Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 50 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 50 Verses

1
KJV : The mighty God, [even] the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
KJVP : A Psalm H4210 of Asaph. H623 The mighty H410 God, H430 [even] the LORD, H3068 hath spoken, H1696 and called H7121 the earth H776 from the rising H4480 H4217 of the sun H8121 unto H5704 the going down H3996 thereof.
YLT : A Psalm of Asaph. The God of gods -- Jehovah -- hath spoken, And He calleth to the earth From the rising of the sun unto its going in.
ASV : The Mighty One, God, Jehovah, hath spoken, And called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
WEB : A Psalm by Asaph. The Mighty One, God, Yahweh, speaks, And calls the earth from sunrise to sunset.
ESV : A PSALM OF ASAPH. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
RV : God, {cf15i even} God, the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof.
RSV : A Psalm of Asaph. The Mighty One, God the LORD, speaks and summons the earth from the rising of the sun to its setting.
NLT : The LORD, the Mighty One, is God, and he has spoken; he has summoned all humanity from where the sun rises to where it sets.
NET : [A psalm by Asaph.] El, God, the LORD speaks, and summons the earth to come from the east and west.
ERVEN : One of Asaph's songs. The Lord God Most Powerful has spoken. He calls to everyone on earth, from where the sun rises to where it sets.
TOV : வல்லமையுள்ள தேவனாகிய கர்த்தர் வசனித்து, சூரியன் உதிக்குந்திசை தொடங்கி அது அஸ்தமிக்குந் திசைவரைக்குமுள்ள பூமியைக் கூப்பிடுகிறார்.
ERVTA : தெய்வங்களுக்கெல்லாம் தேவனாகிய கர்த்தர் பேசுகிறார். சூரியன் உதிக்குமிடத்திலிருந்து அது மறைகிற இடம் வரைக்குமுள்ள பூமியின் எல்லா ஜனங்களையும் அழைக்கிறார்.
MHB : מִזְמוֹר H4210 לְאָסָף H623 אֵל H410 EDS ׀ CPUN אֱ‍ֽלֹהִים H430 יְֽהוָה H3068 דִּבֶּר H1696 VPQ3MS וַיִּקְרָא H7121 W-VQY3MS ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS מִמִּזְרַח H4217 ־ CPUN שֶׁמֶשׁ H8121 עַד H5704 PREP ־ CPUN מְבֹאֽוֹ H3996 ׃ EPUN
BHS : מִזְמוֹר לְאָסָף אֵל אֱלֹהִים יְהוָה דִּבֶּר וַיִּקְרָא־אָרֶץ מִמִּזְרַח־שֶׁמֶשׁ עַד־מְבֹאוֹ ׃
ALEP : א   מזמור לאסף אל אלהים יהוה--    דבר ויקרא-ארץ ממזרח-שמש    עד-מבאו
WLC : מִזְמֹור לְאָסָף אֵל ׀ אֱ‍לֹהִים יְהוָה דִּבֶּר וַיִּקְרָא־אָרֶץ מִמִּזְרַחשֶׁ־מֶשׁ עַד־מְבֹאֹו׃
LXXRP : ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI θεος G2316 N-NSM θεων G2316 N-GPM κυριος G2962 N-NSM ελαλησεν G2980 V-AAI-3S και G2532 CONJ εκαλεσεν G2564 V-AAI-3S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF απο G575 PREP ανατολων G395 N-GPF ηλιου G2246 N-GSM και G2532 CONJ μεχρι G3360 PREP δυσμων G1424 N-GPF
MOV : ദൈവം, യഹോവയായ ദൈവം അരുളിച്ചെയ്തു, സൂര്യന്റെ ഉദയംമുതൽ അസ്തമയംവരെ ഭൂമിയെ വിളിക്കുന്നു.
HOV : ईश्वर परमेश्वर यहोवा ने कहा है, और उदयाचल से लेकर अस्ताचल तक पृथ्वी के लोगों को बुलाया है।
TEV : దేవాది దేవుడైన యెహోవా ఆజ్ఞ ఇచ్చుచున్నాడు తూర్పుదిక్కు మొదలుకొని పడమటి దిక్కువరకు భూనివాసులను రమ్మని ఆయన పిలుచుచున్నాడు.
ERVTE : దేవాది దేవుడు యెహోవా మాట్లాడాడు. సూర్యోదయ దిక్కు నుండి సూర్యాస్తమయ దిక్కు వరకు భూమి మీది ప్రజలందరినీ ఆయన పిలుస్తున్నాడు.
KNV : ಬಲಿಷ್ಠ ದೇವರಾಗಿರುವ ಕರ್ತನು ತಾನೇ ಮಾತನಾಡಿ ಸೂರ್ಯೋದಯದಿಂದ ಅಸ್ತಮಾನದ ವರೆಗೂ ಭೂನಿವಾಸಿಗಳನ್ನು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವಾಧಿದೇವನಾದ ಯೆಹೋವನು ಪೂರ್ವದಿಂದ ಪಶ್ಚಿಮದವರೆಗೂ ಇರುವ ಭೂನಿವಾಸಿಗಳೆಲ್ಲರನ್ನು ತನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಬರಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವನು.
GUV : યહોવા, દેવોના દેવ બોલ્યા છે, તે સમગ્ર માનવ જાતને પૂર્વથી પશ્ચિમ સુધી બોલાવે છે.
PAV : ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯਹੋਵਾਹ ਬੋਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਦੇ ਚੜ੍ਹਦੇ ਤੋਂ ਉਹ ਦੇ ਲਹਿੰਦੇ ਤੀਕੁਰ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ ਹੈ।
URV : رَب خُداوند خُدا نے کلام کیا اور مشرِق سے مغرِب تک دُنیا کو بُلایا۔
BNV : প্রভু, যিনি ঈশ্বরদেরও ঈশ্বর বয়ং তিনি কথা বলছেন| তিনি সূর্য়োদয থেকে সূর্য়াস্ত পর্য়ন্ত, অর্থাত্‌ এপ্রান্ত থেকে ও প্রান্ত পর্য়ন্ত সমগ্র পৃথিবীর মানুষকে চিত্কার করে ডাক দিচ্ছেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ବିଷଯରେ କହିଛନ୍ତି। ସେ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକତ୍ରୀତ କରନ୍ତି ଏବଂ ସକାଳରୁ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମାନଙ୍କେୁ କହନ୍ତି।
2
KJV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined.
KJVP : Out of Zion H4480 H6726 , the perfection H4359 of beauty, H3308 God H430 hath shined. H3313
YLT : From Zion, the perfection of beauty, God shone.
ASV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
WEB : Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
ESV : Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
RV : Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined forth.
RSV : Out of Zion, the perfection of beauty, God shines forth.
NLT : From Mount Zion, the perfection of beauty, God shines in glorious radiance.
NET : From Zion, the most beautiful of all places, God comes in splendor.
ERVEN : God appeared from Zion, the city of perfect beauty.
TOV : பூரண வடிவுள்ள சீயோனிலிருந்து தேவன் பிரகாசிக்கிறார்.
ERVTA : சீயோனிலிருந்து பிரகாசிக்கும் தேவன் அழகானவர்.
MHB : מִצִּיּוֹן H6726 מִכְלַל H4359 ־ CPUN יֹפִי H3308 אֱלֹהִים H430 EDP הוֹפִֽיעַ H3313 ׃ EPUN
BHS : מִצִּיּוֹן מִכְלַל־יֹפִי אֱלֹהִים הוֹפִיעַ ׃
ALEP : ב   מציון מכלל-יפי--    אלהים הופיע
WLC : מִצִּיֹּון מִכְלַל־יֹפִי אֱלֹהִים הֹופִיעַ׃
LXXRP : εκ G1537 PREP σιων G4622 N-PRI η G3588 T-NSF ευπρεπεια G2143 N-NSF της G3588 T-GSF ωραιοτητος N-GSF αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εμφανως ADV ηξει G1854 V-FAI-3S
MOV : സൌന്ദര്യത്തിന്റെ പൂർണ്ണതയായ സീയോനിൽനിന്നു ദൈവം പ്രകാശിക്കുന്നു.
HOV : सिय्योन से, जो परम सुन्दर है, परमेश्वर ने अपना तेज दिखाया है।
TEV : పరిపూర్ణ సౌందర్యముగల సీయోనులోనుండి దేవుడు ప్రకాశించుచున్నాడు
ERVTE : సీయోను నుండి దేవుడు ప్రకాశిస్తున్నాడు. ఆ పట్టణపు అందము పరిపూర్ణమైనది.
KNV : ಸೌಂದರ್ಯದ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯಾದ ಚೀಯೋನಿ ನಿಂದ ದೇವರು ಪ್ರಕಾಶಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಸೌಂದರ್ಯದಿಂದ ಕಂಗೊಳಿಸುತ್ತಿರುವ ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿ ದೇವರು ಪ್ರಕಾಶಿಸುತ್ತಾನೆ.
GUV : સિયોનમાંથી દેવ સવોર્ચ્ચ સુંદરતા સાથે પ્રકાશે છે.
PAV : ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚੋਂ ਜਿਹੜਾ ਸੁਹੱਪਣ ਦਾ ਪੂਰਾ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਮਕਿਆ।
URV : صِیوُن سے جو حُسن کا کمال ہے خُدا جلوہ گر ہؤا ہے۔
BNV : সিয়োন থেকে দীপ্তিমান ঈশ্বর অসীম সুন্দর!
ORV : ପରମ ସୌନ୍ଦର୍ୟ୍ଯମଯୀ ପରମେଶ୍ବର, ବାକ୍ଯସବୁ ସିୟୋନ୍ ପର୍ବତରେ ଥିବା ମନ୍ଦିରରେ କୁହାୟାଏ। ସହେି ମନ୍ଦିର ପର୍ବତକୁ ଶାେଭା ମଣ୍ଡିତ କରିଥାଏ।
MRV : सियोन पर्वतावरुन चमकत असलेला देव सुंदर आहे.
3
KJV : Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
KJVP : Our God H430 shall come, H935 and shall not H408 keep silence: H2790 a fire H784 shall devour H398 before H6440 him , and it shall be very H3966 tempestuous H8175 round about H5439 him.
YLT : Our God cometh, and is not silent, Fire before Him doth devour, And round about him it hath been very tempestuous.
ASV : Our God cometh, and doth not keep silence: A fire devoureth before him, And it is very tempestuous round about him.
WEB : Our God comes, and does not keep silent. A fire devours before him. It is very tempestuous around him.
ESV : Our God comes; he does not keep silence; before him is a devouring fire, around him a mighty tempest.
RV : Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him.
RSV : Our God comes, he does not keep silence, before him is a devouring fire, round about him a mighty tempest.
NLT : Our God approaches, and he is not silent. Fire devours everything in his way, and a great storm rages around him.
NET : Our God approaches and is not silent; consuming fire goes ahead of him and all around him a storm rages.
ERVEN : Our God is coming and will not keep quiet. Fire burns in front of him. There is a great storm around him.
TOV : நம்முடைய தேவன் வருவார், மவுனமாயிரார்; அவருக்குமுன் அக்கினி பட்சிக்கும்; அவரைச் சுற்றிலும் மகா புசல் கொந்தளிப்பாயிருக்கும்.
ERVTA : நம் தேவன் வருகிறார், அவர் அமைதியாக இரார். அவருக்கு முன்னே நெருப்பு எரியும். அவரைச் சூழ்ந்து புயல் வீசும்.
MHB : יָבֹא H935 VQY3MS אֱלֹהֵינוּ H430 וְֽאַל H408 ־ CPUN יֶחֱרַשׁ H2790 אֵשׁ H784 CMS ־ CPUN לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS תֹּאכֵל H398 VQY3FS וּסְבִיבָיו H5439 נִשְׂעֲרָה H8175 מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : יָבֹא אֱלֹהֵינוּ וְאַל־יֶחֱרַשׁ אֵשׁ־לְפָנָיו תֹּאכֵל וּסְבִיבָיו נִשְׂעֲרָה מְאֹד ׃
ALEP : ג   יבא אלהינו    ואל-יחרש אש-לפניו תאכל    וסביביו נשערה מאד
WLC : יָבֹא אֱלֹהֵינוּ וְאַל־יֶחֱרַשׁ אֵשׁ־לְפָנָיו תֹּאכֵל וּסְבִיבָיו נִשְׂעֲרָה מְאֹד׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ου G3364 ADV παρασιωπησεται V-FMI-3P πυρ G4442 N-ASN εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM καυθησεται G2545 V-FPI-3S και G2532 CONJ κυκλω N-DSM αυτου G846 D-GSM καταιγις N-NSF σφοδρα G4970 ADV
MOV : നമ്മുടെ ദൈവം വരുന്നു; മൌനമായിരിക്കയില്ല; അവന്റെ മുമ്പിൽ തീ ദഹിപ്പിക്കുന്നു; അവന്റെ ചുറ്റും വലിയോരു കൊടുങ്കാറ്റടിക്കുന്നു.
HOV : हमारा परमेश्वर आएगा और चुपचाप न रहेगा, आग उसके आगे आगे भस्म करती जाएगी; और उसके चारों ओर बड़ी आंधी चलेगी।
TEV : మన దేవుడు వేంచేయుచున్నాడు ఆయన మౌనముగా నుండడు. ఆయన ముందర అగ్ని మండుచున్నది ఆయనచుట్టు ప్రచండవాయువు విసరుచున్నది.
ERVTE : మన దేవుడు వస్తున్నాడు, ఆయన మౌనంగా ఉండడు. ఆయన యెదుట అగ్ని మండుతుంది. ఆయన చుట్టూరా గొప్ప తుఫాను ఉంది.
KNV : ನಮ್ಮ ದೇವರು ಬರುತ್ತಾನೆ, ಮೌನವಾಗಿರನು; ಬೆಂಕಿಯು ಆತನ ಮುಂದೆ ದಹಿಸುವದು; ಅದು ಆತನ ಸುತ್ತಲು ದೊಡ್ಡ ಬಿರುಗಾಳಿಯಂತಿರುವದು.
ERVKN : ನಮ್ಮ ದೇವರು ಬರುತ್ತಿದ್ದಾನೆ; ಆತನು ಸುಮ್ಮನಿರುವುದಿಲ್ಲ. ಆತನ ಮುಂಭಾಗದಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿಯು ಪ್ರಜ್ವಲಿಸುವುದು. ಆತನ ಸುತ್ತಲೂ ಬಿರುಗಾಳಿ ಬೀಸುವುದು.
