Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections
Psalms 119:1

Psalms Chapters

Psalms 119 Verses

Books

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 119 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 119 Verses

1
KJV : Blessed [are] the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD.
KJVP : Blessed H835 [are] the undefiled H8549 in the way, H1870 who walk H1980 in the law H8451 of the LORD. H3068
YLT : [Aleph.] O the happiness of those perfect in the way, They are walking in the law of Jehovah,
ASV : ALEPH. Blessed are they that are perfect in the way, Who walk in the law of Jehovah.
WEB : ALEPH Blessed are those whose ways are blameless, Who walk according to Yaweh\'s law.
ESV : Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the LORD!
RV : ALEPH. Blessed are they that are perfect in the way, who walk in the law of the LORD.
RSV : Blessed are those whose way is blameless, who walk in the law of the LORD!
NLT : Joyful are people of integrity, who follow the instructions of the LORD.
NET : How blessed are those whose actions are blameless, who obey the law of the LORD.
ERVEN : Aleph What blessings there are for those who live pure lives! They follow the Lord's teachings.
TOV : கர்த்தருடைய வேதத்தின்படி நடக்கிற உத்தம மார்க்கத்தார் பாக்கியவான்கள்.
ERVTA : பரிசுத்த வாழ்க்கை வாழும் ஜனங்கள் மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்கள். அந்த ஜனங்கள் கர்த்தருடைய போதனைகளைப் பின்பற்றுகிறார்கள்.
MHB : אַשְׁרֵי H835 CMP תְמִֽימֵי H8549 ־ CPUN דָרֶךְ H1870 NMS הַֽהֹלְכִים H1980 בְּתוֹרַת H8451 B-CFS יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי תְמִימֵי־דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתוֹרַת יְהוָה ׃
ALEP : א   אשרי תמימי-דרך--    ההלכים בתורת יהוה
WLC : אַשְׁרֵי תְמִימֵי־דָרֶךְ הַהֹלְכִים בְּתֹורַת יְהוָה׃
LXXRP : αλληλουια G239 INJ α G1 N-NUI αλφ N μακαριοι G3107 A-NPM οι G3588 T-NPM αμωμοι G299 A-NPM εν G1722 PREP οδω G3598 N-DSF οι G3588 T-NPM πορευομενοι G4198 V-PMPNP εν G1722 PREP νομω G3551 N-DSM κυριου G2962 N-GSM
MOV : യഹോവയുടെ ന്യായപ്രമാണം അനുസരിച്ചു നടപ്പിൽ നിഷ്കളങ്കരായവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : क्या ही धन्य हैं वे जो चाल के खरे हैं, और यहोवा की व्यवस्था पर चलते हैं!
TEV : (ఆలెఫ్‌) యెహోవా ధర్మశాస్త్రము ననుసరించి నిర్దోషముగా నడుచుకొనువారు ధన్యులు
ERVTE : పవిత్ర జీవితాలు జీవించేవాళ్లు సంతోషంగా ఉంటారు. ఆ మనుష్యులు యెహోవా ఉపదేశాలను అనుసరిస్తారు.
KNV : ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಅಶುದ್ಧರಾಗದವರೂ ಕರ್ತನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವವರೂ ಧನ್ಯರು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ಅನುಸರಿಸುತ್ತಾ ಪವಿತ್ರರಾಗಿ ಜೀವಿಸುವವರು ಧನ್ಯರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : જેઓ પવિત્ર જીવન જીવે છે, તથા યહોવાના નિયમોને અનુસરે છે તેઓ આશીર્વાદિત છે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪਰਮ ਚਾਲ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੇ ਹਨ!
URV : مُبارک ہیں وہ جو کاہل رفتار ہیں جو خُداوند کی شریعت پر عمل کرتے ہیں۔
BNV : সেই সব লোক যারা সত্‌ ও শুদ্ধ জীবনযাপন করে তারা সুখী| ওই সব লোক প্রভুর শিক্ষামালাকে অনুসরণ করে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ପବିତ୍ର ଭାବରେ ଜୀବନୟାପନ କରନ୍ତି, ଓ ଯେଉଁମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ନିଯମସବୁ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଧନ୍ଯ !
MRV : शुध्द आयुष्य जगणारे लोक सुखी आहेत. ते लोक परमेश्वराची शिकवण पाळतात.
2
KJV : Blessed [are] they that keep his testimonies, [and that] seek him with the whole heart.
KJVP : Blessed H835 [are] they that keep H5341 his testimonies, H5713 [and] [that] seek H1875 him with the whole H3605 heart. H3820
YLT : O the happiness of those keeping His testimonies, With the whole heart they seek Him.
ASV : Blessed are they that keep his testimonies, That seek him with the whole heart.
WEB : Blessed are those who keep his statutes, Who seek him with their whole heart.
ESV : Blessed are those who keep his testimonies, who seek him with their whole heart,
RV : Blessed are they that keep his testimonies, that seek him with the whole heart.
RSV : Blessed are those who keep his testimonies, who seek him with their whole heart,
NLT : Joyful are those who obey his laws and search for him with all their hearts.
NET : How blessed are those who observe his rules, and seek him with all their heart,
ERVEN : What blessings there are for those who follow his rules! They seek him with all their heart.
