Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 120 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 120 Verses

1
KJV : In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
KJVP : A Song H7892 of degrees. H4609 In my distress H6869 I cried H7121 unto H413 the LORD, H3068 and he heard H6030 me.
YLT : A Song of the Ascents. Unto Jehovah in my distress I have called, And He answereth me.
ASV : In my distress I cried unto Jehovah, And he answered me.
WEB : A Song of Ascents. In my distress, I cried to Yahweh. He answered me.
ESV : A SONG OF ASCENTS.In my distress I called to the LORD, and he answered me.
RV : In my distress I cried unto the LORD, and he answered me.
RSV : A Song of Ascents. In my distress I cry to the LORD, that he may answer me:
NLT : I took my troubles to the LORD; I cried out to him, and he answered my prayer.
NET : [A song of ascents.] In my distress I cried out to the LORD and he answered me.
ERVEN : A song for going up to the Temple. I was in trouble. I called to the Lord for help, and he answered me!
TOV : என் நெருக்கத்திலே கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிட்டேன்; அவர் எனக்குச் செவிகொடுத்தார்.
ERVTA : நான் தொல்லைகளில் சிக்குண்டிருந்தபோது, உதவிக்காக கர்த்தரைக் கூப்பிட்டேன், அவர் என்னைக் காப்பாற்றினார்!
MHB : שִׁיר H7892 הַֽמַּעֲלוֹת H4609 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS בַּצָּרָתָה H6869 לִּי L-GPRO-1MS קָרָאתִי H7121 VQQ1CS וַֽיַּעֲנֵֽנִי H6030 ׃ EPUN
BHS : שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי ׃
ALEP : א   שיר המעלות אל-יהוה בצרתה לי--    קראתי ויענני
WLC : שִׁיר הַמַּעֲלֹות אֶל־יְהוָה בַּצָּרָתָה לִּי קָרָאתִי וַיַּעֲנֵנִי׃
LXXRP : ωδη G3592 N-NSF των G3588 T-GPM αναβαθμων G304 N-GPM προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θλιβεσθαι G2346 V-PMN με G1473 P-AS εκεκραξα G2896 V-AAI-1S και G2532 CONJ εισηκουσεν G1522 V-AAI-3S μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ എനിക്കു ഉത്തരം അരുളുകയും ചെയ്തു.
HOV : संकट के समय मैं ने यहोवा को पुकारा, और उसने मेरी सुन ली।
TEV : నా శ్రమలో నేను యెహోవాకు మొఱ్ఱపెట్టితిని ఆయన నాకు ఉత్తరమిచ్చెను.
ERVTE : నేను కష్టంలో ఉన్నాను. సహాయం కోసం నేను యెహోవాకు మొరపెట్టాను. ఆయన నన్ను రక్షించాడు.
KNV : ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಕೂಗಿದೆನು; ಆತನು ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ನಾನು ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು. ಆತನು ನನಗೆ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸಿದನು.
GUV : મારા સંકટોમાં મે યહોવાને પોકાર કર્યો; અને તેમણે મને સાંભળ્યો ને ઉત્તર આપ્યો.
PAV : ਆਪਣੇ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ।
URV : میَں نے مُصیبت میں خُداوند سے دُعا کی اور اُس نے مجھے جواب دیا ۔
BNV : আমি সমস্যায় পড়েছিলাম| সাহায্যের জন্য আমি প্রভুকে ডেকেছিলাম এবং তিনি আমায় উদ্ধার করেছেন!
ORV : ମୁଁ ଆପଣା ବିପଦ ସମଯରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି ଏବଂ ସେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦେଲେ।
MRV : मी संकटात होतो, मी परमेश्वराला मदतीसाठी हाक मारली आणि त्याने मला वाचवले.
2
KJV : Deliver my soul, O LORD, from lying lips, [and] from a deceitful tongue.
KJVP : Deliver H5337 my soul, H5315 O LORD, H3068 from lying H8267 lips H4480 H8193 , [and] from a deceitful H7423 tongue H4480 H3956 .
YLT : O Jehovah, deliver my soul from a lying lip, From a deceitful tongue!