GUV : આપણા દેવ આવે છે, તેઓ મૌન રહેશે નહિ, ભસ્મ કરનાર અગ્નિ આગળ આવે છે, તેમની આસપાસ મહાતોફાન જાગશે.
PAV : ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਵੇ ਅਤੇ ਚੁੱਪ ਨਾ ਰਹੇ, ਅੱਗ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅੱਗੇ ਭਸਮ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਅਨ੍ਹੇਰੀ ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ ਵਗਦੀ ਹੈ
URV : ہمارا خُدا آئیگا اور خاموش نہیں رہے گاآگ اُس کے آگے آگے بھسم کرتی جائیگی اور اُس کے چاروں طرف بڑی آندھی چلیگی۔
BNV : আমাদের ঈশ্বর আসছেন এবং তিনি নীরব থাকবেন না| তাঁর সামনে সর্বগ্রাসী আগুন জ্বলছে| তাঁর চারদিকে প্রচণ্ড ঝড় বইছে|
ORV : ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର ଆସୁଛନ୍ତି ଓ ସେ କବେେ ନୀରବରେ ରହିପାରିବେ ନାହିଁ। ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ଅଗ୍ନି ଜଳୁଛି, ସଠାେରେ ଏକ ବିରାଟ ଝଡ଼ ତାଙ୍କ ଚାରିପାଖରେ ଘୂରି ବୁଲୁଛି।
MRV : आमचा देव येत आहे आणि तो गप्प राहाणार नाही. त्याच्यासमोर आग लागली आहे. त्याच्याभोवती वादळ घोंगावत आहे.
4
KJV : He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people.
KJVP : He shall call H7121 to H413 the heavens H8064 from above H4480 H5920 , and to H413 the earth, H776 that he may judge H1777 his people. H5971
YLT : He doth call unto the heavens from above, And unto the earth, to judge His people.
ASV : He calleth to the heavens above, And to the earth, that he may judge his people:
WEB : He calls to the heavens above, To the earth, that he may judge his people:
ESV : He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
RV : He shall call to the heavens above, and to the earth, that he may judge his people:
RSV : He calls to the heavens above and to the earth, that he may judge his people:
NLT : He calls on the heavens above and earth below to witness the judgment of his people.
NET : He summons the heavens above, as well as the earth, so that he might judge his people.
ERVEN : He tells the sky and the earth to be witnesses as he judges his people.
TOV : அவர் தம்முடைய ஜனத்தை நியாயந்தீர்க்க உயர இருக்கும் வானங்களையும் பூமியையும் கூப்பிடுவார்.
ERVTA : தமது ஜனங்களை நியாயந்தீர்ப்பதற்கு நமது தேவன் பூமியையும் வானத்தையும் அழைக்கிறார்.
MHB : יִקְרָא H7121 VQY3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD מֵעָל H5920 וְאֶל H413 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS לָדִין H1777 עַמּֽוֹ H5971 ׃ EPUN
BHS : יִקְרָא אֶל־הַשָּׁמַיִם מֵעָל וְאֶל־הָאָרֶץ לָדִין עַמּוֹ ׃
ALEP : ד   יקרא אל-השמים מעל    ואל-הארץ לדין עמו
WLC : יִקְרָא אֶל־הַשָּׁמַיִם מֵעָל וְאֶל־הָאָרֶץ לָדִין עַמֹּו׃
LXXRP : προσκαλεσεται V-FMI-3S τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM ανω G507 ADV και G2532 CONJ την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF διακριναι G1252 V-AAN τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV : തന്റെ ജനത്തെ ന്യായം വിധിക്കേണ്ടതിന്നു അവൻ മേലിൽനിന്നു ആകാശത്തെയും ഭൂമിയെയും വിളിക്കുന്നു.
HOV : वह अपनी प्रजा का न्याय करने के लिये ऊपर से आकाश को और पृथ्वी को भी पुकारेगा:
TEV : ఆయన తన ప్రజలకు న్యాయము తీర్చుటకై
ERVTE : తన ప్రజలకు తీర్పు చెప్పుటకు పైన ఆకాశాన్ని, కింద భూమిని ఆయన పిలుస్తున్నాడు.
KNV : ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮೇಲಿನಿಂದ ಆಕಾಶಗಳನ್ನೂ ಭೂಮಿ ಯನ್ನೂ ಕರೆಯುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಜನರಿಗೆ ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗಾಗಿ ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳನ್ನು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿ ಕರೆಯುವನು.
GUV : તેઓ અહીં પોતાના લોકોનો ન્યાય કરવા આવ્યાં છે. જ્યારે તેઓ પોતાના લોકોનો ન્યાય કરશે ત્યારે તેઓ પૃથ્વી અને આકાશને સાક્ષી તરીકે બોલાવશે.
PAV : ਉਹ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਵੀ, ਭਈ ਉਹ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇ।
URV : اپنی اُمت کی عدالت کرنے کے لئے وہ آسمان و زمین کو طلب کرے گا۔
BNV : যখন তিনি তাঁর লোকদের বিচার করেন তখন তিনি আকাশ ও পৃথিবীকে সাক্ষী থাকতে ডাকেন|
ORV : ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀକୁ ଡ଼ାକି କହିଲେ, ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣ, ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବି।
MRV : आमचा देव पृथ्वीला आणि आकाशाला त्याच्या माणसांचा निवाडा करण्यासाठी बोलावतो.
5
KJV : Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
KJVP : Gather my saints together H622 H2623 unto me ; those that have made H3772 a covenant H1285 with me by H5921 sacrifice. H2077
YLT : Gather ye to Me My saints, Making covenant with Me over a sacrifice.
ASV : Gather my saints together unto me, Those that have made a covenant with me by sacrifice.
WEB : "Gather my saints together to me, Those who have made a covenant with me by sacrifice."
ESV : "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
RV : Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice.
RSV : "Gather to me my faithful ones, who made a covenant with me by sacrifice!"
NLT : "Bring my faithful people to me-- those who made a covenant with me by giving sacrifices."
NET : He says: "Assemble my covenant people before me, those who ratified a covenant with me by sacrifice!"
ERVEN : He says, "My followers, gather around me. Come, my worshipers, who made an agreement with me."
TOV : பலியினாலே என்னோடே உடன்படிக்கை பண்ணின என்னுடைய பரிசுத்தவான்களை என்னிடத்தில் கூட்டுங்கள் என்பார்.
ERVTA : தேவன் கூறுகிறதாவது, "என்னைப் பின்பற்றுகிறவர்களே, என்னைச் சூழ்ந்து நில்லுங்கள். என்னைச் சூழ்ந்து நில்லுங்கள். என்னை வணங்குகிறவர்களே, வாருங்கள். நாம் ஒருவருக்கொருவர் ஒரு உடன்படிக்கை செய்துள்ளோம்."
MHB : אִסְפוּ H622 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS חֲסִידָי H2623 כֹּרְתֵי H3772 בְרִיתִי H1285 עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN זָֽבַח H2077 ׃ EPUN
BHS : אִסְפוּ־לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי־זָבַח ׃
ALEP : ה   אספו-לי חסידי--    כרתי בריתי עלי-זבח
WLC : אִסְפוּ־לִי חֲסִידָי כֹּרְתֵי בְרִיתִי עֲלֵי־זָבַח׃
LXXRP : συναγαγετε G4863 V-AAD-2P αυτω G846 D-DSM τους G3588 T-APM οσιους G3741 A-APM αυτου G846 D-GSM τους G3588 T-APM διατιθεμενους V-PMPAP την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP θυσιαις G2378 N-DPF
MOV : യാഗം കഴിച്ചു എന്നോടു നിയമം ചെയ്തവരായ എന്റെ വിശുദ്ധന്മാരെ എന്റെ അടുക്കൽ കൂട്ടുവിൻ.
HOV : मेरे भक्तों को मेरे पास इकट्ठा करो, जिन्होंने बलिदान चढ़ाकर मुझ से वाचा बान्धी है!
TEV : బల్యర్పణ చేత నాతో నిబంధన చేసికొనిన నా భక్తులను నాయొద్దకు సమకూర్చుడని మీది ఆకాశమును భూమిని పిలుచుచున్నాడు.
ERVTE : “నా అనుచరులను నా చుట్టూరా చేర్చండి. వారు బలియర్పణ ద్వారా నాతో ఒడంబడిక చేసుకున్నారు “ అని చెప్పారు.
KNV : ಯಜ್ಞದಿಂದ ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿದ ನನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧರನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುವನು: “ನನ್ನೊಡನೆ ಯಜ್ಞದ ಮೂಲಕ ಒಡಂಬಡಿಕೆ ಮಾಡಿಕೊಂಡ ನನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪ್ರಜೆಗಳೇ, ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿ ಬನ್ನಿರಿ” ಎಂದು ಆಜ್ಞಾಪಿಸುವನು.
GUV : જેઓએ યજ્ઞથી મારી સાથે કરાર કર્યા છે, એવાં ભકતોને મારી પાસે ભેગા કરો.
PAV : ਮੇਰੇ ਸੰਤਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਇਕੱਠਿਆਂ ਕਰੋ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬਲੀਦਾਨ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਨੇਮ ਬੰਨ੍ਹਿਆ ਹੈ।
URV : کہ میرے مُقدسوں کو میرے حضور جمع کرو جنہوں نے قُربانی کے ذریعہ سے میرے ساتھ عہد باندھا ہے۔
BNV : ঈশ্বর বলেন, “হে আমার অনুগামীরা আমার চারিদিকে এস| হে আমার ভক্তসকল, আমরা একে অন্য়ের সঙ্গে চুক্তি করেছি|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି, " ମାରେ ଅନୁସରଣକାରୀଗଣ, ମାେ ଚତୁଃପାଶର୍‌ବରେ ଏକତ୍ରୀତ ହୁଅ। ମାରେ ଉପାସକଗଣ, ଯେଉଁମାନେ ମାେ ସହିତ ଚୁକ୍ତି କଲ, ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆସ।"
MRV : देव म्हणतो, “माझ्या भक्तांनो माझ्याभोवती गोळा व्हा. माझ्या उपासकांनो, या आपण एकमेकाशी करार केला आहे.”
6
KJV : And the heavens shall declare his righteousness: for God [is] judge himself. Selah.
KJVP : And the heavens H8064 shall declare H5046 his righteousness: H6664 for H3588 God H430 [is] judge H8199 himself. H1931 Selah. H5542
YLT : And the heavens declare His righteousness, For God Himself [is] judge. Selah.
ASV : And the heavens shall declare his righteousness; For God is judge himself. Selah
WEB : The heavens shall declare his righteousness, For God himself is judge. Selah.
ESV : The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! Selah
RV : And the heavens shall declare his righteousness; for God is judge himself. {cf15i Selah}
RSV : The heavens declare his righteousness, for God himself is judge! [Selah]
NLT : Then let the heavens proclaim his justice, for God himself will be the judge. Interlude
NET : The heavens declare his fairness, for God is judge. (Selah)
ERVEN : God is the judge, and the skies tell how fair he is. Selah
TOV : வானங்கள் அவருடைய நீதியை அறிவிக்கும்; தேவனே நியாயாதிபதி. (சேலா)
ERVTA : தேவனே நியாயாதிபதி, வானங்கள் அவரது நன்மைகளைக் கூறும்.
MHB : וַיַּגִּידוּ H5046 שָׁמַיִם H8064 NMP צִדְקוֹ H6664 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN שֹׁפֵט H8199 הוּא H1931 PPRO-3MS סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקוֹ כִּי־אֱלֹהִים שֹׁפֵט הוּא סֶלָה ׃
ALEP : ו   ויגידו שמים צדקו    כי-אלהים שפט הוא סלה
WLC : וַיַּגִּידוּ שָׁמַיִם צִדְקֹו כִּי־אֱלֹהִים ׀ שֹׁפֵט הוּא סֶלָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ αναγγελουσιν G312 V-FAI-3P οι G3588 T-NPM ουρανοι G3772 N-NPM την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF αυτου G846 D-GSM οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM κριτης G2923 N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S διαψαλμα N-NSN
MOV : ദൈവം തന്നേ ന്യായാധിപതി ആയിരിക്കയാൽ ആകാശം അവന്റെ നീതിയെ ഘോഷിക്കും. സേലാ.
HOV : और स्वर्ग उसके धर्मी होने का प्रचार करेगा क्योंकि परमेश्वर तो आप ही न्यायी है॥
TEV : దేవుడు తానే న్యాయకర్తయై యున్నాడు. ఆకాశము ఆయన నీతిని తెలియజేయుచున్నది.(సెలా.)
ERVTE : అప్పుడు ఆకాశాలు ఆయన న్యాయాన్ని చెప్పాయి. ఎందుకంటే, దేవుడే న్యాయమూర్తి.
KNV : ಆಕಾಶಗಳು ಆತನ ನೀತಿ ಯನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುತ್ತವೆ; ದೇವರು ತಾನೇ ನ್ಯಾಯಾಧಿ ಪತಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ; ಆತನು ನೀತಿಸ್ವರೂಪನೆಂದು ಆಕಾಶಮಂಡಲವು ಘೋಷಿಸುವುದು.
GUV : દેવ પોતે જ ન્યાયાધીશ છે. તેમનું ન્યાયીપણું આકાશો પ્રગટ કરશે.
PAV : ਸੁਰਗ ਉਹ ਦੇ ਧਰਮ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪ ਹੀ ਨਿਆਈ ਹੈ ।। ਸਲਹ।।
URV : اور آ سمان اُس کی صداقت بیان کریں گےکیونکہ خُدا آپ ہی اِنصاف کرنے والا ہے۔
BNV : ঈশ্বর হলেন বিচারক, আকাশ তাঁর যথায়থ ধার্ম্মিকতার কথা ঘোষণা করে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ବିଚାରକର୍ତ୍ତା। ସ୍ବର୍ଗ ତାଙ୍କର ନ୍ଯାଯ ପ୍ରିଯତାକୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରେ।
MRV : देव न्यायाधीश आहे आणि आकाश त्याच्या चांगुलपणा विषयी सांगत असते.
7
KJV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I [am] God, [even] thy God.