TOV : அவருடைய சாட்சிகளைக் கைக்கொண்டு, அவரை முழு இருதயத்தோடும் தேடுகிறவர்கள் பாக்கியவான்கள்.
ERVTA : கர்த்தருடைய உடன்படிக்கைக்குக் கீழ்ப்படிகிற ஜனங்கள் மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்கள். அவர்கள் தங்கள் முழு இருதயத்தோடும் கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்கள்.
MHB : אַשְׁרֵי H835 CMP נֹצְרֵי H5341 עֵדֹתָיו H5713 בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN לֵב H3820 NMS יִדְרְשֽׁוּהוּ H1875 ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל־לֵב יִדְרְשׁוּהוּ ׃
ALEP : ב   אשרי נצרי עדתיו    בכל-לב ידרשוהו
WLC : אַשְׁרֵי נֹצְרֵי עֵדֹתָיו בְּכָל־לֵב יִדְרְשׁוּהוּ׃
LXXRP : μακαριοι G3107 A-NPM οι G3588 T-NPM εξερευνωντες G1830 V-PAPNP τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP ολη G3650 A-DSF καρδια G2588 N-DSF εκζητησουσιν G1567 V-FAI-3P αυτον G846 D-ASM
MOV : അവന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ പ്രമാണിച്ചു പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ അവനെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ ഭാഗ്യവാന്മാർ.
HOV : क्या ही धन्य हैं वे जो उसकी चितौनियों को मानते हैं, और पूर्ण मन से उसके पास आते हैं!
TEV : ఆయన శాసనములను గైకొనుచు పూర్ణహృదయముతో ఆయనను వెదకువారు ధన్యులు.
ERVTE : యెహోవా ఒడంబడికకు విధేయులయ్యే ప్రజలు సంతోషిస్తారు. వారు వారి హృదయపూర్తిగా యెహోవాకు విధేయులవుతారు.
KNV : ಆತನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ಧನ್ಯರು.
ERVKN : ಆತನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ವಿಧೇಯರಾಗುವವರು ಧನ್ಯರು.
GUV : જેઓ પૂર્ણ હૃદયથી યહોવાની શોધ કરે છે અને હંમેશા યહોવાના કરારનું પાલન કરે છે, તેઓ સર્વ આશીર્વાદિત છે.
PAV : ਧੰਨ ਓਹ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ, ਅਤੇ ਮਨੋਂ ਤਨੋਂ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ!
URV : مُبارک ہیں وہ جواُسکی شہادتو ں کومانتے ہیں ۔اور پورے دل سے اُس کے طا لِب ہیں۔
BNV : যারা প্রভুর চুক্তি মানে তারা সুখী| তারা সর্বান্তঃকরণ দিয়ে প্রভুকে মানে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଚୁକ୍ତି ମାନନ୍ତି, ଓ ଯେଉଁମାନେ ହୃଦଯରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଖାଜେନ୍ତି, ସମାନେେ ଧନ୍ଯ !
MRV : जे लोक परमेश्वराचा करार पाळतात ते सुखी आहेत. ते परमेश्वराच्या आज्ञा मानापासून पाळतात.
3
KJV : They also do no iniquity: they walk in his ways.
KJVP : They also H637 do H6466 no H3808 iniquity: H5766 they walk H1980 in his ways. H1870
YLT : Yea, they have not done iniquity, In His ways they have walked.
ASV : Yea, they do no unrighteousness; They walk in his ways.
WEB : Yes, they do nothing wrong. They walk in his ways.
ESV : who also do no wrong, but walk in his ways!
RV : Yea, they do no unrighteousness; they walk in his ways.
RSV : who also do no wrong, but walk in his ways!
NLT : They do not compromise with evil, and they walk only in his paths.
NET : who, moreover, do no wrong, but follow in his footsteps.
ERVEN : They don't do wrong. They follow his ways.
TOV : அவர்கள் அநியாயம் செய்வதில்லை; அவருடைய வழிகளில் நடக்கிறார்கள்.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் தீயவற்றைச் செய்வதில்லை. அவர்கள் கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்கள்.
MHB : אַף H637 CONJ לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN פָעֲלוּ H6466 עַוְלָה H5766 NFS בִּדְרָכָיו H1870 הָלָֽכוּ H1980 ׃ EPUN
BHS : אַף לֹא־פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ ׃
ALEP : ג   אף לא-פעלו עולה    בדרכיו הלכו
WLC : אַף לֹא־פָעֲלוּ עַוְלָה בִּדְרָכָיו הָלָכוּ׃
LXXRP : ου G3364 ADV γαρ G1063 PRT οι G3588 T-NPM εργαζομενοι G2038 V-PMPNP την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF αυτου G846 D-GSM επορευθησαν G4198 V-API-3P
MOV : അവർ നീതികേടു പ്രവർത്തിക്കാതെ അവന്റെ വഴികളിൽതന്നേ നടക്കുന്നു.
HOV : फिर वे कुटिलता का काम नहीं करते, वे उसके मार्गों में चलते हैं।
TEV : వారు ఆయన మార్గములలో నడుచుకొనుచు ఏ పాప మును చేయరు
ERVTE : ఆ మనుష్యులు చెడ్డ పనులు చెయ్యరు. వారు యెహోవాకు విధేయులవుతారు.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಅವರು ಅಪರಾಧ ವನ್ನು ಮಾಡದೆ ಆತನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡದ ಆತನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವರು.
