Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 44 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 44 Verses

1
KJV : We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, [what] work thou didst in their days, in the times of old.
KJVP : To the chief Musician H5329 for the sons H1121 of Korah, H7141 Maschil. H4905 We have heard H8085 with our ears, H241 O God, H430 our fathers H1 have told H5608 us, [what] work H6467 thou didst H6466 in their days, H3117 in the times H3117 of old. H6924
YLT : To the Overseer. -- By sons of Korah. An Instruction. O God, with our ears we have heard, Our fathers have recounted to us, The work Thou didst work in their days, In the days of old.
ASV : We have heard with our ears, O God, Our fathers have told us, What work thou didst in their days, In the days of old.
WEB : For the Chief Musician. By the sons of Korah. A contemplative psalm. We have heard with our ears, God; Our fathers have told us, What work you did in their days, In the days of old.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH. O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, what deeds you performed in their days, in the days of old:
RV : We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the days of old.
RSV : To the choirmaster. A Maskil of the Sons of Korah. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what deeds thou didst perform in their days, in the days of old:
NLT : O God, we have heard it with our own ears-- our ancestors have told us of all you did in their day, in days long ago:
NET : [For the music director; by the Korahites, a well-written song.] O God, we have clearly heard; our ancestors have told us what you did in their days, in ancient times.
ERVEN : To the director: A maskil from the Korah family. God, we have heard about you. Our fathers told us what you did in their lifetime. They told us what you did long ago.
TOV : தேவனே, எங்கள் பிதாக்களுடைய நாட்களாகிய பூர்வநாட்களில் நீர் நடப்பித்த கிரியைகளை அவர்கள் எங்களுக்கு அறிவித்தார்கள்; அவைகளை எங்கள் காதுகளால் கேட்டோம்.
ERVTA : தேவனே, நாங்கள் உம்மைக் குறித்துக் கேள்விப்பட்டிருக்கிறோம். எங்கள் முற்பிதாக்கள் அவர்களுடைய வாழ்நாளில் நீர் செய்தவற்றை எங்களுக்குக் கூறியிருக்கிறார்கள். கடந்தகாலத்தில் நீர் செய்தவற்றை அவர்கள் எங்களுக்குக் கூறியிருக்கிறார்கள்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 לִבְנֵי H1121 L-CMP ־ CPUN קֹרַח H7141 מַשְׂכִּֽיל H4905 ׃ EPUN אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN בְּאָזְנֵינוּ H241 B-CFS-1MP שָׁמַעְנוּ H8085 VQQ1MP אֲבוֹתֵינוּ H1 סִפְּרוּ H5608 ־ CPUN לָנוּ L-PPRO-1MP פֹּעַל H6467 פָּעַלְתָּ H6466 VQQ2MS בִֽימֵיהֶם H3117 בִּימֵי H3117 B-CMP קֶֽדֶם H6924 NMS ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל ׃
ALEP : א   למנצח לבני-קרח משכיל
WLC : לַמְנַצֵּחַ לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM κορε G2879 N-PRI εις G1519 PREP συνεσιν G4907 N-ASF ψαλμος G5568 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN ωσιν G3775 N-DPN ημων G1473 P-GP ηκουσαμεν G191 V-AAI-1P οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM ημων G1473 P-GP ανηγγειλαν G312 V-AAI-3P ημιν G1473 P-DP εργον G2041 N-ASN ο G3739 R-ASN ειργασω G2038 V-AMI-2S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ημεραις G2250 N-DPF αυτων G846 D-GPM εν G1722 PREP ημεραις G2250 N-DPF αρχαιαις G744 A-DPF
MOV : ദൈവമേ, പൂർവ്വകാലത്തു ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ നാളുകളിൽ നീ ചെയ്ത പ്രവൃത്തി അവർ ഞങ്ങളോടു വിവരിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ ചെവികൊണ്ടു ഞങ്ങൾ കേട്ടുമിരിക്കുന്നു;
HOV : हे परमेश्वर हम ने अपने कानों से सुना, हमारे बापदादों ने हम से वर्णन किया है, कि तू ने उनके दिनों में और प्राचीनकाल में क्या क्या काम किए हैं।
TEV : దేవా, పూర్వకాలమున మా పితరుల దినములలో నీవు చేసినపనినిగూర్చి మేము చెవులార విని యున్నాము మా పితరులు దానిని మాకు వివరించిరి
ERVTE : దేవా, నిన్ను గూర్చి మేము విన్నాము. మా పూర్వీకుల కాలంలో నీవు చేసిన కార్యాలను గూర్చి మా తండ్రులు మాతో చెప్పారు. చాలా కాలం క్రిందట నీవు చేసిన వాటిని గూర్చి వారు మాతో చెప్పారు.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನೀನು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಅಂದರೆ ನಮ್ಮ ತಂದೆಗಳ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯವನ್ನು ಅವರು ನಮಗೆ ವಿವರಿಸಿದ್ದಾರೆ; ಅದನ್ನು ನಾವು ನಮ್ಮ ಕಿವಿಗಳಿಂದ ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಪೂರ್ವಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀನು ಮಾಡಿದ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಕೇಳಿದ್ದೇವೆ. ಅವುಗಳ ಕುರಿತು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರೇ ನಮಗೆ ತಿಳಿಸಿದರು.
GUV : હે દેવ, તમે પુરાતન કાળમાં, પિતૃઓના સમયે, જે મહાન કૃત્યો કર્યા હતા, તેના વિષે તેઓએ અમને કહ્યું; તે અમે અમારા કાનોએ સાંભળ્યું છે.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਅਸਾਂ ਆਪਣੀਂ ਕੰਨੀਂ ਸੁਣਿਆ, ਸਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਵਰਨਣ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਕਿ ਤੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਪਰਾਚੀਨ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਕੀ ਕੰਮ ਕੀਤਾ।
URV : اَے خُدا ! ہم نے اپنے کانوں سے سُنا ۔ ہمارے باپ دادا نے ہم سے بیان کیا۔ کہ تو نے اُنکے دِنوں میں قدیم زمانہ میں کیا کیا کام کئے۔
BNV : ঈশ্বর, আমরা আপনার সম্পর্কে শুনেছি| আমাদের পিতৃপুরুষরা বলে গেছেন তাঁদের জীবদ্দশায় আপনি কি করেছেন| তাঁরা বলে গেছেন সুদূর অতীতে আপনি কী করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ବିଷଯରେ ଶୁଣିଅଛୁ। ଆମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ଜୀବନ କାଳରେ ଓ ପୁର୍ବରେ ତୁମ୍ଭେ ୟାହାସବୁ କରିଥିଲ ତାହା ଆମ୍ଭମାନେେ ଶୁଣିଅଛୁ। ସମାନେେ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଜଣାଇଅଛନ୍ତି।
MRV : देवा, आम्ही तुझ्याबद्दल ऐकले आहे. आमच्या वडिलांनी तू त्यांच्या आयुष्यात काय केलेस ते सांगितले, खूप पूर्वी तू काय केलेस तेही त्यांनी सांगितले.
2
KJV : [How] thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; [how] thou didst afflict the people, and cast them out.
KJVP : [How] thou H859 didst drive out H3423 the heathen H1471 with thy hand, H3027 and plantedst H5193 them; [how] thou didst afflict H7489 the people, H3816 and cast them out. H7971
YLT : Thou, [with] Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away.
ASV : Thou didst drive out the nations with thy hand; But them thou didst plant: Thou didst afflict the peoples; But them thou didst spread abroad.
WEB : You drove out the nations with your hand, But you planted them. You afflicted the peoples, But you spread them abroad.
ESV : you with your own hand drove out the nations, but them you planted; you afflicted the peoples, but them you set free;
RV : Thou didst drive out the nations with thy hand, and plantedst them in; thou didst afflict the peoples, and didst spread them abroad.
RSV : thou with thy own hand didst drive out the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them thou didst set free;
NLT : You drove out the pagan nations by your power and gave all the land to our ancestors. You crushed their enemies and set our ancestors free.
NET : You, by your power, defeated nations and settled our fathers on their land; you crushed the people living there and enabled our ancestors to occupy it.
ERVEN : With your great power you took this land from other people, and you gave it to us. You crushed those foreigners and forced them to leave this land.
TOV : தேவரீர் உம்முடைய கையினாலே ஜாதிகளைத் துரத்தி, இவர்களை நாட்டி; ஜனங்களைத் துன்பப்படுத்தி, இவர்களைப் பரவப்பண்ணினீர்.
ERVTA : தேவனே, உமது மிகுந்த வல்லமையினால் பிறரிடமிருந்து இந்ததேசத்தை எடுத்து எங்களுக்கு நீர் கொடுத்தீர். அந்நியர்களை அழித்தீர். இத்தேசத்தினின்று அவர்களைத் துரத்தி விலக்கினீர்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS ׀ PUNC יָדְךָ H3027 CFS-2MS גּוֹיִם H1471 NMP הוֹרַשְׁתָּ H3423 וַתִּטָּעֵם H5193 תָּרַע H7489 לְאֻמִּים H3816 וַֽתְּשַׁלְּחֵֽם H7971 ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אֲבוֹתֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם בִּימֵי קֶדֶם ׃
ALEP : ב   אלהים באזנינו שמענו--    אבותינו ספרו-לנו פעל פעלת בימיהם    בימי קדם
WLC : אֱלֹהִים ׀ בְּאָזְנֵינוּ שָׁמַעְנוּ אֲבֹותֵינוּ סִפְּרוּ־לָנוּ פֹּעַל פָּעַלְתָּ בִימֵיהֶם בִּימֵי קֶדֶם׃
LXXRP : η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS εθνη G1484 N-APN εξωλεθρευσεν V-AAI-3S και G2532 CONJ κατεφυτευσας V-AAI-2S αυτους G846 D-APM εκακωσας G2559 V-AAI-2S λαους G2992 N-APM και G2532 CONJ εξεβαλες G1544 V-AAI-2S αυτους G846 D-APM
MOV : നിന്റെ കൈകൊണ്ടു നീ ജാതികളെ പുറത്താക്കി ഇവരെ നട്ടു; നീ വംശങ്ങളെ നശിപ്പിച്ചു, ഇവരെ പരക്കുമാറാക്കി.
HOV : तू ने अपने हाथ से जातियों को निकाल दिया, और इन को बसाया; तू ने देश देश के लोगों को दु:ख दिया, और इन को चारों ओर फैला दिया;
TEV : నీవు నీ భుజబలము చేత అన్యజనులను వెళ్లగొట్టి మా పితరులను నాటితివి జనములను నిర్మూలము చేసి వారిని వ్యాపింపజేసితివి.
ERVTE : దేవా, నీ మహా శక్తితో ఇతరుల నుండి ఈ దేశాన్ని నీవు తీసుకొన్నావు. మరియు మా తండ్రులను ఇక్కడ ఉంచావు. ఆ విదేశీ ప్రజలను నీవు చితుకగొట్టావు. వారు ఈ దేశం వదిలిపెట్టేలా బలవంతం చేశావు. నీవు మా తండ్రులను స్వతంత్రులుగా చెశావు.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿ (ನಮ್ಮ ತಂದೆಗಳನ್ನು) ನೆಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಜನರನ್ನು ಬಾಧೆಪಡಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಹಾಕಿದಿ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನೀನು ಈ ದೇಶವನ್ನು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಿಂದ ನಮಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ಆ ವಿದೇಶಿಯರನ್ನು ನೀನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕಿದೆ. ಈ ದೇಶದಿಂದ ನೀನು ಅವರನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿಬಿಟ್ಟೆ.
GUV : વિદેશીઓની પ્રજાને, તમે તમારા હાથે હાંકી કાઢી, ઇસ્રાએલીઓને એક છેડાથી બીજા છેડા સુધી તેઓને ત્યાં વસાવ્યા હતા.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਟ ਦਿੱਤਾ। ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਾਇਆ। ਤੈਂ ਉੱਮਤਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾ ਦਿੱਤਾ।
URV : تو نے قوموں کو اپنے ہاتھ سے نِکالدیااور ا،ن کو بسایا۔تُو نے اُمتوں کو تباہ کیا اور اِن کو چاروں طرف پھیلایا۔
BNV : ঈশ্বর আপনার পরাক্রমী শক্তিবলে এই ভূখণ্ড আপনি অন্য়ের কাছ থেকে নিয়ে আমাদের দিয়েছেন| সেই সব ভিন্দেশী লোকেদের আপনি একেবারে ধূলিস্যাত্‌ করে দিয়েছেন| এই ভূখণ্ড ছেড়ে য়েতে আপনি তাদের বাধ্য করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ଅସୀମ ଶକ୍ତି ବଳରେ ଏହି ରାଜ୍ଯକୁ ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ଛଡ଼ାଇ ନଇେ ତାହା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଇେଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ବିଦେଶୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିଶ୍ଚିହ୍ନ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ବିଦେଶ ଭୂମି ଛାଡ଼ିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଛ।
MRV : देवा, तू तुझ्या सर्व शक्तीने हा देश इतर लोकांपासून घेतलास आणि तो आम्हाला दिलास तू त्या परदेशी माणसांना चिरडलेस तू त्यांना हा देश सोडायला भाग पाडलेस.
3
KJV : For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
KJVP : For H3588 they got not H3808 the land H776 in possession H3423 by their own sword, H2719 neither H3808 did their own arm H2220 save H3467 them: but H3588 thy right hand, H3225 and thine arm, H2220 and the light H216 of thy countenance, H6440 because H3588 thou hadst a favor H7521 unto them.
YLT : For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them.
ASV : For they gat not the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, Because thou wast favorable unto them.
WEB : For they didn\'t get the land in possession by their own sword, Neither did their own arm save them; But your right hand, and your arm, and the light of your face, Because you were favorable to them.
ESV : for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm save them, but your right hand and your arm, and the light of your face, for you delighted in them.
RV : For they gat not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them.
RSV : for not by their own sword did they win the land, nor did their own arm give them victory; but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance; for thou didst delight in them.
NLT : They did not conquer the land with their swords; it was not their own strong arm that gave them victory. It was your right hand and strong arm and the blinding light from your face that helped them, for you loved them.
NET : For they did not conquer the land by their swords, and they did not prevail by their strength, but rather by your power, strength and good favor, for you were partial to them.
ERVEN : It was not our fathers' swords that took the land. It was not their strong arms that brought them victory. It was your power. It was because you accepted them and smiled down on them.
TOV : அவர்கள் தங்கள் பட்டயத்தால் தேசத்தைக் கட்டிக்கொள்ளவில்லை; அவர்கள் புயமும் அவர்களை இரட்சிக்கவில்லை; நீர் அவர்கள்மேல் பிரியமாயிருந்தபடியால், உம்முடைய வலதுகரமும், உம்முடைய புயமும், உம்முடைய முகத்தின் பிரகாசமும் அவர்களை இரட்சித்தது.
