Compare Bible Versions
Verse: Psalms 30:1
KJV
|
I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
|
KJVP
|
A Psalm H4210 [and] Song H7892 [at] the dedication H2598 of the house H1004 of David. H1732 I will extol H7311 thee , O LORD; H3068 for H3588 thou hast lifted me up, H1802 and hast not H3808 made my foes H341 to rejoice H8055 over me.
|
YLT
|
A Psalm. -- A song of the dedication of the house of David. I exalt Thee, O Jehovah, For Thou hast drawn me up, and hast not let mine enemies rejoice over me.
|
ASV
|
I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.
|
WEB
|
A Psalm. A Song for the Dedication of the Temple. By David. I will extol you, Yahweh, for you have raised me up, And have not made my foes to rejoice over me.
|
ESV
|
A PSALM OF DAVID. A SONG AT THE DEDICATION OF THE TEMPLE. I will extol you, O LORD, for you have drawn me up and have not let my foes rejoice over me.
|
RV
|
I will extol thee, O LORD; for thou hast raised me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
|
RSV
|
A Psalm of David. A Song at the dedication of the Temple. I will extol thee, O LORD, for thou hast drawn me up, and hast not let my foes rejoice over me.
|
NLT
|
I will exalt you, LORD, for you rescued me. You refused to let my enemies triumph over me.
|
NET
|
[A psalm— a song used at the dedication of the temple; by David.] I will praise you, O LORD, for you lifted me up, and did not allow my enemies to gloat over me.
|
ERVEN
|
A song of David for the dedication of the Temple. Lord, you lifted me out of my troubles. You did not give my enemies a reason to laugh, so I will praise you.
|
TOV
|
கர்த்தாவே, என் சத்துருக்கள் என்னை மேற்கொண்டு மகிழவொட்டாமல், நீர் என்னைக் கைதூக்கி எடுத்தபடியினால், நான் உம்மைப் போற்றுவேன்.
|
ERVTA
|
கர்த்தாவே, என் தொல்லைகளினின்று என்னை விடுவித்தீர். எனது பகைவர்கள் என்னைத் தோற்கடித்து என்னை நோக்கி நகைக்காமல் இருக்கச் செய்தீர். எனவே நான் உம்மை கனப்படுத்துவேன்.
|
MHB
|
מִזְמוֹר H4210 שִׁיר H7892 ־ CPUN חֲנֻכַּת H2598 הַבַּיִת H1004 D-NMS לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN אֲרוֹמִמְךָ H7311 יְהוָה H3068 EDS כִּי H3588 CONJ דִלִּיתָנִי H1802 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN שִׂמַּחְתָּ H8055 אֹיְבַי H341 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
|
BHS
|
מִזְמוֹר שִׁיר־חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד ׃
|
ALEP
|
א מזמור שיר-חנכת הבית לדוד
|
WLC
|
מִזְמֹור שִׁיר־חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד׃
|
LXXRP
|
εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM ωδης G3592 N-GSF του G3588 T-GSM εγκαινισμου N-GSM του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI υψωσω G5312 V-FAI-1S σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM οτι G3754 CONJ υπελαβες G5274 V-AAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ηυφρανας G2165 V-AAI-2S τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM μου G1473 P-GS επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
|
MOV
|
യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നെ പുകഴ്ത്തുന്നു; നീ എന്നെ ഉദ്ധരിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിപ്പാൻ നീ ഇടയാക്കിയതുമില്ല.
|
HOV
|
हे यहोवा मैं तुझे सराहूंगा, क्योंकि तू ने मुझे खींचकर निकाला है, और मेरे शत्रुओं को मुझ पर आनन्द करने नहीं दिया।
|
TEV
|
యెహోవా, నా శత్రువులను నా విషయమై సంతో షింపనియ్యక నీవు నన్నుద్ధరించి యున్నావు అందుకై నేను నిన్ను కొనియాడుచున్నాను.
|
ERVTE
|
యెహోవా, నా కష్టాల్లో నుంచి నీవు నన్ను పైకి ఎత్తావు. నా శత్రువులు నన్ను ఓడించి, నన్ను చూచి నవ్వకుండా నీవు చేశావు. కనుక నేను నిన్ను ఘనపరుస్తాను.
|
KNV
|
ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ನೀನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡದಂತೆ ಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿದ್ದೀ.
|
ERVKN
|
ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ಮೇಲೆತ್ತಿದವನು ನೀನೇ; ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಸೋತುಹೋಗಿ ಅವರ ಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗದಂತೆ ಮಾಡಿದವನು ನೀನೇ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
|
GUV
|
હે યહોવા, હું તમારી સ્તુતિ કરીશ, કારણ તમે મને મુશ્કેલીઓમાંથી બહાર કાઢયો છે. તમે મારા શત્રુઓને વિજયનો આનંદ લેવા દીધો નથી.
|
PAV
|
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਖਿੱਚਿਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਹੋਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ।
|
URV
|
اَے خُداوند! مَیں تیری تمجید کرونگا کیونکہ تُو نے مجھے سرفراز کیا ہے۔ اور میرے دُشمنوں کو مجھ پر خُوش ہونے نہ دِیا۔
|
BNV
|
প্রভু, আপনি আমায় আমার সংকটগুলি থেকে টেনে তুলেছেন| আপনি আমাকে আমার শত্রুদের হাতে পরাজিত হতে এবং বিদ্রূপ করতেও দেন নি| তাই আপনার প্রতি আমি সম্মান দেখাবো|
|
ORV
|
ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମାରେ ସମସ୍ତ ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ମାେତେ ପରାଜିତ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦଲେ ନାହିଁ କି ସମାନେେ ମାେତେ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଦଲେ ନାହିଁ। ତଣେୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ ଜଣାଉଛି।
|
MRV
|
परमेश्वरा, तू मला माझ्या संकटांतून वर उचललेस. तू माझ्या शत्रूंना माझा पराभव करु दिला नाहीस आणि त्यांना मला उद्देशून हसण्याची संधी दिली नाहीस म्हणून मी तुला मान देईन.
|