Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 77 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 77 Verses

1
KJV : I cried unto God with my voice, [even] unto God with my voice; and he gave ear unto me.
KJVP : To the chief Musician, H5329 to H5921 Jeduthun, H3038 A Psalm H4210 of Asaph. H623 I cried H6817 unto H413 God H430 with my voice, H6963 [even] unto H413 God H430 with my voice; H6963 and he gave ear H238 unto H413 me.
YLT : To the Overseer, for Jeduthun. -- A Psalm of Asaph. My voice [is] to God, and I cry, my voice [is] to God, And He hath given ear unto me.
ASV : I will cry unto God with my voice, Even unto God with my voice; and he will give ear unto me.
WEB : For the Chief Musician. To Jeduthun. A Psalm by Asaph. My cry goes to God! Indeed, I cry to God for help, And for him to listen to me.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO JEDUTHUN. A PSALM OF ASAPH. I cry aloud to God, aloud to God, and he will hear me.
RV : I will cry unto God with my voice; even unto God with my voice, and he wilt give ear unto me.
RSV : To the choirmaster: according to Jeduthun. A Psalm of Asaph. I cry aloud to God, aloud to God, that he may hear me.
NLT : I cry out to God; yes, I shout. Oh, that God would listen to me!
NET : [For the music director, Jeduthun; a psalm of Asaph.] I will cry out to God and call for help! I will cry out to God and he will pay attention to me.
ERVEN : To the director: To Jeduthun. One of Asaph's songs. I cry out to God for help. I cry out to you, God; listen to me!
TOV : நான் தேவனை நோக்கி என் சத்தத்தை உயர்த்திக் கெஞ்சினேன், என் சத்தத்தை தேவனிடத்தில் உயர்த்தினேன், அவர் எனக்குச் செவிகொடுத்தார்.
ERVTA : தேவனே நோக்கி உதவிக்காக நான் உரக்கக் கூப்பிடுகிறேன். தேவனே, நான் உம்மிடம் ஜெபிக்கிறேன். நான் சொல்வதைக் கேளும்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN ידיתון H3038 לְאָסָף H623 מִזְמֽוֹר H4210 ׃ EPUN קוֹלִי H6963 NMS-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP וְאֶצְעָקָה H6817 קוֹלִי H6963 NMS-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP וְהַאֲזִין H238 אֵלָֽי H413 PREP ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ עַל־יְדִיתוּן לְאָסָף מִזְמוֹר ׃
ALEP : א   למנצח על-ידיתון (ידותון) לאסף מזמור
WLC : לַמְנַצֵּחַ עַל־ [יְדִיתוּן כ] (יְדוּתוּן ק) לְאָסָף מִזְמֹור׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP ιδιθουν N-PRI τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI ψαλμος G5568 N-NSM φωνη G5456 N-DSF μου G1473 P-GS προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εκεκραξα G2896 V-AAI-1S φωνη G5456 N-DSF μου G1473 P-GS προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM και G2532 CONJ προσεσχεν G4337 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS
MOV : ഞാൻ എന്റെ ശബ്ദം ഉയർത്തി ദൈവത്തോടു, എന്റെ ശബ്ദം ഉയർത്തി ദൈവത്തോടു തന്നേ നിലവിളിക്കും; അവൻ എനിക്കു ചെവിതരും.
HOV : मैं परमेश्वर की दोहाई चिल्ला चिल्लाकर दूंगा, मैं परमेश्वर की दोहाई दूंगा, और वह मेरी ओर कान लगाएगा।
TEV : నేను ఎలుగెత్తి దేవునికి మొఱ్ఱపెట్టుదును ఆయనకు మనవి చేయుదును దేవుడు నాకు చెవియొగ్గువరకు నేను ఎలుగెత్తి ఆయ నకు మనవి చేయుదును.
ERVTE : సహాయం కోసం నేను దేవునికి గట్టిగా మొరపెడతాను. దేవా నేను నిన్ను ప్రార్థిస్తాను. నా ప్రార్థన వినుము.
KNV : ನನ್ನ ಸ್ವರದಿಂದ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು, ದೇವರಿಗೆ ನನ್ನ ಸ್ವರದಿಂದ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು; ಆತನು ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಆಲೈಸಿದನು.
ERVKN : ನಾನು ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು. ದೇವರೇ, ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು, ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
GUV : મે યહોવાને મદદ માટે પોકાર કર્યો; મારી વિનંતી સાંભળે તે માટે પોકાર કર્યો.
PAV : ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਦੁਹਾਈ ਦਿਆਂਗਾ, ਹਾਂ, ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਕੰਨ ਧਰੇਗਾ।
URV : میَں بلند آواز سے خُدا کے حضور فریاد کروں گا۔خُدا ہی کے حضور بلند آواز سے وہ میری طرف کان لگائے گا۔
BNV : আমি ঈশ্বরের কাছে কেঁদে পড়েছিলাম এবং সাহায্যের জন্য প্রার্থনা করেছি| হে ঈশ্বর, আমি উচ্চস্বরে আপনাকে ডেকেছি, আমার কথা শুনুন!
ORV : ମୁଁ, ସ୍ବର ସହିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ କ୍ରନ୍ଦନ କରିବି। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଠାରେ କ୍ରନ୍ଦନ କରିବି ୟେ, ସେ ମାେ ଗୁହାରି ପ୍ରତି କର୍ଣ୍ଣପାତ କରିବେ।
MRV : मी देवाला मदतीसाठी जोरात हाक मारली, देवा मी तुझी प्रार्थना करतो. माझ्याकडे लक्ष दे.
2
KJV : In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted.
KJVP : In the day H3117 of my trouble H6869 I sought H1875 the Lord: H136 my sore H3027 ran H5064 in the night, H3915 and ceased H6313 not: H3808 my soul H5315 refused H3985 to be comforted. H5162
YLT : In a day of my distress the Lord I sought, My hand by night hath been spread out, And it doth not cease, My soul hath refused to be comforted.
ASV : In the day of my trouble I sought the Lord: My hand was stretched out in the night, and slacked not; My soul refused to be comforted.
WEB : In the day of my trouble I sought the Lord. My hand was stretched out in the night, and didn\'t get tired. My soul refused to be comforted.
ESV : In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
RV : In the day of my trouble I sought the Lord: my hand was stretched out in the night, and slacked not; my soul refused to be comforted.
RSV : In the day of my trouble I seek the Lord; in the night my hand is stretched out without wearying; my soul refuses to be comforted.
NLT : When I was in deep trouble, I searched for the Lord. All night long I prayed, with hands lifted toward heaven, but my soul was not comforted.
NET : In my time of trouble I sought the Lord. I kept my hand raised in prayer throughout the night. I refused to be comforted.
ERVEN : My Lord, in my time of trouble I came to you. I reached out for you all night long. My soul refused to be comforted.
TOV : என் ஆபத்துநாளில் ஆண்டவரைத் தேடினேன்; இரவிலும் என் கை தளராமல் விரிக்கப்பட்டிருந்தது; என் ஆத்துமா ஆறுதலடையாமற்போயிற்று.
ERVTA : என் ஆண்டவரே, தொல்லைகள் வரும்போது நான் உம்மிடம் வருகிறேன். இரவு முழுவதும் நான் உம்மை நெருங்க முயன்றேன். என் ஆத்துமா ஆறுதல் அடைய மறுத்தது.
MHB : בְּיוֹם H3117 B-NMS צָרָתִי H6869 אֲדֹנָי H136 EDS דָּרָשְׁתִּי H1875 יָדִי H3027 CFS-1MS ׀ PUNC לַיְלָה H3915 GMS נִגְּרָה H5064 וְלֹא H3808 W-NPAR תָפוּג H6313 מֵאֲנָה H3985 VPQ3FS הִנָּחֵם H5162 נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : קוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה קוֹלִי אֶל־אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי ׃
ALEP : ב   קולי אל-אלהים ואצעקה    קולי אל-אלהים והאזין אלי
WLC : קֹולִי אֶל־אֱלֹהִים וְאֶצְעָקָה קֹולִי אֶל־אֱלֹהִים וְהַאֲזִין אֵלָי׃
LXXRP : εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF θλιψεως G2347 N-GSF μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM εξεζητησα G1567 V-AAI-1S ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF μου G1473 P-GS νυκτος G3571 N-GSF εναντιον G1726 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ηπατηθην G538 V-API-1S απηνηνατο V-AMI-3S παρακληθηναι G3870 V-APN η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : കഷ്ടദിവസത്തിൽ ഞാൻ യഹോവയെ അന്വേഷിച്ചു. രാത്രിയിൽ എന്റെ കൈ തളരാതെ മലർത്തിയിരുന്നു; എന്റെ ഉള്ളം ആശ്വാസം നിരസിച്ചു.
HOV : संकट के दिन मैं प्रभु की खोज में लगा रहा; रात को मेरा हाथ फैला रहा, और ढीला न हुआ, मुझ में शांति आई ही नहीं।
TEV : నా ఆపత్కాలమందు నేను ప్రభువును వెదకితిని రాత్రివేళ నా చెయ్యి వెనుకకు తీయకుండ చాప బడియున్నది. నా ప్రాణము ఓదార్పు పొందనొల్లక యున్నది.
ERVTE : నా దేవా నాకు కష్టం వచ్చినప్పుడు నేను నీ దగ్గరకు వస్తాను. రాత్రి అంతా నీకోసం నా చేయిచాపి ఉన్నాను. నా ఆత్మ ఆదరణ పొందుటకు నిరాకరించింది.
KNV : ನನ್ನ ಇಕ್ಕ ಟ್ಟಿನ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಹುಡುಕಿದೆನು; ನಾನು ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಆದರಣೆ ಹೊಂದಲೊಲ್ಲದು.
ERVKN : ನನ್ನ ಯೆಹೋವನೇ, ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದೆನು; ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ನಿನಗಾಗಿ ಕೈಚಾಚಿಕೊಂಡಿದ್ದೆನು. ಆದರೆ ನನ್ನ ಮನಸ್ಸು ಸಮಾಧಾನಗೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે મારા માથે ભારે સંકટ આવ્યું, મેં સહાય માટે યહોવા તરફ દ્રૃષ્ટિ કરી. મેં તેમને આકાશ તરફ હાથ ઊંચા કરીને આખી રાત પ્રાર્થના કરી જ્યાં સુધી મારા હકમાં કઈં કરશે નહિ ત્યાં સુધી દિલાસો પામીશ નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਢੂੰਡਿਆਂ, ਮੇਰਾ ਹੱਥ ਰਾਤ ਨੂੰ ਪਸਰਿਆ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਢਿੱਲਾ ਨਾ ਹੋਇਆ, ਮੇਰੇ ਜੀ ਨੇ ਸ਼ਾਂਤ ਲੈਣ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਕੀਤੀ।
URV : اپنی مُصیبت کے دِن میَں نے خُدا کو ڈھونڈا۔ میرے ہاتھ رات کو پھِسلے رہےاور ڈھیلے نہ ہوئے۔میری جان کو تسکین نہ ہوئی۔
BNV : আমার প্রভু, যখনই আমি সমস্যায় পড়ি তখনই আমি আপনার কাছে আসি| সারা রাত আমি আপনার দিকে আমার দুবাহু বাড়িযে দিয়েছিলাম| আমার আত্মা আরাম পেতে অস্বীকার করেছিল|
ORV : ବିପଦ ସମଯରେ ମୁଁ ମାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଚାହିଁଅଛି। ରାତିସାରା ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରି ହାତ ବଢ଼ାଇଅଛି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଆଶ୍ବାସନା ପାଇଲି ନାହିଁ।
MRV : माझ्या प्रभु, मी संकटात असतो तेव्हा तुझ्याकडे येतो. मी रात्रभर तुझ्यापर्यंत पोहोचण्याचा प्रयत्न केला. माझ्या आत्म्याने शांत व्हायला नकार दिला.