KJVP : Hear H8085 , O my people, H5971 and I will speak; H1696 O Israel, H3478 and I will testify H5749 against thee: I H595 [am] God, H430 [even] thy God. H430
YLT : Hear, O My people, and I speak, O Israel, and I testify against thee, God, thy God [am] I.
ASV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, even thy God.
WEB : "Hear, my people, and I will speak; Israel, and I will testify against you. I am God, your God.
ESV : "Hear, O my people, and I will speak; O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
RV : Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify unto thee: I am God, {cf15i even} thy God.
RSV : "Hear, O my people, and I will speak, O Israel, I will testify against you. I am God, your God.
NLT : "O my people, listen as I speak. Here are my charges against you, O Israel: I am God, your God!
NET : He says: "Listen my people! I am speaking! Listen Israel! I am accusing you! I am God, your God!
ERVEN : God says, "My people, listen to me! People of Israel, I will show my evidence against you. I am God, your God.
TOV : என் ஜனமே, கேள், நான் பேசுவேன்; இஸ்ரவேலே, உனக்கு விரோதமாய்ச் சாட்சியிடுவேன்; நானே தேவன், உன் தேவனாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : "எனது ஜனங்களே, நான் கூறுவதைக் கேளுங்கள்! இஸ்ரவேலின் ஜனங்களே, உங்களுக்கு எதிரான எனது சாட்சியைக் காட்டுவேன். நானே உங்கள் தேவன்.
MHB : שִׁמְעָה H8085 VQI2MS-3FS עַמִּי H5971 ׀ B-PREP-2FS וַאֲדַבֵּרָה H1696 יִשְׂרָאֵל H3478 וְאָעִידָה H5749 בָּךְ B-PREP-2FS אֱלֹהִים H430 EDP אֱלֹהֶיךָ H430 NAME-4MP אָנֹֽכִי H595 PPRO-1MS ׃ B-PREP-2FS
BHS : שִׁמְעָה עַמִּי וַאֲדַבֵּרָה יִשְׂרָאֵל וְאָעִידָה בָּךְ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי ׃
ALEP : ז   שמעה עמי ואדברה--    ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך    אנכי
WLC : שִׁמְעָה עַמִּי ׀ וַאֲדַבֵּרָה יִשְׂרָאֵל וְאָעִידָה בָּךְ אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ אָנֹכִי׃
LXXRP : ακουσον G191 V-AAD-2S λαος G2992 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ λαλησω G2980 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS ισραηλ G2474 N-PRI και G2532 CONJ διαμαρτυρομαι G1263 V-PMI-1S σοι G4771 P-DS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σου G4771 P-GS ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS
MOV : എന്റെ ജനമേ, കേൾക്ക; ഞാൻ സംസാരിക്കും. യിസ്രായേലേ, ഞാൻ നിന്നോടു സാക്ഷീകരിക്കും: ദൈവമായ ഞാൻ നിന്റെ ദൈവമാകുന്നു.
HOV : हे मेरी प्रजा, सुन, मैं बोलता हूं, और हे इस्राएल, मैं तेरे विषय साक्षी देता हूं। परमेश्वर तेरा परमेश्वर मैं ही हूं।
TEV : నా జనులారా, నేను మాటలాడబోవుచున్నాను ఆల కించుడి ఇశ్రాయేలూ, ఆలకింపుము నేను దేవుడను నీ దేవు డను నేను నీ మీద సాక్ష్యము పలికెదను
ERVTE : దేవుడు చెబతున్నాడు: “నా ప్రజలారా, నా మాట వినండి. ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా మీకు విరోధంగా నా రుజువును కనపరుస్తాను. నేను దేవుణ్ణి, మీ దేవుణ్ణి.
KNV : ಓ ನನ್ನ ಜನರೇ, ಕೇಳಿರಿ, ನಾನು ನುಡಿಯುವೆನು; ಓ ಇಸ್ರಾಯೇಲೇ, ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಾನು ಸಾಕ್ಷಿಕೊಡುವೆನು; ನಾನು ದೇವರು, ಹೌದು ನಿನ್ನ ದೇವರು ನಾನೇ.
ERVKN : ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ನನ್ನ ಜನರೇ, ಇಸ್ರೇಲರೇ, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡಿರಿ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೇಳುವೆನು. ದೇವರಾದ ನಾನೇ ನಿಮ್ಮ ದೇವರು!
GUV : હે મારા લોકો, હું કહું તે સાંભળો, “હે ઇસ્રાએલ, હું તારી વિરુદ્ધ સાક્ષી પૂરીશ; કારણકે હું દેવ છું, હા, હું તારો દેવ છું.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ, ਸੁਣ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬੋਲਾਂਗਾ, ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਾਖੀ ਦਿਆਂਗਾ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ!
URV : اَے میری اُمت سُن ۔ میِں کلام کروں گا اور اَے اِسرائیل ! میَں تُجھ پر گواہی دُونگاخُدا۔ تیرا خُدا میَں ہی ہوں۔
BNV : ঈশ্বর বলেন, “আমার লোকরা, আমার কথা শোন! হে ইস্রায়েলের লোকরা, আমি তোমাদের বিরুদ্ধে সাক্ষী দেব| আমিই ঈশ্বর, তোমাদের ঈশ্বর|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି, "ଇଶ୍ରାୟେଲର ଅଧିବାସୀଗଣ, ମାରେ ଅନୁଗାମୀମାନେ ମାରେ କଥା ଶୁଣ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ତାହାର ପ୍ରମାଣ ଦଖାଇବେି ୟାହା ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ୟିବ। ମୁଁ ହିଁ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର।
MRV : देव म्हणतो, “माझ्या लोकांने माझे ऐका! इस्राएलाच्या लोकांनो मी तुमच्या विरुध्द माझा पुरावा देईन. मी देव आहे. तुमचा देव आहे.
8
KJV : I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, [to have been] continually before me.
KJVP : I will not H3808 reprove H3198 thee for H5921 thy sacrifices H2077 or thy burnt offerings, H5930 [to] [have] [been] continually H8548 before H5048 me.
YLT : Not for thy sacrifices do I reprove thee, Yea, thy burnt-offerings [Are] before Me continually.
ASV : I will not reprove thee for thy sacrifices; And thy burnt-offerings are continually before me.
WEB : I don\'t rebuke you for your sacrifices. Your burnt offerings are continually before me.
ESV : Not for your sacrifices do I rebuke you; your burnt offerings are continually before me.
RV : I will not reprove thee for thy sacrifices; and thy burnt offerings are continually before me.
RSV : I do not reprove you for your sacrifices; your burnt offerings are continually before me.
NLT : I have no complaint about your sacrifices or the burnt offerings you constantly offer.
NET : I am not condemning you because of your sacrifices, or because of your burnt sacrifices that you continually offer me.
ERVEN : The problem I have with you is not your sacrifices or the burnt offerings you bring to me everyday.
TOV : உன் பலிகளினிமித்தம் உன்னைக் கடிந்துகொள்ளேன்; உன் தகனபலிகள் எப்போதும் எனக்கு முன்பாக இருக்கிறது.
ERVTA : உங்கள் பலிகளைக் குறித்து நான் குறை கூறமாட்டேன். எப்போதும் இஸ்ரவேலராகிய நீங்கள் உங்கள் தகனபலிகளை என்னிடம் கொண்டுவந்தீர்கள். ஒவ்வொரு நாளும் அவற்றை எனக்குக் கொடுக்கிறீர்கள்.
MHB : לֹא H3808 NADV עַל H5921 PREP ־ CPUN זְבָחֶיךָ H2077 אוֹכִיחֶךָ H3198 וְעוֹלֹתֶיךָ H5930 לְנֶגְדִּי H5048 תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS : לֹא עַל־זְבָחֶיךָ אוֹכִיחֶךָ וְעוֹלֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד ׃
ALEP : ח   לא על-זבחיך אוכיחך    ועולתיך לנגדי תמיד
WLC : לֹא עַל־זְבָחֶיךָ אֹוכִיחֶךָ וְעֹולֹתֶיךָ לְנֶגְדִּי תָמִיד׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV επι G1909 PREP ταις G3588 T-DPF θυσιαις G2378 N-DPF σου G4771 P-GS ελεγξω G1651 V-FAI-1S σε G4771 P-AS τα G3588 T-NPN δε G1161 PRT ολοκαυτωματα G3646 N-NPN σου G4771 P-GS ενωπιον G1799 PREP μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV : നിന്റെ ഹനനയാഗങ്ങളെക്കുറിച്ചു ഞാൻ നിന്നെ ശാസിക്കുന്നില്ല; നിന്റെ ഹോമയാഗങ്ങൾ എപ്പോഴും എന്റെ മുമ്പാകെ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : मैं तुझ पर तेरे मेल बलियों के विषय दोष नहीं लगाता, तेरे होमबलि तो नित्य मेरे लिये चढ़ते हैं।
TEV : నీ బలుల విషయమై నేను నిన్ను గద్దించుటలేదు నీ దహనబలులు నిత్యము నాయెదుట కనబడుచున్నవి.
ERVTE : నేను మీ బలుల విషయంలో మిమ్ములను సరిచేయటంలేదు. గద్దించటంలేదు. ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా మీరు మీ దహన బలులను ఎల్లప్పుడూ తెస్తున్నారు. ప్రతిరోజు వాటిని మీరు నాకిస్తున్నారు.
KNV : ನಿನ್ನ ಬಲಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಇಲ್ಲವೆ ನಿನ್ನ ದಹನಬಲಿಗೋಸ್ಕರ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸುವ ದಿಲ್ಲ; ಅವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇವೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಯಜ್ಞಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ದೂರು ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ. ಇಸ್ರೇಲರಾದ ನೀವು ನನಗೆ ಸರ್ವಾಂಗ ಹೋಮಗಳನ್ನು ನಿತ್ಯವೂ ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೀರಿ.
GUV : મારી વેદી પર તમે જે યજ્ઞો કરો છો, મારી સામે જે નિરંતર દહનાર્પણો થાય છે. તે માટે, હું તને ઠપકો દઇશ નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਲੀਦਾਨਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਝਿੜਕਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਹੋਮ ਬਲੀਆਂ ਹਰ ਵੇਲੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਨ।
URV : میَں تجھے تیری قُربانیوں کے سبب سے ملامت نہین کرونگا اور تیری سوختنی قُربانیاں برابر میرے سامنے رہتی ہیں۔
BNV : আমি তোমাদের বলি সম্পর্কে অভিয়োগ করছি না| তোমরা ইস্রায়েলের লোকেরা সর্বদাই আমার কাছে হোমবলি দিয়েছ| প্রতিদিনই তোমরা তা আমায় দিয়েছ|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବଳିଦାନ ବିଷଯରେ ଅଭିଯୋଗ କରୁ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ଅଧିବାସୀଗଣ ପ୍ରତିଦିନ ମାେ ପାଇଁ ହାମବେଳି ଆଣୁଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ମାେତେ ପ୍ରତିଦିନ ଅର୍ପଣ କରୁଅଛ।
MRV : मी तुमच्या होमबलीं बद्दल तक्रार करीत नाही. इस्राएलाच्या लोकांनो, तुम्ही तुमची होमार्पणे माझ्याकडे केव्हाही आणा. तुम्ही मला ती रोज द्या.
9
KJV : I will take no bullock out of thy house, [nor] he goats out of thy folds.
KJVP : I will take H3947 no H3808 bullock H6499 out of thy house H4480 H1004 , [nor] he goats H6260 out of thy folds H4480 H4356 .
YLT : I take not from thy house a bullock, From thy folds he goats.
ASV : I will take no bullock out of thy house, Nor he-goats out of thy folds.
WEB : I have no need for a bull from your stall, Nor male goats from your pens.
ESV : I will not accept a bull from your house or goats from your folds.
RV : I will take no bullock out of thy house, nor he-goats out of thy folds.
RSV : I will accept no bull from your house, nor he-goat from your folds.
NLT : But I do not need the bulls from your barns or the goats from your pens.
NET : I do not need to take a bull from your household or goats from your sheepfolds.
ERVEN : Why would I want more bulls from your barns or goats from your pens?
TOV : உன் வீட்டிலிருந்து காளைகளையும், உன் தொழுவங்களிலிருந்து ஆட்டுக்கடாக்களையும் நான் வாங்கிக்கொள்வதில்லை.
ERVTA : உங்கள் வீட்டின் எருதுகளையோ உங்கள் மந்தையின் ஆடுகளையோ நான் எடுத்துக்கொள்வதில்லை.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN אֶקַּח H3947 VQY1MS מִבֵּיתְךָ H1004 פָר H6499 מִמִּכְלְאֹתֶיךָ H4356 עַתּוּדִֽים H6260 ׃ EPUN
BHS : לֹא־אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר מִמִּכְלְאֹתֶיךָ עַתּוּדִים ׃
ALEP : ט   לא-אקח מביתך פר    ממכלאתיך עתודים
WLC : לֹא־אֶקַּח מִבֵּיתְךָ פָר מִמִּכְלְאֹתֶיךָ עַתּוּדִים׃
LXXRP : ου G3364 ADV δεξομαι G1209 V-FMI-1S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM σου G4771 P-GS μοσχους G3448 N-APM ουδε G3761 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN ποιμνιων G4168 N-GPN σου G4771 P-GS χιμαρους N-APM
MOV : നിന്റെ വീട്ടിൽനിന്നു കാളയെയോ നിന്റെ തൊഴുത്തുകളിൽനിന്നു കോലാട്ടുകൊറ്റന്മാരെയോ ഞാൻ എടുക്കയില്ല.
HOV : मैं न तो तेरे घर से बैल न तेरे पशुशालों से बकरे ले लूंगा।
TEV : నీ యింటనుండి కోడెనైనను నీ మందలోనుండి పొట్టేళ్లనైనను నేను తీసికొనను.
ERVTE : మీ ఇంటినుండి యెద్దులను తీసుకోను. మీ శాలలనుండి మేకలు నాకవసరం లేవు.
KNV : ನಿನ್ನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೋರಿಯನ್ನೂ ಇಲ್ಲವೆ ನಿನ್ನ ದೊಡ್ಡಿಗಳಿಂದ ಹೋತಗಳನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳೆನು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮಮನೆಗಳಿಂದ ನಾನು ಹೋರಿಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ; ನಿಮ್ಮ ದೊಡ್ಡಿಗಳಿಂದ ಆಡುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું તમારા ઢોરવાડામાંથી બળદો નહિ લઉં કે તમારા નેસડામાંથી બકરાં નહિ લઉં.