GUV : તેઓ કદી ખરાબ કામ કરતા નથી, અને તેઓ યહોવાના ન્યાયી માર્ગની કેડીએ ચાલે છે.
PAV : ਓਹ ਤਾਂ ਬਦੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਓਹ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।
URV : اُن سے نا راستی نہیں ہوتی ۔ وہ اُ سکی راہوں پر چلتے ہیں۔
BNV : ওই সব লোক কোন মন্দ কাজ করে না| ওরা প্রভুকে মানে|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ କୌଣସି ଅଧର୍ମ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପଥ ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି।
MRV : ते लोक वाईट गोष्टी करीत नाहीत. ते परमेश्वराच्या आज्ञा पाळतात.
4
KJV : Thou hast commanded [us] to keep thy precepts diligently.
KJVP : Thou H859 hast commanded H6680 [us] to keep H8104 thy precepts H6490 diligently. H3966
YLT : Thou hast commanded us Thy precepts to keep diligently,
ASV : Thou hast commanded us thy precepts, That we should observe them diligently.
WEB : You have commanded your precepts, That we should fully obey them.
ESV : You have commanded your precepts to be kept diligently.
RV : Thou hast commanded {cf15i us} thy precepts, that we should observe them diligently.
RSV : Thou hast commanded thy precepts to be kept diligently.
NLT : You have charged us to keep your commandments carefully.
NET : You demand that your precepts be carefully kept.
ERVEN : Lord, you gave us your instructions and told us to always obey them.
TOV : உமது கட்டளைகளை நாங்கள் கருத்தாய்க் கைக்கொள்ளும்படி நீர் கற்பித்தீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் எங்களுக்கு உமது கட்டளைகளைக் கொடுத்தீர். அந்தக் கட்டளைகளுக்கு முற்றிலுமாகக் கீழ்ப்படியுமாறு கூறினீர்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS צִוִּיתָה H6680 פִקֻּדֶיךָ H6490 לִשְׁמֹר H8104 L-VQFC מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד ׃
ALEP : ד   אתה צויתה פקדיך--    לשמר מאד
WLC : אַתָּה צִוִּיתָה פִקֻּדֶיךָ לִשְׁמֹר מְאֹד׃
LXXRP : συ G4771 P-NS ενετειλω G1781 V-AMI-2S τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS φυλαξασθαι G5442 V-AMN σφοδρα G4970 ADV
MOV : നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ കൃത്യമായി ആചരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവയെ കല്പിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने अपने उपदेश इसलिये दिए हैं, कि वे यत्न से माने जाएं।
TEV : నీ ఆజ్ఞలను జాగ్రత్తగా గైకొనవలెనని నీవు మాకు ఆజ్ఞాపించియున్నావు.
ERVTE : యెహోవా, నీవు మాకు నీ ఆజ్ఞలిచ్చావు. ఆ ఆజ్ఞలకు మేము పూర్తిగా విధేయులము కావాలని నీవు మాతో చెప్పావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಜಾಗ್ರತೆಯಾಗಿ ಕೈಕೊಳ್ಳ ಬೇಕೆಂದು ನೀನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಮಗೆ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟವನೂ ನೀನೇ. ಅವುಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯರಾಗಬೇಕೆಂದು ನಮಗೆ ಹೇಳಿದವನೂ ನೀನೇ.
GUV : તમે અમને નિયમો આપ્યાં છે, તમે અમને તે હુકમોનું કાળજીપૂર્વક પાલન કરવા કહ્યું છે.
PAV : ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ, ਭਈ ਅਸੀਂ ਮਨ ਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰੀਏ।
URV : تُو نے اپنے قوانین دِۓ ہیں ۔تاکہ ہم دِل لگا کر اُنکو مانیں ۔
BNV : প্রভু, আপনি আমাদের আজ্ঞা দিয়েছেন এবং আপনি আমাদের ওই আজ্ঞাসমূহ পুরোপুরি মানতে বলেছেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ନିର୍ଦ୍ଦେଶସବୁ ଏବଂ ବିଧାନସବୁକୁ ସତର୍କ ରୂପେ ମାନିବା ପାଇଁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦଇେଅଛ।
MRV : परमेश्वरा, तू आम्हाला तुझ्या आज्ञा दिल्यास आणि त्या आज्ञा पूर्णपणे पाळायला तू आम्हाला सांगितलेस.
5
KJV : O that my ways were directed to keep thy statutes!
KJVP : O that H305 my ways H1870 were directed H3559 to keep H8104 thy statutes H2706 !
YLT : O that my ways were prepared to keep Thy statutes,
ASV : Oh that my ways were established To observe thy statutes!
WEB : Oh that my ways were steadfast To obey your statutes!
ESV : Oh that my ways may be steadfast in keeping your statutes!
RV : Oh that my ways were established to observe thy statutes!
RSV : O that my ways may be steadfast in keeping thy statutes!
NLT : Oh, that my actions would consistently reflect your decrees!
NET : If only I were predisposed to keep your statutes!
ERVEN : How I wish I could be more faithful in obeying your laws!
