Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 76 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 76 Verses

1
KJV : In Judah [is] God known: his name [is] great in Israel.
KJVP : To the chief Musician H5329 on Neginoth, H5058 A Psalm H4210 [or] Song H7892 of Asaph. H623 In Judah H3063 [is] God H430 known: H3045 his name H8034 [is] great H1419 in Israel. H3478
YLT : To the Overseer with stringed instruments. -- A Psalm of Asaph. -- A Song. In Judah [is] God known, in Israel His name [is] great.
ASV : In Judah is God known: His name is great in Israel.
WEB : For the Chief Musician. On stringed instruments. A Psalm by Asaph. A song. In Judah, God is known. His name is great in Israel.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: WITH STRINGED INSTRUMENTS. A PSALM OF ASAPH. A SONG. In Judah God is known; his name is great in Israel.
RV : In Judah is God known: his name is great in Israel.
RSV : To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm of Asaph. A Song. In Judah God is known, his name is great in Israel.
NLT : God is honored in Judah; his name is great in Israel.
NET : [For the music director; to be accompanied by stringed instruments; a psalm of Asaph, a song.] God has revealed himself in Judah; in Israel his reputation is great.
ERVEN : To the director: With instruments. One of Asaph's songs of praise. People in Judah know God. People in Israel respect his name.
TOV : யூதாவில் தேவன் அறியப்பட்டவர்; இஸ்ரவேலில் அவருடைய நாமம் பெரியது.
ERVTA : யூதாவின் ஜனங்கள் தேவனை அறிவார்கள். இஸ்ரவேலின் ஜனங்கள் தேவனுடைய நாமத்தை மதிக்கிறார்கள்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 בִּנְגִינֹת H5058 מִזְמוֹר H4210 לְאָסָף H623 שִֽׁיר H7892 ׃ EPUN נוֹדָע H3045 בִּֽיהוּדָה H3063 אֱלֹהִים H430 EDP בְּיִשְׂרָאֵל H3478 גָּדוֹל H1419 AMS שְׁמֽוֹ H8034 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מִזְמוֹר לְאָסָף שִׁיר ׃
ALEP : א   למנצח בנגינת מזמור לאסף שיר
WLC : לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת מִזְמֹור לְאָסָף שִׁיר׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN εν G1722 PREP υμνοις G5215 N-DPM ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI ωδη G3592 N-NSF προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM ασσυριον N-ASM γνωστος G1110 A-NSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ιουδαια G2449 N-DSF ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ισραηλ G2474 N-PRI μεγα G3173 A-NSN το G3588 T-NSN ονομα G3686 N-NSN αυτου G846 D-GSM
MOV : ദൈവം യെഹൂദയിൽ പ്രസിദ്ധനാകുന്നു; അവന്റെ നാമം യിസ്രായേലിൽ വലിയതാകുന്നു.
HOV : परमेश्वर यहूदा में जाना गया है, उसका नाम इस्राएल में महान हुआ है।
TEV : యూదాలో దేవుడు ప్రసిద్ధుడు ఇశ్రాయేలులో ఆయన నామము గొప్పది.
ERVTE : యూదాలో ప్రజలు దేవుని ఎరుగుదురు. దేవుని నామం నిజంగా గొప్పదని ఇశ్రాయేలుకు తెలుసు.
KNV : ದೇವರು ಯೆಹೂದದಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧವಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನಲ್ಲಿ ಆತನ ಹೆಸರು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಯೆಹೂದದ ಜನರು ದೇವರನ್ನು ಬಲ್ಲವರೇ ಸರಿ! ಇಸ್ರೇಲಿನ ಜನರು ಆತನ ನಾಮವನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು.
GUV : યહૂદિયામાં દેવ પ્રગટ થયેલો છે, ઇસ્રાએલમાં તેમના નામનો ઊંચો આદર છે.
PAV : ਯਹੂਦਾਹ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਨਾਮ ਵੱਡਾ ਹੈ।
URV : خُدا یُہو داہ میں مشہو ُر ہے ۔ اُسکا نام اِسر ائیل میں بزُرگ ہے ۔
BNV : যিহূদার লোকরা ঈশ্বরকে জানে| ইস্রায়েলের লোকরা ঈশ্বরের নামকে সম্মান করে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଯିହୁଦା ମଧ୍ୟରେ ପରିଚିତ ଅଟନ୍ତି। ଇଶ୍ରାୟେଲ ମଧ୍ୟରେ ତାଙ୍କ ନାମ ମହତ୍।
MRV : यहुदातील लोकांना देव माहीत आहे. इस्राएलमधील लोक देवाच्या नावाला मान देतात.
2
KJV : In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
KJVP : In Salem H8004 also is H1961 his tabernacle, H5520 and his dwelling place H4585 in Zion. H6726
YLT : And His tabernacle is in Salem, And His habitation in Zion.
ASV : In Salem also is his tabernacle, And his dwelling-place in Zion.
WEB : His tent is also in Salem; His dwelling place in Zion.
ESV : His abode has been established in Salem, his dwelling place in Zion.
RV : In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion.
RSV : His abode has been established in Salem, his dwelling place in Zion.
NLT : Jerusalem is where he lives; Mount Zion is his home.
NET : He lives in Salem; he dwells in Zion.
ERVEN : His Temple is in Salem. His house is on Mount Zion.
TOV : சாலேமில் அவருடைய கூடாரமும், சீயோனில் அவருடைய வாசஸ்தலமும் இருக்கிறது.
ERVTA : தேவனுடைய ஆலயம் சாலேமில் இருக்கிறது. தேவனுடைய வீடு சீயோன் மலையில் இருக்கிறது.
MHB : וַיְהִי H1961 W-VQY3MS בְשָׁלֵם H8004 סֻכּוֹ H5520 וּמְעוֹנָתוֹ H4585 בְצִיּֽוֹן H6726 ׃ EPUN
BHS : נוֹדָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל גָּדוֹל שְׁמוֹ ׃
ALEP : ב   נודע ביהודה אלהים    בישראל גדול שמו
WLC : נֹודָע בִּיהוּדָה אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל גָּדֹול שְׁמֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενηθη G1096 V-API-3S εν G1722 PREP ειρηνη G1515 N-DSF ο G3588 T-NSM τοπος G5117 N-NSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ το G3588 T-NSN κατοικητηριον G2732 N-NSN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP σιων G4622 N-PRI
MOV : അവന്റെ കൂടാരം ശാലേമിലും അവന്റെ വാസസ്ഥലം സീയോനിലും ഇരിക്കുന്നു.
HOV : और उसका मण्डप शालेम में, और उसका धाम सिय्योन में है।
TEV : షాలేములో ఆయన గుడారమున్నది సీయోనులో ఆయన ఆలయమున్నది.
ERVTE : దేవుని ఆలయం షాలేములో ఉంది. దేవుని గృహం సీయోను కొండ మీద ఉంది.
KNV : ಸಾಲೇಮಿನಲ್ಲಿ ಆತನ ಗುಡಾರವೂ ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿ ಆತನ ವಾಸಸ್ಥಾನವೂ ಉಂಟು.