PAV : ਮੈਂ ਨਾ ਤੇਰੇ ਘਰ ਤੋਂ ਬਲਦ, ਨਾ ਤੇਰੇ ਵਾੜਿਆਂ ਤੋਂ ਬੱਕਰੇ ਲਵਾਂਗਾ,
URV : نہ میَں تیرے گھر سے بیَل لونگا نہ تیرے باڑے سے بکرے
BNV : তোমাদের ঘর থেকে আমি ষাঁড় নেব না| তোমাদের খোঁযাড় থেকে আমি ছাগলও নেব না|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଗୃହରୁ ବଳଦମାନଙ୍କୁ ନବେି ନାହିଁ କି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଗୁହାଳରୁ ଛଳେିମାନଙ୍କୁ ନବେି ନାହିଁ।
MRV : मी तुमच्या घरातून बैल घेणार नाही. मी तुमच्या गोठ्यातून बकऱ्या घेणार नाही.
10
KJV : For every beast of the forest [is] mine, [and] the cattle upon a thousand hills.
KJVP : For H3588 every H3605 beast H2416 of the forest H3293 [is] mine, [and] the cattle H929 upon a thousand H505 hills. H2042
YLT : For Mine [is] every beast of the forest, The cattle on the hills of oxen.
ASV : For every beast of the forest is mine, And the cattle upon a thousand hills.
WEB : For every animal of the forest is mine, And the cattle on a thousand hills.
ESV : For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
RV : For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills.
RSV : For every beast of the forest is mine, the cattle on a thousand hills.
NLT : For all the animals of the forest are mine, and I own the cattle on a thousand hills.
NET : For every wild animal in the forest belongs to me, as well as the cattle that graze on a thousand hills.
ERVEN : I already own all the animals in the forest. I own all the animals on a thousand hills.
TOV : சகல காட்டுஜீவன்களும், பர்வதங்களில் ஆயிரமாயிரமாய்த் திரிகிற மிருகங்களும் என்னுடையவைகள்.
ERVTA : எனக்கு அம்மிருகங்கள் தேவையில்லை. காட்டின் மிருகங்கள் எனக்குச் சொந்தமானவை. மலைகளிலுள்ள பல்லாயிரம் மிருகங்கள் எல்லாம் எனக்குச் சொந்தமானவை.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS כָל H3605 CMS ־ CPUN חַיְתוֹ H2416 ־ CPUN יָעַר H3293 בְּהֵמוֹת H929 בְּהַרְרֵי H2042 ־ CPUN אָֽלֶף H505 MMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־לִי כָל־חַיְתוֹ־יָעַר בְּהֵמוֹת בְּהַרְרֵי־אָלֶף ׃
ALEP : י   כי-לי כל-חיתו-יער    בהמות בהררי-אלף
WLC : כִּי־לִי כָל־חַיְתֹו־יָעַר בְּהֵמֹות בְּהַרְרֵי־אָלֶף׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εμα G1699 A-NPN εστιν G1510 V-PAI-3S παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN θηρια G2342 N-NPN του G3588 T-GSM δρυμου N-GSM κτηνη G2934 N-NPN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN ορεσιν G3735 N-DPN και G2532 CONJ βοες G1016 N-NPM
MOV : കാട്ടിലെ സകലമൃഗവും പർവ്വതങ്ങളിലെ ആയിരമായിരം ജന്തുക്കളും എനിക്കുള്ളവയാകുന്നു.
HOV : क्योंकि वन के सारे जीवजन्तु और हजारों पहाड़ों के जानवर मेरे ही हैं।
TEV : అడవిమృగములన్నియు వేయికొండలమీది పశువులన్నియు నావేగదా
ERVTE : ఆ జంతువులు నాకు అవసరం లేదు. అరణ్యంలో ఉన్న జంతువులన్నీ ఇది వరకే నా సొంతం. వేలాది పర్వతాల మీద జంతువులన్నీ ఇది వరకే నా సొంతం.
KNV : ಅಡವಿಯ ಮೃಗಗಳೆಲ್ಲವೂ ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿರುವ ಸಾವಿರ ಪಶುಗಳೂ ನನ್ನವೇ.
ERVKN : ನನಗೆ ಆ ಪಶುಗಳ ಅಗತ್ಯವಿಲ್ಲ. ಕಾಡಿನಲ್ಲಿರುವ ಸರ್ವ ಮೃಗಗಳೂ ಗುಡ್ಡಗಳ ಮೇಲಿರುವ ಸಾವಿರಾರು ಪಶುಗಳು ನನ್ನವೇ.
GUV : કારણકે અરણ્યનાં પ્રત્યેક પશુ અને હજારો ડુંગરો પરનાં પ્રાણી મારાં છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਜੰਗਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦਰਿੰਦੇ ਮੇਰੇ ਹਨ, ਨਾਲੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਡੰਗਰ।
URV : کیونکہ جنگل کا ایک ایک جانور اور ہزاروں پہاڑوں کے چوَپائے میرے ہی ہیں۔
BNV : ঐ পশুগুলো আমি চাই না| ইতিমধ্যেই জঙ্গলের সমস্ত পশুসমুহের আমি অধিকারী| হাজার হাজার পর্বতের ওপরের সমস্ত পশুগুলি ইতিমধ্যে আমার অধিকারে|
ORV : ମୁଁ ସହେି ପଶୁମାନଙ୍କୁ ଚା ହେଁ ନାହିଁ। ଜଙ୍ଗଲରେ ଥିବା ସମସ୍ତ ପଶୁମାନେ ମାରେ ଅଟନ୍ତି। ହଜାର ହଜାର ପଶୁ ଯେଉଁମାନେ ପର୍ବତରେ ଥାଆନ୍ତି ସମାନଙ୍କେର ମାଲିକ ମୁଁ ଅଟେ।
MRV : मला त्या प्राण्यांची गरज नाही. जंगलातले सगळे प्राणी आधीच माझ्या मालकीचे आहेत हजारो पर्वातावरील सगळे प्राणी माझ्याच मालकीचे आहेत.
11
KJV : I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field [are] mine.
KJVP : I know H3045 all H3605 the fowls H5775 of the mountains: H2022 and the wild beasts H2123 of the field H7704 [are] mine. H5978
YLT : I have known every fowl of the mountains, And the wild beast of the field [is] with Me.
ASV : I know all the birds of the mountains; And the wild beasts of the field are mine.
WEB : I know all the birds of the mountains. The wild animals of the field are mine.
ESV : I know all the birds of the hills, and all that moves in the field is mine.
RV : I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine.
RSV : I know all the birds of the air, and all that moves in the field is mine.
NLT : I know every bird on the mountains, and all the animals of the field are mine.
NET : I keep track of every bird in the hills, and the insects of the field are mine.
ERVEN : I know every bird in the mountains. Everything that moves in the fields is mine.
TOV : மலைகளிலுள்ள பறவைகளையெல்லாம் அறிவேன்; வெளியில் நடமாடுகிறவைகளெல்லாம் என்னுடையவைகள்.
ERVTA : உயர்ந்த மலையின் ஒவ்வொரு பறவையையும் நான் அறிவேன். மலையின்மேல் அசையும் பொருட்களெல்லாம் என்னுடையவை.
MHB : יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN עוֹף H5775 NMS הָרִים H2022 NMP וְזִיז H2123 שָׂדַי H7704 עִמָּדִֽי H5978 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : יָדַעְתִּי כָּל־עוֹף הָרִים וְזִיז שָׂדַי עִמָּדִי ׃
ALEP : יא   ידעתי כל-עוף הרים    וזיז שדי עמדי
WLC : יָדַעְתִּי כָּל־עֹוף הָרִים וְזִיז דַי עִמָּדִי׃
LXXRP : εγνωκα G1097 V-RAI-1S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN πετεινα G4071 N-APN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ ωραιοτης N-NSF αγρου G68 N-GSM μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : മലകളിലെ പക്ഷികളെ ഒക്കെയും ഞാൻ അറിയുന്നു; വയലിലെ ജന്തുക്കളും എനിക്കുള്ളവ തന്നേ.
HOV : पहाड़ों के सब पक्षियों को मैं जानता हूं, और मैदान पर चलने फिरने वाले जानवार मेरे ही हैं॥
TEV : కొండలలోని పక్షులన్నిటిని నేనెరుగుదును పొలములలోని పశ్వాదులు నా వశమై యున్నవి.
ERVTE : కొండల్లో వుండే ప్రతి పక్షి నాకు తెలుసు. పొలాల్లో చలించే ప్రతీదీ నా సొంతం
KNV : ಬೆಟ್ಟಗಳ ಪಕ್ಷಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು; ಕಾಡುಮೃಗಗಳು ನನ್ನವುಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಅತ್ಯಂತ ಉನ್ನತವಾದ ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲಿರುವ ಪಕ್ಷಿಗಳೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಗೊತ್ತುಂಟು. ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ಚಲಿಸುವ ಜೀವಜಂತುಗಳೆಲ್ಲಾ ನನ್ನವೇ.
GUV : હું પર્વતો પરના સર્વ પક્ષીઓને ઓળખું છું, અને જઁગલનાં સર્વ હિંસક પ્રાણીઓ પણ મારા જ છે.
PAV : ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪੰਖੇਰੂਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਰੜ ਦੇ ਜਾਨਵਰ ਮੇਰੇ ਹਨ।
URV : میَں پہاڑوں کے سب پرِندوں کو جانتا ہوں اور مَیدان کے درِندے میرے ہی ہیں۔
BNV : উচ্চতম পর্বতের প্রত্যেকটি পাখিকে আমি চিনি| পাহাড়ের প্রত্যেকটি চলমান বস্তুই আমার|
ORV : ମୁଁ ଅତିଉଚ୍ଚ ପର୍ବତରେ ଉଠୁଥିବା ପକ୍ଷୀକୁ ଜାଣେ। ଖାେଲା ଦେଶ ଭିତରେ ସମସ୍ତ ପଶୁଗୁଡ଼ିକ ବାସ କରୁଥିବା ମାରେ ଅଟେ।
MRV : उंच पर्वतावरील प्रत्येक पक्षी मला माहीत आहे डोंगरावर हलणारी प्रत्येक वस्तू माझ्या मालकीची आहे.
12
KJV : If I were hungry, I would not tell thee: for the world [is] mine, and the fulness thereof.
KJVP : If H518 I were hungry, H7456 I would not H3808 tell H559 thee: for H3588 the world H8398 [is] mine , and the fullness H4393 thereof.
YLT : If I am hungry I tell not to thee, For Mine [is] the world and its fulness.
ASV : If I were hungry, I would not tell thee; For the world is mine, and the fulness thereof.
WEB : If I were hungry, I would not tell you, For the world is mine, and all that is in it.
ESV : "If I were hungry, I would not tell you, for the world and its fullness are mine.
RV : If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof.
RSV : "If I were hungry, I would not tell you; for the world and all that is in it is mine.
NLT : If I were hungry, I would not tell you, for all the world is mine and everything in it.
NET : Even if I were hungry, I would not tell you, for the world and all it contains belong to me.
ERVEN : If I were hungry, I would not ask you for food. I already own the world and everything in it.
TOV : நான் பசியாயிருந்தால் உனக்குச் சொல்லேன்; பூமியும் அதின் நிறைவும் என்னுடையவைகளே.
ERVTA : எனக்குப் பசியில்லை! எனக்குப் பசித்தாலும் உணவுக்காக உன்னைக் கேட்கமாட்டேன். உலகமும் அதன் அனைத்துப் பொருள்களும் எனக்குச் சொந்தமானவை.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֶרְעַב H7456 לֹא H3808 NADV ־ CPUN אֹמַר H559 VQY1MS לָךְ CPUN כִּי H3588 CONJ ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS תֵבֵל H8398 NFS וּמְלֹאָֽהּ H4393 ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶרְעַב לֹא־אֹמַר לָךְ כִּי־לִי תֵבֵל וּמְלֹאָהּ ׃
ALEP : יב   אם-ארעב לא-אמר לך    כי-לי תבל ומלאה
WLC : אִם־אֶרְעַב לֹא־אֹמַר לָךְ כִּי־לִי תֵבֵל וּמְלֹאָהּ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ πεινασω G3983 V-AAS-1S ου G3364 ADV μη G3165 ADV σοι G4771 P-DS ειπω V-AAS-1S εμη G1699 A-NSF γαρ G1063 PRT εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF οικουμενη G3611 V-PMPNS και G2532 CONJ το G3588 T-NSN πληρωμα G4138 N-NSN αυτης G846 D-GSF
MOV : എനിക്കു വിശന്നാൽ ഞാൻ നിന്നോടു പറകയില്ല; ഭൂലോകവും അതിന്റെ നിറവും എന്റേതത്രേ.
HOV : यदि मैं भूखा होता तो तुझ से न कहता; क्योंकि जगत और जो कुछ उस में है वह मेरा है।
TEV : లోకమును దాని పరిపూర్ణతయు నావే. నేను ఆకలిగొనినను నీతో చెప్పను.
ERVTE : నాకు ఆకలి వేయదు! నాకు ఆకలిగా ఉంటే ఆహారం కోసం నేను మిమ్మల్ని అడగాల్సిన అవసరం లేదు ప్రపంచం, అందులో ఉన్న సమస్తమూ, నా సొంతం.
KNV : ನಾನು ಹಸಿದಿದ್ದರೆ ನಿನಗೆ ಹೇಳೆನು; ಭೂಲೋಕವೂ ಅದರ ಪರಿಪೂರ್ಣತೆಯೂ ನನ್ನವೇ.
ERVKN : ನನಗೆ ಹಸಿವೆಯಾಗಿದ್ದರೆ, ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಕೇಳಬೇಕಿಲ್ಲ. ಲೋಕವೂ ಅದರಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವೂ ನನ್ನದೇ.
GUV : જો હું ભૂખ્યો હોઇશ, તોય તમને કહીશ નહિ, કારણ સમગ્ર સૃષ્ટિનું સર્વ મારુંં જ છે.