TOV : உமது பிரமாணங்களைக் கைக்கொள்ளும்படி, என் நடைகள் ஸ்திரப்பட்டால் நலமாயிருக்கும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் எப்போதும் உமது சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்தால் ஒருபோதும் அவமானப்படமாட்டேன்.
MHB : אַחֲלַי H305 יִכֹּנוּ H3559 דְרָכָי H1870 NCP-1MS לִשְׁמֹר H8104 L-VQFC חֻקֶּֽיךָ H2706 ׃ EPUN
BHS : אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ ׃
ALEP : ה   אחלי יכנו דרכי--    לשמר חקיך
WLC : אַחֲלַי יִכֹּנוּ דְרָכָי לִשְׁמֹר חֻקֶּיךָ׃
LXXRP : οφελον G3784 V-AAI-1S κατευθυνθειησαν G2720 V-APO-3P αι G3588 T-NPF οδοι G3598 N-NPF μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN φυλαξασθαι G5442 V-AMN τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ആചരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ നടപ്പു സ്ഥിരമായെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു.
HOV : भला होता कि तेरी विधियों के मानने के लिये मेरी चालचलन दृढ़ हो जाए!
TEV : ఆహా నీ కట్టడలను గైకొనునట్లు నా ప్రవర్తన స్థిరపడి యుండిన నెంత మేలు.
ERVTE : యెహోవా, నేను నీ ఆజ్ఞలకు ఎల్లప్పుడూ విధేయుడనౌతాను,
KNV : ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವದಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ನಡಿ ಸಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದರೆ,
GUV : મારા કાર્યો તમારા વિધિઓ સાથે સુમેળમાં રહે તેમ હું ઇચ્છુ છું.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੇਰੀ ਚਾਲ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪੱਕੀ ਹੋਵੇ!
URV : کاشکہ تیر ے آ ئین ماننے کے لئےمیری روشیں دُرست ہو جائیں !
BNV : প্রভু, সবসময় আমি যদি আপনার বিধি মানি,
ORV : ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି ୟେ, ମୁଁ ବୋଧହୁଏ ତୁମ୍ଭର ନିଯମ ଅପରିବର୍ତ୍ତନୀଯ ଭାବରେ ଅଧିକ ମାନିବି।
MRV : परमेश्वरा, मी जर नेहमी तुझे नियम पाळले.
6
KJV : Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
KJVP : Then H227 shall I not H3808 be ashamed, H954 when I have respect H5027 unto H413 all H3605 thy commandments. H4687
YLT : Then I am not ashamed In my looking unto all Thy commands.
ASV : Then shall I not be put to shame, When I have respect unto all thy commandments.
WEB : Then I wouldn\'t be disappointed, When I consider all of your commandments.
ESV : Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all your commandments.
RV : Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments.
RSV : Then I shall not be put to shame, having my eyes fixed on all thy commandments.
NLT : Then I will not be ashamed when I compare my life with your commands.
NET : Then I would not be ashamed, if I were focused on all your commands.
ERVEN : Then I would never feel ashamed when I look closely at your commands.
TOV : நான் உம்முடைய கற்பனைகளையெல்லாம் கண்ணோக்கும்போது, வெட்கப்பட்டுப்போவதில்லை.
ERVTA : நான் உமது கட்டளைகளைப் படிக்கும்போது நான் ஒருபோதும் அவமானத்திற்கு உள்ளாக்கப்படுவதில்லை.
MHB : אָז H227 ADV לֹא H3808 NADV ־ CPUN אֵבוֹשׁ H954 בְּהַבִּיטִי H5027 אֶל H413 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN מִצְוֺתֶֽיךָ H4687 ׃ EPUN
BHS : אָז לֹא־אֵבוֹשׁ בְּהַבִּיטִי אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶיךָ ׃
ALEP : ו   אז לא-אבוש--    בהביטי אל-כל-מצותיך
WLC : אָז לֹא־אֵבֹושׁ בְּהַבִּיטִי אֶל־כָּל־מִצְוֹתֶיךָ׃
LXXRP : τοτε G5119 ADV ου G3364 ADV μη G3165 ADV επαισχυνθω V-APS-1S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM με G1473 P-AS επιβλεπειν G1914 V-PAN επι G1909 PREP πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ സകലകല്പനകളെയും സൂക്ഷിക്കുന്നേടത്തോളം ഞാൻ ലജ്ജിച്ചുപോകയില്ല.
HOV : तब मैं तेरी सब आज्ञाओं की ओर चित्त लगाए रहूंगा, और मेरी आशा न टूटेगी।
TEV : నీ ఆజ్ఞలన్నిటిని నేను లక్ష్యము చేయునప్పుడు నాకు అవమానము కలుగనేరదు.
ERVTE : అప్పుడు నేను నీ ఆజ్ఞలను ఎప్పుడు చదివినా సిగ్గుపడను.
KNV : ಆಗ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ದೃಷ್ಟಿಸುವಾಗ ನಾಚಿಕೆ ಪಡೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುವಾಗ ನನಗೆ ನಾಚಿಕೆಯಾಗದು.