ERVTA : எங்கள் முற்பிதாக்களின் வாள்கள் தேசத்தைக் கைப்பற்றவில்லை. அவர்களின் பலமான கரங்கள் அவர்களை வெற்றி வீரர்களாக்கவில்லை. நீர் எங்கள் முன்னோரோடிருந்ததால் அவ்வாறு நிகழ்ந்தது. தேவனே, உமது பெரிய வல்லமை எங்கள் முற்பிதாக்களைக் காத்தது. ஏனெனில் நீர் அவர்களை நேசித்தீர்.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV בְחַרְבָּם H2719 יָרְשׁוּ H3423 אָרֶץ H776 NFS וּזְרוֹעָם H2220 לֹא H3808 NADV ־ CPUN הוֹשִׁיעָה H3467 לָּמוֹ CPUN כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN יְמִֽינְךָ H3225 וּזְרוֹעֲךָ H2220 וְאוֹר H216 W-CMS פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS כִּי H3588 CONJ רְצִיתָֽם H7521 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה יָדְךָ גּוֹיִם הוֹרַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵם תָּרַע לְאֻמִּים וַתְּשַׁלְּחֵם ׃
ALEP : ג   אתה ידך גוים הורשת--    ותטעם תרע לאמים    ותשלחם
WLC : אַתָּה ׀ יָדְךָ גֹּויִם הֹורַשְׁתָּ וַתִּטָּעֵם תָּרַע לְאֻמִּים וַתְּשַׁלְּחֵם׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ρομφαια N-DSF αυτων G846 D-GPM εκληρονομησαν G2816 V-AAI-3P γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM βραχιων G1023 N-NSM αυτων G846 D-GPM ουκ G3364 ADV εσωσεν G4982 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM αλλ G235 CONJ η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM βραχιων G1023 N-NSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM φωτισμος G5462 N-NSM του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ ευδοκησας G2106 V-AAI-2S εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM
MOV : തങ്ങളുടെ വാളുകൊണ്ടല്ല അവർ ദേശത്തെ കൈവശമാക്കിയതു; സ്വന്തഭുജംകൊണ്ടല്ല അവർ ജയം നേടിയതു; നിന്റെ വലങ്കയ്യും നിന്റെ ഭുജവും നിന്റെ മുഖപ്രകാശവും കൊണ്ടത്രേ; നിനക്കു അവരോടു പ്രീതിയുണ്ടായിരുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि वे न तो अपनी तलवार के बल से इस देश के अधिकारी हुए, और न अपने बाहुबल से; परन्तु तेरे दाहिने हाथ और तेरी भुजा और तेरे प्रसन्न मुख के कारण जयवन्त हुए; क्योंकि तू उन को चाहता था॥
TEV : వారు తమ ఖడ్గముచేత దేశమును స్వాధీనపరచు కొనలేదు వారి బాహువు వారికి జయమియ్యలేదు నీవు వారిని కటాక్షించితివి గనుక నీ దక్షిణహస్తమే నీ బాహువే నీ ముఖకాంతియే వారికి విజయము కలుగజేసెను.
ERVTE : ఈ దేశాన్ని మా తండ్రుల ఖడ్గాలు స్వాధీనం చేసి కోలేదు. వారిని విజేతలుగా చేసింది వారి బలమైన హస్తాలు కావు. నీవు మా తండ్రులకు తోడుగా ఉన్న కారణం చేతనే అది జరిగింది. దేవా, నీ మహా శక్తి మా తండ్రులను రక్షించింది. ఎందుకంటే వారిని నీవు ప్రేమించావు గనుకనే!
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ದೇಶವನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ; ಅವರ ತೋಳು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಿಲ್ಲ; ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಬಲಗೈಯೂ ತೋಳೂ ನಿನ್ನ ಮುಖದ ಪ್ರಕಾಶವೂ ಇವುಗಳೇ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದವು; ನಿನ್ನ ಒಲುಮೆ ಅವರಿಗಿತ್ತಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಈ ದೇಶವು ನಮಗೆ ದೊರೆತದ್ದು ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರ ಖಡ್ಗಗಳಿಂದಲ್ಲ. ಅವರನ್ನು ಜಯಶಾಲಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದು ಅವರ ಭುಜಲವಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರೊಂದಿಗೆ ನೀನಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಜಯವು ದೊರೆಯಿತು. ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯು ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿತು. ಅವರ ಮೇಲೆ ನಿನಗಿದ್ದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಅದು ತೋರಿಸಿತು.
GUV : જેણે તેમને વિજય અપાવ્યો, તે તેમની તરવારો ન હતી. અને તેમને તે ભૂમિનો કબજો લેવા દીધો હતો. તેઓ પોતાના હાથની શકિતથી પોતાનું રક્ષણ કરી શક્યાં ન હતા, પરંતુ તમારા જમણા હાથે, તમારા ભુજે તમારા દૈવી પ્રકાશે તેઓને બચાવ્યાં હતા. કારણ, તમે તેમનાથી પ્રસન્ન હતાં.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਉਸ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਮਿਲਖ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਲਿਆ, ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭੁਜਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ, ਸਗੋਂ ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਅਰ ਤੇਰੀ ਭੁਜਾ ਅਰ ਤੇਰੇ ਮੁਖੜੇ ਦੇ ਚਾਨਣ ਨੇ ਇਹ ਕੀਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪੱਖ ਕੀਤਾ।।
URV : کیونکہ نہ تو یہ اپنی تلوار سے اِس مُلک پر قابض ہوئے اور نہ اِنکے بازُو نے اِنکو بچایا۔ بلکہ تیرے دہنے ہاتھ اور تیرے بازُو اور تیرے چہرے کے نُور نے اِنکو فتح بخشی کیونکہ تو اِن سے خوشنود تھا۔
BNV : আমাদের পিতৃপুরুষরা তাঁদের তরবারির জোরে এই ভূখণ্ড অধিকার করেন নি| তাঁদের বলিষ্ঠ বাহুর জোরে তারা জয়ী হন নি| এই সব হয়েছে কারণ, আপনি আমাদের পিতৃপুরুষদের সঙ্গে ছিলেন| ঈশ্বর আপনার বিপুল শক্তি আমার পিতৃপুরুষদের রক্ষা করেছেন| কেন? কারণ আপনি তাদের ভালোবাসতেন!
ORV : ଆମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କ ଖଡ୍ଗ ଦ୍ବାରା ଏ ରାଜ୍ଯ ମିଳି ନାହିଁ। ସମାନଙ୍କେର ବଳିଷ୍ଠ ବାହୁ ୟୁଗଳ ସମାନଙ୍କେୁ ବିଜଯୀ କରି ନାହିଁ। ଏହା କବଳେ ସମ୍ଭବ ହାଇେଛି, ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ସାଙ୍ଗରେ ଥିଲ। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ଅସୀମ ଶକ୍ତି ଆମ୍ଭର ପିତୃପୁରୁଷଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିଥିଲା। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଭଲ ପାଉଥିଲ।
MRV : हा देश आमच्या वडिलांच्या तलवारीने मिळवलेला नाही. त्यांच्या कणखर बाहूंनी त्यांना विजयी केले नाही. हे घडले कारण तू त्यांच्या बरोबर होतास. देवा तुझ्या पराक्रमी शक्तीमुळे आमचे वाडवडील वाचले का? कारण तू त्यांच्यावर प्रेम केलेस.
4
KJV : Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob.
KJVP : Thou H859 art my King, H4428 O God: H430 command H6680 deliverances H3444 for Jacob. H3290
YLT : Thou [art] He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob.
ASV : Thou art my King, O God: Command deliverance for Jacob.
WEB : You are my King, God. Command victories for Jacob!
ESV : You are my King, O God; ordain salvation for Jacob!
RV : Thou art my King, O God: command deliverance for Jacob.
RSV : Thou art my King and my God, who ordainest victories for Jacob.
NLT : You are my King and my God. You command victories for Israel.
NET : You are my king, O God! Decree Jacob's deliverance!
ERVEN : God, you are my king. Give the command and lead Jacob's people to victory.
TOV : தேவனே, நீர் என் ராஜா; யாக்கோபுக்கு இரட்சிப்பைக் கட்டளையிடும்.
ERVTA : என் தேவனே, நீர் என் அரசர். நீர் கட்டளையிடும், யாக்கோபின் ஜனங்களை வெற்றிக்கு நேராக வழிநடத்தும்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS מַלְכִּי H4428 אֱלֹהִים H430 EDP צַוֵּה H6680 יְשׁוּעוֹת H3444 יַעֲקֹֽב H3290 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא בְחַרְבָּם יָרְשׁוּ אָרֶץ וּזְרוֹעָם לֹא־הוֹשִׁיעָה לָּמוֹ כִּי־יְמִינְךָ וּזְרוֹעֲךָ וְאוֹר פָּנֶיךָ כִּי רְצִיתָם ׃
ALEP : ד   כי לא בחרבם ירשו ארץ    וזרועם לא-הושיעה-למו כי-ימינך וזרועך ואור פניך--    כי רציתם
WLC : כִּי לֹא בְחַרְבָּם יָרְשׁוּ אָרֶץ וּזְרֹועָם לֹא־הֹושִׁיעָה לָּמֹו כִּי־יְמִינְךָ וּזְרֹועֲךָ וְאֹור פָּנֶיךָ כִּי רְצִיתָם׃
LXXRP : συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S αυτος G846 D-NSM ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM εντελλομενος G1781 V-PMPNS τας G3588 T-APF σωτηριας G4991 N-APF ιακωβ G2384 N-PRI
MOV : ദൈവമേ, നീ എന്റെ രാജാവാകുന്നു; യാക്കോബിന്നു രക്ഷ കല്പിക്കേണമേ.
HOV : हे परमेश्वर, तू ही हमारा महाराजा है, तू याकूब के उद्धार की आज्ञा देता है।
TEV : దేవా, నీవే నా రాజవు యాకోబునకు పూర్ణరక్షణ కలుగ నాజ్ఞాపించుము.
ERVTE : నా దేవా, నీవు నా రాజువు. నీ ఆజ్ఞలే యాకోబు ప్రజలను విజయానికి నడిపించాయి.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ಅರಸನು; ಯಾಕೋಬ ನಿಗೆ ಬಿಡುಗಡೆಗಳನ್ನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ರಾಜನು. ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿ ಯಾಕೋಬನಿಗೆ ಜಯವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು.
GUV : હે દેવ, તમે મારા રાજા છો. આજ્ઞા આપો અને યાકૂબના લોકોને તારણ સુધી દોરી જાવ.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈਂ, ਯਾਕੂਬ ਲਈ ਜਿੱਤਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਕਰ!
URV : اَے خُدا! تُو میرا بادشاہ ہے۔ یعقُوب کے حق میں نجات کا حُکم صادر فرما۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনিই আমার রাজা| আপনি আজ্ঞা দিন এবং যাকোবের লোকদের জয়ের পথে পরিচালিত করুন|
ORV : ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ରାଜା ଅଟ। ଆଜ୍ଞା ଦିଅ ଓ ୟାକୁବର ଲୋକଙ୍କୁ ମୁକ୍ତ କରାଅ।
MRV : देवा, तू माझा राजा आहेस आज्ञा द आणि याकोबाच्या माणसांना विजयाप्रत ने.
5
KJV : Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us.
KJVP : Through thee will we push down H5055 our enemies: H6862 through thy name H8034 will we tread them under H947 that rise up against H6965 us.
YLT : By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders,
ASV : Through thee will we push down our adversaries: Through thy name will we tread them under that rise up against us.
WEB : Through you, will we push down our adversaries. Through your name, will we tread them under who rise up against us.
ESV : Through you we push down our foes; through your name we tread down those who rise up against us.
RV : Through thee will we push down our adversaries: through thy name will we tread them under that rise up against us.
RSV : Through thee we push down our foes; through thy name we tread down our assailants.
NLT : Only by your power can we push back our enemies; only in your name can we trample our foes.
NET : By your power we will drive back our enemies; by your strength we will trample down our foes!
ERVEN : We need your help to push our enemies back. Only in your name can we trample those who attacked us.
TOV : உம்மாலே எங்கள் சத்துருக்களைக் கீழே விழத்தாக்கி, எங்களுக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவர்களை உம்முடைய நாமத்தினால் மிதிப்போம்.
ERVTA : என் தேவனே, உமது உதவியால் பகைவர்களைத் துரத்துவோம். உமது பெயரின் உதவியோடு பகைவர்கள்மீது நடப்போம்.
MHB : בְּךָ EPUN צָרֵינוּ H6862 נְנַגֵּחַ H5055 בְּשִׁמְךָ H8034 נָבוּס H947 קָמֵֽינוּ H6965 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה־הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים צַוֵּה יְשׁוּעוֹת יַעֲקֹב ׃
ALEP : ה   אתה-הוא מלכי אלהים    צוה ישועות יעקב
WLC : אַתָּה־הוּא מַלְכִּי אֱלֹהִים צַוֵּה יְשׁוּעֹות יַעֲקֹב׃
LXXRP : εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM ημων G1473 P-GP κερατιουμεν V-FAI-1P και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS εξουθενωσομεν V-FAI-1P τους G3588 T-APM επανιστανομενους V-RMPAP ημιν G1473 P-DP
MOV : നിന്നാൽ ഞങ്ങൾ വൈരികളെ തള്ളിയിടും; ഞങ്ങളോടു എതിർക്കുന്നവരെ നിന്റെ നാമത്തിൽ ചവിട്ടിക്കളയും.
HOV : तेरे सहारे से हम अपने द्रोहियों को ढकेलकर गिरा देंगे; तेरे नाम के प्रताप से हम अपने विरोधियों को रौंदेंगे।
TEV : నీవలన మా విరోధులను అణచివేయుదుము నీ నామమువలననే, మామీదికి లేచువారిని మేము త్రొక్కి వేయుదుము.
ERVTE : నా దేవా, నీ సహాయంతో మా శత్రువులను మేము వెనుకకు తోసివేసాము. నీ నామంతో, మా శత్రువుల మీదుగా మేము నడిచాము.
KNV : ನಿನ್ನಿಂದ ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ದೊಬ್ಬುವೆವು; ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಎದುರಾಳಿಗಳನ್ನು ತುಳಿಯುವೆವು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸಹಾಯದಿಂದಲೇ ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುವೆವು. ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಿಂದ, ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆದಾಡುವೆವು.
GUV : અમે અમારા શત્રુઓને માત્ર તમારી સહાયથી હરાવીશું; અને તમારા નામે અમે અમારા વેરીઓને કચરી નાખીશું.
PAV : ਤੇਰੇ ਰਾਹੀਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਧੱਕਾਂਗੇ, ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣਿਆਂ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਮਿੱਧਾਂਗੇ,
URV : تیری بدولت ہم اپنے مُخالفُوں کو گرِا دینگے۔ تیرے نام سے ہم اپنے خِلاف اُٹھنے والوں کو پامال کرینگے۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনার সাহায্য নিয়েই আমরা আমাদের শত্রুকে পিছু হটিযে দেবো| আপনার ক্ষমতা নিয়ে আমরা আমাদের শত্রুদের ওপর অনায়াসে বিজয়ী হব|
ORV : ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭରି ସାହାୟ୍ଯରେ ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭେ ପଛକୁ ତଡ଼ି ଦବେୁ। ତୁମ୍ଭର ନାମକୁ ନଇେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଉପରେ ଚଢ଼ି ଚାଲିୟିବୁ।
MRV : देवा, तुझ्या मदतीने आम्ही शत्रूला मागे रेटू. तुझ्या नावाने आम्ही आमच्या शत्रूवर चालून जाऊ.
6
KJV : For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
KJVP : For H3588 I will not H3808 trust H982 in my bow, H7198 neither H3808 shall my sword H2719 save H3467 me.
YLT : For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me.
ASV : For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
WEB : For I will not trust in my bow, Neither shall my sword save me.