PAV : ਮੈਂ ਜੇ ਭੁੱਖਾਂ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਤੈਨੂੰ ਨਾ ਆਖਦਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਗਤ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਭਰਪੂਰੀ ਮੇਰੀ ਹੈ।
URV : اگر میَں بھوکا ہوتا تو تجھ سے نہ کہتا کیونکہ دُنیا اور اُس کی معُموری میری ہی ہے۔
BNV : আমি ক্ষুধার্ত নই! যদি আমি ক্ষুধার্তও হতাম আমি তোমাদের কাছে আহার চাইতাম না| সারা পৃথিবী এবং তার মধ্যে যা যা আছে, আমিই পৃথিবীর এবং পৃথিবীর সমস্ত জিনিষের মালিক|
ORV : ମୁଁ ଭୋକିଲା ନୁହେଁ, ୟଦି ମୁଁ ଭୋକିଲା ଥାନ୍ତି, କବେେ ହେଲେ ତୁମ୍ଭକୁ ଖାଦ୍ୟ ମାଗି ନ ଥାନ୍ତି। ମୁଁ ଏହି ପୃଥିବୀର ମାଲିକ ଓ ତହିଁର ପୂର୍ଣ୍ଣତା ମାରେ ଅଧୀନ ଅଟେ।
MRV : मी भुकेला नाही मी जरी भुकेला असतो तरी तुमच्याकडे अन्न मागितले नसते. मी जगाचा मालक आहे आणि जगातील प्रत्येक वस्तू माझ्या मालकीची आहे.
13
KJV : Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
KJVP : Will I eat H398 the flesh H1320 of bulls, H47 or drink H8354 the blood H1818 of goats H6260 ?
YLT : Do I eat the flesh of bulls, And drink the blood of he-goats?
ASV : Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
WEB : Will I eat the flesh of bulls, Or drink the blood of goats?
ESV : Do I eat the flesh of bulls or drink the blood of goats?
RV : Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
RSV : Do I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats?
NLT : Do I eat the meat of bulls? Do I drink the blood of goats?
NET : Do I eat the flesh of bulls? Do I drink the blood of goats?
ERVEN : I don't eat the meat of bulls or drink the blood of goats."
TOV : நான் எருதுகளின் மாம்சம் புசித்து, ஆட்டுக்கடாக்களின் இரத்தம் குடிப்பேனோ?
ERVTA : எருதுகளின் மாமிசத்தை நான் புசிப்பதில்லை. ஆடுகளின் இரத்தத்தை நான் குடிக்கமாட்டேன்" என்று தேவன் கூறுகிறார்.
MHB : הַֽאוֹכַל H398 בְּשַׂר H1320 CMS אַבִּירִים H47 AMP וְדַם H1818 עַתּוּדִים H6260 אֶשְׁתֶּֽה H8354 ׃ EPUN
BHS : הַאוֹכַל בְּשַׂר אַבִּירִים וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה ׃
ALEP : יג   האוכל בשר אבירים    ודם עתודים אשתה
WLC : הַאֹוכַל בְּשַׂר אַבִּירִים וְדַם עַתּוּדִים אֶשְׁתֶּה׃
LXXRP : μη G3165 ADV φαγομαι G2068 V-FMI-1S κρεα G2907 N-APN ταυρων G5022 N-GPM η G2228 CONJ αιμα G129 N-ASN τραγων G5131 N-GPM πιομαι G4095 V-FMI-1S
MOV : ഞാൻ കാളകളുടെ മാംസം തിന്നുമോ? കോലാട്ടുകൊറ്റന്മാരുടെ രക്തം കുടിക്കുമോ?
HOV : क्या मैं बैल का मांस खाऊं, वा बकरों का लोहू पीऊं?
TEV : వృషభముల మాంసము నేను తిందునా? పొట్టేళ్ల రక్తము త్రాగుదునా?
ERVTE : నేను ఎద్దుల మాంసం తినను. నేను మేకల రక్తం తాగను.”
KNV : ಹೋರಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವೆನೋ ಇಲ್ಲವೆ ಹೋತಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವೆನೋ?
ERVKN : ನಾನು ಹೋರಿಗಳ ಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವೆನೇ? ನಾನು ಆಡುಗಳ ರಕ್ತವನ್ನು ಕುಡಿಯುವೆನೇ?”
GUV : શું હું બળદોનું માંસ ખાંઉ, અથવા બકરાઓનું રકતપાન કરું?”
PAV : ਭਲਾ, ਮੈਂ ਸਾਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਸ ਖਾਵਾਂॽ ਯਾ ਬੱਕਰਿਆਂ ਦੀ ਰੱਤ ਪੀਵਾਂ
URV : کیا میَں سانڈوں کا گوشت کھاؤں گا یا بکروں کا خُون پیِونگا؟
BNV : আমি ষাঁড়ের মাংস খাই না| আমি ছাগলের দেহ থেকে রক্ত পান করি না|”
ORV : ମୁଁ ଷଣ୍ଢର ମାଂସ ଖାଏ ନାହିଁ। ମୁଁ ଛଳେିର ରକ୍ତ ପିଏ ନାହିଁ।"
MRV : मी बैलाचे मांस खात नाही. मी बकऱ्यांचे रक्त पीत नाही.”
14
KJV : Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High:
KJVP : Offer H2076 unto God H430 thanksgiving; H8426 and pay H7999 thy vows H5088 unto the most High: H5945
YLT : Sacrifice to God confession, And complete to the Most High thy vows.
ASV : Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; And pay thy vows unto the Most High:
WEB : Offer to God the sacrifice of thanksgiving. Pay your vows to the Most High.
ESV : Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and perform your vows to the Most High,
RV : Offer unto God the sacrifice of thanksgiving; and pay thy vows unto the Most High:
RSV : Offer to God a sacrifice of thanksgiving, and pay your vows to the Most High;
NLT : Make thankfulness your sacrifice to God, and keep the vows you made to the Most High.
NET : Present to God a thank-offering! Repay your vows to the sovereign One!
ERVEN : You made promises to God Most High, so give him what you promised. Bring your sacrifices and thank offerings.
TOV : நீ தேவனுக்கு ஸ்தோத்திரபலியிட்டு, உன்னதமானவருக்கு உன் பொருத்தனைகளைச் செலுத்தி;
ERVTA : எனவே ஸ்தோத்திர பலிகளை தேவனுக்குக் கொண்டுவந்து அவரோடு இருக்கும்படி வாருங்கள். நீங்கள் மிக உன்னதமான தேவனுக்கு வாக் குறுதி பண்ணினீர்கள். எனவே வாக்களித்த பொருள்களை அவருக்குக் கொடுங்கள்.
MHB : זְבַח H2076 לֵאלֹהִים H430 תּוֹדָה H8426 NFS וְשַׁלֵּם H7999 לְעֶלְיוֹן H5945 נְדָרֶֽיךָ H5088 ׃ EPUN
BHS : זְבַח לֵאלֹהִים תּוֹדָה וְשַׁלֵּם לְעֶלְיוֹן נְדָרֶיךָ ׃
ALEP : יד   זבח לאלהים תודה    ושלם לעליון נדריך
WLC : זְבַח לֵאלֹהִים תֹּודָה וְשַׁלֵּם לְעֶלְיֹון נְדָרֶיךָ׃
LXXRP : θυσον G2380 V-AAD-2S τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM θυσιαν G2378 N-ASF αινεσεως G133 N-GSF και G2532 CONJ αποδος G591 V-AAD-2S τω G3588 T-DSM υψιστω G5310 A-DSM τας G3588 T-APF ευχας G2171 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രയാഗം അർപ്പിക്ക; അത്യുന്നതന്നു നിന്റെ നേർച്ചകളെ കഴിക്ക.
HOV : परमेश्वर को धन्यवाद ही का बलिदान चढ़ा, और परमप्रधान के लिये अपनी मन्नतें पूरी कर;
TEV : దేవునికి స్తుతి యాగము చేయుము మహోన్నతునికి నీ మ్రొక్కుబడులు చెల్లించుము.
ERVTE : దేవునికి కృతజ్ఞతార్పణలను ఇవ్వండి. మహోన్నతుడైన దేవునికి మీ మొక్కుబడిని చెల్లించండి, దేవుడు ఇలా అన్నాడు: మీరు వాగ్దానం చేసినది ఇవ్వండి.
KNV : ದೇವರಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು (ಬಲಿ ಯಾಗಿ) ಅರ್ಪಿಸು; ಮಹೋನ್ನತನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರಮಾಣ ಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸು.
ERVKN : ಕೃತಜ್ಞತಾ ಯಜ್ಞಗಳನ್ನು ದೇವರಿಗೆ ಅರ್ಪಿಸಿರಿ. ನೀವು ಮಾಡಿಕೊಂಡ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಮಹೋನ್ನತನಿಗೆ ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ.
GUV : તેથી દેવ માટેના આભાર સ્તુતિનાં અર્પણો લઇ આવો અને પરાત્પર તમે આપેલા વચનો પરિપૂર્ણ કરો.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਧੰਨਵਾਦ ਹੀ ਦਾ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰ,
URV : خُدا کے لئِے شِکرگُزاری کی قُربانی گُزارن اور حق لعا تی کے لئے اپنی منُتیں پُوری کر
BNV : অতএব, অন্যান্য ভক্তদের সঙ্গে ভাগ করে নেওয়ার জন্য তোমাদের ঈশ্বরের কাছে দেয় ধন্যবাদ নৈবেদ্য নিয়ে এস এবং ঈশ্বরের সান্নিধ্যে থাকার জন্য এসো এবং তোমাদের পরাত্‌পরের কাছে যা প্রতিশ্রুতি করেছিলে তোমরা তাঁকে তাই দাও|
ORV : ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ୟାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲ, ତାଙ୍କୁ ଦିଅ। ତୁମ୍ଭର ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କର।
MRV : म्हणून तुमचे कृतज्ञता उपहार आणा आणि देवाबरोबर असण्यासाठी या तुम्ही सर्वशक्तिमान देवाला वचने दिली. तेव्हा आता कबूल केलेल्या वस्तू त्याला द्या.
15
KJV : And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
KJVP : And call upon H7121 me in the day H3117 of trouble: H6869 I will deliver H2502 thee , and thou shalt glorify H3513 me.
YLT : And call Me in a day of adversity, I deliver thee, and thou honourest Me.
ASV : And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
WEB : Call on me in the day of trouble. I will deliver you, and you will honor me."
ESV : and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
RV : And call upon me in the day of trouble; I will deliver thee, and thou shalt glorify me.
RSV : and call upon me in the day of trouble; I will deliver you, and you shall glorify me."
NLT : Then call on me when you are in trouble, and I will rescue you, and you will give me glory."
NET : Pray to me when you are in trouble! I will deliver you, and you will honor me!"
ERVEN : God says, "Call me when trouble comes. I will help you, and you will honor me."
TOV : ஆபத்துக்காலத்தில் என்னை நோக்கிக் கூப்பிடு; நான் உன்னை விடுவிப்பேன், நீ என்னை மகிமைப்படுத்துவாய்.
ERVTA : தேவன், "இஸ்ரவேலரே, துன்பம் நேர்கையில் என்னிடம் விண்ணப்பம் செய்யுங்கள்! நான் உங்களுக்கு உதவுவேன். நீங்கள் அப்போது என்னை மகிமைப்படுத்த முடியும்" என்று கூறுகிறார்.
MHB : וּקְרָאֵנִי H7121 בְּיוֹם H3117 B-NMS צָרָה H6869 NFS אֲחַלֶּצְךָ H2502 וּֽתְכַבְּדֵֽנִי H3513 ׃ EPUN
BHS : וּקְרָאֵנִי בְּיוֹם צָרָה אֲחַלֶּצְךָ וּתְכַבְּדֵנִי ׃
ALEP : טו   וקראני ביום צרה    אחלצך ותכבדני
WLC : וּקְרָאֵנִי בְּיֹום צָרָה אֲחַלֶּצְךָ וּתְכַבְּדֵנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ επικαλεσαι V-AMD-2S με G1473 P-AS εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF θλιψεως G2347 N-GSF και G2532 CONJ εξελουμαι G1807 V-FMI-1S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ δοξασεις G1392 V-FAI-2S με G1473 P-AS διαψαλμα N-NSN
MOV : കഷ്ടകാലത്തു എന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്ക; ഞാൻ നിന്നെ വിടുവിക്കയും നീ എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യും.
HOV : और संकट के दिन मुझे पुकार; मैं तुझे छुड़ाऊंगा, और तू मेरी महिमा करने पाएगा॥
TEV : ఆపత్కాలమున నీవు నన్నుగూర్చి మొఱ్ఱపెట్టుము నేను నిన్ను విడిపించెదను నీవు నన్ను మహిమ పర చెదవు.
ERVTE : “ఇశ్రాయేలు ప్రజలారా మీకు కష్టాలు వచ్చినప్పుడు నన్ను ప్రార్థించండి! నేను మీకు సహాయం చేస్తాను. అప్పుడు మీరు నన్ను గౌరవించవచ్చు.”
KNV : ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಕರೆ; ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಬಿಡುವೆನು; ಆಗ ನನ್ನನ್ನು ಘನಪಡಿಸುವಿ.
ERVKN : ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ಆಪತ್ಕಾಲಗಳಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡಿರಿ! ನಾನು ನಿಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡುವೆನು, ಆಗ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುವಿರಿ.”
GUV : “મારામાં વિશ્વાસ રાખીને સંકટ સમયે મને પ્રાર્થના કરો, હું તમારી રક્ષા કરીશ અને પછી તમે મારો મહિમા કરી શકશો.”
PAV : ਤਾਂ ਦੁਖਾਂ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰ, - ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਛੁਡਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੇਂਗਾ ।।
URV : اور کے مصُیبت کے دِن فر یاد کر۔ مُیں تجھے چھڑُاؤنگا اور تُو میر ی تمجِید کر گا ۔
BNV : ঈশ্বর বলেন, “যখন তুমি সংকটে পড়বে তখন আমায় ডেকো! আমি তোমাকে সাহায্য করবো! তারপর তুমি আমাকে সম্মান করতে পারবে|”
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେ ବିପଦରେ ପଡ଼ିଥିବା ବେଳେ ଆମ୍ଭକୁ ଡ଼ାକ, ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବୁ ଓ ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭର ମହିମା କରିବ।"
MRV : देव म्हणतो, “इस्राएलाच्या लोकांनो, तुम्ही संकटात असाल तेव्हा माझी प्रार्थना करा. मी तुम्हाला मदत करीन. आणि नंतर तुम्ही मला मान देऊ शकाल.”