3
KJV : I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah.
KJVP : I remembered H2142 God, H430 and was troubled: H1993 I complained, H7878 and my spirit H7307 was overwhelmed. H5848 Selah. H5542
YLT : I remember God, and make a noise, I meditate, and feeble is my spirit. Selah.
ASV : I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah
WEB : I remember God, and I groan. I complain, and my spirit is overwhelmed. Selah.
ESV : When I remember God, I moan; when I meditate, my spirit faints. Selah
RV : I remember God, and am disquieted: I complain, and my spirit is overwhelmed. {cf15i Selah}
RSV : I think of God, and I moan; I meditate, and my spirit faints. [Selah]
NLT : I think of God, and I moan, overwhelmed with longing for his help. Interlude
NET : I said, "I will remember God while I groan; I will think about him while my strength leaves me." (Selah)
ERVEN : I thought about you, God, and tried to tell you how I felt, but I could not.
TOV : நான் தேவனை நினைத்தபோது அலறினேன்; நான் தியானிக்கும்போது என் ஆவி தொய்ந்து போயிற்று. (சேலா)
ERVTA : நான் தேவனைப்பற்றி நினைக்கிறேன், நான் உணரும் விதத்தை அவருக்குச் சொல்ல முயல்கிறேன், ஆனால் என்னால் முடியவில்லை.
MHB : אֶזְכְּרָה H2142 אֱלֹהִים H430 EDP וְאֶֽהֱמָיָה H1993 אָשִׂיחָה H7878 VQI1MS ׀ PUNC וְתִתְעַטֵּף H5848 רוּחִי H7307 CFS-1MS סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : בְּיוֹם צָרָתִי אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי יָדִי לַיְלָה נִגְּרָה וְלֹא תָפוּג מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי ׃
ALEP : ג   ביום צרתי    אדני דרשתי ידי לילה נגרה--ולא תפוג    מאנה הנחם נפשי
WLC : בְּיֹום צָרָתִי אֲדֹנָי דָּרָשְׁתִּי יָדִי ׀ לַיְלָה נִגְּרָה וְלֹא תָפוּג מֵאֲנָה הִנָּחֵם נַפְשִׁי׃
LXXRP : εμνησθην G3403 V-API-1S του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM και G2532 CONJ ευφρανθην G2165 V-API-1S ηδολεσχησα V-AAI-1S και G2532 CONJ ωλιγοψυχησεν V-AAI-3S το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN μου G1473 P-GS διαψαλμα N-NSN
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തെ ഓർത്തു വ്യാകുലപ്പെടുന്നു; ഞാൻ ധ്യാനിച്ചു, എന്റെ ആത്മാവു വിഷാദിക്കുന്നു. സേലാ.
HOV : मैं परमेश्वर का स्मरण कर करके करहाता हूं; मैं चिन्ता करते करते मूर्छित हो चला हूं। (सेला)
TEV : దేవుని జ్ఞాపకము చేసికొనునప్పుడు నేను నిట్టూర్పు విడుచుచున్నాను నేను ధ్యానించునప్పుడు నా ఆత్మ క్రుంగిపోవుచున్నది (సెలా.)
ERVTE : నేను దేవుని గూర్చి తలుస్తాను. నేనాయనతో మాట్లాడుటకు, నాకు ఎలా అనిపిస్తుందో ఆయనతో చెప్పుటకు ప్రయత్నిస్తాను. కాని నేనలా చేయలేను.
KNV : ನಾನು ವ್ಯಥೆಪಡುತ್ತಾ ದೇವರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡೆನು. ನಾನು ಚಿಂತಿ ಸುವದರಿಂದ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಬಳಲಿ ಹೋಗಿದೆ ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನಾನು ದೇವರನ್ನೇ ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಾ ನನ್ನ ವ್ಯಥೆಯನ್ನು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳಬಯಸಿದೆ. ಆದರೂ ನನ್ನಿಂದಾಗದು.
GUV : હું દેવનું સંભારું છું, અને નિસાસાની શરુઆત કરું છું. મને શું થાય છે તે કહેવા માટે હું પ્રાર્થના કરવાનો પ્રયત્ન કરું છું, પરંતુ હું નિર્બળ અને લગભગ મૂછિર્ત થાઉં છું.
PAV : ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਵਿਆਕੁਲ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਹੁੱਸ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।। ਸਲਹ।।
URV : میَں خُدا کو یاد کرتا ہُوں اور بے چین ہُوں۔ میَں واویلا کرتا ہوں اور میری جان نڈھال ہے۔
BNV : আমি ঈশ্বর বিষযে চিন্তা করেছি এবং আমি যা অনুভব করেছি তা বলতে চেয়েছি| কিন্তু আমি পারি নি|
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କରି, ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ମାରେ ଅନୁଭୂତି କହିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଛି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ପାରୁ ନାହିଁ।
MRV : मी देवाचा विचार करतो आणि मला काय वाटते ते त्याला सांगण्याचा प्रयत्न करतो, पण मला ते शक्य नाही.
4
KJV : Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak.
KJVP : Thou holdest H270 mine eyes H5869 waking: H8109 I am so troubled H6470 that I cannot H3808 speak. H1696
YLT : Thou hast taken hold of the watches of mine eyes, I have been moved, and I speak not.
ASV : Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
WEB : You hold my eyelids open. I am so troubled that I can\'t speak.
ESV : You hold my eyelids open; I am so troubled that I cannot speak.
RV : Thou holdest mine eyes watching: I am so troubled that I cannot speak.
RSV : Thou dost hold my eyelids from closing; I am so troubled that I cannot speak.
NLT : You don't let me sleep. I am too distressed even to pray!
NET : You held my eyelids open; I was troubled and could not speak.
ERVEN : You would not let me sleep. I tried to say something, but I was too upset.
TOV : நான் தூங்காதபடி என் கண்ணிமைகளைப் பிடித்திருக்கிறீர்; நான் பேசமாட்டாதபடி சஞ்சலப்படுகிறேன்.
ERVTA : நீர் என்னை உறங்கவொட்டீர். நான் ஏதோ சொல்ல முயன்றேன், ஆனால் மிகவும் வருத்தமடைந்தேன்.
MHB : אָחַזְתָּ H270 שְׁמֻרוֹת H8109 עֵינָי H5869 CMD-1MS נִפְעַמְתִּי H6470 וְלֹא H3808 W-NPAR אֲדַבֵּֽר H1696 VPY1MS ׃ EPUN
BHS : אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה אָשִׂיחָה וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה ׃
ALEP : ד   אזכרה אלהים ואהמיה    אשיחה ותתעטף רוחי סלה
WLC : אֶזְכְּרָה אֱלֹהִים וְאֶהֱמָיָה אָשִׂיחָה ׀ וְתִתְעַטֵּף רוּחִי סֶלָה׃
LXXRP : προκατελαβοντο V-AMI-3P φυλακας G5438 N-APF οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS εταραχθην G5015 V-API-1S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ελαλησα G2980 V-AAI-1S
MOV : നീ എന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കം തടുത്തിരിക്കുന്നു; സംസാരിപ്പാൻ കഴിയാതവണ്ണം ഞാൻ വ്യാകുലപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : तू मुझे झपक्की लगने नहीं देता; मैं ऐसा घबराया हूं कि मेरे मुंह से बात नहीं निकलती॥
TEV : నీవు నా కన్నులు మూతపడనీయవు. నేను కలవరపడుచు మాటలాడలేక యున్నాను.
ERVTE : నీవు నన్ను నిద్రపోనియ్యవు. నేనేదో చెప్పాలని ప్రయత్నించాను. కాని నేను చాలా కలపరపడి పోయాను.
KNV : ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚದಂತೆ ನೀನು ಹಿಡಿಯುತ್ತೀ; ನಾನು ಮಾತಾಡದಂತೆ ಕಳವಳಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನೀನು ನನಗೆ ನಿದ್ರೆಮಾಡಗೊಡಿಸಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಬಹು ಗಲಿಬಿಲಿಗೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಮಾತಾಡಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : તમે મને ઊંછમાંથી જાગતો રાખ્યો હું ખૂબ મુશ્કેલીમાં હતો કે બોલી શકતો નહિ.
PAV : ਤੈਂ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹਿਆਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਘਬਰਾ ਜਾਂਦਾ ਅਤੇ ਬੋਲ ਨਾ ਸੱਕਦਾ।
URV : تُو میری آنکھیں کھُلی رکھتا ہے۔میَں ایسا بیتاب ہُوں کہ بول نہیں سکتا۔
BNV : আপনি আমাকে ঘুমাতে দেন নি| আমি কিছু বলতে চেয়েছিলাম কিন্তু আমি এত বিচলিত ছিলাম য়ে কথা বলতে পারছিলাম না|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେ ଚକ୍ଷୁକୁ ଉଜାଗର କରି ରଖୁଅଛ। ମୁଁ ଏମନ୍ତ ବ୍ଯାକୁଳ ୟେ କଥା କହିପାରୁ ନାହିଁ।
MRV : तू मला झोपू देत नाहीस, मी काही तरी बोलायचा प्रयत्न केला पण मी फारच गोंधळलेल्या मनस्थितीत होतो.
5
KJV : I have considered the days of old, the years of ancient times.
KJVP : I have considered H2803 the days H3117 of old H4480 H6924 , the years H8141 of ancient times. H5769
YLT : I have reckoned the days of old, The years of the ages.
ASV : I have considered the days of old, The years of ancient times.
WEB : I have considered the days of old, The years of ancient times.
ESV : I consider the days of old, the years long ago.
RV : I have considered the days of old, the years of ancient times.
RSV : I consider the days of old, I remember the years long ago.
NLT : I think of the good old days, long since ended,
NET : I thought about the days of old, about ancient times.
ERVEN : I kept thinking about the past, about things that happened long ago.
TOV : பூர்வநாட்களையும், ஆதிகாலத்து வருஷங்களையும் சிந்திக்கிறேன்.
ERVTA : நான் நீண்ட காலத்தில் நடந்ததைப்பற்றி நினைத்துக்கொண்டிருந்தேன். முற்காலத்தில் நிகழ்ந்தவற்றைப்பற்றி நினைத்துக்கொண்டிருந்தேன்.
MHB : חִשַּׁבְתִּי H2803 יָמִים H3117 NMP מִקֶּדֶם H6924 M-NMS שְׁנוֹת H8141 CFP עוֹלָמִֽים H5769 ׃ EPUN
BHS : אָחַזְתָּ שְׁמֻרוֹת עֵינָי נִפְעַמְתִּי וְלֹא אֲדַבֵּר ׃
ALEP : ה   אחזת שמרות עיני    נפעמתי ולא אדבר
WLC : אָחַזְתָּ שְׁמֻרֹות עֵינָי נִפְעַמְתִּי וְלֹא אֲדַבֵּר׃
LXXRP : διελογισαμην G1260 V-AMI-1S ημερας G2250 N-GSF αρχαιας G744 A-GSF και G2532 CONJ ετη G2094 N-APN αιωνια G166 A-APN εμνησθην G3403 V-API-1S και G2532 CONJ εμελετησα G3191 V-AAI-1S
MOV : ഞാൻ പൂർവ്വദിവസങ്ങളെയും പണ്ടത്തെ സംവത്സരങ്ങളെയും വിചാരിക്കുന്നു.
HOV : मैंने प्राचीन काल के दिनों को, और युग युग के वर्षों को सोचा है।
TEV : తొల్లిటి దినములను, పూర్వకాల సంవత్సరములను నేను మనస్సునకు తెచ్చుకొందును.
ERVTE : గతాన్ని గూర్చి నేను తలపోస్తూ ఉండిపోయాను. చాలా కాలం క్రిందట సంభవించిన సంగతులను గూర్చి నేను ఆలోచిస్తూ ఉండిపోయాను.