ERVKN : ಆತನ ಬೀಡಾರವು ಸಾಲೇಮಿನಲ್ಲಿದೆ. ಆತನ ಆಲಯವು ಸಿಯೋನ್ ಬೆಟ್ಟದ ಮೇಲಿದೆ.
GUV : તેમનો મંડપ યરૂશાલેમમાં છે, અને તેમનું નિવાસસ્થાન સિયોનમાં છે.
PAV : ਸ਼ਾਲੇਮ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਮੰਡਪ ਹੈ, ਅਤੇ ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦਾ ਭਵਨ।
URV : سالم میں اُسکا خیمہ ۔ اور صِیون اُس کا مسکن ۔
BNV : শালেমে ঈশ্বরের মন্দির আছে| সিয়োন পর্বতের ওপর ঈশ্বর বাস করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ମନ୍ଦିର ଶାଲମରେେ ଅବସ୍ଥିତ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବାସସ୍ଥାନ ସିୟୋନ୍ ପର୍ବତରେ ଅବସ୍ଥିତ।
MRV : देवाचे मंदिर शालेममध्ये आहे. देवाचे घर सियोन डोंगरावर आहे.
3
KJV : There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah.
KJVP : There H8033 broke H7665 he the arrows H7565 of the bow, H7198 the shield, H4043 and the sword, H2719 and the battle. H4421 Selah. H5542
YLT : There he hath shivered arrows of a bow, Shield, and sword, and battle. Selah.
ASV : There he brake the arrows of the bow; The shield, and the sword, and the battle. Selah
WEB : There he broke the flaming arrows of the bow, The shield, and the sword, and the weapons of war. Selah.
ESV : There he broke the flashing arrows, the shield, the sword, and the weapons of war. Selah
RV : There he brake the arrows of the bow; the shield, and the sword, and the battle. {cf15i Selah}
RSV : There he broke the flashing arrows, the shield, the sword, and the weapons of war. [Selah]
NLT : There he has broken the fiery arrows of the enemy, the shields and swords and weapons of war. Interlude
NET : There he shattered the arrows, the shield, the sword, and the rest of the weapons of war. (Selah)
ERVEN : There he shattered the arrows, shields, swords, and other weapons of war. Selah
TOV : அங்கேயிருந்து வில்லின் அம்புகளையும், கேடகத்தையும், பட்டயத்தையும், யுத்தத்தையும் முறித்தார். (சேலா)
ERVTA : அவ்விடத்தில் தேவன் வில்கள், அம்புகள், கேடயங்கள், வாள்கள், மற்றும் போர்க்கருவிகளையெல்லாம் உடைத்தெறிந்தார்.
MHB : שָׁמָּה H8033 ADV-3FS שִׁבַּר H7665 רִשְׁפֵי H7565 ־ CPUN קָשֶׁת H7198 NFS מָגֵן H4043 NMS וְחֶרֶב H2719 וּמִלְחָמָה H4421 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : וַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכּוֹ וּמְעוֹנָתוֹ בְצִיּוֹן ׃
ALEP : ג   ויהי בשלם סוכו    ומעונתו בציון
WLC : וַיְהִי בְשָׁלֵם סֻכֹּו וּמְעֹונָתֹו בְצִיֹּון׃
LXXRP : εκει G1563 ADV συνετριψεν G4937 V-AAI-3S τα G3588 T-APN κρατη G2904 N-APN των G3588 T-GPN τοξων G5115 N-GPN οπλον G3696 N-ASN και G2532 CONJ ρομφαιαν N-ASF και G2532 CONJ πολεμον G4171 N-ASM διαψαλμα N-NSN
MOV : അവിടെവെച്ചു അവൻ വില്ലിന്റെ മിന്നുന്ന അമ്പുകളും പരിചയും വാളും യുദ്ധവും തകർത്തുകളഞ്ഞു. സേലാ.
HOV : वहां उसने चमचमाते तीरों को, और ढाल और तलवार को तोड़कर, निदान लड़ाई ही को तोड़ डाला है॥
TEV : అక్కడ వింటి అగ్ని బాణములను కేడెములను కత్తులను యుద్ధాయుధములను ఆయన విరుగగొట్టెను.(సెలా.)
ERVTE : అక్కడ విల్లులను, బాణాలను కేడెములను, కత్తులను ఇతర యుద్ధ ఆయుధాలను దేవుడు విరుగగొట్టాడు.
KNV : ಅಲ್ಲಿಯೇ ಬಿಲ್ಲಿನ ಬಾಣಗಳನ್ನೂ ಗುರಾಣಿಯನ್ನೂ ಕತ್ತಿಯನ್ನೂ ಯುದ್ಧವನ್ನೂ ಮುರಿದುಬಿಟ್ಟನು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ದೇವರು ಬಿಲ್ಲುಬಾಣಗಳನ್ನೂ ಗುರಾಣಿಗಳನ್ನೂ ಖಡ್ಗಗಳನ್ನೂ ಇತರ ಯುದ್ಧಾಯುಧಗಳನ್ನೂ ನುಚ್ಚುನೂರು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
GUV : ત્યાં તેણે ચળકતાં બાણોને ભાંગી નાખ્યાં, ઢાલ-તરવારને શસ્ર ભાંગી નાઁખ્યાં.
PAV : ਉੱਥੇ ਉਸ ਨੇ ਧਣੁਖ ਦੀਆਂ ਲਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਭੰਨ ਦਿੱਤਾ, ਨਾਲੇ ਢਾਲ, ਤੇਗ ਤੇ ਲੜਾਈ ਦੇ ਸੰਦਾਂ ਨੂੰ।। ਸਲਹ।।
URV : وہاں اُس نے برِق کمان کو اور ڈھال اور تلوار اور سامان ِ جنگ کو توڑ ڈالا۔
BNV : সেই খানেই ঈশ্বর, তীর-ধনুক, ঢাল-তলোযার এবং অন্য সব য়ুদ্ধাস্ত্র, চূর্ণবিচূর্ণ করেছেন|
ORV : ସହେି ସ୍ଥାନରେ ପରମେଶ୍ବର ଧନୁର୍ବାଣ, ଢ଼ାଲ, ଖଡ୍ଗ ଏବଂ ସମସ୍ତ ୟୁଦ୍ଧାସ୍ତ୍ର ଭଙ୍ଗ କଲେ।
MRV : देवाने त्या ठिकाणी धनुष्य बाण, ढाली, तलवारी आणि इतर शस्त्रांचा नाश केला.
4
KJV : Thou [art] more glorious [and] excellent than the mountains of prey.
KJVP : Thou H859 [art] more glorious H215 [and] excellent H117 than the mountains H4480 H2042 of prey. H2964
YLT : Bright [art] Thou, honourable above hills of prey.
ASV : Glorious art thou and excellent, From the mountains of prey.
WEB : Glorious are you, and excellent, More than mountains of game.
ESV : Glorious are you, more majestic than the mountains of prey.
RV : Glorious art thou {cf15i and} excellent, from the mountains of prey.
RSV : Glorious art thou, more majestic than the everlasting mountains.
NLT : You are glorious and more majestic than the everlasting mountains.
NET : You shine brightly and reveal your majesty, as you descend from the hills where you killed your prey.
ERVEN : God, you are glorious coming back from the hills where you defeated your enemies.