16
KJV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or [that] thou shouldest take my covenant in thy mouth?
KJVP : But unto the wicked H7563 God H430 saith, H559 What H4100 hast thou to do to declare H5608 my statutes, H2706 or [that] thou shouldest take H5375 my covenant H1285 in H5921 thy mouth H6310 ?
YLT : And to the wicked hath God said: What to thee -- to recount My statutes? That thou liftest up My covenant on thy mouth?
ASV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, And that thou hast taken my covenant in thy mouth,
WEB : But to the wicked God says, "What right do you have to declare my statutes, That you have taken my covenant on your lips,
ESV : But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes or take my covenant on your lips?
RV : But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes; and that thou hast taken my covenant in thy mouth?
RSV : But to the wicked God says: "What right have you to recite my statutes, or take my covenant on your lips?
NLT : But God says to the wicked: "Why bother reciting my decrees and pretending to obey my covenant?
NET : God says this to the evildoer: "How can you declare my commands, and talk about my covenant?
ERVEN : But God says to the wicked, "Stop quoting my laws! Stop talking about my agreement!
TOV : தேவன் துன்மார்க்கனை நோக்கி: நீ என் பிரமாணங்களை எடுத்துரைக்கவும், என் உடன்படிக்கையை உன் வாயினால் சொல்லவும், உனக்கு என்ன நியாயமுண்டு.
ERVTA : தேவன் தீயோரைப் பார்த்து, "நீங்கள் எனது சட்டங்களைக் குறித்துப் பேசுகிறீர்கள். எனது உடன்படிக்கையைக் குறித்துப் பேசுகிறீர்கள்.
MHB : וְלָרָשָׁע H7563 ׀ CPUN אָמַר H559 VQQ3MS אֱלֹהִים H430 EDP מַה H4100 IPRO ־ CPUN לְּךָ CPUN לְסַפֵּר H5608 חֻקָּי H2706 וַתִּשָּׂא H5375 בְרִיתִי H1285 עֲלֵי H5921 PREP ־ CPUN פִֽיךָ H6310 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : וְלָרָשָׁע אָמַר אֱלֹהִים מַה־לְּךָ לְסַפֵּר חֻקָּי וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי־פִיךָ ׃
ALEP : טז   ולרשע אמר אלהים מה-לך לספר חקי    ותשא בריתי עלי-פיך
WLC : וְלָרָשָׁע ׀ אָמַר אֱלֹהִים מַה־לְּךָ לְסַפֵּר חֻקָּי וַתִּשָּׂא בְרִיתִי עֲלֵי־פִיךָ׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM δε G1161 PRT αμαρτωλω G268 A-DSM ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN συ G4771 P-NS διηγη G1334 V-PMI-2S τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αναλαμβανεις G353 V-PAI-2S την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF μου G1473 P-GS δια G1223 PREP στοματος G4750 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : എന്നാൽ ദുഷ്ടനോടു ദൈവം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: നീ എന്റെ ചട്ടങ്ങളെ അറിയിപ്പാനും എന്റെ നിയമത്തെ നിന്റെ വായിൽ എടുപ്പാനും നിനക്കെന്തു കാര്യം?
HOV : परन्तु दुष्ट से परमेश्वर कहता है: तुझे मेरी विधियों का वर्णन करने से क्या काम? तू मेरी वाचा की चर्चा क्यों करता है?
TEV : భక్తిహీనులతో దేవుడు ఇట్లు సెలవిచ్చుచున్నాడు నా కట్టడలు వివరించుటకు నీ కేమి పని? నా నిబంధన నీనోట వచించెదవేమి?
ERVTE : దుర్మార్గులతో దేవుడు చెబతున్నాడు, “నా న్యాయ విధులను చదువుటకు నా ఒడంబడికకు బద్దులమని ప్రకటించుటకును మీకేమి హక్కున్నది?
KNV : ಆದರೆ ದುಷ್ಟನಿಗೆ ದೇವರು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ --ನನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸುವದು ನಿನಗೇನು? ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಉಚ್ಚರಿಸುವದೇಕೆ?
ERVKN : ದೇವರು ದುಷ್ಟರಿಗೆ ಇಂತೆನ್ನುವನು: “ನೀವು ನನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುವಿರಿ; ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುವಿರಿ.
GUV : પણ દુષ્ટ લોકોને દેવ કહે છ કે, “શા માટે તમે મારા વિધિઓ વિષે બોલો છો? શા માટે તમારે મારા કરાર વિષે વાત કરવી જોઇએ?
PAV : ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਇਉਂ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਕੀ ਹੱਕ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਣਾਵੇਂ, ਅਤੇ ਤੈਂ ਕਿਉਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਨੇਮ ਲਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ॽ
URV : لیکن خُدا شریر سے کہتا ہے تجھے میرے آئین بیان کر نے سے کیا واسطہ اور تُو میرے عہد کو اپنی زبان پر کیو ں لاتا ہے ۔
BNV : কিন্তু দুষ্ট লোকেদের ঈশ্বর বলেন, “তোমরা আমার বিধির সম্বন্ধে কথা বল| তোমরা আমার চুক্তির সম্বন্ধে কথা বল|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି, "ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ନିଯମ ଓ ବ୍ଯବସ୍ଥା ବିଷଯରେ ଆଲୋଚନା କରିବା ଠିକ୍ ନୁହେଁ।
MRV : देव दुष्ट लोकांना म्हणतो, “तुम्ही लोक माझ्या कायद्यांबद्दल बोलता. तुम्ही माझ्या कराराबद्दल बोलता.
17
KJV : Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
KJVP : Seeing thou H859 hatest H8130 instruction, H4148 and castest H7993 my words H1697 behind H310 thee.
YLT : Yea, thou hast hated instruction, And dost cast My words behind thee.
ASV : Seeing thou hatest instruction, And castest my words behind thee?
WEB : Seeing you hate instruction, And throw my words behind you?
ESV : For you hate discipline, and you cast my words behind you.
RV : Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
RSV : For you hate discipline, and you cast my words behind you.
NLT : For you refuse my discipline and treat my words like trash.
NET : For you hate instruction and reject my words.
ERVEN : You hate for me to tell you what to do. You ignore what I say.
TOV : சிட்சையை நீ பகைத்து, என் வார்த்தைகளை உனக்குப் பின்னாக எறிந்துபோடுகிறாய்.
ERVTA : ஆனால் நான் உங்களைத் திருத்தும்போது அதை ஏன் வெறுக்கிறீர்கள்? நான் கூறும் காரியங்களை ஏன் புறக்கணிக்கிறீர்கள்?
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS שָׂנֵאתָ H8130 מוּסָר H4148 וַתַּשְׁלֵךְ H7993 דְּבָרַי H1697 CMP-1MS אַחֲרֶֽיךָ H310 PREP-2MS ׃ EPUN
BHS : וְאַתָּה שָׂנֵאתָ מוּסָר וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ ׃
ALEP : יז   ואתה שנאת מוסר    ותשלך דברי אחריך
WLC : וְאַתָּה שָׂנֵאתָ מוּסָר וַתַּשְׁלֵךְ דְּבָרַי אַחֲרֶיךָ׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δε G1161 PRT εμισησας G3404 V-AAI-2S παιδειαν G3809 N-ASF και G2532 CONJ εξεβαλες G1544 V-AAI-2S τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP
MOV : നീ ശാസനയെ വെറുത്തു എന്റെ വചനങ്ങളെ നിന്റെ പുറകിൽ എറിഞ്ഞുകളയുന്നുവല്ലോ.
HOV : तू तो शिक्षा से बैर करता, और मेरे वचनों को तुच्छ जानता है।
TEV : దిద్దుబాటు నీకు అసహ్యముగదా నీవు నా మాటలను నీ వెనుకకు త్రోసివేసెదవు.
ERVTE : కనుక నేను మిమ్మల్ని సరిదిద్దినప్పుడు దానిని మీరు ద్వేషిస్తారు. నేను మీతో చెప్పే సంగతులను మీరు నిరాకరిస్తారు.
KNV : ನೀನು ಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ನನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಹಿಂದೆ ಹಾಕುತ್ತೀಯಲ್ಲಾ.
ERVKN : ಹೀಗಿರಲು ನೀವು ನನ್ನ ಸುಶಿಕ್ಷಣವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವುದೇಕೆ? ನಾನು ಹೇಳುವುದನ್ನು ನೀವು ತುಚ್ಛೀಕರಿಸುವುದೇಕೆ?
GUV : મારા શિખામણનો તેઁ તિરસ્કાર કર્યો છે અને મારી શિસ્તની તેં અવગણના કરી છે.
PAV : ਜਦੋਂ ਤੈਨੂੰ ਤਾੜਨਾ ਬੁਰਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈਂॽ
URV : جبُکہ تجھے تر بیت سے عداوت ہے ۔اور میر ی باتوں کو پیٹھ پیچھے پھیک دیتا ہے ۔
BNV : আমি যখন তোমাদের ভুল সংশোধন করে দিই, তখন কেন তোমরা তা ঘৃণা কর? আমি যা বলি কেন তোমরা তা উপেক্ষা কর?
ORV : କାରଣ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଆନନ୍ଦିତ ନୁହଁ, ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ କଥାକୁ ଘୃଣା କର। ତୁମ୍ଭମାନେେ ମାରେ କଥାକୁ ଅବଜ୍ଞା କର।
MRV : मी तुम्हाला योग्य ते बोला असे सांगतो तेव्हा तुम्ही त्याचा तिरस्कार का करता? मी सांगितलेल्या गोष्टींकडे तुम्ही दुर्लक्ष का करता?
18
KJV : When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
KJVP : When H518 thou sawest H7200 a thief, H1590 then thou consentedst H7521 with H5973 him , and hast been partaker H2506 with H5973 adulterers. H5003
YLT : If thou hast seen a thief, Then thou art pleased with him, And with adulterers [is] thy portion.
ASV : When thou sawest a thief, thou consentedst with him, And hast been partaker with adulterers.
WEB : When you saw a thief, you consented with him, And have participated with adulterers.
ESV : If you see a thief, you are pleased with him, and you keep company with adulterers.
RV : When thou sawest a thief, thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
RSV : If you see a thief, you are a friend of his; and you keep company with adulterers.
NLT : When you see thieves, you approve of them, and you spend your time with adulterers.
NET : When you see a thief, you join him; you associate with men who are unfaithful to their wives.
ERVEN : You see a thief and run to join him. You jump into bed with those who commit adultery.
TOV : நீ திருடனைக் காணும்போது அவனோடு ஒருமித்துப்போகிறாய்; விபசாரரோடும் உனக்குப் பங்குண்டு.
ERVTA : நீங்கள் ஒரு திருடனைப் பார்க்கிறீர்கள், அவனோடு சேர்வதற்காக ஓடுகிறீர்கள். விபச்சாரமாகிய பாவத்தைச் செய்கிறவர்களோடு நீங்களும் படுக்கையில் குதிக்கிறீர்கள்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN רָאִיתָ H7200 VQQ2MS גַנָּב H1590 וַתִּרֶץ H7521 עִמּוֹ H5973 PREP-3MS וְעִם H5973 מְנָאֲפִים H5003 חֶלְקֶֽךָ H2506 ׃ EPUN
BHS : אִם־רָאִיתָ גַנָּב וַתִּרֶץ עִמּוֹ וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ ׃
ALEP : יח   אם-ראית גנב ותרץ עמו    ועם מנאפים חלקך
WLC : אִם־רָאִיתָ גַנָּב וַתִּרֶץ עִמֹּו וְעִם מְנָאֲפִים חֶלְקֶךָ׃
LXXRP : ει G1487 CONJ εθεωρεις G2334 V-IAI-2S κλεπτην G2812 N-ASM συνετρεχες G4936 V-IAI-2S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ μετα G3326 PREP μοιχων G3432 N-GPM την G3588 T-ASF μεριδα G3310 N-ASF σου G4771 P-GS ετιθεις G5087 V-IAI-2S
MOV : കള്ളനെ കണ്ടാൽ നീ അവന്നു അനുകൂലപ്പെടുന്നു; വ്യഭിചാരികളോടു നീ പങ്കു കൂടുന്നു.
HOV : जब तू ने चोर को देखा, तब उसकी संगति से प्रसन्न हुआ; और परस्त्रीगामियों के साथ भागी हुआ॥
TEV : నీవు దొంగను చూచినప్పుడు వానితో ఏకీభవించెదవు వ్యభిచారులతో నీవు సాంగత్యము చేసెదవు.
ERVTE : మీరు ఒక దొంగను చూస్తారు, వానితో చేయి కలపడానికి పరుగెడుతారు. వ్యభిచార పాపం చేసే మనుష్యులతో పాటు మీరు మంచం మీదికి దూకుతారు.
KNV : ಕಳ್ಳನನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಒಪ್ಪುತ್ತೀ; ಜಾರರ ಸಂಗಡ ನಿನ್ನ ಪಾಲು ಇದೆ.
ERVKN : ನೀವು ಕಳ್ಳನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಳ್ಳಲು ಓಡಿಹೋಗುವಿರಿ; ವ್ಯಭಿಚಾರಿಗಳ ಒಡನಾಟ ಮಾಡುವಿರಿ.
GUV : જો તમે એક ચોરને જુઓ છો, તો તમે તેની સાથે જોડાવા દોડો છો, અને તમે વ્યભિચારીઓ સાથે વ્યભિચારમાં જોડાઓ છો.
PAV : ਜਦ ਤੈਂ ਚੋਰ ਨੂੰ ਡਿੱਠਾ ਤਾਂ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਰਲ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਵਿਭਚਾਰੀਆਂ ਦਾ ਸਾਂਝੀ ਹੋਇਆ!
URV : تُو چور کو دیکھ کر اُس سے ملِ گیا ۔اور اپنی زانیوں کا شریک رہا ہے ۔
BNV : তোমরা একটা চোরকে দেখ এবং তার সঙ্গে য়োগ দিতে ছুটে যাও| যারা ব্যভিচার করে তোমরা তাদের সঙ্গে বিছানায় ঝাঁপিযে পড়|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଗୋଟିଏ ଚୋରକୁ ଦେଖ ଓ ତା'ସହ ଦୌଡ଼ିୟାଇ ମିଶିୟାଅ। ଯେତବେେଳେ ବ୍ଯଭିଚାରୀମାନେ ପାପ କରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ଆନନ୍ଦରେ ନାଚି ଉଠ।
MRV : तुम्ही चोराला बघता आणि त्याच्याबरोबर राहाण्यासाठी तुम्ही पळत सुटता. तुम्ही व्यभिचार करणाऱ्या लोकांबरोबर झोपता.