KNV : ಪುರಾ ತನ ದಿವಸಗಳನ್ನೂ ಆದಿಕಾಲದ ವರುಷಗಳನ್ನೂ ಯೋಚಿಸಿದೆನು.
ERVKN : ಹಿಂದಿನಕಾಲದ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದೆನು. ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ನಡೆದ ಸಂಗತಿಗಳ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸತೊಡಗಿದೆನು.
GUV : હું અગાઉના દિવસો અને પૂર્વનાં વષોર્નો વિચાર કરું છું .
PAV : ਮੈਂ ਪਿੱਛਲੇ ਦਿਨਾਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਦੇ ਸਮਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸੋਚਿਆ।
URV : میَں گزشتہ ایاّم پر یعنی قدیم زمانہ کے برسوں پر سوچتا رہا۔
BNV : আমি অতীতের কথা চিন্তা করছিলাম| বহু অতীতে যা ঘটে গেছে আমি সেই সব চিন্তা করেছিলাম|
ORV : ବହୁତ ଆଗରୁ ଘଟିୟାଇଥିବା ଘଟଣା ବିଷଯରେ ମୁଁ ଚିନ୍ତା କରେ।
MRV : मी सतत भूतकाळाचा विचार करीत राहिलो. खूप दिवसांपूर्वी घडलेल्या घटनांचा मी विचार करत होतो.
6
KJV : I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search.
KJVP : I call to remembrance H2142 my song H5058 in the night: H3915 I commune H7878 with H5973 mine own heart: H3824 and my spirit H7307 made diligent search. H2664
YLT : I remember my music in the night, With my heart I meditate, and my spirit doth search diligently:
ASV : I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; And my spirit maketh diligent search.
WEB : I remember my song in the night. I consider in my own heart; My spirit diligently inquires:
ESV : I said, "Let me remember my song in the night; let me meditate in my heart." Then my spirit made a diligent search:
RV : I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart; and my spirit made diligent search.
RSV : I commune with my heart in the night; I meditate and search my spirit:
NLT : when my nights were filled with joyful songs. I search my soul and ponder the difference now.
NET : I said, "During the night I will remember the song I once sang; I will think very carefully." I tried to make sense of what was happening.
ERVEN : During the night, I thought about my songs. I talked to myself, trying to understand what is happening.
TOV : இராக்காலத்தில் என் சங்கீதத்தை நான் நினைத்து, என் இருதயத்தோடே சம்பாஷித்துக்கொள்ளுகிறேன்; என் ஆவி ஆராய்ச்சிசெய்தது.
ERVTA : இரவில், எனது பாடல்களைப்பற்றி நினைக்க முயல்கிறேன். நான் என்னோடு பேசி, புரிந்துகொள்ள முயல்கிறேன்.
MHB : אֶֽזְכְּרָה H2142 נְגִינָתִי H5058 בַּלָּיְלָה H3915 עִם H5973 PREP ־ CPUN לְבָבִי H3824 CMS-1MS אָשִׂיחָה H7878 VQI1MS וַיְחַפֵּשׂ H2664 רוּחִֽי H7307 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם שְׁנוֹת עוֹלָמִים ׃
ALEP : ו   חשבתי ימים מקדם--    שנות עולמים
WLC : חִשַּׁבְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם נֹות עֹולָמִים׃
LXXRP : νυκτος G3571 N-GSF μετα G3326 PREP της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS ηδολεσχουν V-IAI-3P και G2532 CONJ εσκαλλεν V-AAI-3S το G3588 T-NSN πνευμα G4151 N-NSN μου G1473 P-GS
MOV : രാത്രിയിൽ ഞാൻ എന്റെ സംഗീതം ഓർക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയംകൊണ്ടു ഞാൻ ധ്യാനിക്കുന്നു; എന്റെ ആത്മാവും ശോധന കഴിക്കുന്നു.
HOV : मैं रात के समय अपने गीत को स्मरण करता; और मन में ध्यान करता हूं, और मन में भली भांति विचार करता हूं:
TEV : నేను పాడిన పాట రాత్రియందు జ్ఞాపకము చేసి కొందును హృదయమున ధ్యానించుకొందును. దేవా, నా ఆత్మ నీ తీర్పుమార్గము శ్రద్ధగా వెదకెను.
ERVTE : రాత్రివేళ నా పాటలను గూర్చి ఆలోచించుటకు నేను ప్రయత్నిస్తాను. నాలో నేను మాట్లాడుకొని గ్రహించుటకు ప్రయత్నిస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ಹಾಡನ್ನು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಹೃದಯದ ಸಂಗಡ ಮಾತಾ ಡುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಪರಿಶೋಧನೆ ಮಾಡಿತು.
ERVKN : ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ, ನಾನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದ ಗಾನವನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು; ಆಂತರ್ಯದಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುತ್ತಾ ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುವೆನು.
GUV : તે સમયે આનંદના ગીતોથી મારી રાત્રીઓ ભરપૂર હતી, હું મનન કરી બદલાયેલી સ્થિતિ વિષે આત્મખોજ કરું છું.
PAV : ਮੈਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਗੀਤ ਦਾ ਸਿਮਰਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਧਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਖੋਜ ਕਰਦਾ ਹੈ,-
URV : مجھے رات اپنا گیت یاد آتا ہے۔میَں اپنے دِل ہی میں سوچتا ہوں۔میری روح بڑی تفتیش میں لگی ہے۔
BNV : রাত্রে আমি আমার গানগুলো সম্পর্কে ভাবি| আমি নিজের সঙ্গে কথা বলি এবং বুঝতে চেষ্টা করি|
ORV : ରାତିରେ ମୁଁ ନିଜ ଗୀତ ବିଷଯରେ ଭାବିଲି। ମୁଁ ନିଜକୁ ନିଜେ ବୁଝେ ଏବଂ ଭାବେ। ମାରେ ଆତ୍ମା ଯତ୍ନରେ ଅନୁସନ୍ଧାନ କଲା।
MRV : रात्री मी माझ्या गाण्याचा विचार करण्याचा प्रयत्न करतो. मी स्व:तशीच बोलतो आणि समजून घेण्याचा प्रयत्न करतो.
7
KJV : Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
KJVP : Will the Lord H136 cast off H2186 forever H5769 ? and will he be favorable H7521 no H3808 more H3254 H5750 ?
YLT : To the ages doth the Lord cast off? Doth He add to be pleased no more?
ASV : Will the Lord cast off for ever? And will he be favorable no more?
WEB : "Will the Lord reject us forever? Will he be favorable no more?
ESV : "Will the Lord spurn forever, and never again be favorable?
RV : Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more?
RSV : "Will the Lord spurn for ever, and never again be favorable?
NLT : Has the Lord rejected me forever? Will he never again be kind to me?
NET : I asked, "Will the Lord reject me forever? Will he never again show me his favor?
ERVEN : I wondered, "Has our Lord rejected us forever? Will he ever accept us again?
TOV : ஆண்டவர் நித்தியகாலமாய்த் தள்ளிவிடுவாரோ? இனி ஒருபோதும் தயை செய்யாதிருப்பாரோ?
ERVTA : நான், "எங்கள் ஆண்டவர் என்றைக்கும் எங்களை விட்டு விலகிவிட்டாரா? மீண்டும் அவர் எப்போதும் நம்முடன் மகிழ்ச்சியோடு இருப்பாரா?
MHB : הַֽלְעוֹלָמִים H5769 יִזְנַח H2186 ׀ CPUN אֲדֹנָי H136 EDS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN יֹסִיף H3254 VHY3MS לִרְצוֹת H7521 עֽוֹד H5750 ADV ׃ EPUN
BHS : אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם־לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי ׃
ALEP : ז   אזכרה נגינתי בלילה    עם-לבבי אשיחה ויחפש רוחי
WLC : אֶזְכְּרָה נְגִינָתִי בַּלָּיְלָה עִם־לְבָבִי אָשִׂיחָה וַיְחַפֵּשׂ רוּחִי׃
LXXRP : μη G3165 ADV εις G1519 PREP τους G3588 T-APM αιωνας G165 N-APM απωσεται V-FMI-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ου G3364 ADV προσθησει G4369 V-FAI-3S του G3588 T-GSN ευδοκησαι G2106 V-AAN ετι G2089 ADV
MOV : കർത്താവു എന്നേക്കും തള്ളിക്കളയുമോ? അവൻ ഇനി ഒരിക്കലും അനുകൂലമായിരിക്കയില്ലയോ?
HOV : क्या प्रभु युग युग के लिये छोड़ देगा; और फिर कभी प्रसन्न न होगा?
TEV : ప్రభువు నిత్యము విడనాడునా? ఆయన ఇకెన్నడును కటాక్షింపడా?
ERVTE : “మా ప్రభువు మమ్మల్ని శాశ్వతంగా విడిచి పెట్టేశాడా? ఆయన ఎన్నడైనా తిరిగి మమ్మల్ని కోరుకొంటాడా?
KNV : ನಿರಂತರವಾಗಿ ಕರ್ತನು ತಳ್ಳಿಬಿಡುವನೋ? ಇನ್ನು ದಯೆತೋರದೆ ಇರುವನೋ?
ERVKN : ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯದಿಂದ ಹೀಗಂದುಕೊಳ್ಳುವೆನು: “ನಮ್ಮ ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವನೇ? ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆಂದಾದರೂ ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವನೇ?
GUV : “શું યહોવા સર્વકાળ માટે તજી દેશે? ફરીથી કદી તે શું પ્રસન્ન થશે નહિ?
PAV : ਕੀ ਪ੍ਰਭੁ ਸਦਾ ਹੀ ਤਿਆਗ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਫੇਰ ਕਦੇ ਪਰਸੰਨ ਨਾ ਹੋਵੇਗਾॽ
URV : کیا خُداوند ہمیشہ کے لئے چھوڑ دے گا؟ کیا وہ پھرکبھی مہر بان نہ ہو گا ؟
BNV : আমি বিস্মিত হই, “আমাদের প্রভু কি চিরদিনের মত আমাদের ত্যাগ করে চলে গেলেন? আবার কি তিনি আমাদের চাইবেন?
ORV : ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହଲିେ, "ପ୍ରଭୁ ସଦାକାଳ ପାଇଁ ଆମ୍ଭକୁ ପରିତ୍ଯାଗ କରିଛନ୍ତି କି ? ଆଉ ସେ କ'ଣ ସୁପ୍ରସନ୍ନ ହବେେ ନାହିଁ ?
MRV : मी आश्चर्य करतो, “आमचा प्रभु आपल्याला कायमचा सोडून गेला का? तो आपल्याला कधी तरी परत घेईल का?
8
KJV : Is his mercy clean gone for ever? doth [his] promise fail for evermore?
KJVP : Is his mercy H2617 clean gone H656 forever H5331 ? doth [his] promise H562 fail H1584 forevermore H1755 H1755 ?
YLT : Hath His kindness ceased for ever? The saying failed to all generations?
ASV : Is his lovingkindness clean gone for ever? Doth his promise fail for evermore?
WEB : Has his loving kindness vanished forever? Does his promise fail for generations?
ESV : Has his steadfast love forever ceased? Are his promises at an end for all time?
RV : Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore?
RSV : Has his steadfast love for ever ceased? Are his promises at an end for all time?
NLT : Is his unfailing love gone forever? Have his promises permanently failed?
NET : Has his loyal love disappeared forever? Has his promise failed forever?
ERVEN : Is his love gone forever? Will he never again speak to us?
TOV : அவருடைய கிருபை முற்றிலும் அற்றுப்போயிற்றோ? வாக்குத்தத்தமானது தலைமுறை தலைமுறைக்கும் ஒழிந்துபோயிற்றோ?
ERVTA : தேவனுடைய அன்பு என்றென்றும் விலகிவிட்டதா? அவர் நம்மோடு மீண்டும் பேசுவாரா?