ESV : For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
RV : For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
RSV : For not in my bow do I trust, nor can my sword save me.
NLT : I do not trust in my bow; I do not count on my sword to save me.
NET : For I do not trust in my bow, and I do not prevail by my sword.
ERVEN : I don't put my trust in my bow. My sword cannot save me.
TOV : என் வில்லை நான் நம்பேன், என் பட்டயம் என்னை இரட்சிப்பதில்லை.
ERVTA : நான் என் வில்லுகளையும், அம்புகளையும் நம்பமாட்டேன். என் வாள் என்னைக் காப்பாற்றாது.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV בְקַשְׁתִּי H7198 אֶבְטָח H982 וְחַרְבִּי H2719 לֹא H3808 NADV תוֹשִׁיעֵֽנִי H3467 ׃ EPUN
BHS : בְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ בְּשִׁמְךָ נָבוּס קָמֵינוּ ׃
ALEP : ו   בך צרינו ננגח    בשמך נבוס קמינו
WLC : בְּךָ צָרֵינוּ נְנַגֵּחַ בְּשִׁמְךָ נָבוּס קָמֵינוּ׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN τοξω G5115 N-DSN μου G1473 P-GS ελπιω G1679 V-FAI-1S και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ρομφαια N-NSF μου G1473 P-GS ου G3364 ADV σωσει G4982 V-FAI-3S με G1473 P-AS
MOV : ഞാൻ എന്റെ വില്ലിൽ ആശ്രയിക്കയില്ല; എന്റെ വാൾ എന്നെ രക്ഷിക്കയുമില്ല.
HOV : क्योंकि मैं अपने धनुष पर भरोसा न रखूंगा, और न अपनी तलवार के बल से बचूंगा।
TEV : నేను నా వింటిని నమ్ముకొనను నా కత్తియు నన్ను రక్షింపజాలదు
ERVTE : నా విల్లును, బాణాలను నేను నమ్ముకోను. నా ఖడ్గం నన్ను రక్షించజాలదు.
KNV : ನಾನು ನನ್ನ ಬಿಲ್ಲಿ ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುವದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಕತ್ತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ಬಿಲ್ಲುಬಾಣಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಭರವಸೆವಿಡುವುದಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಖಡ್ಗವು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಾರದು.
GUV : હું મારા ધનુષ પર ભરોસો રાખતો નથી, ‘તરવાર’ પણ મારો બચાવ કરી શકશે નહિ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਧਣੁਖ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਨਾ ਰੱਖਾਂਗਾ, ਨਾ ਮੇਰੀ ਤਲਵਾਰ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗੀ,
URV : کیونکہ نہ تو میَں اپنی کمان پر بھروسا کروںگااور نہ میری تلوار مجھے بچائے گی۔
BNV : আমি আমার তীর-ধনুকে আস্থা রাখি না| আমি জানি অন্ততঃ আমার তরবারি আমাকে রক্ষা করবে না|
ORV : ମୁଁ ମାରେ ଧନୁରେ ବିଶ୍ବାସ କରେ ନାହିଁ, କିଅବା ମାରେ ଖଣ୍ଡା ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या धनुष्यबाणांवर माझा विश्वास नाही. माझी तलवार मला वाचवू शकणार नाही.
7
KJV : But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us.
KJVP : But H3588 thou hast saved H3467 us from our enemies H4480 H6862 , and hast put them to shame H954 that hated H8130 us.
YLT : For Thou hast saved us from our adversaries, And those hating us Thou hast put to shame.
ASV : But thou hast saved us from our adversaries, And hast put them to shame that hate us.
WEB : But you have saved us from our adversaries, And have shamed those who hate us.
ESV : But you have saved us from our foes and have put to shame those who hate us.
RV : But thou hast saved us from our adversaries, and hast put them to shame that hate us.
RSV : But thou hast saved us from our foes, and hast put to confusion those who hate us.
NLT : You are the one who gives us victory over our enemies; you disgrace those who hate us.
NET : For you deliver us from our enemies; you humiliate those who hate us.
ERVEN : You are the one who saved us from our enemies. You are the one who put our enemies to shame.
TOV : நீரே எங்கள் சத்துருக்களினின்று எங்களை இரட்சித்து, எங்களைப் பகைக்கிறவர்களை வெட்கப்படுத்துகிறீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் எங்களை எகிப்திலிருந்து மீட்டீர். எங்கள் பகைவர்களை வெட்கமடையச் செய்தீர்.
MHB : כִּי H3588 CONJ הוֹשַׁעְתָּנוּ H3467 מִצָּרֵינוּ H6862 וּמְשַׂנְאֵינוּ H8130 הֱבִישֽׁוֹתָ H954 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח וְחַרְבִּי לֹא תוֹשִׁיעֵנִי ׃
ALEP : ז   כי לא בקשתי אבטח    וחרבי לא תושיעני
WLC : כִּי לֹא בְקַשְׁתִּי אֶבְטָח וְחַרְבִּי לֹא תֹושִׁיעֵנִי׃
LXXRP : εσωσας G4982 V-AAI-2S γαρ G1063 PRT ημας G1473 P-AP εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM θλιβοντων G2346 V-PAPGP ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ τους G3588 T-APM μισουντας G3404 V-PAPAP ημας G1473 P-AP κατησχυνας G2617 V-AAI-2S
MOV : നീയത്രേ ഞങ്ങളെ വൈരികളുടെ കയ്യിൽ നിന്നു രക്ഷിച്ചതു; ഞങ്ങളെ പകെച്ചവരെ നീ ലജ്ജിപ്പിച്ചുമിരിക്കുന്നു;
HOV : परन्तु तू ही ने हम को द्रोहियोंसे बचाया है, और हमारे बैरियों को निराश और लज्जित किया है।
TEV : మా శత్రువుల చేతిలోనుండి మమ్మును రక్షించు వాడవు నీవే మమ్మును ద్వేషించువారిని సిగ్గుపరచువాడవు నీవే.
ERVTE : దేవా, మా విరోధుల నుండి నీవు మమ్మల్ని రక్షించావు. మా శత్రువుల్ని నీ వు సిగ్గుపరచావు.
KNV : ನೀನು ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದಿ; ನಮ್ಮನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿದವರನ್ನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸಿದಿ.
ERVKN : ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದೆ. ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಚಿಕೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿದೆ.
GUV : તમે અમારા શત્રુના લશ્કરથી અમારી રક્ષા કરી છે, જેઓ અમારો દ્વેષ કરે છે, તેઓને તમે લજ્જિત કરો છો
PAV : ਪਰ ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡਿਆਂ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਹੈ, ਤੈਂ ਸਾਡਿਆਂ ਖੁਣਸੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : لیکن تو نے ہمکو ہمارے مُخالِفوں سے بچایا ہے ۔ اور ہم سے عداوت رکھنے والوں کو شرمندہ کیا۔
BNV : ঈশ্বর আপনিই আমাদের শত্রুর হাত থেকে বাঁচিয়েছেন| আপনিই শত্রুদের লজ্জার মুখে ঠেলে দিয়েছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଙ୍କୁ ମିଶରଠାରୁ ବଞ୍ଚାଇଛ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜା ପ୍ରଦାନ କରିଛ।
MRV : देवा, तू आम्हाला मिसर पासून वाचवलेस. तू आमच्या शत्रूंना लाजवले आहेस.
8
KJV : In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah.
KJVP : In God H430 we boast H1984 all H3605 the day H3117 long , and praise H3034 thy name H8034 forever. H5769 Selah. H5542
YLT : In God we have boasted all the day, And Thy name to the age we thank. Selah.
ASV : In God have we made our boast all the day long, And we will give thanks unto thy name for ever. Selah
WEB : In God we have made our boast all day long, We will give thanks to your name forever. Selah.
ESV : In God we have boasted continually, and we will give thanks to your name forever. Selah
RV : In God have we made our boast all the day long, and we will give thanks unto thy name for ever. {cf15i Selah}
RSV : In God we have boasted continually, and we will give thanks to thy name for ever. [Selah]
NLT : O God, we give glory to you all day long and constantly praise your name. Interlude
NET : In God I boast all day long, and we will continually give thanks to your name. (Selah)
ERVEN : We have praised you all day long, and we will praise your name forever. Selah
TOV : தேவனுக்குள் நித்தம் மேன்மைபாராட்டுவோம்; உமது நாமத்தை என்றென்றைக்கும் துதிப்போம். (சேலா)
ERVTA : தேவனை நாங்கள் எப்பொழுதும் துதிப்போம். உமது நாமத்தை எந்நாளும் துதிப்போம்!
MHB : בֵּֽאלֹהִים H430 B-NMP הִלַּלְנוּ H1984 כָל H3605 CMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS וְשִׁמְךָ H8034 ׀ CPUN לְעוֹלָם H5769 L-NMS נוֹדֶה H3034 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : כִּי הוֹשַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּ וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישׁוֹתָ ׃
ALEP : ח   כי הושעתנו מצרינו    ומשנאינו הבישות
WLC : כִּי הֹושַׁעְתָּנוּ מִצָּרֵינוּ וּמְשַׂנְאֵינוּ הֱבִישֹׁותָ׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM επαινεσθησομεθα V-FPI-1P ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS εξομολογησομεθα G1843 V-FMI-1P εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM διαψαλμα N-NSN
MOV : ദൈവത്തിൽ ഞങ്ങൾ നിത്യം പ്രശംസിക്കുന്നു; നിന്റെ നാമത്തിന്നു എന്നും സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു. സേലാ.
HOV : हम परमेश्वर की बड़ाई दिन भर करते रहते हैं, और सदैव तेरे नाम का धन्यवाद करते रहेंगे॥
TEV : దినమెల్ల మేము దేవునియందు అతిశయపడుచున్నాము నీ నామమునుబట్టి మేము నిత్యము కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుచున్నాము.(సెలా.)
ERVTE : మేము ప్రతిరోజూ దేవుని స్తుతిస్తాము! నీ నామాన్ని శాశ్వతంగా మేము స్తుతిస్తాము!
KNV : ನಾವು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ದೇವರಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚಳ ಪಡುವೆವು; ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಕೊಂಡಾ ಡುವೆವು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ದಿನವೆಲ್ಲಾ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿದೆವು. ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಸದಾಕಾಲ ಸ್ತುತಿಸುವೆವು.
GUV : આખો દિવસ પર્યંત અમો દેવની સ્તુતિ કરીશું! અમે સદાકાળ તમારા નામની આભારસ્તુતિ ચાલુ રાખીશું!
PAV : ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਪਰਫੁੱਲਤ ਹੁੰਦੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਦਾ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗੇ ।। ਸਲਹ।।
URV : ہم دِن بھر خُدا پر فخر کرتے رہے ہیں۔ اور ہمیشہ ہم تیرے ہی نام کا شُکریہ ادا کرتے رہینگے۔
BNV : হে ঈশ্বর, সারাদিন ধরে আমরা আপনার প্রশংসা করেছি! চিরকাল আমরা আপনার প্রশংসা করবো!
ORV : ଆମ୍ଭେ ସାରାଦିନ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରିଛୁ। ଆମ୍ଭେ ଚିରକାଳ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବୁ।
MRV : आम्ही रोज देवाची स्तुती करु आम्ही तुझ्या नावाची सदैव स्तुती करत राहू.
9
KJV : But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
KJVP : But H637 thou hast cast off, H2186 and put us to shame; H3637 and goest not forth H3318 H3808 with our armies. H6635
YLT : In anger Thou hast cast off and causest us to blush, And goest not forth with our hosts.
ASV : But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
WEB : But now you rejected us, and brought us to dishonor, And don\'t go out with our armies.
ESV : But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
RV : But now thou hast cast {cf15i us} off, and brought us to dishonour; and goest not forth with our hosts.
RSV : Yet thou hast cast us off and abased us, and hast not gone out with our armies.
NLT : But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
NET : But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
ERVEN : But you left us and put us to shame. You did not go with us into battle.
TOV : நீர் எங்களைத் தள்ளிவிட்டு, நாணப்பண்ணுகிறீர்; எங்கள் சேனைகளுடனே செல்லாதிருக்கிறீர்.
ERVTA : ஆனால், தேவனே, நீர் எங்களை விட்டு விலகினீர். நீர் எங்களை வெட்கமடையச் செய்கிறீர். யுத்தத்திற்கு நீர் எங்களோடு வரவில்லை.
MHB : אַף H637 CONJ ־ CPUN זָנַחְתָּ H2186 וַתַּכְלִימֵנוּ H3637 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN תֵצֵא H3318 בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ H6635 ׃ EPUN
BHS : בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָל־הַיּוֹם וְשִׁמְךָ לְעוֹלָם נוֹדֶה סֶלָה ׃
ALEP : ט   באלהים הללנו כל-היום    ושמך לעולם נודה סלה
WLC : בֵּאלֹהִים הִלַּלְנוּ כָל־הַיֹּום וְשִׁמְךָ ׀ לְעֹולָם נֹודֶה סֶלָה׃
LXXRP : νυνι G3570 ADV δε G1161 PRT απωσω V-AMI-2S και G2532 CONJ κατησχυνας G2617 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξελευση G1831 V-FMI-2S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF δυναμεσιν G1411 N-DPF ημων G1473 P-GP
MOV : ഇപ്പോഴോ, നീ ഞങ്ങളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു ലജ്ജിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ സൈന്യങ്ങളോടുകൂടെ പുറപ്പെടുന്നതുമില്ല.
HOV : तौभी तू ने अब हम को त्याग दिया और हमारा अनादर किया है, और हमारे दलों के साथ आगे नहीं जाता।
TEV : అయితే ఇప్పుడు నీవు మమ్మును విడనాడి అవమాన పరచియున్నావు. మాసేనలతోకూడ నీవు బయలుదేరకయున్నావు.
ERVTE : కాని, దేవా, నీవు మమ్ముల్ని విడిచిపెట్టావు. నీవు మమ్ముల్ని ఇబ్బంది పెట్టావు. నీవు మాతో కూడ యుద్ధంలోనికి రాలేదు.
KNV : ಆದರೆ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು ನಮ್ಮನ್ನು ಅವಮಾನಪಡಿಸುತ್ತೀ; ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯಗಳ ಸಂಗಡ ನೀನು ಹೊರಟುಹೋಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ, ದೇವರೇ, ಈಗ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ಗುರಿಮಾಡಿರುವೆ. ನೀನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಬರಲಿಲ್ಲ.
GUV : પણ હે યહોવા, તમે અમને તજી દીધા છે અને શરમિંદા કર્યા છે. તમે અમારી સાથે યુદ્ધ માટે આવ્યાં ન હતાં.
PAV : ਪਰ ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਤਿਆਗਿਆ ਅਤੇ ਬੇਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਸੈਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ।
URV : لیکن تُو نے اَب ہم کو ترک کر دِیا اور ہم کو رُسوا کیا ۔ اور ہمارے لشکروں کے ساتھ نہیں جاتا ۔
BNV : কিন্তু হে ঈশ্বর আপনি আমাদের ত্যাগ করেছেন| আপনি আমাদের বিব্রত করেছেন| আপনি আমাদের সঙ্গে যুদ্ধে আসেন নি|
ORV : କିନ୍ତୁ ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଛାଡ଼ି ଚାଲିଗଲ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ମାନସିକ ଅଶାନ୍ତ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ସହିତ ୟୁଦ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ରକୁ ଆସିଲ ନାହିଁ।
MRV : परंतु देवा, तू आम्हाला सोडून गेलास. तू आम्हाला अडचणीत टाकलेस तू आमच्याबरोबर लढाईत आला नाहीस.