ASV : Deliver my soul, O Jehovah, from lying lips, And from a deceitful tongue.
WEB : Deliver my soul, Yahweh, from lying lips, From a deceitful tongue.
ESV : Deliver me, O LORD, from lying lips, from a deceitful tongue.
RV : Deliver my soul, O LORD, from lying lips, {cf15i and} from a deceitful tongue.
RSV : "Deliver me, O LORD, from lying lips, from a deceitful tongue."
NLT : Rescue me, O LORD, from liars and from all deceitful people.
NET : I said, "O LORD, rescue me from those who lie with their lips and those who deceive with their tongue.
ERVEN : I said, "Lord, save me from liars, from those who say things that are not true."
TOV : கர்த்தாவே, பொய் உதடுகளுக்கும் கபடநாவுக்கும் என் ஆத்துமாவைத் தப்புவியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என்னைப்பற்றிப் பொய் கூறியவர்களிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். உண்மையில்லாதவற்றை அந்த ஜனங்கள் கூறினார்கள்.
MHB : יְֽהוָה H3068 הַצִּילָה H5337 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מִשְּׂפַת H8193 ־ CPUN שֶׁקֶר H8267 NMS מִלָּשׁוֹן H3956 רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS : יְהוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁקֶר מִלָּשׁוֹן רְמִיָּה ׃
ALEP : ב   יהוה--הצילה נפשי משפת-שקר    מלשון רמיה
WLC : יְהוָה הַצִּילָה נַפְשִׁי מִשְּׂפַת־שֶׁקֶר מִלָּשֹׁון רְמִיָּה׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM ρυσαι V-AMD-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS απο G575 PREP χειλεων G5491 N-GPN αδικων G94 A-GPN και G2532 CONJ απο G575 PREP γλωσσης G1100 N-GSF δολιας G1386 A-GSF
MOV : യഹോവേ, വ്യാജമുള്ള അധരങ്ങളെയും വഞ്ചനയുള്ള നാവിനെയും തടുത്തു എന്റെ പ്രാണനെ രക്ഷിക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, झूठ बोलने वाले मुंह से और छली जीभ से मेरी रक्षा कर॥
TEV : యెహోవా, అబద్ధమాడు పెదవులనుండియు మోసకరమైన నాలుకనుండియు నా ప్రాణమును విడిపించుము.
ERVTE : యెహోవా, మోసకరమైన నాలుకనుండి, నాకు వ్యతిరేకంగా అబద్ధం చెప్పిన వారినుండి నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸುಳ್ಳು ತುಟಿಯಿಂದಲೂ ಮೋಸದ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದಲೂ ಬಿಡಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಸುಳ್ಳಾಡುವರಿಂದಲೂ ವಂಚಕರಿಂದಲೂ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે યહોવા, જૂઠા હોઠોથી તથા છેતરામણી જીભથી તમે મારા આત્માને બચાવો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਝੂਠੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਛਲੇਡੀ ਜੀਭ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਲੈ!
URV : جھوٹے ہونٹوں اور دغاباز زُبان سے اَے خُداوند ! میری جان کو چُھڑا۔
BNV : প্রভু, যারা আমার সম্পর্কে মিথ্যা বলেছে তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| ওই লোকগুলো য়ে কথাগুলো বলেছে তা সত্য নয়|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ବିଷଯରେ ମିଥ୍ଯା କହୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର। ସମାନେେ ଯେଉଁ କଥାସବୁ କହୁଥିଲେ, ତାହାସବୁ ସତ୍ଯ ନ ଥିଲା।
MRV : परमेश्वरा, माझ्याविषयी खोट बोलणाऱ्या लोकांपासून मला वाचव. त्या लोकांनी खऱ्या नसलेल्या गोष्टी सांगितल्या.
3
KJV : What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
KJVP : What H4100 shall be given H5414 unto thee? or what H4100 shall be done H3254 unto thee , thou false H7423 tongue H3956 ?
YLT : What doth He give to thee? And what doth He add to thee? O deceitful tongue!
ASV : What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, Thou deceitful tongue?