MHB : הֶאָפֵס H656 לָנֶצַח H5331 L-NMS חַסְדּוֹ H2617 גָּמַר H1584 אֹמֶר H562 לְדֹר H1755 L-NMS וָדֹֽר H1755 ׃ EPUN
BHS : הַלְעוֹלָמִים יִזְנַח אֲדֹנָי וְלֹא־יֹסִיף לִרְצוֹת עוֹד ׃
ALEP : ח   הלעולמים יזנח אדני    ולא-יסיף לרצות עוד
WLC : הַלְעֹולָמִים יִזְנַח ׀ אֲדֹנָי וְלֹא־יֹסִיף לִרְצֹות עֹוד׃
LXXRP : η G2228 CONJ εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN αυτου G846 D-GSM αποκοψει G609 V-FAI-3S απο G575 PREP γενεας G1074 N-GSF εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF
MOV : അവന്റെ ദയ സദാകാലത്തേക്കും പൊയ്പോയോ? അവന്റെ വാഗ്ദാനം തലമുറതലമുറയോളം ഇല്ലാതെയായ്പോയോ?
HOV : क्या उसकी करूणा सदा के लिये जाती रही? क्या उसका वचन पीढ़ी पीढ़ी के लिये निष्फल हो गया है?
TEV : ఆయన కృప ఎన్నటికిలేకుండ మానిపోయెనా? ఆయన సెలవిచ్చిన మాట తరతరములకు తప్పి పోయెనా?
ERVTE : దేవుని ప్రేమ శాశ్వతంగా పోయిందా? ఆయన మరల ఎన్నడైనా మాతో మాట్లాడుతాడా?
KNV : ಆತನ ಕೃಪೆಯು ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೆ ನಿಂತು ಹೋಗುತ್ತದೋ? ನಿರಂತರಕ್ಕೂ ವಾಗ್ದಾನ ತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತದೋ?
ERVKN : ದೇವರ ಕೃಪಾವಾತ್ಸಲ್ಯವು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿಂತುಹೋಯಿತೇ? ಆತನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಮತ್ತೆಂದೂ ಮಾತಾಡುವುದಿಲ್ಲವೇ?
GUV : શું અશ્ય થઇ ગયો તેમનો અચળ પ્રેમ? શું નિષ્ફળ ગયાં તેમણે અમને આપેલા વચન?”
PAV : ਕੀ ਉਸ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਲਈ ਰੁਕ ਗਈ ਹੈॽ ਕੀ ਉਸ ਦਾ ਬਚਨ ਪੀੜ੍ਹੀਓ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹਟ ਗਿਆॽ
URV : کیا اُسکی شفقت ہمیشہ کے لئے جاتی رہی ؟ کیا اُسکا وعد ہ ابد تک با طِل ہو گیا ۔
BNV : ঈশ্বরের প্রেম কি চিরদিনের জন্য চলে গেল? আবার কি তিনি আমাদের সঙ্গে কথা বলবেন?
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଦୟା କ'ଣ ଚିରକାଳ ପାଇଁ ଲୁପ୍ତ ହାଇେଛି ? ତାଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞା କ'ଣ ଚିରକାଳ ପାଇଁ ବିଫଳ ହାଇେଛି ?
MRV : देवाचे प्रेम कायमचे नाहीसे झाले का? तो आपल्याशी कधी तरी परत बोलेल का?
9
KJV : Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah.
KJVP : Hath God H410 forgotten H7911 to be gracious H2589 ? hath he in anger H639 shut up H7092 his tender mercies H7356 ? Selah. H5542
YLT : Hath God forgotten [His] favours? Hath He shut up in anger His mercies? Selah.
ASV : Hath God forgotten to be gracious? Hath he in anger shut up his tender mercies? Selah
WEB : Has God forgotten to be gracious? Has he, in anger, withheld his compassion?" Selah.
ESV : Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?" Selah
RV : Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? {cf15i Selah}
RSV : Has God forgotten to be gracious? Has he in anger shut up his compassion?" [Selah]
NLT : Has God forgotten to be gracious? Has he slammed the door on his compassion? Interlude
NET : Has God forgotten to be merciful? Has his anger stifled his compassion?"
ERVEN : Has God forgotten what mercy is? Has his compassion changed to anger?" Selah
TOV : தேவன் இரக்கஞ்செய்ய மறந்தாரோ? கோபத்தினாலே தமது உருக்கமான இரக்கங்களை அடைத்துக்கொண்டாரோ? என்றேன். (சேலா)
ERVTA : இரக்கம் என்னெவென்பதை தேவன் மறந்துவிட்டாரா? அவரது நீடிய பொறுமை கோபமாயிற்றா?" என்று வியக்கிறேன்.
MHB : הֲשָׁכַח H7911 חַנּוֹת H2589 אֵל H410 EDS אִם H518 PART ־ CPUN קָפַץ H7092 בְּאַף H639 רַחֲמָיו H7356 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדּוֹ גָּמַר אֹמֶר לְדֹר וָדֹר ׃
ALEP : ט   האפס לנצח חסדו    גמר אמר לדר ודר
WLC : הֶאָפֵס לָנֶצַח חַסְדֹּו גָּמַר אֹמֶר לְדֹר וָדֹר׃
LXXRP : η G2228 CONJ επιλησεται V-FMI-3S του G3588 T-GSN οικτιρησαι G3627 V-AAN ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM η G2228 CONJ συνεξει G4912 V-FAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οργη G3709 N-DSF αυτου G846 D-GSM τους G3588 T-APM οικτιρμους G3628 N-APM αυτου G846 D-GSM διαψαλμα N-NSN
MOV : ദൈവം കൃപ കാണിപ്പാൻ മറന്നിരിക്കുന്നുവോ? അവൻ കോപത്തിൽ തന്റെ കരുണ അടെച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നുവോ? സേലാ.
HOV : क्या ईश्वर अनुग्रह करना भूल गया? क्या उसने क्रोध करके अपनी सब दया को रोक रखा है? (सेला)
TEV : దేవుడు కటాక్షింప మానెనా? ఆయన కోపించి వాత్సల్యత చూపకుండునా?(సెలా.)
ERVTE : కనికరం అంటే ఏమిటో దేవుడు మరచి పోయాడా? ఆయన జాలి కోపంగా మార్పబడిందా” అని నాకు అనిపిస్తుంది.
KNV : ದೇವರು ಕರು ಣಿಸುವದನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೋ? ತನ್ನ ಅಂತಃ ಕರಣಗಳನ್ನು ಕೋಪದಿಂದ ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೋ? ಸೆಲಾ.
ERVKN : ದೇವರು ಕರುಣೆಯನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿರುವನೇ? ಆತನ ಕನಿಕರವು ಬದಲಾವಣೆ ಹೊಂದಿ ಕೋಪವಾಗಿರುವುದೇ?”
GUV : અમારા પર કૃપા કરવાનુ દેવ શું ભૂલી ગયાં? શું તેમણે તેમની સહાનુભૂતિને કોપમાં બદલી નાખી?
PAV : ਕੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਰਪਾ ਕਰਨੀ ਭੁੱਲ ਗਿਆ ਹੈॽ ਕੀ ਉਸ ਨੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਆਪਣੀਆਂ ਰਹਮਤਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕ ਲਿਆ ਹੈ।। ਸਲਹ।।
URV : کیا خُد ا کر م کر نا بھُو ل گیا ؟ کیا اُس نے قہر سے اپنی رحمت روک لی ؟
BNV : ঈশ্বর কি কৃপা দেখাতে ভুলে গেলেন? তাঁর সহানুভূতি কি ক্রোধে রূপান্তরিত হয়েছে?”
ORV : ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ କୃପା କରିବାକୁ ପାସୋରି ଅଛନ୍ତି ? ତାଙ୍କର ଦୟା କ'ଣ କୋର୍ଧରେ ପରିଣତ ହାଇେଅଛି ?
MRV : देव दयेचा अर्थ विसरला का? त्याच्या कृपेचे आता रागात परिवर्तन झाले का?”
10
KJV : And I said, This [is] my infirmity: [but I will remember] the years of the right hand of the most High.
KJVP : And I said, H559 This H1931 [is] my infirmity: H2470 [but] [I] [will] [remember] the years H8141 of the right hand H3225 of the most High. H5945
YLT : And I say: `My weakness is, The changes of the right hand of the Most High.`
ASV : And I said, This is my infirmity; But I will remember the years of the right hand of the Most High.
WEB : Then I thought, "I will appeal to this: The years of the right hand of the Most High."
ESV : Then I said, "I will appeal to this, to the years of the right hand of the Most High."
RV : And I said, This is my infirmity; {cf15i but I will remember} the years of the right hand of the Most High.
RSV : And I say, "It is my grief that the right hand of the Most High has changed."
NLT : And I said, "This is my fate; the Most High has turned his hand against me."
NET : Then I said, "I am sickened by the thought that the sovereign One might become inactive.
ERVEN : Then I said to myself, "What bothers me most is the thought that God Most High has lost his power."
TOV : அப்பொழுது நான்: இது என் பலவீனம்; ஆனாலும் உன்னதமானவருடைய வலதுகரத்திலுள்ள வருஷங்களை நினைவுகூருவேன்.
ERVTA : பின்பு நான், "என்னை உண்மையிலேயே பாதிப்பது இது. ‘மிக உன்னதமான தேவன்’ அவரது வல்லமையை இழந்துவிட்டாரா?" என எண்ணினேன்.
MHB : וָאֹמַר H559 W-VQY1MS חַלּוֹתִי H2470 הִיא H1931 PPRO-3FS שְׁנוֹת H8141 CFP יְמִין H3225 עֶלְיֽוֹן H5945 AMS ׃ EPUN
BHS : הֲשָׁכַח חַנּוֹת אֵל אִם־קָפַץ בְּאַף רַחֲמָיו סֶלָה ׃
ALEP : י   השכח חנות אל    אם-קפץ באף רחמיו סלה
WLC : הֲשָׁכַח חַנֹּות אֵל אִם־קָפַץ בְּאַף רַחֲמָיו סֶלָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S νυν G3568 ADV ηρξαμην G757 V-AMI-1S αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF αλλοιωσις N-NSF της G3588 T-GSF δεξιας G1188 A-GSF του G3588 T-GSM υψιστου G5310 A-GSM
MOV : എന്നാൽ അതു എന്റെ കഷ്ടതയാകുന്നു; അത്യുന്നതന്റെ വലങ്കൈ വരുത്തിയ സംവത്സരങ്ങൾ തന്നേ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV : मैने कहा यह तो मेरी दुर्बलता ही है, परन्तु मैं परमप्रधान के दाहिने हाथ के वर्षों को विचारता हूं॥
TEV : అందుకునేనీలాగు అనుకొనుచున్నాను మహోన్నతుని దక్షిణహస్తము మార్పునొందెననుకొను టకు నాకు కలిగిన శ్రమయే కారణము.
ERVTE : అప్పుడు నేను, “సర్వోన్నతుడైన దేవుడు తన శక్తిని పోగొట్టుకున్నాడా? అనే విషయం నిజంగా నన్ను బాధిస్తుంది” అని తలచాను.
KNV : ಇದೇ ನನ್ನ ಬಲಹೀನತೆ ಎಂದು ನಾನು ಅಂದುಕೊಂಡೆನು. ಮಹೋನ್ನತನ ಬಲಗೈಯ ವರ್ಷ ಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು;
ERVKN : ಬಳಿಕ ನಾನು ಹೀಗೆ ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡೆ: “‘ಮಹೋನ್ನತವಾದ ದೇವರು ತನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಳೆದುಕೊಂಡನೇ?’ ಎಂಬುದೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿಸುವ ಪ್ರಶ್ನೆ”
GUV : પછી મેં મારી જાતે વિચાર્યુ, “મને જે સૌથી વધારે અસ્વસ્થ કરે છે તે આ છે.”
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਏਹ ਮੇਰੀ ਕਮਜ਼ੋਰੀ ਹੈ, - ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਬਦਲ ਗਿਆ ਹੈ!