TOV : மகத்துவமுள்ளவரே, கொள்ளையுள்ள பர்வதங்களைப்பார்க்கிலும் நீர் பிரகாசமுள்ளவர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் உமது பகைவர்களை முறியடித்த போது மலைகளிலிருந்து மகிமை பொருந்தியவராய் வெளிப்பட்டீர்.
MHB : נָאוֹר H215 אַתָּה H859 PPRO-2MS אַדִּיר H117 מֵֽהַרְרֵי H2042 ־ CPUN טָֽרֶף H2964 NMS ׃ EPUN
BHS : שָׁמָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי־קָשֶׁת מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה סֶלָה ׃
ALEP : ד   שמה שבר רשפי-קשת    מגן וחרב ומלחמה סלה
WLC : מָּה שִׁבַּר רִשְׁפֵי־קָשֶׁת מָגֵן וְחֶרֶב וּמִלְחָמָה סֶלָה׃
LXXRP : φωτιζεις G5461 V-PAI-2S συ G4771 P-NS θαυμαστως G2298 ADV απο G575 PREP ορεων G3735 N-GPN αιωνιων G166 A-GPN
MOV : ശാശ്വതപർവ്വതങ്ങളെക്കാൾ നീ തേജസ്സും മഹിമയും ഉള്ളവനാകുന്നു.
HOV : हे परमेश्वर तू तो ज्योतिमय है; तू अहेर से भरे हुए पहाड़ों से अधिक उत्तम और महान है।
TEV : దుష్టమృగములుండు పర్వతముల సౌందర్యముకంటె నీవు అధిక తేజస్సుగలవాడవు.
ERVTE : దేవా, నీవు నీ శత్రువులను ఓడించిన ఆ కొండల నుండి తిరిగి వస్తూండగా నీవు ఎంతో మహిమతో ఉన్నావు.
KNV : ಬೇಟೆಗಳಿರುವ ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗಿಂತ ನೀನು ಪ್ರಕಾಶವು ಳ್ಳವನೂ ಶ್ರೇಷ್ಠನೂ ಆಗಿದ್ದೀ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಬೆಟ್ಟಗಳಿಂದ ಇಳಿದು ಬರುವಾಗ ನೀನು ತೇಜೋಮಯನಾಗಿರುವೆ.
GUV : દેવ, તમે તમારા શત્રુઓને જ્યાં હરાવ્યાં તે ટેકરીઓ પાછળથી તમે આવો છો ત્યારે તમે મહિમાવંત લાગો છો.
PAV : ਤੂੰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਦੇ ਪਹਾੜਾਂ ਨਾਲੋ, ਤੇਜਵਾਨ ਅਤੇ ਉੱਤਮ ਹੈਂ।
URV : تُو جلالی ہے اور شِکار کے پہاڑوں سے شاندار ہے۔
BNV : হে ঈশ্বর, পর্বতসমূহের থেকে ফিরে, যেখানে আপনি আপনার শত্রুদের পরাজিত করেছেন, আপনাকে মহিমান্বিত দেখাচ্ছে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ପର୍ବତରୁ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରି ତେଜ୍ଜୋମଯ ଓ ମହିମାନ୍ବିତ ଭାବେ ଫରେିଆସ।
MRV : देवा, तू ज्या डोंगरावर शत्रूचा पराभव केलास त्या डोंगरावरुन परतताना तू वैभवशाली दिसतोस.
5
KJV : The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
KJVP : The stouthearted H47 H3820 are spoiled, H7997 they have slept H5123 their sleep: H8142 and none H3808 H3605 of the men H376 of might H2428 have found H4672 their hands. H3027
YLT : Spoiled themselves have the mighty of heart, They have slept their sleep, And none of the men of might found their hands.
ASV : The stouthearted are made a spoil, They have slept their sleep; And none of the men of might have found their hands.
WEB : Valiant men lie plundered, They have slept their last sleep. None of the men of war can lift their hands.
ESV : The stouthearted were stripped of their spoil; they sank into sleep; all the men of war were unable to use their hands.
RV : The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
RSV : The stouthearted were stripped of their spoil; they sank into sleep; all the men of war were unable to use their hands.
NLT : Our boldest enemies have been plundered. They lie before us in the sleep of death. No warrior could lift a hand against us.
NET : The bravehearted were plundered; they "fell asleep." All the warriors were helpless.
ERVEN : They thought they were strong, but now they lie dead in the fields. Their bodies are stripped of all they owned. They could not defend themselves.
TOV : தைரிய நெஞ்சுள்ளவர்கள் கொள்ளையிடப்பட்டு, நித்திரையடைந்து அசந்தார்கள்; வல்லமையுள்ள எல்லா மனுஷருடைய கைகளும் அவர்களுக்கு உதவாமற்போயிற்று.
ERVTA : அவர்கள் வலிமையுள்ளவர்கள் என அந்த வீரர்கள் நம்பினார்கள். ஆனால் இப்போது அவர்கள் களங்களில் (வயல்களில்) மரித்துக்கிடக்கிறார்கள். அவர்கள் அணிந்திருந்தவையெல்லாம் அவர்கள் உடம்பிலிருந்து அகற்றப்பட்டன. அவ்வலிய வீரர்களில் எவரும் தங்களை பாதுகாத்துக்கொள்ள முடியவில்லை.
MHB : אֶשְׁתּוֹלְלוּ H7997 ׀ CPUN אַבִּירֵי H47 לֵב H3820 NMS נָמוּ H5123 שְׁנָתָם H8142 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN מָצְאוּ H4672 VQQ3MP כָל H3605 CMS ־ CPUN אַנְשֵׁי H582 CMP ־ CPUN חַיִל H2428 NMS יְדֵיהֶֽם H3027 CFD-3MP ׃ EPUN
BHS : נָאוֹר אַתָּה אַדִּיר מֵהַרְרֵי־טָרֶף ׃
ALEP : ה   נאור אתה אדיר--    מהררי-טרף
WLC : נָאֹור אַתָּה אַדִּיר מֵהַרְרֵי־טָרֶף׃
LXXRP : εταραχθησαν G5015 V-API-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM ασυνετοι G801 A-NPM τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF υπνωσαν V-AAI-3P υπνον G5258 N-ASM αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρον G2147 V-AAI-3P ουδεν G3762 A-ASN παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM ανδρες G435 N-NPM του G3588 T-GSM πλουτου G4149 N-GSM ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτων G846 D-GPM
MOV : ധൈര്യശാലികളെ കൊള്ളയിട്ടു അവർ നിദ്രപ്രാപിച്ചു; പരാക്രമശാലികൾക്കു ആർക്കും കൈക്കരുത്തില്ലാതെപോയി.
HOV : दृढ़ मन वाले लुट गए, और भरी नींद में पड़े हैं;
TEV : కఠినహృదయులు దోచుకొనబడి యున్నారు వారు నిద్రనొంది యున్నారు పరాక్రమశాలులందరి బాహుబలము హరించెను.
ERVTE : ఆ సైనికులు చాలా బలం కలవారని తలంచారు. కాని యిప్పుడు వారు చచ్చి పొలాల్లో పడి ఉన్నారు. వారికి ఉన్నదంతా వారి శరీరాల నుండి దోచుకోబడింది. బలవంతులైన ఆ సైనికులలో ఒక్కరు కూడా వారిని కాపాడుకో లేకపోయారు.