WEB : What will be given to you, and what will be done more to you, You deceitful tongue?
ESV : What shall be given to you, and what more shall be done to you, you deceitful tongue?
RV : What shall be given unto thee, and what shall be done more unto thee, thou deceitful tongue?
RSV : What shall be given to you? And what more shall be done to you, you deceitful tongue?
NLT : O deceptive tongue, what will God do to you? How will he increase your punishment?
NET : How will he severely punish you, you deceptive talker?
ERVEN : Liars, do you know what the Lord has for you? Do you know what you will get?
TOV : கபடநாவே, உனக்கு என்ன கிடைக்கும்? உனக்கு என்ன செய்யப்படும்?
ERVTA : பொய்யரே, நீங்கள் பெறப்போவதை அறிவீர்களா? நீங்கள் அடையப்போவதை அறிவீர்களா?
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN יִּתֵּן H5414 לְךָ L-PPRO-2MS וּמַה H4100 IPRO ־ CPUN יֹּסִיף H3254 לָךְ CPUN לָשׁוֹן H3956 NMS רְמִיָּֽה H7423 NFS ׃ EPUN
BHS : מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָךְ לָשׁוֹן רְמִיָּה ׃
ALEP : ג   מה-יתן לך ומה-יסיף לך--    לשון רמיה
WLC : מַה־יִּתֵּן לְךָ וּמַה־יֹּסִיף לָךְ לָשֹׁון רְמִיָּה׃
LXXRP : τι G5100 I-ASN δοθειη G1325 V-APO-3S σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ τι G5100 I-ASN προστεθειη G4369 V-AAO-3S σοι G4771 P-DS προς G4314 PREP γλωσσαν G1100 N-ASF δολιαν G1386 A-ASF
MOV : വഞ്ചനയുള്ള നാവേ, നിനക്കു എന്തു വരും? നിനക്കു ഇനി എന്തു കിട്ടും?
HOV : हे छली जीभ, तुझ को क्या मिले? और तेरे साथ और क्या अधिक किया जाए?
TEV : మోసకరమైన నాలుకా, ఆయన నీకేమి చేయును? ఇంతకంటె అధికముగా నీకేమి చేయును?
ERVTE : అబద్దికులారా, యెహోవా మిమ్మల్ని ఎలా శిక్షిస్తాడో మీకు తెలుసా? మీరేమి పొందుతారో మీకు తెలుసా?
KNV : ಸುಳ್ಳಿನ ನಾಲಿಗೆಯೇ, ದೇವರು ನಿನಗೇನು ಮಾಡ ಬೇಕು? ಆತನು ನಿನಗೇನು ಕೊಡಬೇಕು?
ERVKN : ಸುಳ್ಳುಗಾರರೇ, ನಿಮಗೆ ದೇವರಿಂದ ಬರುವ ದಂಡೆನೆಯನ್ನು ಬಲ್ಲಿರಾ? ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಒದಗಿಸಬೇಕು?
GUV : હે કપટી જૂઠા લોકો, તમે શું મેળવશો? તમારા જૂઠાણાંથી તમને શો લાભ થશે?
PAV : ਹੇ ਛਲੇਡੀਏ ਜੀਭੇ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇॽ
URV : اَے دغاباز زُبان! تجھے کیا دیا جائے اور تجھ سے اور کیا کِیا جائے ؟
BNV : মিথ্যাবাদীরা তোমরা কি জানো তোমরা কি পাবে? তোমরা কি জানো তোমরা কি লাভ করবে?
ORV : ହେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀମାନେ, ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ କ'ଣ ଦିଆୟିବ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ପାଇବ ? କ'ଣ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ?
MRV : खोटारड्यांनो तुम्हाला काय मिळणार आहे ते माहीत आहे का? त्यापासून तुमचा काय फायदा होणार आहे ते तुम्हाला माहीत आहे का?
4
KJV : Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
KJVP : Sharp H8150 arrows H2671 of the mighty, H1368 with H5973 coals H1513 of juniper. H7574
YLT : Sharp arrows of a mighty one, with broom-coals.
ASV : Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
WEB : Sharp arrows of the mighty, With coals of juniper.