URV : پھر مَیں نے کہا یہ میر ی ہی کمز ور ی ہے ۔ مِیں تُو حق تعا لی کی قد ُر ت کے زما نہ کو یا د کرُوں گا ۔
BNV : তারপর আমি ভাবলাম, “য়ে বিষয়টা আমায় সব থেকে বেশী বিব্রত করলো তা হল: পরাত্‌পর কি তাঁর ক্ষমতা হারিযেছেন?”
ORV : ଏହାପରେ ମୁଁ ଚିନ୍ତା କଲି, "ଏସବୁ ମାେତେ ବିବ୍ରତ କରୁଅଛି, 'ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବର କ'ଣ ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ହରାଇ ଅଛନ୍ତି ?"
MRV : नंतर मी विचार केला, “जी गोष्ट मला राहून राहून खटकते आहे ती ही ‘सर्वशक्तिमान सर्वोच्च असा देव त्याची शक्ती घालवून बसला आहे का?”‘
11
KJV : I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old.
KJVP : I will remember H2142 the works H4611 of the LORD: H3050 surely H3588 I will remember H2142 thy wonders H6382 of old H4480 H6924 .
YLT : I mention the doings of Jah, For I remember of old Thy wonders,
ASV : I will make mention of the deeds of Jehovah; For I will remember thy wonders of old.
WEB : I will remember Yah\'s deeds; For I will remember your wonders of old.
ESV : I will remember the deeds of the LORD; yes, I will remember your wonders of old.
RV : I will make mention of the deeds of the LORD; for I will remember thy wonders of old.
RSV : I will call to mind the deeds of the LORD; yea, I will remember thy wonders of old.
NLT : But then I recall all you have done, O LORD; I remember your wonderful deeds of long ago.
NET : I will remember the works of the LORD. Yes, I will remember the amazing things you did long ago!
ERVEN : Lord, I remember what you have done. I remember the amazing things you did long ago.
TOV : கர்த்தருடைய செயல்களை நினைவுகூருவேன், உம்முடைய பூர்வகாலத்து அதிசயங்களையே நினைவுகூருவேன்;
ERVTA : கர்த்தர் செய்தவற்றை நான் நினைவுகூருகிறேன். தேவனே, நீர் முற்காலத்தில் செய்த அற்புதமான காரியங்களை நான் நினைவுகூருகிறேன்.
MHB : אזכיר H2142 מַֽעַלְלֵי H4611 ־ CPUN יָהּ H3050 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֶזְכְּרָה H2142 מִקֶּדֶם H6924 M-NMS פִּלְאֶֽךָ H6382 ׃ EPUN
BHS : וָאֹמַר חַלּוֹתִי הִיא שְׁנוֹת יְמִין עֶלְיוֹן ׃
ALEP : יא   ואמר חלותי היא--    שנות ימין עליון
WLC : וָאֹמַר חַלֹּותִי הִיא נֹות יְמִין עֶלְיֹון׃
LXXRP : εμνησθην G3403 V-API-1S των G3588 T-GPN εργων G2041 N-GPN κυριου G2962 N-GSM οτι G3754 CONJ μνησθησομαι G3403 V-FPI-1S απο G575 PREP της G3588 T-GSF αρχης G746 N-GSF των G3588 T-GPM θαυμασιων G2297 A-GPM σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ യഹോവയുടെ പ്രവൃത്തികളെ വർണ്ണിക്കും; നിന്റെ പണ്ടത്തെ അത്ഭുതങ്ങളെ ഞാൻ ഓർക്കും.
HOV : मैं याह के बड़े कामों की चर्चा करूंगा; निश्चय मैं तेरे प्राचीन काल वाले अद्भुत कामों को स्मरण करूंगा।
TEV : యెహోవా చేసిన కార్యములను,పూర్వము జరిగిన నీ ఆశ్చర్యకార్యములను నేను మనస్సునకు తెచ్చుకొందును
ERVTE : యేహోవా చేసిన శక్తిగల కార్యాలు నేను జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను . దేవా, చాలా కాలం క్రిందట నీవు చేసిన అద్భుత కార్యాలు నేను జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను.
KNV : ಕರ್ತನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ನೆನಸಿ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಪುರಾತನ ಅದ್ಭುತ ಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : શું પરાત્પર દેવે તેમનું સાર્મથ્ય બતાવવાનું બંધ કર્યુ છે? અને હું તેમનાં અગાઉનાં ચમત્કાર સંભારીશ.
PAV : ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਦੇ ਅਚਰਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : مَیں خُداوند کے کا مو ں کا ذِکر کر و ُں گا ۔ کیو نکہ مجھے تیر ے قدیم ِ عجا ئب یاد آ ئے گے ۔
BNV : প্রভু কি করেছেন তা আমার স্মরণে আছে| হে ঈশ্বর, অতীতে য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় আপনি করেছিলেন, তা আমার স্মরণে আছে|
ORV : ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ କର୍ମସବୁ ମନେ ପକାଏ। ହଁ, ତୁମ୍ଭେ ପୂର୍ବେ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମସବୁ ମୁଁ ମନେ ପପାଏ।
MRV : परमेश्वराने काय केले ते मला आठवते आहे. देवा, खूप पूर्वी तू ज्या अद्भूत गोष्टी केल्यास त्या मला आठवतात.
12
KJV : I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings.
KJVP : I will meditate H1897 also of all H3605 thy work, H6467 and talk H7878 of thy doings. H5949
YLT : And I have meditated on all Thy working, And I talk concerning Thy doings.
ASV : I will meditate also upon all thy work, And muse on thy doings.
WEB : I will also meditate on all your work, And consider your doings.
ESV : I will ponder all your work, and meditate on your mighty deeds.
RV : I will meditate also upon all thy work, and muse on thy doings.
RSV : I will meditate on all thy work, and muse on thy mighty deeds.
NLT : They are constantly in my thoughts. I cannot stop thinking about your mighty works.
NET : I will think about all you have done; I will reflect upon your deeds!"
ERVEN : I think about those things. I think about them all the time.
TOV : உம்முடைய கிரியைகளையெல்லாம் தியானித்து, உம்முடைய செயல்களை யோசிப்பேன் என்றேன்.
ERVTA : நீர் செய்தவற்றைக்குறித்து யோசித்தேன். அக்காரியங்களை நான் நினைத்தேன்.
MHB : וְהָגִיתִי H1897 בְכָל H3605 ־ CPUN פָּעֳלֶךָ H6467 וּֽבַעֲלִילוֹתֶיךָ H5949 אָשִֽׂיחָה H7878 ׃ EPUN
BHS : אַזְכִּיר מַעַלְלֵי־יָהּ כִּי־אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ ׃
ALEP : יב   אזכיר (אזכור) מעללי-יה    כי-אזכרה מקדם פלאך
WLC : [אַזְכִּיר כ] (אֶזְכֹּור ק) מַעַלְלֵי־יָהּ כִּי־אֶזְכְּרָה מִקֶּדֶם פִּלְאֶךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ μελετησω G3191 V-FAI-1S εν G1722 PREP πασιν G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPN εργοις G2041 N-DPN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN επιτηδευμασιν N-DPN σου G4771 P-GS αδολεσχησω V-FAI-1S
MOV : ഞാൻ നിന്റെ സകലപ്രവൃത്തിയെയും കുറിച്ചു ധ്യാനിക്കും; നിന്റെ ക്രിയകളെക്കുറിച്ചു ഞാൻ ചിന്തിക്കും.
HOV : मैं तेरे सब कामों पर ध्यान करूंगा, और तेरे बड़े कामों को सोचूंगा।
TEV : నీ కార్యమంతయు నేను ధ్యానించుకొందును నీ క్రియలను నేను ధ్యానించుకొందును.
ERVTE : నీవు చేసిన సంగతులన్నింటిని గూర్చి నేను ఆలోచించాను. ఆ విషయాలను గూర్చి నేను మాట్లాడాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸ್ಮರಿಸಿ ನಿನ್ನ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತನಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಧ್ಯಾನಿಸುವೆನು; ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತಾಗಿ ಆಲೋಚಿಸುವೆನು.
GUV : હું તમારાં સર્વ કામોનું મનન કરીશ, અને તમારા કૃત્યો વિષે વિચાર કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਉੱਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਕਾਰਜਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : میں تیر ی سا ر ی صنعت پر دھیا ن کُر وں گا ۔ اور تیر ے کا مو ں کو سو ُچو گا ۔
BNV : আপনি যা করেছেন, তা নিয়ে আমি ভেবেছি, সে সম্পর্কে আমি চিন্তা করেছি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର କର୍ମ ଉପରେ ପ୍ରତିଫଳିତ କରାଏ ଏବଂ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ଅନୁଧ୍ଯାନ କରେ।
MRV : तू केलेल्या गोष्टींचा मी विचार केला. मी त्या गोष्टींबद्दल विचार केला.
13
KJV : Thy way, O God, [is] in the sanctuary: who [is so] great a God as [our] God?
KJVP : Thy way, H1870 O God, H430 [is] in the sanctuary: H6944 who H4310 [is] [so] great H1419 a God H410 as [our] God H430 ?
YLT : O God, in holiness [is] Thy way, Who [is] a great god like God?
ASV : Thy way, O God, is in the sanctuary: Who is a great god like unto God?
WEB : Your way, God, is in the sanctuary. What god is great like God?
ESV : Your way, O God, is holy. What god is great like our God?
RV : Thy way, O God, is in the sanctuary: who is a great god like unto God?
RSV : Thy way, O God, is holy. What god is great like our God?
NLT : O God, your ways are holy. Is there any god as mighty as you?
NET : O God, your deeds are extraordinary! What god can compare to our great God?
ERVEN : God, all that you do is holy. No god is as great as you are.
TOV : தேவனே, உமது வழி பரிசுத்த ஸ்தலத்திலுள்ளது; நம்முடைய தேவனைப்போலப் பெரிய தேவன் யார்?
ERVTA : தேவனே, உமது வழிகள் பரிசுத்தமானவை. தேவனே, உம்மைப்போன்று உயர்ந்தவர் (மேன்மையானவர்) எவருமில்லை.
MHB : אֱלֹהִים H430 EDP בַּקֹּדֶשׁ H6944 דַּרְכֶּךָ H1870 CMS-2MS מִי H4310 IPRO ־ CPUN אֵל H410 EDS גָּדוֹל H1419 AMS כֵּֽאלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : וְהָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ וּבַעֲלִילוֹתֶיךָ אָשִׂיחָה ׃
ALEP : יג   והגיתי בכל-פעלך    ובעלילותיך אשיחה
WLC : וְהָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ וּבַעֲלִילֹותֶיךָ אָשִׂיחָה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αγιω G40 A-DSM η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF σου G4771 P-GS τις G5100 I-NSM θεος G2316 N-NSM μεγας G3173 A-NSM ως G3739 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ημων G1473 P-GP
MOV : ദൈവമേ, നിന്റെ വഴി വിശുദ്ധമാകുന്നു; നമ്മുടെ ദൈവത്തെപ്പോലെ വലിയ ദൈവം ആരുള്ളു?
HOV : हे परमेश्वर तेरी गति पवित्रता की है। कौन सा देवता परमेश्वर के तुल्य बड़ा है?
TEV : #NAME?
ERVTE : దేవా, నీ మార్గాలు పవిత్రం. దేవా, ఏ ఒక్కరూ నీ అంతటి గొప్పవారు కాలేరు .
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವು ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಲಯದಲ್ಲಿದೆ; ನಮ್ಮ ದೇವರಂತೆ ದೊಡ್ಡ ದೇವರು ಯಾರು?
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳು ಪರಿಶುದ್ಧವಾಗಿವೆ. ದೇವರೇ, ನಿನ್ನಂತೆ ಮಹತ್ವವುಳ್ಳವರು ಬೇರೆ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : હે યહોવા, તમારા માગોર્ પવિત્ર છે, તમારા જેવા મહાન કોઇ દેવ નથી!