GUV : પછી જ્યારે હું તમારી બધી આજ્ઞાઓ અભ્યાસ કરીશ હું ક્યારેય શરમિંદો નહિં થાઉં.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਉੱਤੇ ਗੌਹ ਕਰਾਂਗਾ, ਤਦ ਮੈਂ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਵਾਂਗਾ।
URV : جب میَں تیر ے سب احکام کا لحِا ظ رکھُو ُنگا تو شرمنِدہ ہو نگا ۔
BNV : তাহলে আমি যখন আপনার আদেশগুলি নিয়ে চিন্তা করব তখন আমি লজ্জিত হবো না|
ORV : ୟଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ସକଳ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ରଖିବି, ତବେେ ମୁଁ ଲଜ୍ଜିତ ହବେି ନାହିଁ।
MRV : तर मी जेव्हा तुझ्या आज्ञांचा अभ्यास करीन तेव्हा मला कधीही लाज वाटणार नाही.
7
KJV : I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments.
KJVP : I will praise H3034 thee with uprightness H3476 of heart, H3824 when I shall have learned H3925 thy righteous H6664 judgments. H4941
YLT : I confess Thee with uprightness of heart, In my learning the judgments of Thy righteousness.
ASV : I will give thanks unto thee with uprightness of heart, When I learn thy righteous judgments.
WEB : I will give thanks to you with uprightness of heart, When I learn your righteous judgments.
ESV : I will praise you with an upright heart, when I learn your righteous rules.
RV : I will give thanks unto thee with uprightness of heart, when I learn thy righteous judgments.
RSV : I will praise thee with an upright heart, when I learn thy righteous ordinances.
NLT : As I learn your righteous regulations, I will thank you by living as I should!
NET : I will give you sincere thanks, when I learn your just regulations.
ERVEN : The more I understand how fair your laws are, the more sincerely I will praise you.
TOV : உம்முடைய நீதிநியாயங்களை நான் கற்றுக்கொள்ளும்போது, செம்மையான இருதயத்தால் உம்மைத் துதிப்பேன்.
ERVTA : உமது நியாயத்தையும் நன்மையையும் குறித்துப் படிக்கும்போது உம்மை உண்மையாகவே மகிமைப்படுத்தமுடியும்.
MHB : אוֹדְךָ H3034 בְּיֹשֶׁר H3476 לֵבָב H3824 NMS בְּלָמְדִי H3925 מִשְׁפְּטֵי H4941 צִדְקֶֽךָ H6664 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : אוֹדְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ ׃
ALEP : ז   אודך בישר לבב--    בלמדי משפטי צדקך
WLC : אֹודְךָ בְּיֹשֶׁר לֵבָב בְּלָמְדִי מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
LXXRP : εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP ευθυτητι G2118 N-DSF καρδιας G2588 N-GSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN μεμαθηκεναι G3129 V-RAN με G1473 P-AS τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN της G3588 T-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ നീതിയുള്ള വിധികളെ പഠിച്ചിട്ടു ഞാൻ പരമാർത്ഥഹൃദയത്തോടെ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും.
HOV : जब मैं तेरे धर्ममय नियमों को सीखूंगा, तब तेरा धन्यवाद सीधे मन से करूंगा।
TEV : నీతిగల నీ న్యాయవిధులను నేను నేర్చుకొనునప్పుడు యథార్థహృదయముతో నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లిం చెదను.
ERVTE : అప్పుడు నేను నీ న్యాయం, నీ మంచితనం గూర్చి చదిని నిన్ను నిజంగా ఘనపర్చగలుగుతాను.
KNV : ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ನ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ನಾನು ಕಲಿ ಯುವಾಗ ಯಥಾರ್ಥ ಹೃದಯದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾ ಡುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವನ್ನೂ ನೀತಿಯನ್ನೂ ಕಲಿತಂತೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
GUV : તમારા ખરા ન્યાયથી હું માહિતગાર થઇશ; ત્યારે શુદ્ધ હૃદયથી હું તમારો આભાર માનીશ.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰਿਆਂ ਸੱਚਿਆਂ ਨਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖ ਲਵਾਂਗਾ। ਮੈਂ ਸਿੱਧੇ ਮਨ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : جب میں تیری صد اقت کے احکا م سیکھ لُو ُ نگا ۔تُو سچے دِل سے تیرا شُکر ادا کُرونگا۔
BNV : তাহলে আমি প্রকৃতই আপনাকে সম্মান করতে পারবো, যখন আমি আপনার ন্যায্য বিধিগুলি সমীক্ষা করব|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସର୍ବାନ୍ତକରଣ ହୃଦଯ ସହିତ ପ୍ରଶଂସା କରିବି, ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନ୍ଯାଯପରାଯଣତା ବିଷଯରେ ଜାଣିବି।
MRV : मी जेव्हा तुझा चांगलुपणा आणि न्यायीपणा यांचा अभ्यास करीन तेव्हा मी तुला खरोखरच मान देईन.
8
KJV : I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. BETH.
KJVP : I will keep H8104 H853 thy statutes: H2706 O forsake H5800 me not H408 utterly H5704 H3966 .
YLT : Thy statutes I keep, leave me not utterly!
ASV : I will observe thy statutes: Oh forsake me not utterly.
WEB : I will observe your statutes. Don\'t utterly forsake me.
ESV : I will keep your statutes; do not utterly forsake me!
RV : I will observe thy statutes: O forsake me not utterly.