ESV : A warrior's sharp arrows, with glowing coals of the broom tree!
RV : Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
RSV : A warrior's sharp arrows, with glowing coals of the broom tree!
NLT : You will be pierced with sharp arrows and burned with glowing coals.
NET : Here's how! With the sharp arrows of warriors, with arrowheads forged over the hot coals.
ERVEN : You will get a soldier's sharp arrow and hot coals to punish you.
TOV : பலவானுடைய கூர்மையான அம்புகளும், சூரைச்செடிகளை எரிக்கும் தழலுமே கிடைக்கும்.
ERVTA : வீரனின் கூரிய அம்புகளும், சுடும் தழலும் உன்னைத் தண்டிக்கும்.
MHB : חִצֵּי H2671 גִבּוֹר H1368 שְׁנוּנִים H8150 עִם H5973 PREP גַּחֲלֵי H1513 רְתָמִֽים H7574 ׃ EPUN
BHS : חִצֵּי גִבּוֹר שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים ׃
ALEP : ד   חצי גבור שנונים    עם גחלי רתמים
WLC : חִצֵּי גִבֹּור שְׁנוּנִים עִם גַּחֲלֵי רְתָמִים׃
LXXRP : τα G3588 T-APN βελη G956 N-APN του G3588 T-GSM δυνατου G1415 A-GSM ηκονημενα V-RMPAP συν G4862 PREP τοις G3588 T-DPM ανθραξιν G440 N-DPM τοις G3588 T-DPM ερημικοις A-DPM
MOV : വീരന്റെ മൂർച്ചയുള്ള അസ്ത്രങ്ങളും പൂവത്തിൻ കനലും തന്നേ.
HOV : वीर के नोकीले तीर और झाऊ के अंगारे!
TEV : తంగేడునిప్పులతో కూడిన బాణములను బలాఢ్యుల వాడిగల బాణములను నీమీద వేయును
ERVTE : మిమ్మల్ని శిక్షించటానికి దేవుడు సైనికుని వాడిగల బాణాన్ని, మండుతున్న నిప్పులను ఉపయోగిస్తాడు.
KNV : ಪರಾ ಕ್ರಮಶಾಲಿಯ ಹದವಾದ ಬಾಣಗಳು ಮತ್ತು ಜಾಲಿ ಮರದ ಕೆಂಡಗಳು ನಿನಗೆ ಕೊಡಲ್ಪಡಲಿ.
ERVKN : ಯುದ್ಧವೀರನ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಾಣದಿಂದಲೂ ಉರಿಯುವ ಕೆಂಡಗಳಿಂದಲೂ ದೇವರು ನಿಮ್ಮನ್ನು ದೆಂಡಿಸುವನು.
GUV : તને તીક્ષ્ણ બાણોથી વીંધવામા આવશે; અને ધગધગતા અંગારાથી તને દજાડાશે.
PAV : ਸੂਰਮੇ ਦੇ ਤਿੱਖੇ ਬਾਣ, ਰਥਮੇ ਦੇ ਅੰਗਿਆਰੇ ਸਣੇ!
URV : زبردست کے تیز تیر جھاؤ کے انگاروں کے ساتھ۔
BNV : সৈনিকগণের তীক্ষ্ণ তীরসমুহ এবং জ্বলন্ত কযলা দিয়ে তোমাদের শাস্তি দেওয়া হবে|
ORV : ତୁମ୍ଭକୁ ଦଣ୍ଡ ଦବୋ ପାଇଁ ସୈନିକର ତୀକ୍ଷ୍ମ ଶର ଓ ଗରମ କୋଇଲା ପରମେଶ୍ବର ଆଣିବେ।
MRV : सैनिकाचे अणकुचीदार बाण आणि जळते निखारे तुम्हाला शिक्षा म्हणून मिळतील.
5
KJV : Woe is me, that I sojourn in Mesech, [that] I dwell in the tents of Kedar!
KJVP : Woe H190 is me, that H3588 I sojourn H1481 in Mesech, H4902 [that] I dwell H7931 in H5973 the tents H168 of Kedar H6938 !