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰਾ ਮਾਰਗ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਰਗਾ ਵੱਡਾ ਦਿਓਤਾ ਕਿਹੜਾ ਹੈॽ
URV : اَ ے خُدا !تیر ی راہ مقد س میں ہیں ۔ کُو ن سا دیو تا خُدا کی ما نند بڑا ہے ؟
BNV : ঈশ্বর, আপনার পথই পবিত্র পথ| ঈশ্বর কেউই আপনার মত মহত্‌ নয়|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ପଥସବୁ ପବିତ୍ର। ତୁମ୍ଭପରି ମହାନ କହେି ପରମେଶ୍ବର ନାହାନ୍ତି।
MRV : देवा, तुझे मार्ग पवित्र आहेत, देवा, तुझ्यासारखा महान कोणीही नाही.
14
KJV : Thou [art] the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people.
KJVP : Thou H859 [art] the God H410 that doest H6213 wonders: H6382 thou hast declared H3045 thy strength H5797 among the people. H5971
YLT : Thou [art] the God doing wonders. Thou hast made known among the peoples Thy strength,
ASV : Thou art the God that doest wonders: Thou hast made known thy strength among the peoples.
WEB : You are the God who does wonders. You have made your strength known among the peoples.
ESV : You are the God who works wonders; you have made known your might among the peoples.
RV : Thou art the God that doest wonders: thou hast made known thy strength among the peoples.
RSV : Thou art the God who workest wonders, who hast manifested thy might among the peoples.
NLT : You are the God of great wonders! You demonstrate your awesome power among the nations.
NET : You are the God who does amazing things; you have revealed your strength among the nations.
ERVEN : You are the God who does amazing things. You showed the nations your great power.
TOV : அதிசயங்களைச் செய்கிற தேவன் நீரே; ஜனங்களுக்குள்ளே உம்முடைய வல்லமையை விளங்கப்பண்ணினீர்.
ERVTA : அற்புதமானக் காரியங்களைச் செய்த தேவன் நீரே. நீர் ஜனங்களுக்கு உமது மிகுந்த வல்லமையைக் காண்பித்தீர்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS הָאֵל H410 עֹשֵׂה H6213 פֶלֶא H6382 הוֹדַעְתָּ H3045 בָעַמִּים H5971 עֻזֶּֽךָ H5797 ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ מִי־אֵל גָּדוֹל כֵּאלֹהִים ׃
ALEP : יד   אלהים בקדש דרכך    מי-אל גדול כאלהים
WLC : אֱלֹהִים בַּקֹּדֶשׁ דַּרְכֶּךָ מִי־אֵל גָּדֹול כֵּאלֹהִים׃
LXXRP : συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS θαυμασια G2297 A-APN εγνωρισας G1107 V-AAI-2S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM λαοις G2992 N-DPM την G3588 T-ASF δυναμιν G1411 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : നീ അത്ഭുതം പ്രവർത്തിക്കുന്ന ദൈവം ആകുന്നു; നിന്റെ ബലത്തെ നീ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ വെളിപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : अद्भुत काम करने वाला ईश्वर तू ही है, तू ने अपने देश देश के लोगों पर अपनी शक्ति प्रगट की है।
TEV : ఆశ్చర్యక్రియలు జరిగించు దేవుడవు నీవే జనములలో నీ శక్తిని నీవు ప్రత్యక్షపరచుకొని యున్నావు.
ERVTE : నీవు ఆద్భుత కార్యాలు చేసిన దేవుడివి . నీవు నీ మహా శక్తిని ప్రజలకు చూపెట్టావు.
KNV : ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವ ದೇವರು ನೀನೇ; ನಿನ್ನ ಬಲವನ್ನು ಜನರಲ್ಲಿ ತೋರಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ದೇವರು ನೀನೇ. ನೀನು ಜನರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿದೆ.
GUV : તમે ચમત્કારો અને અદભૂત કાર્યો કરનાર દેવ છો, તમે રાષ્ટોને તમારું સાર્મથ્ય બતાવી દીધું છે.
PAV : ਤੂੰ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈਂ ਜੋ ਅਚਰਜ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਤੈਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਪਰਗਟ ਕੀਤੀ।
URV : تُو نے قو مو ں کے در میا ن اپنی قُد ر ت ظاہر کی ۔
BNV : আপনিই সেই ঈশ্বর, যিনি আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছেন| আপনি লোকদের আপনার পরাক্রমের পরিচয় দিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ପରମେଶ୍ବର ୟିଏକି ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଗୋଷ୍ଠୀଯମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଆପଣା ପରାକ୍ରମ ଜ୍ଞାତ କରିଅଛ।
MRV : अद्भुत गोष्टी करणारा देव तूच आहेस. तू लोकांना तुझी महान शक्ती दाखवलीस.
15
KJV : Thou hast with [thine] arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah.
KJVP : Thou hast with [thine] arm H2220 redeemed H1350 thy people, H5971 the sons H1121 of Jacob H3290 and Joseph. H3130 Selah. H5542
YLT : Thou hast redeemed with strength Thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
ASV : Thou hast with thine arm redeemed thy people, The sons of Jacob and Joseph. Selah
WEB : You have redeemed your people with your arm, The sons of Jacob and Joseph. Selah.
ESV : You with your arm redeemed your people, the children of Jacob and Joseph. Selah
RV : Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. {cf15i Selah}
RSV : Thou didst with thy arm redeem thy people, the sons of Jacob and Joseph. [Selah]
NLT : By your strong arm, you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Interlude
NET : You delivered your people by your strength— the children of Jacob and Joseph. (Selah)
ERVEN : By your power you saved your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah
TOV : யாக்கோபு யோசேப்பு என்பவர்களின் புத்திரராகிய உம்முடைய ஜனங்களை, உமது புயத்தினாலே மீட்டுக்கொண்டீர். (சேலா)
ERVTA : உமது வல்லமையால் உமது ஜனங்களைக் காத்தீர். நீர் யாக்கோபையும் யோசேப்பின் சந்ததியினரையும் காத்தீர்.
MHB : גָּאַלְתָּ H1350 בִּזְרוֹעַ H2220 עַמֶּךָ H5971 בְּנֵי CMP ־ CPUN יַעֲקֹב H3290 וְיוֹסֵף H3130 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא הוֹדַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ ׃
ALEP : טו   אתה האל עשה פלא    הודעת בעמים עזך
WLC : אַתָּה הָאֵל עֹשֵׂה פֶלֶא הֹודַעְתָּ בָעַמִּים עֻזֶּךָ׃
LXXRP : ελυτρωσω G3084 V-AMI-2S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM βραχιονι G1023 N-DSM σου G4771 P-GS τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM σου G4771 P-GS τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM ιακωβ G2384 N-PRI και G2532 CONJ ιωσηφ G2501 N-PRI διαψαλμα N-NSN
MOV : തൃക്കൈകൊണ്ടു നീ നിന്റെ ജനത്തെ വീണ്ടെടുത്തിരിക്കുന്നു; യാക്കോബിന്റെയും യോസേഫിന്റെയും മക്കളെ തന്നേ. സേലാ.
HOV : तू ने अपने भुजबल से अपनी प्रजा, याकूब और यूसुफ के वंश को छुड़ा लिया है॥ (सेला)
TEV : నీ బాహుబలమువలన యాకోబు యోసేపుల సంతతి వారగు నీ ప్రజలను నీవు విమోచించియున్నావు.
ERVTE : నీవు నీ శక్తిని బట్టి నీ ప్రజలను రక్షించావు. యాకోబు, యోసేపు సంతతివారిని నీవు రక్షించావు.
KNV : ಯಾಕೋಬನ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಮಕ್ಕಳಾದ ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ತೋಳಿನಿಂದ ವಿಮೋಚನೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ. ಯಾಕೋಬನ ಮತ್ತು ಯೋಸೇಫನ ಸಂತತಿಯವರನ್ನು ನೀನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ.
GUV : તમે તમારા લોકો યાકૂબ અને યૂસફનાં બાળકોને તમારા મહાન સાર્મથ્યથી બચાવ્યાં છે.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਬਾਹ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਯਾਕੂਬ ਤੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਦੀ ਅੰਸ ਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ।। ਸਲਹ।।
URV : تُو نے اپنے ہی بازو سے اپنی قوم بنی یعقُوؔب اور بنی یوؔسف کو فدیہ دیکر چھُڑایا ہے۔
BNV : আপনার ক্ষমতাবলে আপনি আপনার লোকদের রক্ষা করেছেন| যাকোব এবং য়োষেফের উত্তরপুরুষদের আপনি রক্ষা করেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତିଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିଅଛ। ୟାକୁବ ଓ ୟୋଷଫରେ ସନ୍ତାନଗଣକୁ ରକ୍ଷା କରିଅଛ।
MRV : तू तुझ्या शक्तीने लोकांना वाचवलेस. तू याकोबाच्या आणि योसेफाच्या वंशजांना वाचवलेस.
16
KJV : The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled.
KJVP : The waters H4325 saw H7200 thee , O God, H430 the waters H4325 saw H7200 thee ; they were afraid: H2342 the depths H8415 also H637 were troubled. H7264
YLT : The waters have seen Thee, O God, The waters have seen Thee, They are afraid -- also depths are troubled.
ASV : The waters saw thee, O God; The waters saw thee, they were afraid: The depths also trembled.
WEB : The waters saw you, God. The waters saw you, and they writhed. The depths also convulsed.
ESV : When the waters saw you, O God, when the waters saw you, they were afraid; indeed, the deep trembled.
RV : The waters saw thee, O God; the waters saw thee, they were afraid: the depths also trembled.
RSV : When the waters saw thee, O God, when the waters saw thee, they were afraid, yea, the deep trembled.
NLT : When the Red Sea saw you, O God, its waters looked and trembled! The sea quaked to its very depths.
NET : The waters saw you, O God, the waters saw you and trembled. Yes, the depths of the sea shook with fear.
ERVEN : God, the water saw you and became afraid. The deep water shook with fear.
TOV : ஜலங்கள் உம்மைக் கண்டது; தேவனே, ஜலங்கள் உம்மைக் கண்டு தத்தளித்தது; ஆழங்களும் கலங்கினது.
ERVTA : தேவனே, தண்ணீர் உம்மைக் கண்டு பயந்தது. ஆழமான தண்ணீர் பயத்தால் நடுங்கிற்று.
MHB : רָאוּךָ H7200 מַּיִם H4325 ׀ PUNC אֱ‍ֽלֹהִים H430 רָאוּךָ H7200 מַּיִם H4325 יָחִילוּ H2342 אַף H637 CONJ יִרְגְּזוּ H7264 תְהֹמֽוֹת H8415 ׃ EPUN
BHS : גָּאַלְתָּ בִּזְרוֹעַ עַמֶּךָ בְּנֵי־יַעֲקֹב וְיוֹסֵף סֶלָה ׃
ALEP : טז   גאלת בזרוע עמך    בני-יעקב ויוסף סלה
WLC : גָּאַלְתָּ בִּזְרֹועַ עַמֶּךָ בְּנֵי־יַעֲקֹב וְיֹוסֵף סֶלָה׃
LXXRP : ειδοσαν G3708 V-AAI-3P σε G4771 P-AS υδατα G5204 N-ASN ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ειδοσαν G3708 V-AAI-3P σε G4771 P-AS υδατα G5204 N-ASN και G2532 CONJ εφοβηθησαν G5399 V-API-3P και G2532 CONJ εταραχθησαν G5015 V-API-3P αβυσσοι G12 N-NPF πληθος G4128 N-ASN ηχους G2279 N-APM υδατων G5204 N-GPN
MOV : ദൈവമേ, വെള്ളങ്ങൾ നിന്നെ കണ്ടു, വെള്ളങ്ങൾ നിന്നെ കണ്ടു ഭ്രമിച്ചു, ആഴികളും വിറെച്ചുപോയി.