RSV : I will observe thy statutes; O forsake me not utterly!
NLT : I will obey your decrees. Please don't give up on me! Beth
NET : I will keep your statutes. Do not completely abandon me!&u05D1; (Bet)
ERVEN : I will obey your laws, so please don't leave me!
TOV : உமது பிரமாணங்களைக் கைக்கொள்ளுவேன்; முற்றிலும் என்னைக் கைவிடாதேயும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவேன். எனவே தயவுசெய்து என்னை விட்டு விலகாதேயும்!
MHB : אֶת H853 PART ־ CPUN חֻקֶּיךָ H2706 אֶשְׁמֹר H8104 אַֽל H408 ADV ־ CPUN תַּעַזְבֵנִי H5800 עַד H5704 PREP ־ CPUN מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : אֶת־חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־מְאֹד ׃
ALEP : ח   את-חקיך אשמר    אל-תעזבני עד-מאד
WLC : אֶת־חֻקֶּיךָ אֶשְׁמֹר אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־מְאֹד׃
LXXRP : τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS φυλαξω G5442 V-FAI-1S μη G3165 ADV με G1473 P-AS εγκαταλιπης G1459 V-AAS-2S εως G2193 PREP σφοδρα G4970 ADV
MOV : ഞാൻ നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ആചരിക്കും; എന്നെ അശേഷം ഉപേക്ഷിക്കരുതേ.ബേത്ത്. ബെത്ത്
HOV : मैं तेरी विधियों को मानूंगा: मुझे पूरी रीति से न तज!
TEV : నీ కట్టడలను నేను గైకొందును నన్ను బొత్తిగా విడనాడకుము.
ERVTE : యెహోవా, నేను నీ ఆజ్ఞలకు విధేయుడనవుతాను. కనుక దయచేసి నన్ను విడిచిపెట్టకుము!
KNV : ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವ ನನ್ನನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಕೈಬಿಡಬೇಡ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಡಬೇಡ!
GUV : હું તમારા વિધિઓને અનુસરીશ, તેથી કૃપા કરી મને છોડશો નહિ!
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਤਿਆਗ ਨਾ ਦੇਹ!।।
URV : مجھے بالکل ترک نہ کر دے ۔
BNV : প্রভু আমি আপনার আজ্ঞাগুলো পালন করবো তাই আমাকে ছেড়ে যাবেন না!
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବିଧିସବୁ ପାଳନ କରିବି। ମାେତେ ଏକୁଟିଆ କରି ଛାଡ଼ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरा, मी तुझ्या आज्ञा पाळेन. तेव्हा कृपाकरुन मला सोडून जाऊ नकोस.
9
KJV : Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed [thereto] according to thy word.
KJVP : Wherewithal H4100 shall a young man H5288 cleanse H2135 H853 his way H734 ? by taking heed H8104 [thereto] according to thy word. H1697
YLT : [Beth.] With what doth a young man purify his path? To observe -- according to Thy word.
ASV : BETH. Wherewith shall a young man cleanse his way? By taking heed thereto according to thy word.
WEB : BEIT How can a young man keep his way pure? By living according to your word.
ESV : How can a young man keep his way pure? By guarding it according to your word.
RV : BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed {cf15i thereto} according to thy word.
RSV : How can a young man keep his way pure? By guarding it according to thy word.
NLT : How can a young person stay pure? By obeying your word.
NET : How can a young person maintain a pure life? By guarding it according to your instructions!
ERVEN : Beth How can a young person live a pure life? By obeying your word.
TOV : வாலிபன் தன் வழியை எதினால் சுத்தம்பண்ணுவான்? உமது வசனத்தின்படி தன்னைக் காத்துக்கொள்ளுகிறதினால்தானே.
ERVTA : ஒரு இளைஞன் எவ்வாறு பரிசுத்த வாழ்க்கை வாழமுடியும்? உமது வழிகாட்டுதலின்படி நடப்பதால் மட்டுமே.
MHB : בַּמֶּה H4100 יְזַכֶּה H2135 ־ CPUN נַּעַר H5288 אֶת H853 PART ־ CPUN אָרְחוֹ H734 לִשְׁמֹר H8104 L-VQFC כִּדְבָרֶֽךָ H1697 ׃ EPUN
BHS : בַּמֶּה יְזַכֶּה־נַּעַר אֶת־אָרְחוֹ לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ ׃
ALEP : ט   במה יזכה-נער את-ארחו--    לשמר כדברך
WLC : בַּמֶּה יְזַכֶּה־נַּעַר אֶת־אָרְחֹו לִשְׁמֹר כִּדְבָרֶךָ׃
LXXRP : β N-NUI βηθ N εν G1722 PREP τινι G5100 I-DSN κατορθωσει V-FAI-3S ο G3588 T-NSM νεωτερος G3501 A-NSMC την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN φυλασσεσθαι G5442 V-PMN τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM σου G4771 P-GS
MOV : ബാലൻ തന്റെ നടപ്പിനെ നിർമ്മലമാക്കുന്നതു എങ്ങനെ? നിന്റെ വചനപ്രകാരം അതിനെ സൂക്ഷിക്കുന്നതിനാൽ തന്നേ.