19
KJV : Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
KJVP : Thou givest H7971 thy mouth H6310 to evil, H7451 and thy tongue H3956 frameth H6775 deceit. H4820
YLT : Thy mouth thou hast sent forth with evil, And thy tongue joineth deceit together,
ASV : Thou givest thy mouth to evil, And thy tongue frameth deceit.
WEB : "You give your mouth to evil. You harnesses your tongue for deceit.
ESV : "You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
RV : Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
RSV : "You give your mouth free rein for evil, and your tongue frames deceit.
NLT : Your mouth is filled with wickedness, and your tongue is full of lies.
NET : You do damage with words, and use your tongue to deceive.
ERVEN : You say evil things and tell lies.
TOV : உன் வாயைப் பொல்லாப்புக்குத் திறக்கிறாய், உன் நாவு சற்பனையைப் பிணைக்கிறது.
ERVTA : நீங்கள் தீயவற்றைப் பேசிப் பொய்களைச் சொல்கிறீர்கள்.
MHB : פִּיךָ H6310 CMS-2MS שָׁלַחְתָּ H7971 בְרָעָה H7451 וּלְשׁוֹנְךָ H3956 תַּצְמִיד H6775 מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN
BHS : פִּיךָ שָׁלַחְתָּ בְרָעָה וּלְשׁוֹנְךָ תַּצְמִיד מִרְמָה ׃
ALEP : יט   פיך שלחת ברעה    ולשונך תצמיד מרמה
WLC : פִּיךָ שָׁלַחְתָּ בְרָעָה וּלְשֹׁונְךָ תַּצְמִיד מִרְמָה׃
LXXRP : το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN σου G4771 P-GS επλεονασεν G4121 V-AAI-3S κακιαν G2549 N-ASF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF σου G4771 P-GS περιεπλεκεν V-AAI-3S δολιοτητα N-ASF
MOV : നിന്റെ വായ് നീ ദോഷത്തിന്നു വിട്ടുകൊടുക്കുന്നു; നിന്റെ നാവു വഞ്ചന പിണെക്കുന്നു.
HOV : तू ने अपना मुंह बुराई करने के लिये खोला, और तेरी जीभ छल की बातें गढ़ती है।
TEV : కీడుచేయవలెనని నీవు నోరు తెరచుచున్నావు నీ నాలుక కపటము కల్పించుచున్నది.
ERVTE : మీరు చెడు సంగతులు చెబతారు, అబద్ధాలు పలుకుతారు.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ಕೇಡಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸುತ್ತೀ; ನಿನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಮೋಸವನ್ನು ಜೋಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಬಾಯಿಂದ ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವಿರಿ. ನಿಮ್ಮ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಮೋಸವನ್ನು ನೇಯುವಿರಿ.
GUV : તારું મુખ શાપ આપે છે, અને તારી વાણી અસત્ય વદે છે. અને તારી જીભનો ઉપયોગ તું કપટની ચાલમાં કરે છે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਬੁਰਿਆਈ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਰਸਨਾ ਧੋਖਾ ਘੜਦੀ ਹੈ।
URV : تیر ے منہ سے بدی نکلتی ہے ۔ اور تیری زُبان فریب گھڑتی ہے ۔
BNV : তোমরা মিথ্যা কথা বল এবং অশুভ ব্যাপারে কথা বল|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସର୍ବଦା ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କର ଓ ମିଥ୍ଯା କୁହ।
MRV : तुम्ही वाईट गोष्टी सांगता आणि खोटे बोलता.
20
KJV : Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
KJVP : Thou sittest H3427 [and] speakest H1696 against thy brother; H251 thou slanderest H5414 H1848 thine own mother's H517 son. H1121
YLT : Thou sittest, against thy brother thou speakest, Against a son of thy mother givest slander.
ASV : Thou sittest and speakest against thy brother; Thou slanderest thine own mothers son.
WEB : You sit and speak against your brother. You slander your own mother\'s son.
ESV : You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
RV : Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother-s son.
RSV : You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
NLT : You sit around and slander your brother-- your own mother's son.
NET : You plot against your brother; you slander your own brother.
ERVEN : You sit around talking about people, finding fault with your own brothers.
TOV : நீ உட்கார்ந்து உன் சகோதரனுக்கு விரோதமாய்ப் பேசி, உன் தாயின் மகனுக்கு அவதூறு உண்டாக்குகிறாய்.
ERVTA : உங்கள் சொந்த சகோதரரையும் பிறரையும் குறித்து எப்போதும் தீயவற்றையே சொல்கிறீர்கள்.
MHB : תֵּשֵׁב H3427 בְּאָחִיךָ H251 תְדַבֵּר H1696 בְּבֶֽן H1121 ־ CPUN אִמְּךָ H517 תִּתֶּן H5414 VQY2MS ־ CPUN דֹּֽפִי H1848 ׃ EPUN
BHS : תֵּשֵׁב בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר בְּבֶן־אִמְּךָ תִּתֶּן־דֹּפִי ׃
ALEP : כ   תשב באחיך תדבר    בבן-אמך תתן-דפי
WLC : תֵּשֵׁב בְּאָחִיךָ תְדַבֵּר בְּבֶן־אִמְּךָ תִּתֶּן־דֹּפִי׃
LXXRP : καθημενος G2521 V-PMPNS κατα G2596 PREP του G3588 T-GSM αδελφου G80 N-GSM σου G4771 P-GS κατελαλεις G2635 V-IAI-2S και G2532 CONJ κατα G2596 PREP του G3588 T-GSM υιου G5207 N-GSM της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF σου G4771 P-GS ετιθεις G5087 V-IAI-2S σκανδαλον G4625 N-ASN
MOV : നീ ഇരുന്നു നിന്റെ സഹോദരന്നു വിരോധമായി സംസാരിക്കുന്നു; നിന്റെ അമ്മയുടെ മകനെക്കുറിച്ചു അപവാദം പറയുന്നു.
HOV : तू बैठा हुआ अपने भाई के विरुद्ध बोलता; और अपने सगे भाई की चुगली खाता है।
TEV : నీవు కూర్చుండి నీ సహోదరునిమీద కొండెములు చెప్పుచున్నావు నీ తల్లి కుమారునిమీద అపనిందలు మోపుచున్నావు.
ERVTE : మీరు మీ సహోదరుని గూర్చి ఎడతెగక చెడ్డ సంగతులు చెబతారు. మీరు మీ తల్లి కుమారుని అపనిందలపాలు చేస్తారు.
KNV : ನೀನು ಕೂತು ಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಸಹೋದರನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನುಡಿ ಯುತ್ತೀ; ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವನ ಮೇಲೆ ಚಾಡಿ ಹೇಳುತ್ತೀ.
ERVKN : ಬೇರೆಯವರ ಮೇಲೆಯೂ ನಿಮ್ಮ ಸಹೋದರರ ಮೇಲೆಯೂ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುತ್ತೀರಿ.
GUV : તું તારા પોતાનાં ભાઇની નિંદા કરે છે, તું તારી માતાના પુત્રની બદનામી કરે છે.
PAV : ਤੂੰ ਬਹਿ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੋਲਦਾ ਹੈਂ, ਆਪਣੇ ਸੱਕੇ ਭਰਾ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈਂ।
URV : تُو بیٹھا بیٹھا اپنے بھُائی کی غِیبت کرتا ہے۔ اور اپنی ماں کے بیٹے پر تُہمت لگا تا ہے ۔
BNV : অন্য লোকদের সম্পর্কে তোমরা সব সময় খারাপ কথা বল| এমনকি তোমরা নিজের ভাইদের সম্পর্কেও খারাপ কথা বল|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ନିରବଚ୍ଛିନ୍ନ ଭାବରେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷଯରେ ମନ୍ଦ କଥା କୁହ, ଏପରିକି ତୁମ୍ଭ ନିଜ ଭ୍ରାତାମାନଙ୍କ ବିଷଯରେ ନିନ୍ଦା କରୁଅଛ।
MRV : तुम्ही इतरांविषयी सतत वाईट बोलता. स्व:तच्या भावाविषय़ी सुध्दा!
21
KJV : These [things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether [such an one] as thyself: [but] I will reprove thee, and set [them] in order before thine eyes.
KJVP : These H428 [things] hast thou done, H6213 and I kept silence; H2790 thou thoughtest H1819 that I was H1961 altogether H1961 [such] [a] [one] as thyself: H3644 [but] I will reprove H3198 thee , and set [them] in order H6186 before thine eyes. H5869
YLT : These thou didst, and I kept silent, Thou hast thought that I am like thee, I reprove thee, and set in array before thine eyes.
ASV : These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
WEB : You have done these things, and I kept silent. You thought that the "I AM" was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.
ESV : These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
RV : These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: {cf15i but} I will reprove thee, and set {cf15i them} in order before thine eyes.
RSV : These things you have done and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you, and lay the charge before you.
NLT : While you did all this, I remained silent, and you thought I didn't care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
NET : When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
ERVEN : When you did these things, I said nothing. So you thought that I was just like you. But I will not be quiet any longer. I will correct you and make clear what I have against you.
TOV : இவைகளை நீ செய்யும்போது நான் மவுனமாயிருந்தேன், உன்னைப்போல் நானும் இருப்பேன் என்று நினைவு கொண்டாய்; ஆனாலும் நான் உன்னைக் கடிந்துகொண்டு, அவைகளை உன் கண்களுக்கு முன்பாக ஒவ்வொன்றாக நிறுத்துவேன்.
ERVTA : நீங்கள் இத்தீய செயல்களைச் செய்கிறீர்கள், நான் அமைதியாக இருப்பேன் என்று நினைக்கிறீர்கள். நீங்கள் எதையும் சொல்லாதிருக்கிறீர்கள், நானும் அமைதியாக இருப்பேன் என்று நினைக்கிறீர்கள். ஆனால் நான் அமைதியாக இரேன்! நீங்கள் அதைத் தெளிவாக உணரும்படி நான் செய்வேன். உங்கள் முகத்திற்கெதிராக உங்களை விமர்சிப்பேன்!
MHB : אֵלֶּה H428 PMP עָשִׂיתָ H6213 VQQ2MS ׀ CPUN וְֽהֶחֱרַשְׁתִּי H2790 דִּמִּיתָ H1819 הֱֽיוֹת H1961 ־ CPUN אֶֽהְיֶה H1961 VQY1MS כָמוֹךָ H3644 אוֹכִיחֲךָ H3198 וְאֶֽעֶרְכָה H6186 לְעֵינֶֽיךָ H5869 ׃ EPUN
BHS : אֵלֶּה עָשִׂיתָ וְהֶחֱרַשְׁתִּי דִּמִּיתָ הֱיוֹת־אֶהְיֶה כָמוֹךָ אוֹכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ ׃
ALEP : כא   אלה עשית והחרשתי--    דמית היות-אהיה כמוך אוכיחך ואערכה    לעיניך
WLC : אֵלֶּה עָשִׂיתָ ׀ וְהֶחֱרַשְׁתִּי דִּמִּיתָ הֱיֹות־אֶהְיֶה כָמֹוךָ אֹוכִיחֲךָ וְאֶעֶרְכָה לְעֵינֶיךָ׃
LXXRP : ταυτα G3778 D-APN εποιησας G4160 V-AAI-2S και G2532 CONJ εσιγησα G4601 V-AAI-1S υπελαβες G5274 V-AAI-2S ανομιαν G458 N-ASF οτι G3754 CONJ εσομαι G1510 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS ομοιος G3664 A-NSM ελεγξω G1651 V-FAI-1S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ παραστησω G3936 V-FAI-1S κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS
MOV : ഇവ നീ ചെയ്തു ഞാൻ മിണ്ടാതിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിന്നെപ്പോലെയുള്ളവനെന്നു നീ നിരൂപിച്ചു; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്നെ ശാസിച്ചു നിന്റെ കണ്ണിൻ മുമ്പിൽ അവയെ നിരത്തിവെക്കും.
HOV : यह काम तू ने किया, और मैं चुप रहा; इसलिये तू ने समझ लिया कि परमेश्वर बिलकुल मेरे समान है। परन्तु मैं तुझे समझाऊंगा, और तेरी आंखों के साम्हने सब कुछ अलग अलग दिखाऊंगा॥
TEV : ఇట్టి పనులు నీవు చేసినను నేను మౌనినైయుంటిని అందుకు నేను కేవలము నీవంటివాడనని నీవనుకొంటివి అయితే నీ కన్నులయెదుట ఈ సంగతులను నేను వరుసగా ఉంచి నిన్ను గద్దించెదను
ERVTE : మీరు ఈ చెడ్డ విషయాలు చేసారు. నేను మౌనంగా ఉండిపోయాను నేను మీలాంటివాడినని మీరనుకొన్నారు. కాని నేనిప్పుడు మిమ్ములను కోపంతో గద్దిస్తాను. మరియు మీ ముఖంమీద నిందమోపుతాను.
KNV : ಇವುಗಳನ್ನು ನೀನು ಮಾಡಿದಾಗ್ಯೂ ನಾನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದೆನು; ಆದದರಿಂದ ನಾನೂ ಸಹ ನಿನ್ನ ಹಾಗೆ ಒಬ್ಬನೆಂದು ನೀನು ನೆನಸಿದಿ; ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸಿ ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳ ಮುಂದೆ ಈ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಕ್ರಮವಾಗಿಡುವೆನು.
ERVKN : ನೀವು ಹೀಗೆ ಮಾಡಿದರೂ ನಾನು ಮೌನವಾಗಿದ್ದೆನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನೂ ನಿಮ್ಮಂಥವನೆಂದು ನೀವು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿರಿ. ಈಗಲಾದರೋ ನಾನು ಮೌನವಾಗಿರುವುದಿಲ್ಲ! ಎಲ್ಲವನ್ನು ನಿಮಗೆ ವಿವರಿಸಿ ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆಯೇ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಟೀಕಿಸುವೆನು!
GUV : તમે આ ખરાબ કામો કર્યા છે છતાં મેં કાઇં કહ્યું નહિ. તેથી તમે વિચાર્યુ કે હું હતો તમારા જેવો, પણ હવે આવ્યો છે સમય, મારા માટે તમારી સામે આ આરોપો મૂકવાનો અને તમારા મોઢાં પર ઠપકો આપવાનો !
PAV : ਤੈਂ ਏਹ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਮੈਂ ਚੁੱਪ ਵੱਟ ਛੱਡੀ, ਤੈਂ ਸਮਝਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੀ ਠੀਕ ਮੇਰੇ ਵਰਗਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਝਿੜਕਾਂਗਾ ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਤੇਰਾ ਦਾਵਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਾਂਗਾ।।
URV : تُو نے یہ کام کئے میں خامو ش رہا۔ تُو نے گمُا ن کیا کہ میں بِالکل تجھ سا ہوں ۔ لیکن میں نے ملا مت کر کے اِن کو تیری آنکھو ں کے سامنے تر بیب دوُگا ۔
BNV : তোমরা ঐসব বাজে কাজ করেছো| এবং আমি কিছু বলি নি| তাই তোমরা ভেবেছো আমিও ঠিক তোমাদের মত| তবে হ্যাঁ, আর বেশীদিন আমি চুপ করে থাকবো না! এটা আমি তোমার পরিষ্কার বুঝিয়ে দেবো এবং আমি সামনাসামনি তোমার সমালোচনা করবো!
ORV : ଅତୀତରେ, ତୁମ୍ଭେ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କଲ। ମୁଁ ଚୁପ୍ ରହିଲି। ତୁମ୍ଭେ ଭାବି ନଇେଛ ମୁଁ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରି। ମୁଁ ଆଉ ନୀରବରେ ରହିପାରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପରିଷ୍କାର କରି କହିଦେଉଛି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ତିରସ୍କାର କରିବି।
MRV : तुम्ही वाईट गोष्टी करता आणि तरीही मी गप्प बसावे असे तुम्हाला वाटते तुम्ही काही बोलत नाही. आणि मी ही गप्प राहावे असे तुम्हाला वाटते. पण मी मुळीच गप्प बसणार नाही. मी हे तुम्हाला स्वच्छ सांगेन आणि तुमच्या तोंडावर टीका करीन.
22
KJV : Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
KJVP : Now H4994 consider H995 this, H2063 ye that forget H7911 God, H433 lest H6435 I tear [you] in pieces, H2963 and [there] [be] none H369 to deliver. H5337
YLT : Understand this, I pray you, Ye who are forgetting God, Lest I tear, and there is no deliverer.
ASV : Now consider this, ye that forget God, Lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
WEB : "Now consider this, you who forget God, Lest I tear you into pieces, and there be none to deliver.
ESV : "Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!
RV : Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver:
RSV : "Mark this, then, you who forget God, lest I rend, and there be none to deliver!
NLT : Repent, all of you who forget me, or I will tear you apart, and no one will help you.
NET : Carefully consider this, you who reject God! Otherwise I will rip you to shreds and no one will be able to rescue you.
ERVEN : You people who have forgotten God, understand what I am telling you, or I will tear you apart, and no one will be able to save you!
TOV : தேவனை மறக்கிறவர்களே, இதைச் சிந்தித்துக்கொள்ளுங்கள்; இல்லாவிட்டால் நான் உங்களைப் பீறிப்போடுவேன், ஒருவரும் உங்களை விடுவிப்பதில்லை.
ERVTA : நீங்கள் தேவனை மறந்திருக்கிறீர்கள். உங்களைக் கிழித்தெறியும் முன்னர் நீங்கள் அதை நன்கு புரிந்து கொள்ளுங்கள்! அது நிகழந்தால் உங்களை மீட்பவர் எவருமில்லை!
MHB : בִּֽינוּ H995 ־ CPUN נָא H4994 IJEC זֹאת H2063 DPRO שֹׁכְחֵי H7911 אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN אֶטְרֹף H2963 וְאֵין H369 W-NPAR מַצִּֽיל H5337 VHPMS ׃ EPUN
BHS : בִּינוּ־נָא זֹאת שֹׁכְחֵי אֱלוֹהַּ פֶּן־אֶטְרֹף וְאֵין מַצִּיל ׃
ALEP : כב   בינו-נא זאת שכחי אלוה    פן-אטרף ואין מציל
WLC : בִּינוּ־נָא זֹאת שֹׁכְחֵי אֱלֹוהַּ פֶּן־אֶטְרֹף וְאֵין מַצִּיל׃
LXXRP : συνετε G4920 V-PAD-2P δη G1161 PRT ταυτα G3778 D-APN οι G3588 T-NPM επιλανθανομενοι V-PMPNP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM μηποτε G3379 ADV αρπαση G726 V-AAS-3S και G2532 CONJ μη G3165 ADV η G1510 V-PAS-3S ο G3588 T-NSM ρυομενος V-PMPNS
MOV : ദൈവത്തെ മറക്കുന്നവരേ, ഇതു ഓർത്തുകൊൾവിൻ; അല്ലെങ്കിൽ ഞാൻ നിങ്ങളെ കീറിക്കളയും; വിടുവിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടാകയുമില്ല.
HOV : हे ईश्वर को भूलने वालों यह बात भली भांति समझ लो, कहीं ऐसा न हो कि मैं तुम्हें फाड़ डालूं, और कोई छुड़ाने वाला न हो!
TEV : దేవుని మరచువారలారా, దీని యోచించుకొనుడి లేనియెడల నేను మిమ్మును చీల్చివేయుదును తప్పించు వాడెవడును లేకపోవును
ERVTE : నేను మిమ్ములను చీల్చివేయకముందే, దేవుని మరచిన జనాంగమైన మీరు, ఈ విషయంను గూర్చి ఆలోంచించాలి. అదే కనుక జరిగితే, ఏ మనిషి మిమ్మల్ని రక్షించలేడు.
KNV : ದೇವರನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಡುವವರೇ, ನಾನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹರಿದು ಚೂರುಮಾಡ ದಂತೆ ನನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇರುವದಿಲ್ಲವೆಂಬದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟವರೇ, ಇದನ್ನು ಗಮನಕ್ಕೆ ತಂದುಕೊಳ್ಳಿರಿ. ಇಲ್ಲವಾದರೆ ತುಂಡುತಂಡು ಮಾಡುವೆನು; ಯಾರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲಾರರು!
GUV : તમે કે જે દેવને ભૂલી ગયા છો, તમારા ટુકડા કરૂં તે પહેલા તમારે આ સમજવાનુ છે કે તમને બચાવવાવાળું કોઇ નહિ હોય.
PAV : ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰਦੇ ਹੋ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸੋਚੋ, ਕਿਤੇ ਐਉਂ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾੜ ਸੁੱਟਾਂ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਕੋਈ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਾ ਹੋਵੇ।
URV : اَب اَے خُدا کو بھو لنے والو! اَسے سوچ لو۔ اَیسا نہ ہو کہ تُم کو پھاڑ ڈالوں اور کوئی چھُڑانے والانہ ہو ۔
BNV : তোমরা ঈশ্বরকে ভুলে গেছ| তাই আমি তোমাদের ছিন্নভিন্ন করার আগে যদি তোমরা উপলদ্ধি কর তো ভাল! আর যদি না বোঝ কেউ তোমাদের বাঁচাতে পারবে না!
ORV : ହେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୁଲି ୟାଇଛ। ତଣେୁ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଭଲଭାବେ ବୁଝିବା ଉଚିତ୍ ୟେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଚିରିଦବେି। ୟଦି ତାହା ଘଟେ ତବେେ ତୁମ୍ଭକୁ କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତି ଉଦ୍ଧାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : तुम्ही लोक देवाला विसरला आहात. मी तुम्हाला फाडून टाकण्यापूर्वीच तुम्ही हे सारे लक्षात घ्या जर तसे घडले तर तुम्हाला कोणीही वाचवू शकणार नाही.
23
KJV : Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth [his] conversation [aright] will I shew the salvation of God.
KJVP : Whoso offereth H2076 praise H8426 glorifieth H3513 me : and to him that ordereth H7760 [his] conversation H1870 [aright] will I show H7200 the salvation H3468 of God. H430
YLT : He who is sacrificing praise honoureth Me, As to him who maketh a way, I cause him to look on the salvation of God!
ASV : Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; And to him that ordereth his way aright Will I show the salvation of God. Psalm 51 For the Chief Musician. A Psalm of David; when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bathsheba.
WEB : Whoever offers the sacrifice of thanksgiving glorifies me, And prepares his way so that I will show God\'s salvation to him."
ESV : The one who offers thanksgiving as his sacrifice glorifies me; to one who orders his way rightly I will show the salvation of God!"
RV : Whoso offereth the sacrifice of thanksgiving glorifieth me; and to him that ordereth his conversation {cf15i aright} will I shew the salvation of God.
RSV : He who brings thanksgiving as his sacrifice honors me; to him who orders his way aright I will show the salvation of God!"
NLT : But giving thanks is a sacrifice that truly honors me. If you keep to my path, I will reveal to you the salvation of God." For the choir director: A psalm of David, regarding the time Nathan the prophet came to him after David had committed adultery with Bathsheba.
NET : Whoever presents a thank-offering honors me. To whoever obeys my commands, I will reveal my power to deliver."
ERVEN : Whoever gives a thank offering shows me honor. And whoever decides to live right will see my power to save."
TOV : ஸ்தோத்திர பலியிடுகிறவன் என்னை மகிமைப்படுத்துகிறான்; தன் வழியைச் செவ்வைப்படுத்துகிறவனுக்கு தேவனுடைய இரட்சிப்பை வெளிப்படுத்துவேன் என்று சொல்லுகிறார்.
ERVTA : எனவே ஒருவன் ஸ்தோத்திர காணிக்கை செலுத்தினால் அவன் என்னை உண்மையிலேயே மகிமைப்படுத்துகிறான். ஒருவன் அவனது வாழ்க்கையை மாற்றியமைத்தால் அப்போது நான் அவனுக்கு தேவனுடைய காக்கும் வல்லமையைக் காட்டுவேன்" என்கிறார்.
MHB : זֹבֵחַ H2076 תּוֹדָה H8426 NFS יְֽכַבְּדָנְנִי H3513 וְשָׂם H7760 דֶּרֶךְ H1870 NMS אַרְאֶנּוּ H7200 בְּיֵשַׁע H3468 אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : זֹבֵחַ תּוֹדָה יְכַבְּדָנְנִי וְשָׂם דֶּרֶךְ אַרְאֶנּוּ בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים ׃
ALEP : כג   זבח תודה יכבדנני    ושם דרך--אראנו בישע אלהים
WLC : זֹבֵחַ תֹּודָה יְכַבְּדָנְנִי וְשָׂם דֶּרֶךְ אַרְאֶנּוּ בְּיֵשַׁע אֱלֹהִים׃
LXXRP : θυσια G2378 N-NSF αινεσεως G133 N-GSF δοξασει G1392 V-FAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εκει G1563 ADV οδος G3598 N-NSF η G3739 R-DSF δειξω G1166 V-FAI-1S αυτω G846 D-DSM το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM
MOV : സ്തോത്രമെന്ന യാഗം അർപ്പിക്കുന്നവൻ എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുന്നു; തന്റെ നടപ്പിനെ ക്രമപ്പെടുത്തുന്നവന്നു ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ രക്ഷയെ കാണിക്കും.
HOV : धन्यवाद के बलिदान का चढ़ाने वाला मेरी महिमा करता है; और जो अपना चरित्र उत्तम रखता है उसको मैं परमेश्वर का किया हुआ उद्धार दिखाऊंगा!
TEV : స్తుతియాగము అర్పించువాడు నన్ను మహిమ పరచు చున్నాడు నేను వానికి దేవుని రక్షణ కనుపరచునట్లు వాడు మార్గము సిద్ధపరచుకొనెను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಸ್ತೊತ್ರವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವವನು ನನ್ನನ್ನು ಘನ ಪಡಿಸುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ನಡವಳಿಕೆಯನ್ನು ಕ್ರಮಪಡಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವವನಿಗೆ ದೇವರ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ನಾನು ತೋರಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಯಜ್ಞವನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವವನೇ ನನ್ನನ್ನು ಸನ್ಮಾನಿಸುವವನು. ಆದರೆ ನೀತಿವಂತನಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವನಿಗೆ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣಾಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸುವೆನು.
GUV : જે વ્યકિત આભારસ્તુતિનાં અર્પણો અર્પણ કરે છે તે મને માન આપે છે. જે ન્યાયને માગેર્ ચાલે છે તે વ્યકિતનું રક્ષણ કરવાં હું મારંુ તારણ બતાવીશ.”
PAV : ਜਿਹੜਾ ਧੰਨਵਾਦ ਦਾ ਬਲੀਦਾਨ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਸੁਧਾਰਦਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਮੁਕਤੀ ਵਿਖਾਵਾਂਗਾ।।
URV : جوُ شکر گُزاری کی قربانی گُزرانتاہے وہ میر ی تمجید کرتا ہے اور جو اپنا چال چلن دُرست رکھتا ہے اُسکو مَیں خُداکی نجا ت دِ کھا و ٔ نگا ۔
BNV : তাই যদি কোন লোক আমায় ধন্যবাদ বলি দেয় তবে সে আমার সম্মান করে| যদি সে সত্‌ উপায়ে বাঁচে তাকে বাঁচানোর জন্য আমি আমার সমস্ত ক্ষমতা প্রদর্শন করবো|”
ORV : ୟେକହେି ମାେତେ ଧନ୍ଯବାଦାର୍ଥକ ନବୈେଦ୍ଯ ଉତ୍ସର୍ଗ କରେ, ମାେତେ ସମ୍ମାନ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ ଏବଂ ୟିଏ କହେି ସତ୍ମାର୍ଗରେ ଚାଲିବାକୁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନିଏ, ସେ ମାରେ ରକ୍ଷା କରିବାର ଶକ୍ତି ଦେଖିପାରିବ।"
MRV : म्हणून जर एखाद्याने कृतज्ञता पूर्वक होमार्पण केले तर तो खरोखरच मला मान देतो. जर एखद्या माणसाने त्याचे आयुष्य बदलले आणि तो चांगले वागू लागला तर मी त्याला देवाच्या रक्षणाची शक्ती दाखवेन.”
×

Alert

×