10
KJV : Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves.
KJVP : Thou makest us to turn H7725 back H268 from H4480 the enemy: H6862 and they which hate H8130 us spoil H8154 for themselves.
YLT : Thou causest us to turn backward from an adversary, And those hating us, Have spoiled for themselves.
ASV : Thou makest us to turn back from the adversary; And they that hate us take spoil for themselves.
WEB : You make us turn back from the adversary. Those who hate us take spoil for themselves.
ESV : You have made us turn back from the foe, and those who hate us have gotten spoil.
RV : Thou makest us to turn back from the adversary: and they which hate us spoil for themselves.
RSV : Thou hast made us turn back from the foe; and our enemies have gotten spoil.
NLT : You make us retreat from our enemies and allow those who hate us to plunder our land.
NET : You made us retreat from the enemy. Those who hate us take whatever they want from us.
ERVEN : You let our enemies push us back. You let them take our wealth.
TOV : சத்துருவுக்கு நாங்கள் இடைந்து பின்னிட்டுத் திரும்பிப்போகப்பண்ணுகிறீர்; எங்கள் பகைஞர் தங்களுக்கென்று எங்களைக் கொள்ளையிடுகிறார்கள்.
ERVTA : எங்கள் பகைவர்கள் எங்களைத் துரத்தச் செய்தீர். எங்கள் பகைவர்கள் எங்கள் செல்வத்தை எடுத்துக்கொண்டனர்.
MHB : תְּשִׁיבֵנוּ H7725 אָחוֹר H268 מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN צָר H6862 NMS וּמְשַׂנְאֵינוּ H8130 שָׁסוּ H8154 לָֽמוֹ LM-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : אַף־זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּ וְלֹא־תֵצֵא בְּצִבְאוֹתֵינוּ ׃
ALEP : י   אף-זנחת ותכלימנו    ולא-תצא בצבאותינו
WLC : אַף־זָנַחְתָּ וַתַּכְלִימֵנוּ וְלֹא־תֵצֵא בְּצִבְאֹותֵינוּ׃
LXXRP : απεστρεψας G654 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP παρα G3844 PREP τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP ημας G1473 P-AP διηρπαζον V-IAI-3P εαυτοις G1438 D-DPM
MOV : വൈരിയുടെ മുമ്പിൽ നീ ഞങ്ങളെ പുറം കാട്ടുമാറാക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ പകെക്കുന്നവർ ഞങ്ങളെ കൊള്ളയിടുന്നു.
HOV : तू हम को शत्रु के साम्हने से हटा देता है, और हमारे बैरी मनमाने लूट मार करते हैं।
TEV : శత్రువులయెదుట నిలువకుండ మమ్మును వెనుకకు పారి పోజేయుచున్నావు మమ్మును ద్వేషించువారు ఇష్టమువచ్చినట్లు మమ్మును దోచుకొనుచున్నారు.
ERVTE : మా శత్రువులు మమ్ముల్ని వెనుకకు నెట్టివేయనిచ్చావు. మా శత్రువులు మా ఐశ్వర్యాన్ని దోచుకున్నారు.
KNV : ವೈರಿಯ ಮುಂದೆ ನಾವು ಹಿಂದಿರುಗ ಮಾಡುತ್ತೀ; ನಮ್ಮ ಹಗೆಯವರು ತಮಗೋಸ್ಕರ ಕೊಳ್ಳೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ. ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳು ನಮ್ಮ ಐಶ್ವರ್ಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡರು.
GUV : તમે શત્રુઓ આગળ અમારી પીછેહઠ કરાવી છે, અને તેઓએ અમને તેમની ઇચ્છા મુજબ લૂંટયા છે.
PAV : ਤੂੰ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣਿਓਂ ਸਾਨੂੰ ਪਿਛਾਹਾਂ ਹਟਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਖੁਣਸੀ ਆਪਣੇ ਲਈ ਲੁੱਟ ਮਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV : تُو ہم کو مُخالفوں کے آگے پسپا کرتا ہے۔ اور ہم سے عداوت رکھنے والے لوُٹ مار کرتے ہیں۔
BNV : আপনিই আমাদের শত্রুদের আমাদের ঠেলে সরিয়ে দেবার সুযোগ করে দিয়েছেন| শত্রুরা আমাদের সম্পদ নিয়ে গেছে|
ORV : ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ଆମ୍ଭକୁ ପଛକୁ ତଡ଼ି ଦେଲେ। ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ଆମ୍ଭର ଧନ ସମ୍ପତ୍ତି ନଇଗେଲେ।
MRV : तू आमच्या शत्रूंना आम्हाला मागे रेटू दिलेस. शत्रूंनी आमची संपत्ती घेतली.
11
KJV : Thou hast given us like sheep [appointed] for meat; and hast scattered us among the heathen.
KJVP : Thou hast given H5414 us like sheep H6629 [appointed] for meat; H3978 and hast scattered H2219 us among the heathen. H1471
YLT : Thou makest us food like sheep, And among nations Thou hast scattered us.
ASV : Thou hast made us like sheep appointed for food, And hast scattered us among the nations.
WEB : You have made us like sheep for food, And have scattered us among the nations.
ESV : You have made us like sheep for slaughter and have scattered us among the nations.
RV : Thou hast given us like sheep {cf15i appointed} for meat; and hast scattered us among the nations.
RSV : Thou hast made us like sheep for slaughter, and hast scattered us among the nations.
NLT : You have butchered us like sheep and scattered us among the nations.
NET : You handed us over like sheep to be eaten; you scattered us among the nations.
ERVEN : You gave us away like sheep to be killed and eaten. You scattered us among the nations.
TOV : நீர் எங்களை ஆடுகளைப்போல இரையாக ஒப்புக்கொடுத்து, ஜாதிகளுக்குள்ளே எங்களைச் சிதறடிக்கிறீர்.
ERVTA : உணவாகும் ஆடுகளைப்போல் எங்களைக் கொடுத்துவிட்டீர். தேசங்களில் எல்லாம் எங்களைச் சிதறடித்தீர்.
MHB : תִּתְּנֵנוּ H5414 כְּצֹאן H6629 מַאֲכָל H3978 וּבַגּוֹיִם H1471 זֵרִיתָֽנוּ H2219 ׃ EPUN
BHS : תְּשִׁיבֵנוּ אָחוֹר מִנִּי־צָר וּמְשַׂנְאֵינוּ שָׁסוּ לָמוֹ ׃
ALEP : יא   תשיבנו אחור מני-צר    ומשנאינו שסו למו
WLC : תְּשִׁיבֵנוּ אָחֹור מִנִּי־צָר וּמְשַׂנְאֵינוּ שָׁסוּ לָמֹו׃
LXXRP : εδωκας G1325 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP ως G3739 CONJ προβατα G4263 N-APN βρωσεως G1035 N-GSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN διεσπειρας G1289 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP
MOV : ഭക്ഷണത്തിന്നുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ നീ ഞങ്ങളെ ഏല്പിച്ചുകൊടുത്തു; ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങളെ ചിന്നിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने हमें कसाई की भेडों के समान कर दिया है, और हम को अन्य जातियों में तित्तर बित्तर किया है।
TEV : భోజనపదార్థముగా ఒకడు గొఱ్ఱలను అప్పగించునట్లు నీవు మమ్మును అప్పగించియున్నావు అన్యజనులలోనికి మమ్మును చెదరగొట్టి యున్నావు
ERVTE : గొర్రెల్ని ఆహారంగా తినుటకు ఇచ్చినట్టు నీవు మమ్ముల్నిచ్చి వేశావు. రాజ్యాల మద్య నీవు మమ్ముల్ని చెదరగొట్టావు.
KNV : ತಿನ್ನತಕ್ಕ ಕುರಿಗಳ ಹಾಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿದ್ದೀ; ಅನ್ಯಜನಾಂಗ ಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಚದರಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಕೊಯ್ಯಲ್ಪಡುವ ಕುರಿಗಳೊ ಎಂಬಂತೆ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವೆ; ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : તમે અમને તજી દીધાં છે, અમારી હાલત કાપવા માટેનાં ઘેટાઁઓ જેવી થઇ છે, અને તમે અમને વિદેશી પ્રજાઓમાં વિખેરી નાખ્યા છે.
PAV : ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਖਾਧੀਆ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਙੁ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਖਿੰਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV : تو نے ہم کو ذبح ہونے والی بھیڑوں کی مانند کر دیا اور قوموں کے درمیان ہم کو پرگندا کیا ۔
BNV : আপনি আমাদের সেই মেষের মত ফেলে রেখেছিলেন যাদের বধ করতে নিয়ে যাওয়া হয়| সেই সব মেষের মত আমাদের পরিত্যাগ করেছেন| আমাদের আপনি বিদেশী জাতিগুলির মধ্যে ছড়িয়ে দিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ମେଣ୍ଢା ତୁଲ୍ଯ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ସମର୍ପଣ କରିଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ବିଦେଶୀମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ କରିଛ।
MRV : तू आम्हाला मेंढ्यासारखे खायचे अन्न म्हणून देऊन टाकले. तू आम्हाला राष्ट्रांमध्ये इतस्तता विखरुन टाकले.
12
KJV : Thou sellest thy people for nought, and dost not increase [thy wealth] by their price.
KJVP : Thou sellest H4376 thy people H5971 for naught H3808 H1952 , and dost not H3808 increase H7235 [thy] [wealth] by their price. H4242
YLT : Thou sellest Thy people -- without wealth, And hast not become great by their price.
ASV : Thou sellest thy people for nought, And hast not increased thy wealth by their price.
WEB : You sell your people for nothing, And have gained nothing from their sale.
ESV : You have sold your people for a trifle, demanding no high price for them.
RV : Thou sellest thy people for nought, and hast not increased {cf15i thy wealth} by their price.
RSV : Thou hast sold thy people for a trifle, demanding no high price for them.
NLT : You sold your precious people for a pittance, making nothing on the sale.
NET : You sold your people for a pittance; you did not ask a high price for them.
ERVEN : You sold your people for nothing. You did not even argue over the price.
TOV : நீர் உம்முடைய ஜனங்களை இலவசமாக விற்கிறீர்; அவர்கள் கிரயத்தினால் உமக்கு லாபமில்லையே.
ERVTA : தேவனே, உமது ஜனங்களை எந்தப் பயனு மின்றி விற்றுப்போட்டீர். நீர் எங்களை விலை பேசவுமில்லை.
MHB : תִּמְכֹּֽר H4376 ־ CPUN עַמְּךָ H5971 בְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN הוֹן H1952 NMS וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN רִבִּיתָ H7235 בִּמְחִירֵיהֶֽם H4242 ׃ EPUN
BHS : תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל וּבַגּוֹיִם זֵרִיתָנוּ ׃
ALEP : יב   תתננו כצאן מאכל    ובגוים זריתנו
WLC : תִּתְּנֵנוּ כְּצֹאן מַאֲכָל וּבַגֹּויִם זֵרִיתָנוּ׃
LXXRP : απεδου V-IMI-2S τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM σου G4771 P-GS ανευ G427 PREP τιμης G5092 N-GSF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S πληθος G4128 N-NSN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN αλλαγμασιν N-DPN αυτων G846 D-GPM
MOV : നീ നിന്റെ ജനത്തെ വിലവാങ്ങാതെ വില്ക്കുന്നു. അവരുടെ വിലകൊണ്ടു സമ്പത്തു വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : तू अपनी प्रजा को सेंत मेंत बेच डालता है, परन्तु उनके मोल से तू धनी नहीं होता॥
TEV : అధికమైన వెల చెప్పక ధనప్రాప్తిలేకయే నీవే నీ ప్రజలను అమి్మ యున్నావు
ERVTE : దేవా, నీ ప్రజలను నీవు విలువ లేకుండా అమ్మి చేశావు. ధర విషయం నీవేమీ వాదించలేదు.
KNV : ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಕ್ರಯವಿಲ್ಲದೆ ಮಾರಿಬಿಡುತ್ತೀ. ಅವರ ಬೆಲೆಯಿಂದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಅತ್ಯಲ್ಪ ಬೆಲೆಗೆ ಮಾರಿಬಿಟ್ಟೆ. ಬೆಲೆಯ ಬಗ್ಗೆ ವಾದವನ್ನೂ ನೀನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : તમે અમને નજીવી કિંમતમાં વેચી દીધાં છે, શું તમારી નજરમાં અમારી કોઇ કિંમત નથી ?
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਮੁਖ਼ਤ ਵੇਚਦਾ ਹੈਂ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਵੀ ਆਪਣਾ ਧਨ ਨਹੀਂ ਵਧਾਇਆ ਹੈ।
URV : تُو اپنے لوگوں کو مفت بیچ ڈالتا ہے۔ اور اُن کی قیمت سے تیری دُولت نہیں بڑھتی۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি আপনার লোকদের নামমাত্র মূল্যে বিক্রি করেছেন| এমনকি আপনি মূল্য নিয়েও কোন তর্ক করলেন না|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକଙ୍କୁ ବିନା ମୂଲ୍ଯରେ ବିକ୍ରୀ କରି ଦେଉଛି ଓ ସମାନଙ୍କେର ଉଚିତ୍ ଦାମ ପାଇଁ ମଧ୍ଯ ଆଲୋଚନା କରି ନାହିଁ।
MRV : देवा, तू आम्हाला कवडीमोलाने विकलेस. तू किंमतीसाठी घासाघीस देखील केली नाहीस.
13
KJV : Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
KJVP : Thou makest H7760 us a reproach H2781 to our neighbors, H7934 a scorn H3933 and a derision H7047 to them that are round about H5439 us.
YLT : Thou makest us a reproach to our neighbours, A scorn and a reproach to our surrounders.
ASV : Thou makest us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to them that are round about us.
WEB : You make us a reproach to our neighbors, A scoffing and a derision to those who are around us.
ESV : You have made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those around us.
RV : Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us.
RSV : Thou hast made us the taunt of our neighbors, the derision and scorn of those about us.
NLT : You let our neighbors mock us. We are an object of scorn and derision to those around us.
NET : You made us an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
ERVEN : You made us a joke to our neighbors. They laugh and make fun of us.
TOV : எங்கள் அயலாருக்கு எங்களை நிந்தையாகவும், எங்கள் சுற்றுப்புறத்தாருக்குப் பரியாசமும் சக்கந்தமுமாகவும் வைக்கிறீர்.
ERVTA : எங்கள் அயலாரிடம் எங்களை நிந்தையாக்கினீர். அயலார்கள் எங்களைப் பார்த்து நகைத்து எங்களைக் கேலி செய்கிறார்கள்.