HOV : जवान अपनी चाल को किस उपाय से शुद्ध रखे? तेरे वचन के अनुसार सावधान रहने से।
TEV : (బేత్‌) ¸°వనస్థులు దేనిచేత తమ నడత శుద్ధిపరచు కొందురు? నీ వాక్యమునుబట్టి దానిని జాగ్రత్తగా చూచుకొనుట చేతనే గదా?
ERVTE : యువకుడు పవిత్ర జీవితం ఎలా జీవించగలడు? నీ ఆజ్ఞలను అనుసరించుట ద్వారానే.
KNV : ಯೌವನಸ್ಥನು ಯಾವದರಿಂದ ತನ್ನ ನಡತೆಯನ್ನು ಶುಚಿಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು? ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳು ವದರಿಂದಲೇ.
ERVKN : ಯೌವನಸ್ಥನು ಪವಿತ್ರನಾಗಿ ಜೀವಿಸುವುದು ಯಾವುದರಿಂದ? ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವುದರಿಂದಲೇ.
GUV : જુવાન માણસ કેવી રીતે પોતાનું જીવન શુદ્ધ રાખી શકે? તમારા વચનોને અનુસરીને તે કરી શકે છે.
PAV : ਜੁਆਨ ਕਿਦਾਂ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਸੁੱਧ ਰੱਖੇॽ ਉਹ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਦੀ ਚੌਕਸੀ ਕਰੇ।
URV : جوان اپنی روش کس طر ح پا ک رکھے؟تیرے کلام کے مطُا بق اُس پر نگا ہ رکھنے سے ۔
BNV : একজন যুবক কি করে শুদ্ধ জীবনযাপন করবে? আপনার আদেশসমুহ মেনে সে এরকম করতে পারবে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯାନୁୟାଯୀ କିପରି ଜଣେ ୟୁବକ ତା'ର ଜୀବନକୁ ପବିତ୍ର କରିପାରିବ ?
MRV : तरुण माणूस शुध्द आयुष्य कसे जगू शकेल? तू दिलेली शिकवण आचरणात आणून.
10
KJV : With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
KJVP : With my whole H3605 heart H3820 have I sought H1875 thee : O let me not H408 wander H7686 from thy commandments H4480 H4687 .
YLT : With all my heart I have sought Thee, Let me not err from Thy commands.
ASV : With my whole heart have I sought thee: Oh let me not wander from thy commandments.
WEB : With my whole heart, I have sought you. Don\'t let me wander from your commandments.
ESV : With my whole heart I seek you; let me not wander from your commandments!
RV : With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments.
RSV : With my whole heart I seek thee; let me not wander from thy commandments!
NLT : I have tried hard to find you-- don't let me wander from your commands.
NET : With all my heart I seek you. Do not allow me to stray from your commands!
ERVEN : I try with all my heart to serve you. Help me obey your commands.
TOV : என் முழு இருதயத்தோடும் உம்மைத் தேடுகிறேன், என்னை உமது கற்பனைகளைவிட்டு வழிதப்பவிடாதேயும்.
ERVTA : நான் என் முழு இருதயத்தோடும் தேவனுக்கு சேவைசெய்ய முயல்வேன். தேவனே, உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய எனக்கு உதவும்.
MHB : בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS דְרַשְׁתִּיךָ H1875 אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּשְׁגֵּנִי H7686 מִמִּצְוֺתֶֽיךָ H4687 ׃ EPUN
BHS : בְּכָל־לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל־תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ ׃
ALEP : י   בכל-לבי דרשתיך    אל-תשגני ממצותיך
WLC : בְּכָל־לִבִּי דְרַשְׁתִּיךָ אַל־תַּשְׁגֵּנִי מִמִּצְוֹתֶיךָ׃
LXXRP : εν G1722 PREP ολη G3650 A-DSF καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS εξεζητησα G1567 V-AAI-1S σε G4771 P-AS μη G3165 ADV απωση V-AAS-3S με G1473 P-AS απο G575 PREP των G3588 T-GPF εντολων G1785 N-GPF σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നു; നിന്റെ കല്പനകൾ വിട്ടുനടപ്പാൻ എനിക്കു ഇടവരരുതേ.
HOV : मैं पूरे मन से तेरी खोज मे लगा हूं; मुझे तेरी आज्ञाओं की बाट से भटकने न दे!
TEV : నా పూర్ణహృదయముతో నిన్ను వెదకియున్నాను నన్ను నీ ఆజ్ఞలను విడిచి తిరుగనియ్యకుము.
ERVTE : నేను నా హృదయపూర్తిగా దేవుని సేవించుటకు ప్రయత్నిస్తాను. దేవా, నీ ఆజ్ఞలకు విధేయుడనవుటకు నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ನನ್ನ ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಂದ ನಾನು ತಪ್ಪಿಹೋಗ ದಂತೆ ಮಾಡು.
ERVKN : ನಾನು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ದೇವರ ಸೇವೆಮಾಡುವೆ; ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು.
GUV : મેઁ મારા ખરા હૃદયથી તને શોધ્યો છે; તારી આજ્ઞાઓથી ચૂકીને મને ભટકવા ન દે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਨਾਲ ਤੈਨੂੰ ਭਾਲਿਆ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਹੁਕਮਾਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਭਟਕਣ ਨਾ ਦੇਹ!