KNV : ಬಲವಾದ ಹೃದಯ ದವರು ಕೊಳ್ಳೆ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ, ತೂಕಡಿಸಿ ನಿದ್ರೆ ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ; ಪರಾಕ್ರಮಿಗಳಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನೂ ತನ್ನ ಕೈಗ ಳನ್ನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆ ಸೈನಿಕರು ತಾವೇ ಶಕ್ತಿವಂತರೆಂದುಕೊಂಡಿದ್ದರು. ಆದರೆ ಈಗ ಅವರು ಬಯಲುಗಳಲ್ಲಿ ಸತ್ತುಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲ ಸುಲಿಗೆ ಮಾಡಲಾಗಿದೆ. ಆ ಸೈನಿಕರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ತಮ್ಮನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : જેઓ શૂરવીર છે, તેઓ લૂંટાયા છે, ને ચિર નિંદ્રાવશ થયા છે; અને કોઇ પરાક્રમીઓના હાથથી કઁઇ પણ થઇ શક્યું નથી.
PAV : ਦਿਨ ਚਲੇ ਲੁੱਟੇ ਗਏ, ਓਹ ਆਪਣੀ ਨੀਂਦ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਸੂਰਬੀਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਦਾ ਹੱਥ ਨਾ ਚੱਲਿਆ।
URV : مضبوُط دِل لُٹ گئے۔وہ گہری نیند میں پڑے ہیں۔اور زبردست لوگوں میں سے کسی کا ہاتھ کام نہیں آیا ۔
BNV : ঐসব সৈন্য ভেবেছিলো ওরা শক্তিশালী| কিন্তু এখন তারা য়ুদ্ধক্ষেত্রে মরে পড়ে রয়েছে| ওদের গায়ে যা কিছু ছিল সবই খুলে নেওয়া হয়েছিল| ঐ বলশালী সৈনিকরা কেউই নিজেকে রক্ষা করতে পারে নি|
ORV : ସହେି ସୈନିକମାନେ ଭାବୁଥିଲେ, ସମାନେେ ଅତି ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଯୋଦ୍ଧା ଅଟନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ବର୍ତ୍ତମାନ ୟୁଦ୍ଧ ଭୂମିରେ ମରିପଡ଼ିଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେର ଶରୀର କ୍ଷତବିକ୍ଷତ ହାଇେଅଛି। ସହେି ଯୋଦ୍ଧା ସୈନିକମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ହସ୍ତ ଉଠାଇ ପାରି ନ ଥିଲେ।
MRV : त्या सैनिकांना आपण खूप बलवान आहोत असे वाटत होते. परंतु आता ते रणांगणावर मरुन पडले आहेत. त्यांची शरीरे आता त्यांच्या जवळच्या वस्तू ओरबाडल्या गेल्यामुळे उघडी पडली आहेत. या शूर सैनिकांपैकी कुणीही स्व:त चे रक्षण करु शकला नाही.
6
KJV : At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
KJVP : At thy rebuke H4480 H1606 , O God H430 of Jacob, H3290 both the chariot H7393 and horse H5483 are cast into a dead sleep. H7290
YLT : From Thy rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse have been fast asleep.
ASV : At thy rebuke, O God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep.
WEB : At your rebuke, God of Jacob, Both chariot and horse are cast into a deep sleep.
ESV : At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
RV : At thy rebuke, O God of Jacob, both chariot and horse are cast into a dead sleep.
RSV : At thy rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
NLT : At the blast of your breath, O God of Jacob, their horses and chariots lay still.
NET : At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse "fell asleep."
ERVEN : The God of Jacob shouted at them, and their army of chariots and horses fell dead.
TOV : யாக்கோபின் தேவனே, உம்முடைய கண்டிதத்தினால் இரதங்களும் குதிரைகளும் உறங்கி விழுந்தது.
ERVTA : யாக்கோபின் தேவன் அவ்வீரர்களிடம் குரல் உயர்த்திக் கண்டித்தார். இரதங்களோடும் குதிரைகளோடும் கூடிய அப்படையினர் மரித்து வீழ்ந்தனர்.
MHB : מִגַּעֲרָתְךָ H1606 אֱלֹהֵי H430 CDP יַעֲקֹב H3290 נִרְדָּם H7290 VNPMS וְרֶכֶב H7393 וָסֽוּס H5483 ׃ EPUN
BHS : אֶשְׁתּוֹלְלוּ אַבִּירֵי לֵב נָמוּ שְׁנָתָם וְלֹא־מָצְאוּ כָל־אַנְשֵׁי־חַיִל יְדֵיהֶם ׃
ALEP : ו   אשתוללו אבירי לב--    נמו שנתם ולא-מצאו כל-אנשי-חיל    ידיהם
WLC : אֶשְׁתֹּולְלוּ ׀ אַבִּירֵי לֵב נָמוּ שְׁנָתָם וְלֹא־מָצְאוּ כָל־אַנְשֵׁי־חַיִל יְדֵיהֶם׃
LXXRP : απο G575 PREP επιτιμησεως N-GSF σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ιακωβ G2384 N-PRI ενυσταξαν G3573 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM επιβεβηκοτες G1910 V-RAPNP τους G3588 T-APM ιππους G2462 N-APM
MOV : യാക്കോബിന്റെ ദൈവമേ, നിന്റെ ശാസനയാൽ തേരും കുതിരയും ഗാഢനിദ്രയിൽ വീണു.
HOV : और शूरवीरों में से किसी का हाथ न चला। हे याकूब के परमेश्वर, तेरी घुड़की से, रथों समेत घोड़े भारी नींद में पड़े हैं।
TEV : యాకోబు దేవా, నీ గద్దింపునకు రథసారథులకును గుఱ్ఱములకును గాఢనిద్ర కలిగెను.
ERVTE : యాకోబు దేవుడు ఆ సైనికులను గద్దించాడు. రథాలు, గుర్రాలుగల ఆ సైన్యం చచ్చిపడింది.
KNV : ಓ ಯಾಕೋಬನ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಗದರಿಕೆಯಿಂದ ರಥವೂ ಕುದುರೆಯೂ ಗಾಢ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿವೆ.
ERVKN : ಯಾಕೋಬನ ದೇವರು ಆ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಗದರಿಸಲು ರಥಾಶ್ವಗಳ ಸೇನೆಯು ಮೂರ್ಛೆಗೊಂಡಿತು.
GUV : હે યાકૂબના દેવ, તમારી ધમકીથી રથ અને ઘોડા બંને ચિરનિદ્રામાં પડ્યાં છે.
PAV : ਹੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰੇ ਦਬਕੇ ਨਾਲ, ਕੀ ਰਥ ਕੀ ਘੋੜਾ, ਸੱਭੇ ਘੂਕ ਨੀਂਦ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਏ ਹਨ!।।
URV : اَے یعقُؔوب کے خُدا! تیری جھڑکی سے رتھ گھوڑے دونوں پر موت کی نیند طاری ہے۔
BNV : যাকোবের ঈশ্বর ওই সৈন্যদের উদ্দেশ্যে গর্জন করে উঠলেন| তারা তাদের ঘোড়াগুলো সহ পড়ে মরে গেল|
ORV : ୟାକୁବର ପରମେଶ୍ବର, ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାର ୟୁଦ୍ଧରବ କଲ, ସମାନଙ୍କେର ଅଶ୍ବଗଣ ଏବଂ ରଥା ରୋହୀଗଣ ପଡ଼ି ମୃତ୍ଯୁବରଣ କଲେ।
MRV : याकोबाचा देव त्या सैनिकांवर ओरडला आणि ते सैन्य त्यांचा रथ आणि घोडे यांच्यासकट मरुन पडले.