MHB : תְּשִׂימֵנוּ H7760 חֶרְפָּה H2781 לִשְׁכֵנֵינוּ H7934 לַעַג H3933 וָקֶלֶס H7047 לִסְבִיבוֹתֵֽינוּ H5439 ׃ EPUN
BHS : תִּמְכֹּר־עַמְּךָ בְלֹא־הוֹן וְלֹא־רִבִּיתָ בִּמְחִירֵיהֶם ׃
ALEP : יג   תמכר-עמך בלא-הון    ולא-רבית במחיריהם
WLC : תִּמְכֹּר־עַמְּךָ בְלֹא־הֹון וְלֹא־רִבִּיתָ בִּמְחִירֵיהֶם׃
LXXRP : εθου G5087 V-AMI-2S ημας G1473 P-AP ονειδος G3681 N-ASN τοις G3588 T-DPM γειτοσιν G1069 N-DPM ημων G1473 P-GP μυκτηρισμον N-ASM και G2532 CONJ καταγελωτα N-ASM τοις G3588 T-DPM κυκλω N-DSM ημων G1473 P-GP
MOV : നീ ഞങ്ങളെ അയൽക്കാർക്കു അപമാനവിഷയവും ചുറ്റുമുള്ളവർക്കു നിന്ദയും പരിഹാസവും ആക്കുന്നു.
HOV : तू हमारे पड़ोसियों में हमारी नामधराई कराता है, और हमारे चारों ओर से रहने वाले हम से हंसी ठट्ठा करते हैं।
TEV : మా పొరుగువారి దృష్టికి నీవు మమ్మును నిందాస్పద ముగా చేసియున్నావు మా చుట్టు నున్న వారి దృష్టికి అపహాస్యాస్పదముగాను ఎగతాళికి కారణ ముగాను మమ్మును ఉంచి యున్నావు.
ERVTE : మా యిరుగు పొరుగు వారికి నీవు మమ్ముల్ని హాస్యాస్పదం చేశావు. మా యిరుగు పొరుగు వారు మమ్మల్ని చూచి నవ్వుతూ హేళన చేస్తారు.
KNV : ನಮ್ಮ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ನಮ್ಮನ್ನು ನಿಂದೆಗೂ ಸುತ್ತಲಿರುವವರಿಗೆ ಗೇಲಿಯಾಗಿಯೂ ಹಾಸ್ಯವಾಗಿಯೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಇಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ನೆರೆಹೊರೆಯವರಿಗೆ ತಮಾಷೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿರುವೆ. ನಮ್ಮ ನೆರೆಹೊರೆಯವರು ನಮ್ಮನ್ನು ಕಂಡು ನಗುತ್ತಾರೆ; ನಮ್ಮನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : અમારા પડોશીઓ આગળ તમે અમને નિંદા રૂપ બનાવ્યાં છે; અને અમારી આસપાસનાં લોકો સમક્ષ અમને હાંસીરૂપ બનાવ્યા છે.
PAV : ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਗੁਆਂਢੀਆਂ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਨਿੰਦਿਆ, ਅਤੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਠੱਠਾ ਅਤੇ ਹਾਸੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
URV : تُو ہم کو ہمارے پڑوسیوں کی ملامت کا نشانہ اور ہمارےا ٓس پاس کے لوگوں کے تمسخُر اور مذاق کا باعث بناتا ہے۔
BNV : প্রতিবেশীদের কাছে আপনি আমাদের হাস্য়স্পদ করালেন| ওরা আমাদের নিয়ে হাসাহাসি ও মজা করে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଆମ୍ଭର ପଡ଼ୋଶୀମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ପରିହାସର ପାତ୍ର କରିଛ। ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖି ହସନ୍ତି ଓ ଥଟ୍ଟା କରନ୍ତି।
MRV : तू शेजाऱ्यांमध्ये आमचे हसे केलेस. आमचे शेजारी आम्हाला हसतात. ते आमची मस्करी करतात.
14
KJV : Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people.
KJVP : Thou makest H7760 us a byword H4912 among the heathen, H1471 a shaking H4493 of the head H7218 among the people. H3816
YLT : Thou makest us a simile among nations, A shaking of the head among peoples.
ASV : Thou makest us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
WEB : You make us a byword among the nations, A shaking of the head among the peoples.
ESV : You have made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
RV : Thou makest us a byword among the nations, a shaking of the head among the peoples.
RSV : Thou hast made us a byword among the nations, a laughingstock among the peoples.
NLT : You have made us the butt of their jokes; they shake their heads at us in scorn.
NET : You made us an object of ridicule among the nations; foreigners treat us with contempt.
ERVEN : You made us one of the stories that people love to tell. People all over the world laugh at us and shake their heads.
TOV : நாங்கள் ஜாதிகளுக்குள்ளே பழமொழியாயிருக்கவும், ஜனங்கள் எங்களைக்குறித்துத் தலைதூக்கவும் செய்கிறீர்.
ERVTA : ஜனங்கள் கூறும் வேடிக்கைக் கதைகளில் ஒன்றானோம். தங்களுக்கென நாடற்ற ஜனங்கள் கூட எங்களைப் பார்த்து நகைத்துத் தலையைக் குலுக்குகிறார்கள்.
MHB : תְּשִׂימֵנוּ H7760 מָשָׁל H4912 NMS בַּגּוֹיִם H1471 מְנֽוֹד H4493 ־ CPUN רֹאשׁ H7218 NMS בַּל H3816 ־ CPUN אֻמִּֽים H3816 ׃ EPUN
BHS : תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבוֹתֵינוּ ׃
ALEP : יד   תשימנו חרפה לשכנינו    לעג וקלס לסביבותינו
WLC : תְּשִׂימֵנוּ חֶרְפָּה לִשְׁכֵנֵינוּ לַעַג וָקֶלֶס לִסְבִיבֹותֵינוּ׃
LXXRP : εθου G5087 V-AMI-2S ημας G1473 P-AP εις G1519 PREP παραβολην G3850 N-ASF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN κινησιν G2796 N-ASF κεφαλης G2776 N-GSF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM λαοις G2992 N-DPM
MOV : നീ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഞങ്ങളെ പഴഞ്ചൊല്ലിന്നും വംശങ്ങളുടെ നടുവിൽ തലകുലുക്കത്തിന്നും വിഷയം ആക്കുന്നു.
HOV : तू हम को अन्यजातियों के बीच में उपमा ठहराता है, और देश देश के लोग हमारे कारण सिर हिलाते हैं। दिन भर हमें तिरस्कार सहना पड़ता है,
TEV : అన్యజనులలో మమ్మును సామెతకు హేతువుగాను ప్రజలు తల ఆడించుటకు కారణముగాను మమ్మును ఉంచియున్నావు.
ERVTE : మేము ప్రజలు చెప్పుకొనే హాస్యాస్పద కథలలో పాత్రల్లా ఉన్నాము. ప్రజలు మమ్ముల్ని చూచి నవ్వుతూ వారి తలలు ఊపుతారు.
KNV : ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಗಾದೆಯಾಗಿಯೂ ಪ್ರಜೆಗಳಲ್ಲಿ ತಲೆಯಾಡಿಸುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಇಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನಾವು ಜನರಿಗೆ ಗಾದೆಯ ಮಾತಾಗಿದ್ದೇವೆ. ಸ್ವದೇಶವನ್ನು ಹೊಂದಿಲ್ಲದವರು ಸಹ ನಮ್ಮನ್ನು ಕಂಡು ತಲೆಯಾಡಿಸುತ್ತಾ ನಗುತ್ತಾರೆ.
GUV : તમે અમને રાષ્ટો વચ્ચે તિરસ્કાર અને હાંસીને પાત્ર બનાવ્યા છે. તેઓ અમારી સામે જુએ છે, તેઓના માથા હલાવે છે અને અમારા પર હસે છે.
PAV : ਤੂੰ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਕਹਾਉਤ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰ ਹਿਲਾਉਣ ਦਾ ਕਾਰਨ।
URV : تُو ہمکو قوموں کے درمیان ضربُ المثل اور اُمتوں میں سَر ہِلانے کا باعث ٹھہراتا ہے ۔
BNV : আমরা এখন লোকমুখে হাসির গল্পের মত| এমনকি সেই সব লোক যাদের নিজেদের কোন জাতি নেই তারাও আমাদের দেখে মাথা নাড়িযে হাসে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଏକ ବିପର୍ୟ୍ଯଯର କାହାଣୀରେ ପରିଣତ କରିଛ, ୟାହା ଲୋକମାନେ କହୁଛନ୍ତି। ଯେଉଁ ଲୋକଙ୍କର ନିଜର ରାଜ୍ଯ ମଧ୍ଯ ନାହିଁ, ସମାନେେ ଆମ୍ଭକୁ ଦେଖି ହସୁଛନ୍ତି ଓ ମୁଣ୍ଡ ହଲାଉଛନ୍ତି।
MRV : आम्ही म्हणजे लोकांनी सांगितलेली हसवणूक आहोत, ज्यांना स्वत चा देश नाही असे लोकही आम्हाला हसतात आणि मान हलवतात.
15
KJV : My confusion [is] continually before me, and the shame of my face hath covered me,
KJVP : My confusion H3639 [is] continually H3605 H3117 before H5048 me , and the shame H1322 of my face H6440 hath covered H3680 me,
YLT : All the day my confusion [is] before me, And the shame of my face hath covered me.
ASV : All the day long is my dishonor before me, And the shame of my face hath covered me,
WEB : All day long my dishonor is before me, And shame covers my face,
ESV : All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face
RV : All the day long is my dishonour before me, and the shame of my face hath covered me,
RSV : All day long my disgrace is before me, and shame has covered my face,
NLT : We can't escape the constant humiliation; shame is written across our faces.
NET : All day long I feel humiliated and am overwhelmed with shame,
ERVEN : All I can think about is my shame. Just look at my face, and you will see it.
TOV : நிந்தித்துத் தூஷிக்கிறவனுடைய சத்தத்தினிமித்தமும், சத்துருவினிமித்தமும், பழிவாங்குகிறவனிமித்தமும்,
ERVTA : நான் நாணத்தால் மூடப்பட்டேன். நான் முழுவதும் வெட்கத்தால் நாணுகிறேன்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS כְּלִמָּתִי H3639 CFS-1MS נֶגְדִּי H5048 PREP-1MS וּבֹשֶׁת H1322 פָּנַי H6440 NMP-1MS כִּסָּֽתְנִי H3680 ׃ EPUN
BHS : תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל בַּגּוֹיִם מְנוֹד־רֹאשׁ בַּל־אֻמִּים ׃
ALEP : טו   תשימנו משל בגוים    מנוד-ראש בלאמים
WLC : תְּשִׂימֵנוּ מָשָׁל בַּגֹּויִם מְנֹוד־רֹאשׁ בַּל־אֻמִּים׃
LXXRP : ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF η G3588 T-NSF εντροπη G1791 N-NSF μου G1473 P-GS κατεναντιον PREP μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ η G3588 T-NSF αισχυνη G152 N-NSF του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN μου G1473 P-GS εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S με G1473 P-AS
MOV : നിന്ദിച്ചു ദുഷിക്കുന്നവന്റെ വാക്കു ഹേതുവായും ശത്രുവിന്റെയും പ്രതികാരകന്റെയും നിമിത്തമായും
HOV : और कलंक लगाने और निन्दा करने वाले के बोल से,
TEV : నన్ను నిందించి దూషించువారి మాటలు వినగా శత్రువులనుబట్టియు పగ తీర్చుకొనువారినిబట్టియు
ERVTE : నేను సిగ్గుతో కప్పబడి ఉన్నాను. రోజంతా నా అవమానాన్ని నేను చూస్తున్నాను.
KNV : ನಿಂದಕನ ಮತ್ತು ದೂಷಕನ ಸ್ವರಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಶತ್ರುವಿನ ಮುಯ್ಯಿಗೆಮುಯ್ಯಿ ಕೊಡುವವನ ನಿಮಿ ತ್ತವೂ
ERVKN : ನಾಚಿಕೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕವಿದುಕೊಂಡಿದೆ. ಅವಮಾನವು ದಿವವೆಲ್ಲಾ ನನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲೇ ಇದೆ.
GUV : આખો દિવસ હું મારું કલંક જોઉં છું અને મારું માથું શરમથી ઝૂકી ગયું છે.
PAV : ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਮੇਰੀ ਲਾਜ ਮੇਰੀ ਪਰਤੱਖ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਨਮੋਸ਼ੀ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਢੱਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ,
URV : میری رُسوائی دِن بھر میرے سامنے رہتی ہے اور میرے مُنہ پر شرمِندگی چھا گئی ۔
BNV : আমি লজ্জায ডুবে রয়েছি| সারাদিন ধরে আমি আমার লজ্জাকেই দেখি|
ORV : ଲଜ୍ଜାରେ ମୁଁ ଢ଼ାଙ୍କି ହାଇୟୋଇଛି। ସାରାଦିନ ମୁଁ ସହେି ତିରସ୍କାର ଦେଖୁଛି।
MRV : मी लाजेने वेढला गेलो आहे. दिवसभर मला माझी लाज दिसते.
16
KJV : For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger.
KJVP : For the voice H4480 H6963 of him that reproacheth H2778 and blasphemeth; H1442 by reason H4480 H6440 of the enemy H341 and avenger. H5358
YLT : Because of the voice of a reproacher and reviler, Because of an enemy and a self-avenger.
ASV : For the voice of him that reproacheth and blasphemeth, By reason of the enemy and the avenger.
WEB : At the taunt of one who reproaches and verbally abuses, Because of the enemy and the avenger.
ESV : at the sound of the taunter and reviler, at the sight of the enemy and the avenger.
RV : For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and the avenger.
RSV : at the words of the taunters and revilers, at the sight of the enemy and the avenger.
NLT : All we hear are the taunts of our mockers. All we see are our vengeful enemies.
NET : before the vindictive enemy who ridicules and insults me.
ERVEN : All I can hear are the jokes and insults of my enemies, as I watch them take their revenge.
TOV : என் இலச்சை நித்தம் எனக்கு முன்பாக இருக்கிறது; என் முகத்தின் வெட்கம் என்னை மூடுகிறது.
ERVTA : என் பகைவர்கள் என்னை அவமானப்படச் செய்தனர். என் பகைவர்கள் என்னைக் கேலி செய்வதின் மூலம் பழிவாங்க முயற்சி செய்கிறார்கள்.
MHB : מִקּוֹל H6963 מְחָרֵף H2778 וּמְגַדֵּף H1442 מִפְּנֵי H6440 M-CMP אוֹיֵב H341 VQPMS וּמִתְנַקֵּֽם H5358 W-VHPMS ׃ EPUN
BHS : כָּל־הַיּוֹם כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי ׃
ALEP : טז   כל-היום כלמתי נגדי    ובשת פני כסתני
WLC : כָּל־הַיֹּום כְּלִמָּתִי נֶגְדִּי וּבֹשֶׁת פָּנַי כִּסָּתְנִי׃
LXXRP : απο G575 PREP φωνης G5456 N-GSF ονειδιζοντος G3679 V-PAPGS και G2532 CONJ παραλαλουντος V-PAPGS απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN εχθρου G2190 N-GSM και G2532 CONJ εκδιωκοντος G1559 V-PAPGS
MOV : എന്റെ അപമാനം ഇടവിടാതെ എന്റെ മുമ്പിൽ ഇരിക്കുന്നു; എന്റെ മുഖത്തെ ലജ്ജ എന്നെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
HOV : और शत्रु और बदला लेने वालों के कारण, बुरा- भला कहने वालों और निन्दा करने वालों के कारण।
TEV : నేను దినమెల్ల నా అవమానమును తలపోయుచున్నాను సిగ్గు నా ముఖమును కమ్మియున్నది.
ERVTE : నా శత్రువు నన్ను ఇబ్బంది పెట్టాడు. నా శత్రువు నన్ను హేళన చేయడం ద్వారా నా మీద కక్ష సాధిస్తున్నాడు.