HOV : हे परमेश्वर समुद्र ने तुझे देखा, समुद्र तुझे देख कर ड़र गया, गहिरा सागर भी कांप उठा।
TEV : దేవా, జలములు నిన్ను చూచెను జలములు నిన్ను చూచి దిగులుపడెను అగాధజలములు గజగజలాడెను.
ERVTE : దేవా, నీళ్లు నిన్ను చూచి భయపడ్డాయి. లోతైన జలాలు భయంతో కంపించాయి.
KNV : ನೀರು ಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದವು; ಓ ದೇವರೇ, ನೀರುಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಭ್ರಮೆಗೊಂಡವು; ಅಗಾಧಗಳು ನಡುಗಿದವು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕಂಡು ಜಲರಾಶಿಗಳು ಭಯಗೊಂಡವು. ಆಳವಾದ ನೀರು ಭಯದಿಂದ ನಡುಗಿತು.
GUV : તમને રાતા સમુદ્રે જ્યારે નિહાળ્યાં ત્યારે તે ભયભીત થયો, અને તેનાં ઊંડાણો પણ ધ્રૂજી ઊઠયા’તા.
PAV : ਪਾਣੀਆਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਡਿੱਠਾ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਪਾਣੀਆਂ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਡਿਠਾ, ਓਹ ਉੱਛਲ ਪਏ ਤੇ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਕੰਬ ਉੱਠੀਆਂ।
URV : اَے خُدا! سُمندروں نے تجھے دیکھا ۔ سُمندر تجھے دیکھ کر ڈر گئے۔ گہراؤ بھی کانپ اُٹھے ۔
BNV : ঈশ্বর, আপনাকে দেখে জলও ভীত হয়েছিলো| গভীর জলরাশি আপনাকে দেখে ভয়ে কেঁপে গিয়েছিলো|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭକୁ ଦେଖି ଜଳରାଶି ଡ଼ରିଗଲା। ଗଭୀର ସମୁଦ୍ର ଭୟରେ ଥରି ଉଠିଲା।
MRV : देवा, पाण्याने तुला पाहिले आणि ते घाबरले, खोल पाणी भयाने थरथरले.
17
KJV : The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
KJVP : The clouds H5645 poured out H2229 water: H4325 the skies H7834 sent out H5414 a sound: H6963 thine arrows H2671 also H637 went abroad. H1980
YLT : Poured out waters have thick clouds, The skies have given forth a noise, Also -- Thine arrows go up and down.
ASV : The clouds poured out water; The skies sent out a sound: Thine arrows also went abroad.
WEB : The clouds poured out water. The skies resounded with thunder. Your arrows also flashed around.
ESV : The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; your arrows flashed on every side.
RV : The clouds poured out water; the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad.
RSV : The clouds poured out water; the skies gave forth thunder; thy arrows flashed on every side.
NLT : The clouds poured down rain; the thunder rumbled in the sky. Your arrows of lightning flashed.
NET : The clouds poured down rain; the skies thundered. Yes, your arrows flashed about.
ERVEN : The thick clouds dropped their water. Thunder roared in the sky above. Your arrows of lightning flashed through the clouds.
TOV : மேகங்கள் ஜலங்களைப் பொழிந்தது; ஆகாயமண்டலங்கள் முழக்கமிட்டது; உம்முடைய அம்புகளும் தெறிப்புண்டு பறந்தது.
ERVTA : கரு மேகங்கள் தண்ணீரைப் பொழிந்தன. உயர்ந்த மேகங்களில் உரத்த இடிமுழக்கத்தை ஜனங்கள் கேட்டார்கள். அப்போது மின்னல்களாகிய உமது அம்புகள் மேகங்களினூடே பிரகாசித்தன.
MHB : זֹרְמוּ H2229 מַיִם H4325 OMD ׀ CPUN עָבוֹת H5645 קוֹל H6963 CMS נָתְנוּ H5414 שְׁחָקִים H7834 NMP אַף H637 CONJ ־ CPUN חֲצָצֶיךָ H2687 יִתְהַלָּֽכוּ H1980 ׃ EPUN
BHS : רָאוּךָ מַּיִם אֱלֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמוֹת ׃
ALEP : יז   ראוך מים אלהים--ראוך מים יחילו    אף ירגזו תהמות
WLC : רָאוּךָ מַּיִם ׀ אֱ‍לֹהִים רָאוּךָ מַּיִם יָחִילוּ אַף יִרְגְּזוּ תְהֹמֹות׃
LXXRP : φωνην G5456 N-ASF εδωκαν G1325 V-AAI-3P αι G3588 T-NPF νεφελαι G3507 N-NPF και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT τα G3588 T-APN βελη G956 N-APN σου G4771 P-GS διαπορευονται G1279 V-PMI-3P
MOV : മേഘങ്ങൾ വെള്ളം ചൊരിഞ്ഞു; ആകാശം നാദം മുഴക്കി; നിന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ പരക്കെ പറന്നു.
HOV : मेघों से बड़ी वर्षा हुई; आकाश से शब्द हुआ; फिर तेरे तीर इधर उधर चले।
TEV : మేఘరాసులు నీళ్లు దిమ్మరించెను. అంతరిక్షము ఘోషించెను. నీ బాణములు నలుదిక్కుల పారెను.
ERVTE : దట్టమైన మేఘాలు వాటి నీళ్లను కురిపించాయి. ఎత్తైన మేఘాలలో పెద్ద ఉరుములు వినబడ్డాయి. అప్పుడు నీ మెరుపు బాణాలు ఆ మేఘాలలో ప్రజ్వరిల్లాయి.
KNV : ಮೋಡಗಳು ನೀರನ್ನು ಸುರಿಸಿದವು; ಆಕಾಶಗಳು ಶಬ್ದ ಮಾಡಿದವು; ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳು ಸಹ ಹಾರಿ ಬಂದವು.
ERVKN : ದಟ್ಟವಾದ ಕಪ್ಪುಮೋಡಗಳು ಮಳೆಗರೆದವು. ಜನರಿಗೆ ಮೇಘಮಂಡಲದಿಂದ ಗುಡುಗು ಕೇಳಿಸಿತು. ನಿನ್ನ ಮಿಂಚಿನ ಬಾಣಗಳು ಆ ಮೋಡಗಳಲ್ಲಿ ಹಾರಿದವು.
GUV : વાદળોએ પાણી વરસાવ્યું, ગર્જનાના પડઘા આકાશે પાડ્યાં; વીજળીરૂપી બાણો ચોતરફ ઊડ્યા.
PAV : ਘਟਾਂ ਨੇ ਮੋਹਲੇਧਾਰ ਮੀਂਹ ਵਰ੍ਹਾਇਆ, ਗਗਣ ਨੇ ਖੜਕਾ ਦਿੱਤਾ, ਤੇਰੇ ਤੀਰ ਲਾਂਭੇ ਛਾਂਭੇ ਚੱਲੇ।
URV : بدلیوں نے پانی برسایا افلاک سے آواز آئی تیرے تیر بھی چاروں طرف چلے ۔
BNV : ঘন মেঘে জল সিঞ্চন করেছিলো| লোকে উঁচু মেঘে দারুণ বজ্র নির্ঘোষ শুনেছিলো| তারপর আপনার বিদ্য়ুতের তীর সারা মেঘে ঝলক দিয়ে উঠেছিলো|
ORV : ମେଘମାଳା ସମାନଙ୍କେର ଜଳବୃଷ୍ଟି କଲେ। ଆକାଶରେ ମେଘର ଘାରେ ଗର୍ଜ୍ଜନ ଲୋକମାନେ ଶୁଣିଲେ। ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭର ବିଜୁଳିର ବାଣସବୁ ମେଘମାଳାରେ ଚମକିଲା।
MRV : दाट ढगांनी पाणी खाली सोडले, लोकांनी वरच्या उंच ढगातला गडगडाट ऐकला. नंतर तुझे विजांचे बाण ढगातून चमकू लागले.
18
KJV : The voice of thy thunder [was] in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
KJVP : The voice H6963 of thy thunder H7482 [was] in the heaven: H1534 the lightnings H1300 lightened H215 the world: H8398 the earth H776 trembled H7264 and shook. H7493
YLT : The voice of Thy thunder [is] in the spheres, Lightnings have lightened the world, The earth hath trembled, yea, it shaketh.
ASV : The voice of thy thunder was in the whirlwind; The lightnings lightened the world: The earth trembled and shook.
WEB : The voice of your thunder was in the whirlwind. The lightnings lit up the world. The earth trembled and shook.
ESV : The crash of your thunder was in the whirlwind; your lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
RV : The voice of thy thunder was in the whirlwind; the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook.
RSV : The crash of thy thunder was in the whirlwind; thy lightnings lighted up the world; the earth trembled and shook.
NLT : Your thunder roared from the whirlwind; the lightning lit up the world! The earth trembled and shook.
NET : Your thunderous voice was heard in the wind; the lightning bolts lit up the world; the earth trembled and shook.
ERVEN : There were loud claps of thunder. Lightning lit up the world. The earth shook and trembled.
TOV : உம்முடைய குமுறலின் சத்தம் சுழல்காற்றில் முழங்கினது; மின்னல்கள் பூச்சக்கரத்தைப் பிரகாசிப்பித்தது; பூமி குலுங்கி அதிர்ந்தது.
ERVTA : உரத்த இடிமுழக்கங்கள் உண்டாயின. உலகத்தை மின்னல் ஒளியால் நிரப்பிற்று. பூமி அதிர்ந்து நடுங்கிற்று.
MHB : קוֹל H6963 CMS רַעַמְךָ H7482 ׀ PUNC בַּגַּלְגַּל H1534 הֵאִירוּ H215 בְרָקִים H1300 תֵּבֵל H8398 NFS רָגְזָה H7264 וַתִּרְעַשׁ H7493 הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : זֹרְמוּ מַיִם עָבוֹת קוֹל נָתְנוּ שְׁחָקִים אַף־חֲצָצֶיךָ יִתְהַלָּכוּ ׃
ALEP : יח   זרמו מים עבות--קול נתנו שחקים    אף-חצציך יתהלכו
WLC : זֹרְמוּ מַיִם ׀ עָבֹות קֹול נָתְנוּ שְׁחָקִים אַף־חֲצָצֶיךָ יִתְהַלָּכוּ׃
LXXRP : φωνη G5456 N-NSF της G3588 T-GSF βροντης G1027 N-GSF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM τροχω G5164 N-DSM εφαναν G5316 V-AAI-3P αι G3588 T-NPF αστραπαι G796 N-NPF σου G4771 P-GS τη G3588 T-DSF οικουμενη G3611 V-PMPDS εσαλευθη G4531 V-API-3S και G2532 CONJ εντρομος G1790 A-NSF εγενηθη G1096 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF
MOV : നിന്റെ ഇടിമുഴക്കം ചുഴലിക്കാറ്റിൽ മുഴങ്ങി; മിന്നലുകൾ ഭൂതലത്തെ പ്രകാശിപ്പിച്ചു; ഭൂമി കുലുങ്ങി നടുങ്ങിപ്പോയി.
HOV : बवणडर में तेरे गरजने का शब्द सुन पड़ा था; जगत बिजली से प्रकाशित हुआ; पृथ्वी कांपी और हिल गई।
TEV : నీ ఉరుముల ధ్వని సుడిగాలిలో మ్రోగెను మెరుపులు లోకమును ప్రకాశింపజేసెను భూమి వణకి కంపించెను.
ERVTE : పెద్ద ఉరుముల శబ్దాలు కలిగాయి. మెరుపు ప్రపంచాన్ని వెలిగించింది. భూమి కంపించి వణికింది.