7
KJV : Thou, [even] thou, [art] to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
KJVP : Thou H859 , [even] thou, H859 [art] to be feared: H3372 and who H4310 may stand H5975 in thy sight H6440 when once H4480 H227 thou art angry H639 ?
YLT : Thou, fearful [art] Thou, And who doth stand before Thee, Since Thou hast been angry!
ASV : Thou, even thou, art to be feared; And who may stand in thy sight when once thou art angry?
WEB : You, even you, are to be feared. Who can stand in your sight when you are angry?
ESV : But you, you are to be feared! Who can stand before you when once your anger is roused?
RV : Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry?
RSV : But thou, terrible art thou! Who can stand before thee when once thy anger is roused?
NLT : No wonder you are greatly feared! Who can stand before you when your anger explodes?
NET : You are awesome! Yes, you! Who can withstand your intense anger?
ERVEN : God, you are awesome! No one can stand against you when you are angry.
TOV : நீர், நீரே, பயங்கரமானவர்; உமது கோபம் மூளும்போது உமக்கு முன்பாக நிற்பவன் யார்?
ERVTA : தேவனே, நீர் பயங்கரமானவர்! நீர் சினமடையும்போது ஒருவனும் உமக்கெதிராக நிற்க முடிவதில்லை.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS ׀ CPUN נוֹרָא H3372 VNCMS אַתָּה H859 PPRO-2MS וּמִֽי H4310 W-IGAT ־ CPUN יַעֲמֹד H5975 VQY3MS לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS מֵאָז H227 אַפֶּֽךָ H639 ׃ EPUN
BHS : מִגַּעֲרָתְךָ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס ׃
ALEP : ז   מגערתך אלהי יעקב    נרדם ורכב וסוס
WLC : מִגַּעֲרָתְךָ אֱלֹהֵי יַעֲקֹב נִרְדָּם וְרֶכֶב וָסוּס׃
LXXRP : συ G4771 P-NS φοβερος G5398 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM αντιστησεται V-FMI-3S σοι G4771 P-DS απο G575 PREP τοτε G5119 ADV η G3588 T-NSF οργη G3709 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV : നീ ഭയങ്കരനാകുന്നു; നീ ഒന്നു കോപിച്ചാൽ തിരുമുമ്പാകെ നിൽക്കാകുന്നവൻ ആർ?
HOV : केवल तू ही भय योग्य है; और जब तू क्रोध करने लगे, तब तेरे साम्हने कौन खड़ा रह सकेगा?
TEV : నీవు, నీవే భయంకరుడవు నీవు కోపపడు వేళ నీ సన్నిధిని నిలువగలవాడెవడు?
ERVTE : దేవా, నీవు భీకరుడవు. నీవు కోపంగా ఉన్నప్పుడు ఏ మనిషీ నీకు విరోధంగా నిలువలేడు.
KNV : ನೀನು, ನೀನೇ, ಭಯಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತೀ; ನೀನು ಒಂದು ಸಾರಿ ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡರೆ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲುವವನಾರು?
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ಭಯಂಕರನೇ ಸರಿ! ನೀನು ಕೋಪಗೊಂಡಿರುವಾಗ ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯಾರು ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಬಲ್ಲರು?
GUV : દેવ તમે ભયાવહ છો, તમે કોપાયમાન હો ત્યારે તમારી સામે કોણ ઊભું રહી શકે?
PAV : ਤੈਥੋਂ, ਹਾਂ, ਤੈਥੋਂ ਹੀ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਾਂ ਤੂੰ ਕ੍ਰੋਧ ਕਰੇਂ ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਕੌਣ ਖਲੋ ਸੱਕੇॽ
URV : فقط تجھ سے ڈرنا چاہیئے اور تیرے قہر کے وقت کَون تیرے حضور کھڑا رہ سکتا ہے؟
BNV : ঈশ্বর, আপনি ভযানক! যখন আপনি ক্রুদ্ধ হন তখন কেউ আপনার বিরুদ্ধে দাঁড়াতে পারে না|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ସମସ୍ତଙ୍କ ଦ୍ବାରା ଭୟର ପାତ୍ର। ତୁମ୍ଭେ ଥରେ କୋର୍ଧ କଲେ, କହେି ତୁମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ ଠିଆ ହାଇେ ପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : देवा, तू भयकारी आहेस. तू रागावतोस तेव्हा तुझ्याविरुध्द कुणीही उभा राहू शकत नाही.
8
KJV : Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
KJVP : Thou didst cause judgment H1779 to be heard H8085 from H4480 heaven; H8064 the earth H776 feared, H3372 and was still, H8252
YLT : From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still,
ASV : Thou didst cause sentence to be heard from heaven; The earth feared, and was still,
WEB : You pronounced judgment from heaven. The earth feared, and was silent,
ESV : From the heavens you uttered judgment; the earth feared and was still,
RV : Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
RSV : From the heavens thou didst utter judgment; the earth feared and was still,
NLT : From heaven you sentenced your enemies; the earth trembled and stood silent before you.
NET : From heaven you announced what their punishment would be. The earth was afraid and silent
ERVEN : You stood as judge and announced your decision. You saved the humble people of the land. From heaven you gave the decision, and the whole earth was silent and afraid.
TOV : நியாயம் விசாரிக்கவும் பூமியில் சிறுமைப்பட்டவர்கள் யாவரையும் இரட்சிக்கவும், தேவரீர் எழுந்தருளினபோது,
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : מִשָּׁמַיִם H8064 הִשְׁמַעְתָּ דִּין H1779 NMS אֶרֶץ H776 GFS יָֽרְאָה H3372 וְשָׁקָֽטָה H8252 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה נוֹרָא אַתָּה וּמִי־יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ מֵאָז אַפֶּךָ ׃
ALEP : ח   אתה נורא אתה--ומי-יעמד לפניך    מאז אפך
WLC : אַתָּה ׀ נֹורָא אַתָּה וּמִי־יַעֲמֹד לְפָנֶיךָ מֵאָז אַפֶּךָ׃
LXXRP : εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM ηκουτισας G191 V-AAI-2S κρισιν G2920 N-ASF γη G1065 N-NSF εφοβηθη G5399 V-API-3S και G2532 CONJ ησυχασεν G2270 V-AAI-3S
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു നീ വിധി കേൾപ്പിച്ചു; ഭൂമിയിലെ സാധുക്കളെയൊക്കെയും രക്ഷിപ്പാൻ
HOV : तू ने स्वर्ग से निर्णय सुनाया है; पृथ्वी उस समय सुनकर डर गई, और चुप रही,
TEV : నీవు తీర్చిన తీర్పు ఆకాశములోనుండి వినబడజేసితివి
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಆಕಾಶದಿಂದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ವಿಕೆಯನ್ನು ಕೇಳಮಾಡಿದಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಎದ್ದುನಿಂತು ತನ್ನ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪನ್ನು ಪ್ರಕಟಿಸಿದನು.