KNV : ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಗಲಿಬಿಲಿಯು ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದೆ; ನನ್ನ ಮುಖದ ನಾಚಿಕೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಯದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳ ಮತ್ತು ದೂಷಕರ ನಿಂದೆಯ ಮಾತುಗಳು ನನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲಿ ಇವೆ.
GUV : કારણ, મારી નિંદા થાય છે અને મારા વિષે ખરાબ બોલાય છે. જુઓ, મારા શત્રુ તથા વેર વાળનારા આવું કરે છે.
PAV : ਤਰਾਣ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅਤੇ ਵੈਰੀ ਤੇ ਵੱਟਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ।।
URV : ملامت کرنے والے اور کُفر بکنے والے کی باتوں کے سبب سے اور مُخالِف اور اِنتقام لینے والے کے باعث۔
BNV : যারা আমার প্রতি প্রতিশোধ নিতে ইচ্ছুক, সেই সব শত্রুর উপহাস এবং অপমান থেকে আমি লজ্জায নিজেকে লুকিয়ে রাখি|
ORV : ଲୋକମାନେ ୟାହା କହୁଛନ୍ତି ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଲଜ୍ଜିତ, ଏହିସବୁ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ କହୁଛନ୍ତି ଏ ମାରେ ଶତ୍ରୁ।
MRV : माझ्या शत्रूंनी मला अडचणीत आणले माझे शत्रू माझी चेष्टा करुन जशास तसे वागायचा प्रयत्न करतात.
17
KJV : All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
KJVP : All H3605 this H2063 is come upon H935 us ; yet have we not H3808 forgotten H7911 thee, neither H3808 have we dealt falsely H8266 in thy covenant. H1285
YLT : All this met us, and we did not forget Thee, Nor have we dealt falsely in Thy covenant.
ASV : All this is come upon us; Yet have we not forgotten thee, Neither have we dealt falsely in thy covenant.
WEB : All this has come on us, Yet have we not forgotten you, Neither have we been false to your covenant.
ESV : All this has come upon us, though we have not forgotten you, and we have not been false to your covenant.
RV : All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant.
RSV : All this has come upon us, though we have not forgotten thee, or been false to thy covenant.
NLT : All this has happened though we have not forgotten you. We have not violated your covenant.
NET : All this has happened to us, even though we have not rejected you or violated your covenant with us.
ERVEN : We have not forgotten you. Yet you do all those things to us. We did not break the agreement you gave us.
TOV : இவையெல்லாம் எங்கள்மேல் வந்திருந்தும், உம்மை நாங்கள் மறக்கவும் இல்லை, உம்முடைய உடன்படிக்கைக்குத் துரோகம்பண்ணவும் இல்லை.
ERVTA : தேவனே, நாங்கள் உம்மை மறக்கவில்லை. ஆயினும் நீர் இவற்றையெல்லாம் எங்களுக்குச் செய்கிறீர். உம்மோடு உடன்படிக்கை செய்து கொண்டபோது நாங்கள் பொய்யுரைக்கவில்லை.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO בָּאַתְנוּ H935 וְלֹא H3808 W-NPAR שְׁכַחֲנוּךָ H7911 וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN שִׁקַּרְנוּ H8266 בִּבְרִיתֶֽךָ H1285 ׃ EPUN
BHS : מִקּוֹל מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אוֹיֵב וּמִתְנַקֵּם ׃
ALEP : יז   מקול מחרף ומגדף    מפני אויב ומתנקם
WLC : מִקֹּול מְחָרֵף וּמְגַדֵּף מִפְּנֵי אֹויֵב וּמִתְנַקֵּם׃
LXXRP : ταυτα G3778 D-NPN παντα G3956 A-NPN ηλθεν G2064 V-AAI-3S εφ G1909 PREP ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV επελαθομεθα V-AMI-1P σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ηδικησαμεν G91 V-AAI-1P εν G1722 PREP διαθηκη G1242 N-DSF σου G4771 P-GS
MOV : ഇതൊക്കെയും ഞങ്ങൾക്കു ഭവിച്ചു; ഞങ്ങളോ നിന്നെ മറന്നിട്ടില്ല; നിന്റെ നിയമത്തോടു അവിശ്വസ്തത കാണിച്ചിട്ടുമില്ല.
HOV : यह सब कुछ हम पर बीता तौभी हम तुझे नहीं भूले, न तेरी वाचा के विषय विश्वासघात किया है।
TEV : ఇదంతయు మా మీదికి వచ్చినను మేము నిన్ను మరువ లేదు నీ నిబంధన మీరి ద్రోహులము కాలేదు.
ERVTE : దేవా, మేము నిన్ను మరచిపోలేదు. అయినప్పటికీ వాటన్నిటినీ నీవు మాకు చేస్తున్నావు. మేము నీతో మా ఒడంబడికపై సంతకం చేసినప్పుడు మేము అబద్ధమాడలేదు!
KNV : ಇದೆಲ್ಲಾ ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಬಂತು; ಆದರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡಲಿಲ್ಲ; ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳಾ ಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆತಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ನಾವು ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಉಲ್ಲಂಘಿಸಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಇವೆಲ್ಲಾ ನಮಗೆ ಬಂದಿವೆ.
GUV : ભલે, આ બધું અમારા પર આવી પડ્યું, તોય અમે તમને ભૂલી નથી ગયા; ને તમારા કરાર પ્રતિ વિશ્વાસઘાતી નથી થયા.
PAV : ਇਹ ਸੱਭੋ ਕੁਝ ਸਾਡੇ ਉੱਤ ਬੀਤਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਅਸਾਂ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਸਾਰਿਆ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਬੇਈਮਾਨੀ ਕੀਤੀ ਹੈ।
URV : یہ سب کچھ ہم پر بیتا تو بھی ہم تُجھ کو نہیں بھولے نہ تیرے عہد سے بے وفائی کی ۔
BNV : ঈশ্বর, আমরা আপনাকে ভুলি নি| তথাপি আপনি আমাদের প্রতি ঐসব করলেন| যখন আপনার চুক্তিতে আমরা স্বাক্ষর করেছিলাম, তখন আমরা আপনার সঙ্গে মিথ্যাচার করি নি!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୁଲି ୟାଇ ନାହୁଁ। ତଥାପି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଏସବୁ ଘଟାଇଛ। ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର ନିଯମକୁ ସ୍ବୀକୃତି ପ୍ରଦାନ କରିଥିଲୁ ତୁମ୍ଭ ସହିତ ଆମ୍ଭମାନେେ ମିଥ୍ଯା କହି ନାହୁଁ।
MRV : देवा, आम्ही तुला विसरलो नाही तरीही तू आम्हाला या सगळ्या गोष्टी करतोस आम्ही तुझ्याबरोबर केलेल्या करारनाम्यावर सही केली तेव्हा खोटे बोललो नाही.
18
KJV : Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
KJVP : Our heart H3820 is not H3808 turned H5472 back, H268 neither have our steps H838 declined H5186 from H4480 thy way; H734
YLT : We turn not backward our heart, Nor turn aside doth our step from Thy path.
ASV : Our heart is not turned back, Neither have our steps declined from thy way,
WEB : Our heart has not turned back, Neither have our steps strayed from your path,
ESV : Our heart has not turned back, nor have our steps departed from your way;
RV : Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way;
RSV : Our heart has not turned back, nor have our steps departed from thy way,
NLT : Our hearts have not deserted you. We have not strayed from your path.
NET : We have not been unfaithful, nor have we disobeyed your commands.
ERVEN : We did not turn away from you. We did not stop following you.
TOV : நீர் எங்களை வலுசர்ப்பங்களுள்ள இடத்திலே நொறுக்கி, மரண இருளினாலே எங்களை மூடியிருந்தும்,
ERVTA : தேவனே, நாங்கள் உம்மை விட்டு விலகிச் செல்லவில்லை. உம்மைப் பின்பற்றுவதை நிறுத்தவில்லை.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN נָסוֹג H5472 אָחוֹר H268 לִבֵּנוּ H3820 וַתֵּט H5186 אֲשֻׁרֵינוּ H838 מִנִּי H4480 PREP-1MS אָרְחֶֽךָ H734 ׃ EPUN
BHS : כָּל־זֹאת בָּאַתְנוּ וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ וְלֹא־שִׁקַּרְנוּ בִּבְרִיתֶךָ ׃
ALEP : יח   כל-זאת באתנו ולא שכחנוך    ולא-שקרנו בבריתך
WLC : כָּל־זֹאת בָּאַתְנוּ וְלֹא שְׁכַחֲנוּךָ וְלֹאשִׁ־קַּרְנוּ בִּבְרִיתֶךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV απεστη V-AAI-3S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ εξεκλινας G1578 V-AAI-2S τας G3588 T-APF τριβους G5147 N-APF ημων G1473 P-GP απο G575 PREP της G3588 T-GSF οδου G3598 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : നീ ഞങ്ങളെ കുറുക്കന്മാരുടെ സ്ഥലത്തുവെച്ചു തകർത്തുകളവാനും കൂരിരുട്ടുകൊണ്ടു ഞങ്ങളെ മൂടുവാനും തക്കവണ്ണം
HOV : हमारे मन न बहके, न हमारे पैर तरी बाट से मुड़े;
TEV : మా హృదయము వెనుకకు మరలిపోలేదు మా అడుగులు నీ మార్గమును విడిచి తొలగిపోలేదు.
ERVTE : దేవా, మేము నీ నుండి తిరిగిపోలేదు. నిన్ను అనుసరించటం మేము మానుకోలేదు.
KNV : ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಹಿಂದಿರುಗಲಿಲ್ಲ; ನಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ನಿನ್ನ ಹಾದಿಯಿಂದ ತೊಲಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾವು ನಿನಗೆ ವಿಮುಖರಾಗದೆ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿದೆವು.
GUV : અમારું હૃદય તમારાથી પાછું હઠી ગયું નથી, અને તમારા માર્ગથી, અમે એક ડગલું પણ ચલિત થયા નથી.
PAV : ਸਾਡਾ ਮਨ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨਹੀਂ ਹਟਿਆ, ਨਾ ਸਾਡੇ ਪੈਰ ਤੇਰੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਮੁੜੇ,
URV : نہ ہمارے دِل برگشتہ ہوئے نہ ہمارے قدم تیری راہ سے مُڑے ۔
BNV : ঈশ্বর, আমরা আপনার কাছ থেকে মুখ ঘুরিযে দূরে চলে যাই নি| আমরা আপনাকে অনুসরণ করা থেকে বিরত হই নি|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରୁ ଦୂରଇେ ୟାଇ ନାହୁଁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାରେ ପଛଇେ ନାହୁଁ।
MRV : देवा, आम्ही तुझ्यापासून दूर गेलो नाही. आम्ही तुझा मार्ग चोखाळणे बंद केले नाही.
19
KJV : Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
KJVP : Though H3588 thou hast sore broken H1794 us in the place H4725 of dragons, H8577 and covered H3680 H5921 us with the shadow of death. H6757
YLT : But Thou hast smitten us in a place of dragons, And dost cover us over with death-shade.
ASV : That thou hast sore broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
WEB : Though you have crushed us in the haunt of jackals, And covered us with the shadow of death.
ESV : yet you have broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
RV : That thou hast sore broken us in the place of jackals, and covered us with the shadow of death.
RSV : that thou shouldst have broken us in the place of jackals, and covered us with deep darkness.
NLT : Yet you have crushed us in the jackal's desert home. You have covered us with darkness and death.
NET : Yet you have battered us, leaving us a heap of ruins overrun by wild dogs; you have covered us with darkness.
ERVEN : But you crushed us in this home of jackals. You left us in this place as dark as death.
TOV : எங்கள் இருதயம் பின்வாங்கவும் இல்லை, எங்கள் காலடி உம்முடைய பாதையை விட்டு விலகவும் இல்லை.
ERVTA : ஆனால் தேவனே, ஓநாய்கள் வாழும் இடத்தில் எங்களைத் தள்ளினீர். மரண இருளைப் போன்ற இடத்தில் எங்களை வைத்தீர்.
MHB : כִּי H3588 CONJ דִכִּיתָנוּ H1794 בִּמְקוֹם H4725 B-CMS תַּנִּים H8577 וַתְּכַס H3680 עָלֵינוּ H5921 PREP-1MP בְצַלְמָֽוֶת H6757 ׃ EPUN
BHS : לֹא־נָסוֹג אָחוֹר לִבֵּנוּ וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ מִנִּי אָרְחֶךָ ׃
ALEP : יט   לא-נסוג אחור לבנו    ותט אשרינו מני ארחך
WLC : לֹא־נָסֹוג אָחֹור לִבֵּנוּ וַתֵּט אֲשֻׁרֵינוּ מִנִּי אָרְחֶךָ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εταπεινωσας G5013 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP εν G1722 PREP τοπω G5117 N-DSM κακωσεως G2561 N-GSF και G2532 CONJ επεκαλυψεν G1943 V-AAI-3S ημας G1473 P-AP σκια G4639 N-NSF θανατου G2288 N-GSM
MOV : ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയം പിന്തിരികയോ ഞങ്ങളുടെ കാലടികൾ നിന്റെ വഴി വിട്ടു മാറുകയോ ചെയ്തിട്ടില്ല.
HOV : तौभी तू ने हमें गीदड़ों के स्थान में पीस डाला, और हम को घोर अन्धकार में छिपा दिया है॥
TEV : అయితే నక్కలున్నచోట నీవు మమ్మును బహుగా నలిపియున్నావు గాఢాంధకారముచేత మమ్మును కప్పియున్నావు
ERVTE : కాని, దేవా, నక్కలు నివసించే ఈ స్థలంలో నీవు మమ్ముల్ని చితుక గొట్టావు. మరణం అంత చీకటిగా ఉన్న ఈ స్థలంలో నీవు మమ్ముల్ని కప్పివేశావు.
KNV : ಆದಾ ಗ್ಯೂ ಮಹಾಘಟಸರ್ಪಗಳ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಜಜ್ಜಿ ಮರಣದ ನೆರಳಿನಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಆದರೆ ನರಿಗಳು ವಾಸಿಸುವ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕಿರುವೆ. ಮರಣದಂತೆ ಕತ್ತಲಾಗಿರುವ ಈ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ತೊರೆದು ಬಿಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : તો પણ તમે અમને શિયાળવાની જગામાં કચડ્યા છે; અને અમને તમે મોતની ગાઢ છાયાથી ઢાંકી દીધાં છે
PAV : ਭਾਵੇਂ ਤੈਂ ਗਿੱਦੜਾਂ ਦੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਕੁਚਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੌਤ ਦੀ ਛਾਇਆ ਹੇਠ ਸਾਨੂੰ ਢੱਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV : جو تُو نے ہم کو گیِدڑوں کی جگہ میں خوُب کُچلا اور موت کے سایہ میں ہمکو چھپایا۔
BNV : কিন্তু হে ঈশ্বর, যেখানে শেযালের বাস, সেখানে আপনি আমাদের গুঁড়িযে ফেললেন| মৃত্যুর মত নীরন্ধ অন্ধকারে আপনি আমাদের ত্যাগ করে চলে গেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଆମ୍ଭକୁ ପଦଦଳିତ କଲ। ଯେଉଁଠାରେ ଶୃଗାଳମାନେ ବାସ କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ଏପରି ଏକ ସ୍ଥାନରେ ଛାଡ଼ିଦଲେ ୟାହା ମୃତ୍ଯୁଭଳି ଗାଢ଼ ଅନ୍ଧକାର ଅଟେ।
MRV : परंतु देवा, तू आम्हाला कोल्हे राहातात त्या जागेत चिरडलेस, मृत्यूसारख्या अंधाऱ्याजागेत तू आम्हाला झाकलेस.
