Compare Bible Versions
Verse: Psalms 44:1
KJV
|
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old.
|
KJVP
|
To the chief Musician H5329 for the sons H1121 of Korah, H7141 Maschil. H4905 We have heard H8085 with our ears, H241 O God, H430 our fathers H1 have told H5608 us, [what] work H6467 thou didst H6466 in their days, H3117 in the times H3117 of old. H6924
|
YLT
|
To the Overseer. -- By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old.
|
ASV
|
We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
|
WEB
|
For the Chief Musician. By the sons of Korah. A contemplative psalm. We have heard with our ears, God; Our fathers have told us, What work you did in their days, In the days of old.
|
ESV
|
TO THE CHOIRMASTER. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
|
RV
|
We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the days of old.
|
RSV
|
To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what deeds thou didst perform in their days, in the days of old:
|
NLT
|
O God, we have heard it with our own ears-- our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
|
NET
|
[For the music director; by the Korahites, a well-written song.] O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
|
ERVEN
|
To the director: A maskil from the Korah family. God, we have heard about you. Our fathers told us what you did in their lifetime. They told us what you did long ago.
|
TOV
|
தேவனே, எங்கள் பிதாக்களுடைய நாட்களாகிய பூர்வநாட்களில் நீர் நடப்பித்த கிரியைகளை அவர்கள் எங்களுக்கு அறிவித்தார்கள்; அவைகளை எங்கள் காதுகளால் கேட்டோம்.
|
ERVTA
|
தேவனே, நாங்கள் உம்மைக் குறித்துக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறோம். எங்கள் முற்பிதாக்கள் அவர்களுடைய வாழ்நாளில் நீர் செய்தவற்றை எங்களுக்குக் கூறியிருக்கிறார்கள். கடந்தகாலத்தில் நீர் செய்தவற்றை அவர்கள் எங்களுக்குக் கூறியிருக்கிறார்கள்.
|
MHB
|
לַמְנַצֵּחַ H5329 לִבְנֵי H1121 L-CMP ־ CPUN קֹרַח H7141 מַשְׂכִּֽיל H4905 ׃ EPUN אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN בְּאָזְנֵינוּ H241 B-CFS-1MP שָׁמַעְנוּ H8085 VQQ1MP אֲבוֹתֵינוּ H1 סִפְּרוּ H5608 ־ CPUN לָנוּ L-PPRO-1MP פֹּעַל H6467 פָּעַלְתָּ H6466 VQQ2MS בִֽימֵיהֶם H3117 בִּימֵי H3117 B-CMP קֶֽדֶם H6924 NMS ׃ EPUN
|
BHS
|
לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל ׃
|
ALEP
|
א למנצח לבני-קרח משכיל
|
WLC
|
לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל׃
|
LXXRP
|
εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM κορε G2879 N-PRI εις G1519 PREP συνεσιν G4907 N-ASF ψαλμος G5568 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN ωσιν G3775 N-DPN ημων G1473 P-GP ηκουσαμεν G191 V-AAI-1P οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM ημων G1473 P-GP ανηγγειλαν G312 V-AAI-3P ημιν G1473 P-DP εργον G2041 N-ASN ο G3739 R-ASN ειργασω G2038 V-AMI-2S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ημεραις G2250 N-DPF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP ημεραις G2250 N-DPF αρχαιαις G744 A-DPF
|
MOV
|
ദൈവമേ, പൂർവ്വകാലത്തു ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ നാളുകളിൽ നീ ചെയ്ത പ്രവൃത്തി അവർ ഞങ്ങളോടു വിവരിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ചെവികൊണ്ടു ഞങ്ങൾ കേട്ടുമിരിക്കുന്നു;
|
HOV
|
हे परमेश्वर हम ने अपने कानों से सुना, हमारे बापदादों ने हम से वर्णन किया है, कि तू ने उनके दिनों में और प्राचीनकाल में क्या क्या काम किए हैं।
|
TEV
|
దేవా, పూర్వకాలమున మా పితరుల దినములలో నీవు చేసినపనినిగూర్చి మేము చెవులార విని యున్నాము మా పితరులు దానిని మాకు వివరించిరి
|
ERVTE
|
దేవా, నిన్ను గూర్చి మేము విన్నాము. మా పూర్వీకుల కాలంలో నీవు చేసిన కార్యాలను గూర్చి మా తండ్రులు మాతో చెప్పారు. చాలా కాలం క్రిందట నీవు చేసిన వాటిని గూర్చి వారు మాతో చెప్పారు.
|
KNV
|
ಓ ದೇವರೇ, ನೀನು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ ನಮ್ಮ ತಂದೆಗಳ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅವರು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ; ಅದನ್ನು ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.
|
ERVKN
|
ದೇವರೇ, ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀನು ಮಾಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ. ಅವುಗಳ ಕುರಿತು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರೇ ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
|
GUV
|
હે દેવ, તમે પુરાતન કાળમાં, પિતૃઓના સમયે, જે મહાન કૃત્યો કર્યા હતા, તેના વિષે તેઓએ અમને કહ્યું; તે અમે અમારા કાનોએ સાંભળ્યું છે.
|
PAV
|
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਅਸਾਂ ਆਪਣੀਂ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣਿਆ, ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਵਰਨਣ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਕਿ ਤੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਪਰਾਚੀਨ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੰਮ ਕੀਤਾ।
|
URV
|
اَے خُدا ! ہم نے اپنے کانوں سے سُنا ۔ ہمارے باپ دادا نے ہم سے بیان کیا۔ کہ تو نے اُنکے دِنوں میں قدیم زمانہ میں کیا کیا کام کئے۔
|
BNV
|
ঈশ্বর, আমরা আপনার সম্পর্কে শুনেছি| আমাদের পিতৃপুরুষরা বলে গেছেন তাঁদের জীবদ্দশায় আপনি কি করেছেন| তাঁরা বলে গেছেন সুদূর অতীতে আপনি কী করেছেন|
|
ORV
|
ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ବିଷଯରେ ଶୁଣିଅଛୁ। ଆମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ଜୀବନ କାଳରେ ଓ ପୁର୍ବରେ ତୁମ୍ଭେ ୟାହାସବୁ କରିଥିଲ ତାହା ଆମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଅଛୁ। ସମାନେେ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଅଛନ୍ତି।
|
MRV
|
देवा, आम्ही तुझ्याबद्दल ऐकले आहे. आमच्या वडिलांनी तू त्यांच्या आयुष्यात काय केलेस ते सांगितले, खूप पूर्वी तू काय केलेस तेही त्यांनी सांगितले.
|