GUV : તમે આકાશમાંથી ન્યાય ચુકાદો ફરમાવ્યો, અને ધરતી ભયભીત બની શાંત થઇ ગઇ.
PAV : ਸੁਰਗੋਂ ਤੈਂ ਫੈਸਲਾ ਸੁਣਾ ਦਿੱਤਾ, ਧਰਤੀ ਡਰ ਗਈ ਅਤੇ ਠਰ ਗਈ,
URV : تُو نے آسمان پر سے فیصلہ سُنایا۔ زمین ڈر کر چُپ ہو گئی ۔
BNV : বিচারক হিসাবে প্রভুই তাঁর সিদ্ধান্ত ঘোষণা করেছেন| এই ভূখণ্ডের নম্র ও ভক্ত লোকদের ঈশ্বর রক্ষা করেছেন| স্বর্গ থেকেই তিনি এই সিদ্ধান্ত পাঠিয়েছেন| সারা পৃথিবী ভয়ে স্তব্ধ হয়ে গিয়েছিল|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ବିଚାରକ ପରି ଠିଆ ହାଇେଛନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ନ୍ଯାଯ ବିଚାର କଲ, ପରମେଶ୍ବର ଏହି ଦେଶରେ ନୀଚ୍ଚ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ, ସ୍ବର୍ଗରୁ ତାଙ୍କର ବିଚାର ଶୁଣାଇଛନ୍ତି। ସମସ୍ତ ପୃଥିବୀବାସୀ ସ୍ତବ୍ଧ ଓ ଭୟଭୀତ ହାଇେଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर न्यायाधीश म्हणून उभा ठाकला. त्याने त्याचे निर्णय जाहीर केले. देवाने देशातल्या दील लोकांना वाचवले त्याने स्वार्गातून निर्णय दिला सर्व पृथ्वी शांत आणि घाबरलेली होती.
9
KJV : When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah.
KJVP : When God H430 arose H6965 to judgment, H4941 to save H3467 all H3605 the meek H6035 of the earth. H776 Selah. H5542
YLT : In the rising of God to judgment, To save all the humble of earth. Selah.
ASV : When God arose to judgment, To save all the meek of the earth. Selah
WEB : When God arose to judgment, To save all the afflicted ones of the earth. Selah.
ESV : when God arose to establish judgment, to save all the humble of the earth. Selah
RV : When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. {cf15i Selah}
RSV : when God arose to establish judgment to save all the oppressed of the earth. [Selah]
NLT : You stand up to judge those who do evil, O God, and to rescue the oppressed of the earth. Interlude
NET : when God arose to execute judgment, and to deliver all the oppressed of the earth. (Selah)
TOV : வானத்திலிருந்து நியாயத்தீர்ப்புக் கேட்கப்பண்ணினீர்; பூமி பயந்து அமர்ந்தது. (சேலா)
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : בְּקוּם H6965 ־ CPUN לַמִּשְׁפָּט H4941 אֱלֹהִים H430 EDP לְהוֹשִׁיעַ H3467 כָּל H3605 NMS ־ CPUN עַנְוֵי H6035 ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין אֶרֶץ יָרְאָה וְשָׁקָטָה ׃
ALEP : ט   משמים השמעת דין    ארץ יראה ושקטה
WLC : מִשָּׁמַיִם הִשְׁמַעְתָּ דִּין אֶרֶץ יָרְאָה וְשָׁקָטָה׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αναστηναι G450 V-AAN εις G1519 PREP κρισιν G2920 N-ASF τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM του G3588 T-GSN σωσαι G4982 V-AAN παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM πραεις G4239 A-APM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF διαψαλμα N-NSN
MOV : ദൈവം ന്യായവിസ്താരത്തിന്നു എഴുന്നേറ്റപ്പോൾ ഭൂമി ഭയപ്പെട്ടു അമർന്നിരുന്നു. സേലാ.
HOV : जब परमेश्वर न्याय करने को, और पृथ्वी के सब नम्र लोगों का उद्धार करने को उठा॥
TEV : దేశములో శ్రమనొందిన వారినందరిని రక్షించుటకై న్యాయపుతీర్పునకు దేవుడు లేచినప్పుడు భూమి భయపడి ఊరకుండెను.(సెలా.)
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ದೇವರು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವದಕ್ಕೂ ಭೂಮಿಯ ದೀನರೆಲ್ಲರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೂ ಏಳುವಾಗ ಭೂಮಿಯ ನಿವಾಸಿಗಳು ಭಯಪಟ್ಟು ಸ್ತಬ್ಧ ರಾದರು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ದೇವರು ಲೋಕದ ದೀನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಆತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ತೀರ್ಮಾನ ನೀಡುತ್ತಿರಲು ಭೂಲೋಕವೆಲ್ಲಾ ಭಯದಿಂದ ಸ್ತಬ್ಧವಾಯಿತು.
GUV : હે દેવ, તમે ન્યાય કરવા માટે તથા દેશના નમ્ર લોકોને બચાવવા માટે ઊભા થયા છો.
PAV : ਜਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਆਉਂ ਲਈ ਉੱਠਿਆ, ਭਈ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮਸਕੀਨਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇ ।। ਸਲਹ।।
URV : جب خُدا عدالت کرنے کو اُٹھا تاکہ زمین کے سب حلیموں کو بچا لے ۔
10
KJV : Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
KJVP : Surely H3588 the wrath H2534 of man H120 shall praise H3034 thee : the remainder H7611 of wrath H2534 shalt thou restrain. H2296
YLT : For the fierceness of man praiseth Thee, The remnant of fierceness Thou girdest on.
ASV : Surely the wrath of man shall praise thee: The residue of wrath shalt thou gird upon thee.
WEB : Surely the wrath of man praises you. The survivors of your wrath are restrained.
ESV : Surely the wrath of man shall praise you; the remnant of wrath you will put on like a belt.
RV : Surely the wrath of man shall praise thee: the residue of wrath shalt thou gird upon thee.
RSV : Surely the wrath of men shall praise thee; the residue of wrath thou wilt gird upon thee.
NLT : Human defiance only enhances your glory, for you use it as a weapon.
NET : Certainly your angry judgment upon men will bring you praise; you reveal your anger in full measure.
ERVEN : Even human anger can bring you honor when you use it to punish your enemies.