20
KJV : If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god;
KJVP : If H518 we have forgotten H7911 the name H8034 of our God, H430 or stretched out H6566 our hands H3709 to a strange H2114 god; H410
YLT : If we have forgotten the name of our God, And spread our hands to a strange God,
ASV : If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
WEB : If we have forgotten the name of our God, Or spread forth our hands to a strange god;
ESV : If we had forgotten the name of our God or spread out our hands to a foreign god,
RV : If we have forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god;
RSV : If we had forgotten the name of our God, or spread forth our hands to a strange god,
NLT : If we had forgotten the name of our God or spread our hands in prayer to foreign gods,
NET : If we had rejected our God, and spread out our hands in prayer to another god,
ERVEN : Did we forget the name of our God? Did we pray to foreign gods?
TOV : நாங்கள் எங்கள் தேவனுடைய நாமத்தை மறந்து, அந்நியதேவனை நோக்கிக் கையெடுத்திருந்தோமானால்,
ERVTA : தேவனுடைய நாமத்தை நாங்கள் மறந்தோமா? பிற தெய்வங்களிடம் ஜெபித்தோமா? இல்லை!
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN שָׁכַחְנוּ H7911 שֵׁם H8034 CMS אֱלֹהֵינוּ H430 וַנִּפְרֹשׂ H6566 כַּפֵּינוּ H3709 לְאֵל H410 L-NMS זָֽר H2114 ׃ EPUN
BHS : כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקוֹם תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת ׃
ALEP : כ   כי דכיתנו במקום תנים    ותכס עלינו בצלמות
WLC : כִּי דִכִּיתָנוּ בִּמְקֹום תַּנִּים וַתְּכַס עָלֵינוּ בְצַלְמָוֶת׃
LXXRP : ει G1487 CONJ επελαθομεθα V-AMI-1P του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ει G1487 CONJ διεπετασαμεν V-AAI-1P χειρας G5495 N-APF ημων G1473 P-GP προς G4314 PREP θεον G2316 N-ASM αλλοτριον G245 A-ASM
MOV : ഞങ്ങളുടെ ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെ ഞങ്ങൾ മറക്കയോ ഞങ്ങളുടെ കൈകളെ അന്യദൈവത്തിങ്കലേക്കു മലർത്തുകയോ ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കിൽ
HOV : यदि हम अपने परमेश्वर का नाम भूल जाते, वा किसी पराए देवता की ओर अपने हाथ फैलाते,
TEV : మా దేవుని నామమును మేము మరచియున్నయెడల అన్యదేవతలతట్టు మా చేతులు చాపియున్నయెడల
ERVTE : మా దేవుని పేరు మేము మరచిపోయామా? అన్యదేవతలకు మేము ప్రార్థించామా? లేదా!
KNV : ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಮರೆತು ಅನ್ಯ ದೇವರಿಗೆ ನಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಚಾಚಿದರೆ
ERVKN : ನಮ್ಮ ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ನಾವು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟೆವೋ? ಅನ್ಯದೇವರುಗಳಿಗೆ ನಾವು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆವೋ? ಇಲ್ಲ!
GUV : જો અમે અમારા દેવનું નામ ભૂલી ગયા હોત અથવા પારકા દેવોની તરફ અમારા હાથ ફેલાવ્યા હોત,
PAV : ਜੇ ਅਸਾਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਿਆ ਹੈ, ਅਥਵਾ ਓਪਰੇ ਦੇਵਤੇ ਵੱਲ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਅੱਢੇ ਹਨ,
URV : اگر ہم اپنے خُدا کے نام کو بھُولے یہ ہم نے کسی اجنبی معبُود کے آگے اپنے ہاتھ پھیلائے ہوں ۔
BNV : আমরা কি আমাদের ঈশ্বরের নাম ভুলে গিয়েছিলাম? আমরা কি অন্য কোন দেবতার কাছে প্রার্থনা করেছিলাম? না! আমরা তা করি নি|
ORV : ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମ ଭୁଲି ୟାଇଛୁ ? ଆମ୍ଭେ କ'ଣ ଅନ୍ୟ କୌଣସି ଦବେତାଙ୍କୁ ଡ଼ାକିଛୁ ? ନା।
MRV : आम्ही आमच्या देवाचे नाव विसरलो का? आम्ही परक्या देवाची प्रार्थना केली का? नाही.
21
KJV : Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
KJVP : Shall not H3808 God H430 search H2713 this H2063 out? for H3588 he H1931 knoweth H3045 the secrets H8587 of the heart. H3820
YLT : Doth not God search out this? For He knoweth the secrets of the heart.
ASV : Will not God search this out? For he knoweth the secrets of the heart.
WEB : Won\'t God search this out? For he knows the secrets of the heart.
ESV : would not God discover this? For he knows the secrets of the heart.
RV : Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart.
RSV : would not God discover this? For he knows the secrets of the heart.
NLT : God would surely have known it, for he knows the secrets of every heart.
NET : would not God discover it, for he knows one's thoughts?
ERVEN : If we did, then God knows it, because he knows our deepest secrets.
TOV : தேவன் அதை ஆராய்ந்து, விசாரியாதிருப்பாரோ? இருதயத்தின் அந்தரங்கங்களை அவர் அறிந்திருக்கிறாரே.
ERVTA : உண்மையாகவே, தேவன் இவற்றை அறிகிறார். எங்கள் ஆழ்ந்த இரகசியங்களையும் அவர் அறிந்திருக்கிறார்.
MHB : הֲלֹא H3808 I-NADV אֱלֹהִים H430 EDP יַֽחֲקָר H2713 ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הוּא H1931 PPRO-3MS יֹדֵעַ H3045 VQPMS תַּעֲלֻמוֹת H8587 לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : אִם־שָׁכַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר ׃
ALEP : כא   אם-שכחנו שם אלהינו    ונפרש כפינו לאל זר
WLC : אִםשָׁ־כַחְנוּ שֵׁם אֱלֹהֵינוּ וַנִּפְרֹשׂ כַּפֵּינוּ לְאֵל זָר׃
LXXRP : ουχι G3364 ADV ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εκζητησει G1567 V-FAI-3S ταυτα G3778 D-APN αυτος G846 D-NSM γαρ G1063 PRT γινωσκει G1097 V-PAI-3S τα G3588 T-APN κρυφια A-APN της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF
MOV : ദൈവം അതു ശോധന ചെയ്യാതിരിക്കുമോ? അവൻ ഹൃദയത്തിലെ രഹസ്യങ്ങളെ അറിയുന്നുവല്ലോ.
HOV : तो क्या परमेश्वर इसका विचार न करता? क्योंकि वह तो मन की गुप्त बातों को जानता है।
TEV : హృదయ రహస్యములు ఎరిగిన దేవుడు ఆ సంగతిని పరిశోధింపక మానునా?
ERVTE : నిజంగా ఈ విషయాలు దేవునికి తెలుసు. లోత్తెన రహస్యాలు సహితం ఆయనకు తెలుసు.
KNV : ದೇವರು ಅದನ್ನು ವಿಚಾರಿಸನೋ? ಆತನು ಹೃದಯದ ಮರ್ಮ ಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರಿಗೆ ಇವು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ತಿಳಿದಿವೆ. ನಮ್ಮ ಅಂತರಾಳದ ರಹಸ್ಯಗಳನ್ನು ಸಹ ಆತನು ಬಲ್ಲನು.
GUV : તો શું દેવે તે જાણ્યું ન હોત? હા, યહોવા સર્વના હૃદયનું રહસ્ય જાણે છે.
PAV : ਤਾਂ ਭਲਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਖੋਜ ਨਾ ਕਰੇਗਾॽ ਉਹ ਤਾਂ ਮਨ ਦੀਆਂ ਗੁਪਤ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ!
URV : تو کیا خُدا اِسے دریافت نہ کر لے گا ؟ کیونکہ وہ دِلوں کے بھید جانتا ہے۔
BNV : নিশ্চিতভাবে ঈশ্বর এইসব জানেন| আমাদের গভীরতম গোপন কথা পর্য়ন্ত তিনি জানেন|
ORV : ପ୍ରକୃତରେ ପରମେଶ୍ବର ସେ ସବୁ କଥା ଜାଣନ୍ତି। ସେ ମଧ୍ଯ ଆମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଗୋପନ କଥା ଜାଣନ୍ତି।
MRV : देवाला खरोखरच या गोष्टी माहीत असतात. त्याला आपल्या ह्दयातल्या अगदी आतल्या गुप्त गोष्टीही माहीत असतात.
22
KJV : Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
KJVP : Yea H3588 , for H5921 thy sake are we killed H2026 all H3605 the day H3117 long ; we are counted H2803 as sheep H6629 for the slaughter. H2878
YLT : Surely, for Thy sake we have been slain all the day, Reckoned as sheep of the slaughter.
ASV : Yea, for thy sake are we killed all the day long; We are accounted as sheep for the slaughter.
WEB : Yes, for your sake we are killed all day long. We are regarded as sheep for the slaughter.
ESV : Yet for your sake we are killed all the day long; we are regarded as sheep to be slaughtered.
RV : Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
RSV : Nay, for thy sake we are slain all the day long, and accounted as sheep for the slaughter.
NLT : But for your sake we are killed every day; we are being slaughtered like sheep.
NET : Yet because of you we are killed all day long; we are treated like sheep at the slaughtering block.
ERVEN : All day long we died for you. We are like sheep being led away to be killed.
TOV : உமது நிமித்தம் எந்நேரமும் கொல்லப்படுகிறோம்; அடிக்கப்படும் ஆடுகளைப்போல எண்ணப்படுகிறோம்.
ERVTA : தேவனே, உமக்காக ஒவ்வொரு நாளும் நாங்கள் கொல்லப்படுகிறோம். கொல்லப்படுவதற்கு அழைத்துச்செல்லப்படும் ஆடுகளைப் போலானோம்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS הֹרַגְנוּ H2026 כָל H3605 CMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS נֶחְשַׁבְנוּ H2803 VNQ1MP כְּצֹאן H6629 טִבְחָֽה H2878 ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקָר־זֹאת כִּי־הוּא יֹדֵעַ תַּעֲלֻמוֹת לֵב ׃
ALEP : כב   הלא אלהים יחקר-זאת    כי-הוא ידע תעלמות לב
WLC : הֲלֹא אֱלֹהִים יַחֲקָר־זֹאת כִּי־הוּא יֹדֵעַ תַּעֲלֻמֹות לֵב׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ενεκα G1752 PREP σου G4771 P-GS θανατουμεθα G2289 V-PMI-1P ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF ελογισθημεν G3049 V-API-1P ως G3739 CONJ προβατα G4263 N-NPN σφαγης G4967 N-GSF
MOV : നിന്റെ നിമിത്തം ഞങ്ങളെ ദിവസംപ്രതി കൊല്ലുന്നു; അറുപ്പാനുള്ള ആടുകളെപ്പോലെ ഞങ്ങളെ എണ്ണുന്നു.
HOV : परन्तु हम दिन भर तेरे निमित्त मार डाले जाते हैं, और उन भेड़ों के समान समझे जाते हैं जो वध होने पर हैं॥
TEV : నిన్నుబట్టి దినమెల్ల మేము వధింపబడుచున్నాము వధకు సిద్ధమైన గొఱ్ఱలమని మేము ఎంచబడు చున్నాము
ERVTE : దేవా, నీకోసం ప్రతి రోజూ చెంపబడుతున్నాము! చంపటానికి నడిపించబడే గొర్రెల్లా ఉన్నాము మేము.
KNV : ಹೌದು, ನಿನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ದಿನ ವೆಲ್ಲಾ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ; ಕೊಯ್ಗುರಿಗಳ ಹಾಗೆ ಎಣಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇವೆ.
ERVKN : ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನಾವು ಕೊಲೆಗೆ ಗುರಿಯಾಗಿದ್ದೇವೆ; ಕೊಯ್ಗುರಿಗಳಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇವೆ.
GUV : પરંતુ તમારે કારણે જ અમે આખો દિવસ માર્યા જઇએ છીએ. તમારે કારણે અમને કાપવા માટે દોરી જવાતાં ઘેટાં જેવા ગણવામાં આવે છે.
PAV : ਹਾਂ ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਦਿਨ ਭਰ ਜਾਨੋਂ ਮਾਰੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਕੋਹੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਤੁੱਲ ਗਿਣੇ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ!।।
URV : بلکہ ہم تو دِن بھر تیری خاطر جان سے مارے جاتے ہیں اور گویا ذبح ہونے والی بھیڑیں سمجھے جاتے ہیں۔
BNV : ঈশ্বর, সারাদিন ধরে আমরা আপনার জন্য প্রাণ দিয়েছি! য়ে সব মেষদের কেটে ফেলা হবে আমরা তাদের মতই হয়েছি|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସାରାଦିନ ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରୁଛୁ। ଆମ୍ଭେ ହେଉଛୁ ସହେି ମେଣ୍ଢାସବୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ନିଆ ଯାଉଥାଏ।
MRV : देवा आम्ही रोज तुझ्यासाठी मारले जात आहोत. मारण्यासाठी नेल्या जाणाऱ्या मेंढ्यांप्रमाणे आम्ही आहोत.
23
KJV : Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast [us] not off for ever.
KJVP : Awake H5782 , why H4100 sleepest H3462 thou , O Lord H136 ? arise, H6974 cast H2186 [us] not H408 off forever. H5331
YLT : Stir up -- why dost Thou sleep, O Lord? Awake, cast us not off for ever.
ASV : Awake, why sleepest thou, O Lord? Arise, cast us not off for ever.
WEB : Wake up! Why do you sleep, Lord? Arise! Don\'t reject us forever.
ESV : Awake! Why are you sleeping, O Lord? Rouse yourself! Do not reject us forever!
RV : Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast {cf15i us} not off for ever.
RSV : Rouse thyself! Why sleepest thou, O Lord? Awake! Do not cast us off for ever!
NLT : Wake up, O Lord! Why do you sleep? Get up! Do not reject us forever.
NET : Rouse yourself! Why do you sleep, O Lord? Wake up! Do not reject us forever!
ERVEN : Lord, wake up! Why are you sleeping? Get up! Don't ignore us forever!
TOV : ஆண்டவரே, விழித்துக்கொள்ளும்; ஏன் நித்திரைபண்ணுகிறீர்? எழுந்தருளும், எங்களை என்றைக்கும் தள்ளிவிடாதிரும்.
ERVTA : என் ஆண்டவரே, எழுந்திரும்! ஏன் நித்திரை செய்கிறீர்? எழுந்திரும்! எப்பொழுதும் எங்களைக் கைவிட்டு விடாதேயும்.