KNV : ನಿನ್ನ ಗುಡುಗಿನ ಶಬ್ದವು ಆಕಾಶ ಮಂಡಲದಲ್ಲಿ ಇತ್ತು; ಮಿಂಚುಗಳು ಜಗತ್ತನ್ನು ಬೆಳಗ ಮಾಡಿದವು; ಭೂಮಿಯು ನಡುಗಿ ಕದಲಿತು.
ERVKN : ಬಿರುಗಾಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಗುಡುಗು ಕೇಳಿಸಿತು. ಮಿಂಚುಗಳು ಭೂಮಂಡಲವನ್ನು ಬೆಳಗಿಸಿದವು. ಭೂಮಿಯು ಅಲ್ಲಾಡಿ ಕಂಪಿಸಿತು.
GUV : મેઘ ગર્જનામાંથી ભયંકર ઘોંઘાટ આવ્યો તારી ગર્જનાનો; વીજળીઓ ચમકી અને જગતને પ્રકાશિત કર્યુ. અને પૃથ્વી કંપી તથા ડોલી.
PAV : ਤੇਰੇ ਗੱਜਣ ਦਾ ਖੜਕ ਵਾਵਰੋਲੇ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ, ਲਸ਼ਕਾਂ ਨੇ ਸਰਿਸ਼ਟੀ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਦਿੱਤਾ, ਧਰਤੀ ਕੰਬੀ ਅਤੇ ਹਿੱਲ ਗਈ।
URV : بگولے میں تیرے رعد کی آواز آئی برق نے جہان کو روشن کر دیا ۔ زمین لرزی اور کانپی۔
BNV : গুরু গুরু গর্জনের বজ্রধ্বনিতে আকাশ ভরে উঠেছিলো| বিদ্য়ুত্‌ ঝলকে সারা পৃথিবী আলোকিত হয়ে উঠেছিলো| পৃথিবী শিহরিত ও কম্পিত হয়েছিলো|
ORV : ଘୂର୍ଣ୍ଣିବାତ୍ଯାରେ ତୁମ୍ଭର ବଜ୍ରଧ୍ବନି ସ୍ବର ଶୁଣାଗଲା। ବିଜୁଳି ଜଗତକୁ ଆଲୋକମୟ କଲା। ପୃଥିବୀ କମ୍ପିତ ହେଲା।
MRV : तिथे ढगांचा भयानक गडगडाट होत होता. विजांनी जगाला प्रकाशमय केले होते. पृथ्वी हलली आणि थरथरली.
19
KJV : Thy way [is] in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known.
KJVP : Thy way H1870 [is] in the sea, H3220 and thy path H7635 in the great H7227 waters, H4325 and thy footsteps H6119 are not H3808 known. H3045
YLT : In the sea [is] Thy way, And Thy paths [are] in many waters, And Thy tracks have not been known.
ASV : Thy way was in the sea, And thy paths in the great waters, And thy footsteps were not known.
WEB : Your way was through the sea; Your paths through the great waters. Your footsteps were not known.
ESV : Your way was through the sea, your path through the great waters; yet your footprints were unseen.
RV : Thy way was in the sea, and thy paths in the great waters, and thy footsteps were not known.
RSV : Thy way was through the sea, thy path through the great waters; yet thy footprints were unseen.
NLT : Your road led through the sea, your pathway through the mighty waters-- a pathway no one knew was there!
NET : You walked through the sea; you passed through the surging waters, but left no footprints.
ERVEN : You walked through the water and crossed the deep sea, but you left no footprints.
TOV : உமது வழி கடலிலும், உமது பாதைகள் திரண்ட தண்ணீர்களிலும் இருந்தது; உமது காலடிகள் தெரியப்படாமற்போயிற்று.
ERVTA : தேவனே, நீர் ஆழமான தண்ணீரில் (வெள்ளத்தில்) நடந்து சென்றீர். நீர் ஆழமான கடலைக் கடந்தீர். ஆனால் உமது பாதச்சுவடுகள் அங்குப் பதியவில்லை.
MHB : בַּיָּם H3220 BD-NMS דַּרְכֶּךָ H1870 CMS-2MS ושביליך H7635 בְּמַיִם H4325 רַבִּים H7227 AMP וְעִקְּבוֹתֶיךָ H6119 לֹא H3808 NADV נֹדָֽעוּ H3045 ׃ EPUN
BHS : קוֹל רַעַמְךָ בַּגַּלְגַּל הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ ׃
ALEP : יט   קול רעמך בגלגל--האירו ברקים תבל    רגזה ותרעש הארץ
WLC : קֹול רַעַמְךָ ׀ בַּגַּלְגַּל הֵאִירוּ בְרָקִים תֵּבֵל רָגְזָה וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ׃
LXXRP : εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF θαλασση G2281 N-DSF η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF τριβοι G5147 N-NPF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP υδασι G5204 N-DPN πολλοις G4183 A-DPN και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN ιχνη G2487 N-NPN σου G4771 P-GS ου G3364 ADV γνωσθησονται G1097 V-FPI-3P
MOV : നിന്റെ വഴി സമുദ്രത്തിലും നിന്റെ പാതകൾ പെരുവെള്ളത്തിലും ആയിരുന്നു; നിന്റെ കാൽചുവടുകളെ അറിയാതെയുമിരുന്നു.
HOV : तेरे मार्ग समुद्र में है, और तेरा रास्ता गहिरे जल में हुआ; और तेरे पांवों के चिन्ह मालूम नहीं होते।
TEV : నీ మార్గము సముద్రములో నుండెను. నీ త్రోవలు మహా జలములలో ఉండెను. నీ యడుగుజాడలు గుర్తింపబడక యుండెను.
ERVTE : దేవా, నీవు లోతైన జలాలలో నడుస్తావు. లోతైన సముద్రాన్ని నీవు దాటి వెళ్లావు. కాని నీ అడుగుల ముద్రలు ఏవీ నీవు ఉంచలేదు.
KNV : ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗವು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಅದೆ; ನಿನ್ನ ಹಾದಿಯು ಬಹಳ ನೀರುಗಳಲ್ಲಿ ಅವೆ; ನಿನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ತಿಳಿಯ ಲ್ಪಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನೀನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮಾರ್ಗಮಾಡಿದೆ; ಆಳವಾದ ಜಲರಾಶಿಗಳನ್ನು ದಾಟಿದೆ. ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಗುರುತು ಕಾಣಲೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : તમારો માર્ગ તો સમુદ્રમાં, અને વાટો હતી મહાજળમાં; તમારા પગલાં કોઇનાં જોવામાં આવ્યાં નહિ.
PAV : ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਰਾਹ ਸੀ, ਤੇਰੇ ਪਹੇ ਵੱਡੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਨ, ਤੇਰੇ ਖੁਰੇ ਜਾਣੇ ਨਾ ਗਏ।
URV : تیری راہ سمُندر میں ہے۔تیرے راستے بڑے سمُندروں میں ہیں اور تیرے نقشِ قدم نا معلُوم ہیں۔
BNV : ঈশ্বর, গভীর জলের মধ্যে দিয়ে আপনি হেঁটে গেলেন, গভীর সমুদ্রের মধ্যে দিয়ে হেঁটে গেলেন| কিন্তু সেখানে আপনি কোন চরণচিহ্ন রেখে যান নি|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସମୁଦ୍ରରେ ତୁମ୍ଭେ ପାଦରେ ଚାଲି ପାର କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭର ପାଦ ଚିହ୍ନ ଦଖାଗେଲା ନାହିଁ।
MRV : देवा, तू खोल पाण्यातून चाललास. तू खोल समुद्र ओलांडलास, पण तुझे पाऊल कुठेही उमटले नाही.
20
KJV : Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
KJVP : Thou leddest H5148 thy people H5971 like a flock H6629 by the hand H3027 of Moses H4872 and Aaron. H175
YLT : Thou hast led as a flock Thy people, By the hand of Moses and Aaron!
ASV : Thou leddest thy people like a flock, By the hand of Moses and Aaron. Psalm 78 Maschil of Asaph.
WEB : You led your people like a flock, By the hand of Moses and Aaron.
ESV : You led your people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
RV : Thou leddest thy people like a flock, by the hand of Moses and Aaron.
RSV : Thou didst lead thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron.
NLT : You led your people along that road like a flock of sheep, with Moses and Aaron as their shepherds. A psalm of Asaph.
NET : You led your people like a flock of sheep, by the hand of Moses and Aaron.
ERVEN : You led your people like sheep, using Moses and Aaron to guide them.
TOV : மோசே ஆரோன் என்பவர்களின் கையால், உமது ஜனங்களை ஒரு ஆட்டு மந்தையைப்போல வழிநடத்தினீர்.
ERVTA : உமது ஜனங்களை மந்தைகளைப்போல் வழி நடத்துவதற்கு நீர் மோசேயையும் ஆரோனையும் பயன்படுத்தினீர்.
MHB : נָחִיתָ H5148 כַצֹּאן H6629 KD-NMS עַמֶּךָ H5971 בְּֽיַד H3027 ־ CPUN מֹשֶׁה H4872 וְאַהֲרֹֽן H175 ׃ EPUN
BHS : בַּיָּם דַּרְכֶּךָ וּשְׁבִילֶיךָ בְּמַיִם רַבִּים וְעִקְּבוֹתֶיךָ לֹא נֹדָעוּ ׃
ALEP : כ   בים דרכך--ושביליך (ושבילך) במים רבים    ועקבותיך לא נדעו [ ( ) כא   נחית כצאן עמך--    ביד-משה ואהרן ]
WLC : בַּיָּם דַּרְכֶּךָ [וּשְׁבִילֶיךָ כ] (וּשְׁבִילְךָ ק) בְּמַיִם רַבִּים וְעִקְּבֹותֶיךָ לֹא נֹדָעוּ׃
LXXRP : ωδηγησας G3594 V-AAI-2S ως G3739 CONJ προβατα G4263 N-APN τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM σου G4771 P-GS εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF μωυση N-GSM και G2532 CONJ ααρων G2 N-PRI
MOV : മോശെയുടെയും അഹരോന്റെയും കയ്യാൽ നീ നിന്റെ ജനത്തെ ഒരു ആട്ടിൻ കൂട്ടത്തെ പോലെ നടത്തി.
HOV : तू ने मूसा और हारून के द्धारा, अपनी प्रजा की अगुवाई भेड़ों की सी की॥
TEV : మాషే అహరోనులచేత నీ ప్రజలను మందవలె నడి పించితివి.
ERVTE : అదే విధంగా నీ ప్రజలను గొర్రెల వలె నడిపించేందుకు మోషేను, అహరోనును నీవు వాడు కొన్నావు.
KNV : ಮೋಶೆ ಆರೋನರ ಕೈಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಮಂದೆಯ ಹಾಗೆ ನಡಿಸಿದಿ.
ERVKN : ಕುರುಬನು ಕುರಿಹಿಂಡನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯುವಂತೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರಜೆಯನ್ನು ಕರೆದೊಯ್ಯಲು ಮೋಶೆಯನ್ನೂ ಆರೋನನನ್ನೂ ಉಪಯೋಗಿಸಿದೆ.
GUV : તમે મૂસા તથા હારુનની મારફતે, તમારા લોકોને ઘેટાનાં ટોળાની માફક દોર્યા.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਦੀ ਮੂਸਾ ਅਤੇ ਹਾਰੂਨ ਦੇ ਹੱਥੀਂ, ਇੱਜੜ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ।।
URV : تُو نے موسیٰ اور ہاروؔن کے وسیلہ سے گلہّ کی طرح اپنے لوگوں کی رہنمائی کی۔
BNV : মোশি এবং হারোণের মধ্যে দিয়ে আপনি আপনার লোকদের মেষের মত পরিচালিত করেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାଶାେ ଓ ହାରୋଣକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଷେପଲ ପରି ଚଳାଇଲା।
MRV : तू मोशेच्या आणि अहरोनच्या मदतीने तुझ्या माणसांना मेंढ्यांप्रमाणे मार्गदर्शन केलेस.
×

Alert

×