TOV : மனுஷனுடைய கோபம் உமது மகிமையை விளங்கப்பண்ணும்; மிஞ்சுங்கோபத்தை நீர் அடக்குவீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் தீயோரைத் தண்டிக்கும்போது ஜனங்கள் உம்மை மதிக்கிறார்கள். நீர் உமது கோபத்தை வெளிப்படுத்தும். தப்பித்து வாழ்பவர்கள் வலிமையுள்ளோராவர்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חֲמַת H2534 אָדָם H120 NMS תּוֹדֶךָּ H3034 שְׁאֵרִית H7611 חֵמֹת H2534 תַּחְגֹּֽר H2296 ׃ EPUN
BHS : בְּקוּם־לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים לְהוֹשִׁיעַ כָּל־עַנְוֵי־אֶרֶץ סֶלָה ׃
ALEP : י   בקום-למשפט אלהים--    להושיע כל-ענוי-ארץ סלה
WLC : בְּקוּם־לַמִּשְׁפָּט אֱלֹהִים לְהֹושִׁיעַ כָּל־עַנְוֵי־אֶרֶץ סֶלָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ενθυμιον A-NSN ανθρωπου G444 N-GSM εξομολογησεται G1843 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ εγκαταλειμμα N-NSN ενθυμιου A-GSN εορτασει G1858 V-FAI-3S σοι G4771 P-DS
MOV : മനുഷ്യന്റെ ക്രോധം നിന്നെ സ്തുതിക്കും നിശ്ചയം; ക്രോധശിഷ്ടത്തെ നീ അരെക്കു കെട്ടിക്കൊള്ളും.
HOV : निश्चय मनुष्य की जलजलाहट तेरी स्तुति का कारण हो जाएगी, और जो जलजलाहट रह जाए, उसको तू रोकेगा।
TEV : నరుల ఆగ్రహము నిన్ను స్తుతించును ఆగ్రహశేషమును నీవు ధరించుకొందువు.
ERVTE : దేవా, నీవు దుర్మార్గులను శిక్షించినప్పుడు ప్రజలు నిన్ను స్తుతిస్తారు. నీవు నీ కోపం చూపిస్తావు. బతికి ఉన్నవారు మరింత బలంగలవారు అవుతారు.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಮನುಷ್ಯನ ಕೋಪವು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವದು; ಕೋಪಶೇಷವನ್ನು ನೀನು ಬಿಗಿ ಹಿಡಿದು ಕೊಳ್ಳುವಿ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನೀನು ದುಷ್ಟರನ್ನು ದಂಡಿಸುವಾಗ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು; ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ತೋರಿಸುವಾಗ ಅಳಿದುಳಿದವರು ಬಲಿಷ್ಠರಾಗುವರು.
GUV : તમારા માણસો વિરુદ્ધ કોપ તમારી ખચીત પ્રશંસા કરાવશે; અને તમારો જે કોપ બાકી રહ્યો તે તમે તમારી કમરે બાંધશો.
PAV : ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਆਦਮੀ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਤੇਰੀ ਸਲਾਹਤ ਕਰਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਬਕੀਏ ਨਾਲ ਤੂੰ ਕਮਰ ਕੱਸੇਂਗਾ।।
URV : بے شک اِنسان کا غضب تیری ستایش کا باعث ہو گا اور تُو غضب کے بقیہّ سے کمر بستہ ہو گا۔
BNV : ঈশ্বর, যখন আপনি মন্দ লোকেদের শাস্তি দেন তখন লোকে আপনাকে সম্মান করে| আপনি আপনার ক্রোধ প্রদর্শন করলেন এবং যারা বেঁচে গিয়েছিলো তারা শক্তিশালী হল|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ, ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା କୋର୍ଧ ପ୍ରକାଶ କର ଏବଂ ତିଷ୍ଟି ରହିବା ଲୋକମାନେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : तू जेव्हा दुष्टांना शिक्षा करतोस, तेव्हा देवा लोक तुला मान देतात. तू तुझा क्रोध दाखवतोस आणि वाचलेले लोक शक्तिमान होतात.
11
KJV : Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
KJVP : Vow H5087 , and pay H7999 unto the LORD H3068 your God: H430 let all H3605 that be round about H5439 him bring H2986 presents H7862 unto him that ought to be feared. H4172
YLT : Vow and complete to Jehovah your God, All ye surrounding him. They bring presents to the Fearful One.
ASV : Vow, and pay unto Jehovah your God: Let all that are round about him bring presents unto him that ought to be feared.
WEB : Make vows to Yahweh your God, and fulfill them! Let all of his neighbors bring presents to him who is to be feared.
ESV : Make your vows to the LORD your God and perform them; let all around him bring gifts to him who is to be feared,
RV : Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared.
RSV : Make your vows to the LORD your God, and perform them; let all around him bring gifts to him who is to be feared,
NLT : Make vows to the LORD your God, and keep them. Let everyone bring tribute to the Awesome One.
NET : Make vows to the LORD your God and repay them! Let all those who surround him bring tribute to the awesome one!
ERVEN : People, you made promises to the Lord your God. Now give him what you promised. People everywhere fear and respect God, and they will bring gifts to him.
TOV : பொருத்தனைப்பண்ணி அதை உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு நிறைவேற்றுங்கள்; அவரைச் சூழ்ந்திருக்கிற அனைவரும் பயங்கரமானவருக்குக் காணிக்கைகளைக் கொண்டுவரக்கடவர்கள்.
ERVTA : ஜனங்களே, உங்கள் தேவனாகிய கர்த்தருக்கு வாக்குறுதிப் பண்ணினீர்கள். இப்போது, வாக்குறுதிப் பண்ணினீர்கள். இப்போது, வாக்குறுதிப் பண்ணினவற்றை நீங்கள் அவருக்குக் கொடுங்கள். எல்லா இடங்களிலும் ஜனங்கள் தேவனுக்குப் பயந்து அவரை மதிக்கிறார்கள். அவர்கள் அவருக்குப் பரிசுகளைக் கொண்டு வருகிறார்கள்.
MHB : נִֽדֲרוּ H5087 וְשַׁלְּמוּ H7999 לַיהוָה H3068 L-EDS אֱ‍ֽלֹהֵיכֶם H430 כָּל H3605 NMS ־ CPUN סְבִיבָיו H5439 יוֹבִילוּ H2986 שַׁי H7862 לַמּוֹרָֽא H4172 ׃ EPUN
BHS : כִּי־חֲמַת אָדָם תּוֹדֶךָּ שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר ׃
ALEP : יא   כי-חמת אדם תודך    שארית חמת תחגר
WLC : כִּי־חֲמַת אָדָם תֹּודֶךָּ שְׁאֵרִית חֵמֹת תַּחְגֹּר׃
LXXRP : ευξασθε G2172 V-AMI-2P και G2532 CONJ αποδοτε G591 V-AAD-2P κυριω G2962 N-DSM τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM υμων G4771 P-GP παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM κυκλω N-DSM αυτου G846 D-GSM οισουσιν G5342 V-FAI-3P δωρα G1435 N-APN
MOV : നിങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവെക്കു നേരുകയും നിവർത്തിക്കയും ചെയ്‍വിൻ; അവന്റെ ചുറ്റുമുള്ള എല്ലാവരും ഭയങ്കരനായവന്നു കാഴ്ചകൊണ്ടുവരട്ടെ.
HOV : अपने परमेश्वर यहोवा की मन्नत मानो, और पूरी भी करो; वह जो भय के योग्य है, उसके आस पास के सब उसके लिये भेंट ले आएं।
TEV : మీ దేవుడైన యెహోవాకు మ్రొక్కుకొని మీ మ్రొక్కుబడులను చెల్లించుడి ఆయన చుట్టునున్నవారందరు భయంకరుడగు ఆయనకు కానుకలు తెచ్చి అర్పింపవలెను.