MHB : עוּרָה H5782 ׀ CPUN לָמָּה H4100 L-IPRO תִישַׁן H3462 ׀ CPUN אֲדֹנָי H136 EDS הָקִיצָה H6974 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּזְנַח H2186 לָנֶֽצַח H5331 ׃ EPUN
BHS : כִּי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל־הַיּוֹם נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה ׃
ALEP : כג   כי-עליך הרגנו כל-היום    נחשבנו כצאן טבחה
WLC : כִּי־עָלֶיךָ הֹרַגְנוּ כָל־הַיֹּום נֶחְשַׁבְנוּ כְּצֹאן טִבְחָה׃
LXXRP : εξεγερθητι G1825 V-APD-2S ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN υπνοις V-PAI-2S κυριε G2962 N-VSM αναστηθι G450 V-AAD-2S και G2532 CONJ μη G3165 ADV απωση V-AAS-3S εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN
MOV : കർത്താവേ, ഉണരേണമേ; നീ ഉറങ്ങുന്നതു എന്തു? എഴുന്നേൽക്കേണമേ; ഞങ്ങളെ എന്നേക്കും തള്ളിക്കളയരുതേ.
HOV : हे प्रभु, जाग! तू क्यों सोता है? उठ! हम को सदा के लिये त्याग न दे!
TEV : ప్రభువా, మేల్కొనుము నీవేల నిద్రించుచున్నావు? లెమ్ము నిత్యము మమ్మును విడనాడకుము.
ERVTE : నా ప్రభువా, లెమ్ము! నీవేల నిద్రపోవుతున్నావు? లెమ్ము! మమ్ముల్ని శాశ్వతంగా విడిచిపెట్టకుము!
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಎಚ್ಚರವಾಗು, ಯಾಕೆ ನಿದ್ರೆ ಮಾಡುತ್ತೀ? ಎದ್ದೇಳು; ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೂ ನಮ್ಮನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಡಬೇಡ.
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ ಎದ್ದೇಳು! ನೀನು ನಿದ್ರಿಸುತ್ತಿರುವುದೇಕೆ? ಎದ್ದೇಳು! ನಮ್ಮನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕೈಬಿಡಬೇಡ.
GUV : હે યહોવા, જાગૃત થાઓ! હવે ઊંઘસો નહિ; અને અમને સદાને માટે, દૂર કરશો નહિ.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਜਾਗ! ਤੂੰ ਕਾਹ ਨੂੰ ਸੁੱਤਾ ਹੈਂॽ ਜਾਗ ਉੱਠ! ਸਦਾ ਤੀਕ ਸਾਨੂੰ ਤਿਆਗ ਨਾ ਦੇਹ।
URV : اَے خُداوند! جاگ تُو کیوں سوتا ہے؟ اُٹھ ہمیشہ کے لئے ہمکو ترک نہ کر۔
BNV : হে আমার প্রভু, উঠুন! কেন আপনি ঘুমাচ্ছেন? উঠুন! চিরদিনের জন্য আমাদের ত্যাগ করবেন না!
ORV : ମାରେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ। କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ଶାଇେ ରହିଛ ? ଉଠ, ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ଛାଡ଼ିୟାଅ ନାହିଁ।
MRV : प्रभु, ऊठ तू का झोपला आहेस? ऊठ आम्हाला कायमचा सोडून जाऊ नकोस.
24
KJV : Wherefore hidest thou thy face, [and] forgettest our affliction and our oppression?
KJVP : Wherefore H4100 hidest H5641 thou thy face, H6440 [and] forgettest H7911 our affliction H6040 and our oppression H3906 ?
YLT : Why Thy face hidest Thou? Thou forgettest our afflictions and our oppression,
ASV : Wherefore hidest thou thy face, And forgettest our affliction and our oppression?
WEB : Why do you hide your face, And forget our affliction and our oppression?
ESV : Why do you hide your face? Why do you forget our affliction and oppression?
RV : Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression?
RSV : Why dost thou hide thy face? Why dost thou forget our affliction and oppression?
NLT : Why do you look the other way? Why do you ignore our suffering and oppression?
NET : Why do you look the other way, and ignore the way we are oppressed and mistreated?
ERVEN : Why are you hiding from us? Have you forgotten our pain and troubles?
TOV : ஏன் உம்முடைய முகத்தை மறைத்து, எங்கள் சிறுமையையும் எங்கள் நெருக்கத்தையும் மறந்துவிடுகிறீர்?
ERVTA : தேவனே, எங்களிடமிருந்து ஏன் ஒளிந்து கொண்டிருக்கிறீர்? எங்கள் வேதனைகளையும், தொல்லைகளையும் நீர் மறந்து விட்டீரா?
MHB : לָֽמָּה H4100 L-IGAT ־ CPUN פָנֶיךָ H6440 CMP-2MS תַסְתִּיר H5641 VHY2MS תִּשְׁכַּח H7911 עָנְיֵנוּ H6040 וְֽלַחֲצֵֽנוּ H3906 ׃ EPUN
BHS : עוּרָה לָמָּה תִישַׁן אֲדֹנָי הָקִיצָה אַל־תִּזְנַח לָנֶצַח ׃
ALEP : כד   עורה למה תישן אדני    הקיצה אל-תזנח לנצח
WLC : עוּרָה ׀ לָמָּה תִישַׁן ׀ אֲדֹנָי הָקִיצָה אַל־תִּזְנַח לָנֶצַח׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS αποστρεφεις G654 V-PAI-2S επιλανθανη V-PMI-2S της G3588 T-GSF πτωχειας G4432 N-GSF ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ της G3588 T-GSF θλιψεως G2347 N-GSF ημων G1473 P-GP
MOV : നീ നിന്റെ മുഖത്തെ മറെക്കുന്നതും ഞങ്ങളുടെ കഷ്ടവും പീഡയും മറന്നുകളയുന്നതും എന്തു?
HOV : तू क्यों अपना मुंह छिपा लेता है? और हमारा दु:ख और सताया जाना भूल जाता है?
TEV : నీ ముఖమును నీ వేల మరుగుపరచి యున్నావు? మా బాధను మాకు కలుగు హింసను నీవేల మరచి యున్నావు?
ERVTE : దేవా, మానుండి నీవేల దాక్కుంటున్నావు. మా బాధ, కష్టాలు నీవు ఎందుకు మరచిపోయావు?
KNV : ಯಾಕೆ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆ ಮಾಡಿ ನಮ್ಮ ಸಂಕಟವನ್ನೂ ಬಾಧೆಯನ್ನೂ ಮರೆತು ಬಿಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನೀನು ನಮಗೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವುದೇಕೆ? ನೀನು ನಮ್ಮ ನೋವುಗಳನ್ನೂ ತೊಂದರೆಗಳನ್ನೂ ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿರುವೆಯಾ?
GUV : તમે તમારું મુખ અમારાથી શા માટે અવળું ફેરવો છો? તમે અમારા સંકટો અને અમારી સતા વણીની અવગણના શા માટે કરો છો?
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਕਾਹ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਦੁਖ ਅਤੇ ਦਬਾਓ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਦਾ ਹੈਂॽ
URV : تُو اپنا مُنہ کیوں چھُپاتا ہے اور ہماری مُصیبت اور ہماری مظلومی کو بھُولتا ہے؟
BNV : প্রভু, কেন আপনি আমাদের থেকে লুকোচ্ছেন? আপনি কি আমাদের দুঃখ যন্ত্রণা ভুলে গেছেন?
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, କାହିଁକି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭଠାରୁ ଲୁଚିଅଛ। ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ଆମ୍ଭର ଦୁଃଖ ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣା ସବୁ ଭୁଲି ୟାଇଅଛ।
MRV : देवा, तू आमच्यापासून लपून का राहात आहेस? तू आमची दु:ख आणि संकट विसरलास का?
25
KJV : For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
KJVP : For H3588 our soul H5315 is bowed down H7743 to the dust: H6083 our belly H990 cleaveth H1692 unto the earth. H776
YLT : For bowed to the dust hath our soul, Cleaved to the earth hath our belly.
ASV : For our soul is bowed down to the dust: Our body cleaveth unto the earth.
WEB : For our soul is bowed down to the dust. Our body cleaves to the earth.
ESV : For our soul is bowed down to the dust; our belly clings to the ground.
RV : For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth.
RSV : For our soul is bowed down to the dust; our body cleaves to the ground.
NLT : We collapse in the dust, lying face down in the dirt.
NET : For we lie in the dirt, with our bellies pressed to the ground.
ERVEN : We have been pushed down into the dirt. We are lying face down in the dust.
TOV : எங்கள் ஆத்துமா புழுதிமட்டும் தாழ்ந்திருக்கிறது; எங்கள் வயிறு தரையோடு ஒட்டியிருக்கிறது.
ERVTA : நாங்கள் புழுதியில் தள்ளப்பட்டோம், தரையின்மேல் தலைகுப்புறப் படுத்துக்கொண்டிருக்கிறோம்.
MHB : כִּי H3588 CONJ שָׁחָה H7743 לֶעָפָר H6083 LD-NMS נַפְשֵׁנוּ H5315 דָּבְקָה H1692 VQQ3FS לָאָרֶץ H776 LD-NFS בִּטְנֵֽנוּ H990 ׃ EPUN
BHS : לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ ׃
ALEP : כה   למה-פניך תסתיר    תשכח ענינו ולחצנו
WLC : לָמָּה־פָנֶיךָ תַסְתִּיר תִּשְׁכַּח עָנְיֵנוּ וְלַחֲצֵנוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εταπεινωθη G5013 V-API-3S εις G1519 PREP χουν N-ASM η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF ημων G1473 P-GP εκολληθη G2853 V-API-3S εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF η G3588 T-NSF γαστηρ G1064 N-NSF ημων G1473 P-GP
MOV : ഞങ്ങൾ നിലത്തോളം കുനിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളുടെ വയറു ഭൂമിയോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു.
HOV : हमारा प्राण मिट्टी से लग गया; हमारा पेट भूमि से सट गया है।
TEV : మా ప్రాణము నేలకు క్రుంగియున్నది మా శరీరము నేలను పట్టియున్నది.
ERVTE : బురదలోకి మేము తోసివేయబడ్డాము. మేము దుమ్ములో బోర్లా పడి ఉన్నాము.
KNV : ನಮ್ಮ ಪ್ರಾಣವು ಧೂಳಿನ ವರೆಗೂ ಬೊಗ್ಗಿಯದೆ; ನಮ್ಮ ಹೊಟ್ಟೆಯು ಭೂಮಿಗೆ ಅಂಟಿ ಕೊಂಡಿದೆ.
ERVKN : ನಾವು ಧೂಳಿಗೆ ತಳ್ಳಲ್ಪಟ್ಟವರಾಗಿದ್ದೇವೆ. ನಮ್ಮ ಶರೀರವು ನೆಲಕ್ಕೆ ಹತ್ತಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : અમો ધૂળમાં નીચે મ્હો રાખીને પડયાં છીએ અને અમારા પેટ જમીનમાં દબાઇ રહ્યાં છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਖ਼ਾਕ ਤੀਕ ਝੁਕ ਗਈ ਹੈ, ਸਾਡਾ ਢਿੱਡ ਭੋਂ ਨਾਲ ਲੱਗ ਗਿਆ ਹੈ!
URV : کیونکہ ہماری جان خاک میں مِل گئی۔ ہمارا جِسم مٹی ہو گیا۔
BNV : আমাদের ধূলোর মধ্যে ঠেলে দেওয়া হয়েছে| ধূলোতে উদর ঠেকিযে আমরা পড়ে আছি|
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଧୂଳିମାଟି ଭିତରକୁ ଠଲେି ଦିଆ ହାଇେଛି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଉଦର ମାଟି ଧୂଳିରେ ପଡ଼ି ରହିଛି।
MRV : तू आम्हाला घाणीत ढकलून दिले आहेस आम्ही धुळीतपोटावर पडलो आहोत.
26
KJV : Arise for our help, and redeem us for thy mercies’ sake.
KJVP : Arise H6965 for our help, H5833 and redeem H6299 us for thy mercies' sake H4616 H2617 .
YLT : Arise, a help to us, And ransom us for thy kindness` sake.
ASV : Rise up for our help, And redeem us for thy lovingkindness sake. Psalm 45 For the Chief Musician; set to Shoshannim. A Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves.
WEB : Rise up to help us. Redeem us for your loving kindness\' sake.
ESV : Rise up; come to our help! Redeem us for the sake of your steadfast love!
RV : Rise up for our help, and redeem us for thy lovingkindness- sake.
RSV : Rise up, come to our help! Deliver us for the sake of thy steadfast love!
NLT : Rise up! Help us! Ransom us because of your unfailing love. For the choir director: A love song to be sung to the tune "Lilies." A psalm of the descendants of Korah.
NET : Rise up and help us! Rescue us because of your loyal love!
ERVEN : Get up and help us! Rescue us because of your faithful love.
TOV : எங்களுக்கு ஒத்தாசையாக எழுந்தருளும்; உம்முடைய கிருபையினிமித்தம் எங்களை மீட்டுவிடும்.
ERVTA : தேவனே, எழுந்திருந்து எங்களுக்கு உதவும். உமது உண்மையான அன்பினால் எங்களைப் பாதுகாத்தருளும்.
MHB : קוּמָֽה H6965 עֶזְרָתָה H5833 לָּנוּ EPUN וּפְדֵנוּ H6299 לְמַעַן H4616 L-CONJ חַסְדֶּֽךָ H2617 ׃ EPUN
BHS : כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ ׃
ALEP : כו   כי שחה לעפר נפשנו    דבקה לארץ בטננו [ ( ) כז   קומה עזרתה לנו    ופדנו למען חסדך ]
WLC : כִּי שָׁחָה לֶעָפָר נַפְשֵׁנוּ דָּבְקָה לָאָרֶץ בִּטְנֵנוּ׃
LXXRP : αναστα G450 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM βοηθησον G997 V-AAD-2S ημιν G1473 P-DP και G2532 CONJ λυτρωσαι G3084 V-AMD-2S ημας G1473 P-AP ενεκεν PREP του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : ഞങ്ങളുടെ സഹായത്തിന്നായി എഴുന്നേൽക്കേണമേ; നിന്റെ ദയനിമിത്തം ഞങ്ങളെ വീണ്ടെടുക്കേണമേ;
HOV : हमारी सहायता के लिये उठ खड़ा हो! और अपनी करूणा के निमित्त हम को छुड़ा ले॥
TEV : మా సహాయమునకు లెమ్ము నీ కృపనుబట్టి మమ్మును విమోచింపుము.
ERVTE : దేవా, లేచి మాకు సహాయం చేయుము! నీ మంచితనాన్ని బట్టి మమ్ముల్ని రక్షించుము.
KNV : ನಮಗೆ ಸಹಾಯವಾಗಿ ಏಳು; ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಮ್ಮನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸು.
ERVKN : ಎದ್ದು ಸಹಾಯಮಾಡು! ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯ ನಿಮಿತ್ತ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે દેવ, અમને મદદ કરવા ઊઠો, અને તમારી કૃપાથી અમને બચાવી લો.
PAV : ਉੱਠ, ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਦੇ ਨਮਿਤ ਸਾਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਹ!।।
URV : ہماری مدد کے لئے اُٹھ ۔ اور اپنی شفقت کی خاطر ہمارا فدِیہ دے۔
BNV : ঈশ্বর, উঠুন এবং আমাদের সাহায্য করুন! আপনার চিরন্তণ প্রেম প্রদর্শন করে আমাদের উদ্ধার করুন!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ। ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତୁମ୍ଭର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ହତେୁ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଉଦ୍ଧାର କର।
MRV : देवा, ऊठ! आम्हाला मदत कर. मेहेरबानी करुन आम्हाला वाचव.
×

Alert

×