YLT : Wo to me, for I have inhabited Mesech, I have dwelt with tents of Kedar.
ASV : Woe is me, that I sojourn in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
WEB : Woe is me, that I live in Meshech, That I dwell among the tents of Kedar!
ESV : Woe to me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
RV : Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
RSV : Woe is me, that I sojourn in Meshech, that I dwell among the tents of Kedar!
NLT : How I suffer in far-off Meshech. It pains me to live in distant Kedar.
NET : How miserable I am! For I have lived temporarily in Meshech; I have resided among the tents of Kedar.
ERVEN : How I hate living here among these people! It's like living in Meshech or in the tents of Kedar.
TOV : ஐயோ! நான் மேசேக்கிலே சஞ்சரித்தது போதும், கேதாரின் கூடாரங்களண்டையிலே குடியிருந்ததும் போதும்!
ERVTA : பொய்யர்களின் அருகே வாழ்வது மேசேக்கில் வாழ்வதைப் போன்றதும் கேதாரின் கூடாரங்களண்டையில் வாழ்வதைப் போன்றதுமாகும்.
MHB : אֽוֹיָה H190 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN גַרְתִּי H1481 מֶשֶׁךְ H4902 שָׁכַנְתִּי H7931 עִֽם H5973 ־ CPUN אָהֳלֵי H168 קֵדָֽר H6938 ׃ EPUN
BHS : אוֹיָה־לִי כִּי־גַרְתִּי מֶשֶׁךְ שָׁכַנְתִּי עִם־אָהֳלֵי קֵדָר ׃
ALEP : ה   אויה-לי כי-גרתי משך    שכנתי עם-אהלי קדר
WLC : אֹויָה־לִי כִּי־גַרְתִּי מֶשֶׁךְ כַנְתִּי עִם־אָהֳלֵי קֵדָר׃
LXXRP : οιμμοι INJ οτι G3754 CONJ η G3588 T-NSF παροικια G3940 N-NSF μου G1473 P-GS εμακρυνθη V-API-3S κατεσκηνωσα G2681 V-AAI-1S μετα G3326 PREP των G3588 T-GPN σκηνωματων G4638 N-GPN κηδαρ N-PRI
MOV : ഞാൻ മേശെക്കിൽ പ്രവാസം ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടും കേദാർകൂടാരങ്ങളിൽ പാർക്കുന്നതുകൊണ്ടും എനിക്കു അയ്യോ കഷ്ടം!
HOV : हाय, हाय, क्योंकि मुझे मेशेक में परदेशी होकर रहना पड़ा और केदार के तम्बुओं में बसना पड़ा है!
TEV : అయ్యో, నేను మెషెకులో పరదేశినై యున్నాను. కేదారు గుడారములయొద్ద కాపురమున్నాను.
ERVTE : అబద్ధికులారా, మీ దగ్గర్లో నివసించటం మెషెకులో నివసించటంలాగే ఉంటుంది. అది కేదారు గుడారాల్లో నివసించినట్టే ఉంటుంది.
KNV : ಕೇದಾರಿನ ಗುಡಾರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡಿ ಮೇಷೆಕಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾಸಿಯಾಗಿರುವದರಿಂದ ನನಗೆ ಅಯ್ಯೋ!
ERVKN : ಸುಳ್ಳುಗಾರರಾದ ನಿಮ್ಮ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವುದು ಮೇಷೆಕಿನಲ್ಲಿಯೂ ಕೇದಾರಿನ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿಯೂ ವಾಸಿಸುವಂತಿರುವುದು.
GUV : મને અફસોસ છે કે હું મેશેખમાં રહું છું અને કેદારનાં તંબુઓમાં વસું છું.
PAV : ਹਾਇ ਮੈਨੂੰ ਕਿ ਮੈਂ ਮਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਟਿਕਦਾ, ਕਿ ਮੈਂ ਕੇਦਾਰ ਦੇ ਡੇਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹਾਂ!