ERVTE : ప్రజలారా! మీ దేవుడైన యెహోవాకు మీరు వాగ్దానాలు చేశారు. ఇప్పుడు మీరు వాగ్దానం చేసిన దాన్ని ఆయనకు ఇవ్వండి. అన్ని చోట్లనుండీ ప్రజలు తాము భయపడే దేవునికి కానుకలు తెస్తారు.
KNV : ನಿಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ; ಆತನ ಸುತ್ತಲಿರುವವ ರೆಲ್ಲರು ಭಯಪಡಿಸುವಾತನಿಗೆ ಕಾಣಿಕೆಗಳನ್ನು ತರಲಿ.
ERVKN : ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದವರೇ, ನಿಮ್ಮ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸಿರಿ. ಸರ್ವಭೂನಿವಾಸಿಗಳೇ, ದೇವರಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಾಗಿರಿ.
GUV : જે પ્રતિજ્ઞાઓ તમે યહોવા તમારા દેવની સમક્ષ લીધેલી છે તે તમે પૂર્ણ કરો. ભયાવહ દેવ સમક્ષ તમે સૌ, તમારા દાન લાવો.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਸੁੱਖਨਾਂ ਸੁੱਖੋ ਅਤੇ ਪੂਰੀਆਂ ਵੀ ਕਰੋ, ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹਨ, ਓਹ ਸੱਭੇ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਭੇਟਾਂ ਲਿਆਉਣ।
URV : خُداوند اپنے خُدا کے لئے منّت مانو اور پوری کرو اور سب جو اُس کے گِرد ہیں وہ اُسی کے لئے جِس سے ڈرنا واجب ہے ہدئے لائیں۔
BNV : লোকরা তোমরা ঈশ্বরের কাছে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলে| এখন, যা প্রতিশ্রুতি করেছিলে, তা তাঁকে দাও| পৃথিবীর প্রত্যেকটি জায়গার মানুষ ঈশ্বরকে ভয় ও শ্রদ্ধা করে| তারা তাঁর কাছে উপহার নিয়ে আসবে|
ORV : ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ମାନସିକ କରନ୍ତି, ଏବଂ ସସବେୁକୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଅର୍ପଣ କରନ୍ତି। ଲୋକମାନେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥିବା ଜାତିଗଣ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟକୁ ଉପହାର ଆଣିବା ଉଚିତ୍, ଯେଉଁମାନେ କି ସମ୍ମାନ ପାଇଁ ଉପୟୁକ୍ତ ଅଟନ୍ତି।
MRV : लोकहो! तुम्ही तुमच्या परमेश्वराला, देवाला वचने दिलीत. आता तुम्ही जी वचने दिलीत ती पूर्ण करा. प्रत्येक ठिकाणचे लोक देवाला घाबरतात आणि त्याला मान देतात. ते देवासाठी भेटी आणतात.
12
KJV : He shall cut off the spirit of princes: [he is] terrible to the kings of the earth.
KJVP : He shall cut off H1219 the spirit H7307 of princes: H5057 [he] [is] terrible H3372 to the kings H4428 of the earth. H776
YLT : He doth gather the spirit of leaders, Fearful to the kings of earth!
ASV : He will cut off the spirit of princes: He is terrible to the kings of the earth. Psalm 77 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of Asaph.
WEB : He will cut off the spirit of princes. He is feared by the kings of the earth.
ESV : who cuts off the spirit of princes, who is to be feared by the kings of the earth.
RV : He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth.
RSV : who cuts off the spirit of princes, who is terrible to the kings of the earth.
NLT : For he breaks the pride of princes, and the kings of the earth fear him. For Jeduthun, the choir director: A psalm of Asaph.
NET : He humbles princes; the kings of the earth regard him as awesome.
ERVEN : God defeats great leaders; all the kings on earth fear him.
TOV : பிரபுக்களின் ஆவியை அடக்குவார்; பூமியின் ராஜாக்களுக்கு அவர் பயங்கரமானவர்.
ERVTA : தேவன் பெருந்தலைவர்களைத் தோற் கடிக்கிறார். பூமியின் எல்லா அரசர்களும் அவருக்குப் பயப்படுகிறார்கள்.
MHB : יִבְצֹר H1219 רוּחַ H7307 NFS נְגִידִים H5057 NMP נוֹרָא H3372 VNCMS לְמַלְכֵי H4428 ־ CPUN אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : נִדֲרוּ וְשַׁלְּמוּ לַיהוָה אֱלֹהֵיכֶם כָּל־סְבִיבָיו יוֹבִילוּ שַׁי לַמּוֹרָא ׃
ALEP : יב   נדרו ושלמו ליהוה אלהיכם    כל-סביביו--יבילו שי למורא [ ( ) יג   יבצר רוח נגידים    נורא למלכי-ארץ ]
WLC : נִדֲרוּ וְשַׁלְּמוּ לַיהוָה אֱ‍לֹהֵיכֶם כָּל־סְבִיבָיו יֹובִילוּ י לַמֹּורָא׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM φοβερω G5398 A-DSM και G2532 CONJ αφαιρουμενω V-PMPDS πνευματα G4151 N-APN αρχοντων G758 N-GPM φοβερω G5398 A-DSM παρα G3844 PREP τοις G3588 T-DPM βασιλευσι G935 N-DPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : അവൻ പ്രഭുക്കന്മാരുടെ പ്രാണനെ ഛേദിച്ചുകളയും; ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർക്കു അവൻ ഭയങ്കരനാകുന്നു.
HOV : वह तो प्रधानों का अभिमान मिटा देगा; वह पृथ्वी के राजाओं को भय योग्य जान पड़ता है॥
TEV : అధికారుల పొగరును ఆయన అణచివేయువాడు భూరాజులకు ఆయన భీకరుడు.
ERVTE : దేవుడు మహా నాయకులను ఓడిస్తాడు. భూలోక రాజులందరూ ఆయనకు భయపడుతారు.
KNV : ಆತನು ಪ್ರಧಾನರ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೆಗೆದು ಹಾಕು ತ್ತಾನೆ; ಭೂಮಿಯ ಅರಸುಗಳಿಗೆ ಭಯಂಕರ ನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ಮಹಾನಾಯಕರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸುವನು. ಭೂರಾಜರುಗಳೆಲ್ಲಾ ಆತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವರು.
GUV : પૃથ્વીના રાજાઓ તેમનો ભય રાખે છે, કારણ સરદારોનો ગર્વ તે તોડી નાખે છે.
PAV : ਉਹ ਪਰਧਾਨਾਂ ਦੀ ਦਿਲੇਰੀ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਭਿਆਣਕ ਹੈ।।
URV : وہ اُمرا کی روح کو قبض کریگا۔ وہ زمین کے بادشاہوں کے لئے مُہیب ہے۔
BNV : ঈশ্বর বড় বড় নেতাদের পরাজিত করেন| পৃথিবীর প্রত্যেকটি রাজা তাঁকে ভয় করে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମହାନ୍ ନେତାମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରନ୍ତି। ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ରାଜା ତାହାଙ୍କୁ ଭୟ କରନ୍ତି।
MRV : देव मोठ्या नेत्यांचा सुध्दा पराभव करतो. पृथ्वीवरचे सर्व राजे त्याला घाबरतात.
×

Alert

×