URV : مجھ پر افسوس کہ میَں مسؔک میں بستا او ر قیدؔار کے خیموں میں رہتا ہوں۔
BNV : তোমরা মিথ্যাবাদী, তোমাদের কাছে বাস করা মেশকে বাস করার মতন| এটা য়েন কেদরের তাবুঁতে বাস করার সমতুল্য|
ORV : ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଲୋକମାନେ, ମେଶକରେ ବାସ କଲା ପରି ତୁମ୍ଭ ପାଖରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି। ଏହା କଦୋରର ତମ୍ବୁରେ ବାସ କରିବା ସଦୃଶ।
MRV : खोटारड्यांनो, तुमच्याजवळ राहाणे म्हणजे मेशेखात राहाण्यासारखे आहे, केदारच्या तंबून राहाण्यासारखे आहे
6
KJV : My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
KJVP : My soul H5315 hath long H7227 dwelt H7931 with H5973 him that hateth H8130 peace. H7965
YLT : Too much hath my soul dwelt with him who is hating peace.
ASV : My soul hath long had her dwelling With him that hateth peace.
WEB : My soul has had her dwelling too long With him who hates peace.
ESV : Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
RV : My soul hath long had her dwelling with him that hateth peace.
RSV : Too long have I had my dwelling among those who hate peace.
NLT : I am tired of living among people who hate peace.
NET : For too long I have had to reside with those who hate peace.
ERVEN : I have lived too long with those who hate peace.
TOV : சமாதானத்தைப் பகைக்கிறவர்களிடத்தில் என் ஆத்துமா குடியிருந்ததும் போதும்!
ERVTA : சமாதானத்தை வெறுக்கிற ஜனங்களோடு நான் நீண்டகாலம் வாழ்ந்திருக்கிறேன்.
MHB : רַבַּת H7227 שָֽׁכְנָה H7931 ־ CPUN לָּהּ CPUN נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS עִם H5973 PREP שׂוֹנֵא H8130 VQCMS שָׁלֽוֹם H7965 ׃ EPUN
BHS : רַבַּת שָׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שׂוֹנֵא שָׁלוֹם ׃
ALEP : ו   רבת שכנה-לה נפשי--    עם שונא שלום
WLC : רַבַּת שָׁכְנָה־לָּהּ נַפְשִׁי עִם שֹׂונֵא שָׁלֹום׃
LXXRP : πολλα G4183 A-APN παρωκησεν V-AAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : സമാധാനദ്വേഷിയോടുകൂടെ പാർക്കുന്നതു എനിക്കു മതിമതിയായി.
HOV : बहुत काल से मुझ को मेल के बैरियों के साथ बसना पड़ा है।
TEV : కలహప్రియునియొద్ద నేను చిరకాలము నివసించినవాడను.
ERVTE : శాంతిని ద్వేషించే ప్రజలతో నేను చాలా ఎక్కువ కాలం జీవించాను.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಸಮಾಧಾನವನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡುವವರ ಸಂಗಡ ವಾಸಮಾಡಿ ಸಾಕಾಯಿತು.
ERVKN : ಶಾಂತಿದ್ವೇಷಕರೊಂದಿಗೆ ನಾನು ಬಹುಕಾಲ ವಾಸಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV : જે શાંતિ પર દ્વેષ રાખે છે તેની સાથે રહીને હવે તો હું ધરાઇ ગયો છું.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੇ ਸੁਲ੍ਹਾ ਦੇ ਵੈਰੀ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਤੀਕ ਆਪਣੇ ਵਸੇਬਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : صُلح کے دُشمن کے ساتھ رہتے ہُوئے مجھے بڑی مُدت ہو گئی ۔
BNV : যারা শান্তিকে ঘৃণা করে তেমন লোকদের সঙ্গে আমি দীর্ঘদিন বাস করেছি|
ORV : ଶାନ୍ତି ଘୃଣାକାରୀମାନଙ୍କ ସହିତ ମୁଁ ଦୀର୍ଘଦିନଧରି ବାସ କରିଅଛି।
MRV : शांतीचा तिरस्कार करणाऱ्या लोकांजवळ मी खूप काळ राहिलो आहे.
7
KJV : I [am for] peace: but when I speak, they [are] for war.
KJVP : I H589 [am] [for] peace: H7965 but when H3588 I speak, H1696 they H1992 [are] for war. H4421
YLT : I [am] peace, and when I speak they [are] for war!
ASV : I am for peace: But when I speak, they are for war. Psalm 121 A Song of Ascents.
WEB : I am for peace, But when I speak, they are for war.
ESV : I am for peace, but when I speak, they are for war!
RV : I am {cf15i for} peace: but when I speak, they are for war.
RSV : I am for peace; but when I speak, they are for war!
NLT : I search for peace; but when I speak of peace, they want war! A song for pilgrims ascending to Jerusalem.
NET : I am committed to peace, but when I speak, they want to make war.
ERVEN : I ask for peace, but they want war.
TOV : நான் சமாதானத்தை நாடுகிறேன்; அவர்களோ, நான் பேசும்போது யுத்தத்துக்கு எத்தனப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : நான் சமாதானம் வேண்டும் என்றேன். ஆனால் அவர்கள் போரை விரும்புகிறார்கள்.
MHB : אֲ‍ֽנִי H589 PPRO-1MS ־ CPUN שָׁלוֹם H7965 NMS וְכִי H3588 W-CONJ אֲדַבֵּר H1696 VPY1MS הֵמָּה H1992 PPRO-3MP לַמִּלְחָמָֽה H4421 ׃ EPUN
BHS : אֲנִי־שָׁלוֹם וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה ׃
ALEP : ז   אני-שלום וכי אדבר    המה למלחמה
WLC : אֲ‍נִישָׁ־לֹום וְכִי אֲדַבֵּר הֵמָּה לַמִּלְחָמָה׃
LXXRP : μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM μισουντων G3404 V-PAPGP την G3588 T-ASF ειρηνην G1515 N-ASF ημην G1699 A-ASF ειρηνικος G1516 A-NSM οταν G3752 ADV ελαλουν G2980 V-IAI-1S αυτοις G846 D-DPM επολεμουν G4170 V-IAI-3P με G1473 P-AS δωρεαν G1431 N-ASF
MOV : ഞാൻ സമാധാനപ്രിയനാകുന്നു; ഞാൻ സംസാരിക്കുമ്പോഴോ അവർ കലശൽ തുടങ്ങുന്നു.
HOV : मैं तो मेल चाहता हूं; परन्तु मेरे बोलते ही, वे लड़ना चाहते हैं!
TEV : నేను కోరునది సమాధానమే అయినను మాట నా నోట వచ్చినతోడనే వారు యుద్ధమునకు సిద్ధమగుదురు.
ERVTE : నాకు శాంతి కావాలి. అది నేను చెప్పినట్లు ఆ ప్రజలకు యుద్ధం కావాలి.
KNV : ನಾನು ಸಮಾಧಾನವಾಗಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ನಾನು ಮಾತಾಡಲು ಅವರು ಯುದ್ಧಮಾಡು ವದಕ್ಕಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಶಾಂತಿ ನೆಲೆಸಿರಲಿ ಎಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದರೂ ಅವರು ಯುದ್ಧವನ್ನೇ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾರೆ.
GUV : જ્યારે મેં કહ્યું, “મારે શાંતિ જોઇએ છે. હું શાંતિ ચાહું છું.” ત્યારે તે લોકોને લડાઇ જોઇતી હતી.
PAV : ਮੈਂ ਸੁਲ੍ਹਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਜਦ ਮੈਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ, ਓਹ ਲੜਾਈ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ!।।
URV : میَں تو صُلح دوست ہوں پر جب بولتا ہوں تو وہ جنگ پر آمادہ ہو جاتے ہیں۔
BNV : আমি বলেছি আমি শান্তি চাই, কিন্তু তারা য়ুদ্ধ চেয়েছে|
ORV : ମୁଁ କହିଲି, ମୁଁ ଶାନ୍ତି ଚା ହେଁ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ୟୁଦ୍ଧ ଚାହାଁନ୍ତି।
MRV : मी म्हणालो, मला शांती हवी, म्हणून त्यांना युध्द हवे आहे.
×

Alert

×