URV : مَیں پُو رے دِل سے طالب ہوا ُہوُں ۔ مجھے اپنے فر مان سے بھٹکنےنہ دے ۔
BNV : সমগ্র অন্তর দিয়ে আমি প্রভুর সেবা করতে চেষ্টা করি| ঈশ্বর, আপনার আজ্ঞা মানতে আমায় সাহায্য করুন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଚେଷ୍ଟା କରିବି ମାରେ ସର୍ବାନ୍ତକରଣ ହୃଦଯରେ ତୁମ୍ଭର ସବୋ କରିବି। ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାରୁ ଚାଲିୟିବାକୁ ମାେତେ ପ୍ରତିରୋଧ କର।
MRV : मी मनापासून देवाची सेवा करायचा प्रयत्न करतो. देवा, तुझ्या आज्ञा पाळण्यासाठी मला मदत कर.
11
KJV : Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee.
KJVP : Thy word H565 have I hid H6845 in mine heart, H3820 that H4616 I might not H3808 sin H2398 against thee.
YLT : In my heart I have hid Thy saying, That I sin not before Thee.
ASV : Thy word have I laid up in my heart, That I might not sin against thee.
WEB : I have hidden your word in my heart, That I might not sin against you.
ESV : I have stored up your word in my heart, that I might not sin against you.
RV : Thy word have I laid up in mine heart, that I might not sin against thee.
RSV : I have laid up thy word in my heart, that I might not sin against thee.
NLT : I have hidden your word in my heart, that I might not sin against you.
NET : In my heart I store up your words, so I might not sin against you.
ERVEN : I study your teachings very carefully so that I will not sin against you.
TOV : நான் உமக்கு விரோதமாய்ப் பாவஞ்செய்யாதபடிக்கு, உமது வாக்கை என்னிருதயத்தில் வைத்து வைத்தேன்.
ERVTA : நான் மிகவும் கவனமாக உமது போதனைகளைக் கற்றுக்கொள்ளுகிறேன். ஏனெனில் அப்போது நான் உமக்கெதிராகப் பாவம் செய்யமாட்டேன்.
MHB : בְּלִבִּי H3820 צָפַנְתִּי H6845 VQQ1MS אִמְרָתֶךָ H565 לְמַעַן H4616 L-CONJ לֹא H3808 NADV אֶֽחֱטָא H2398 ־ CPUN לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא־לָךְ ׃
ALEP : יא   בלבי צפנתי אמרתך--    למען לא אחטא-לך
WLC : בְּלִבִּי צָפַנְתִּי אִמְרָתֶךָ לְמַעַן לֹא אֶחֱטָא־לָךְ׃
LXXRP : εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS εκρυψα G2928 V-AAI-1S τα G3588 T-APN λογια G3051 N-APN σου G4771 P-GS οπως G3704 CONJ αν G302 PRT μη G3165 ADV αμαρτω G264 V-AAS-1S σοι G4771 P-DS
MOV : ഞാൻ നിന്നോടു പാപം ചെയ്യാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വചനത്തെ ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने तेरे वचन को अपने हृदय में रख छोड़ा है, कि तेरे विरुद्ध पाप न करूं।
TEV : నీ యెదుట నేను పాపము చేయకుండునట్లు నా హృదయములో నీ వాక్యము ఉంచుకొని యున్నాను.
ERVTE : నీ ఉపదేశాలను నేను చాలా జాగ్రత్తగా ధ్యానం చేసి నా హృదయంలో భద్రపరచుకొంటాను. ఎందుకంటే, నేను నీకు విరోధంగా పాపం చేయను
KNV : ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪ ಮಾಡದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಬಚ್ಚಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಪಾಪಮಾಡದಂತೆ ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મેં તમારા વચન કાળજી પૂર્વક મારા હૃદયમા રાખી મૂક્યા છે; જેથી, તમારી વિરુદ્ધ હું ફરી પાપ ન કરું.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਜਮਾ ਕਰ ਲਿਆ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰਾਂ!
URV : میَں؟ نے تیرے کلا م کو اپنے دِل میں رکھ لیا ہے ۔ تا کہ میں تیرے خلاف گُناہ نہ کروُں۔
BNV : আপনার শিক্ষামালা আমি যত্ন করে অনুধাবন করি, যাতে আমি আপনার বিরুদ্ধে পাপ না করি|
ORV : ମୁଁ ମାେ ହୃଦଯରେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞାକୁ ସଞ୍ଚଯ କରି ରଖିଅଛି, ୟପରେି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପାପ ନ କରିବି।
MRV : मी काळजीपूर्वक तुझी शिकवण अभ्यासतो. का? म्हणजे मी तुझ्याविरुध्द पाप करणार नाही.
12
KJV : Blessed [art] thou, O LORD: teach me thy statutes.
KJVP : Blessed H1288 [art] thou, H859 O LORD: H3068 teach H3925 me thy statutes. H2706
YLT : Blessed [art] Thou, O Jehovah, teach me Thy statutes.
ASV : Blessed art thou, O Jehovah: Teach me thy statutes.
WEB : Blessed are you, Yahweh. Teach me your statutes.
ESV : Blessed are you, O LORD; teach me your statutes!
RV : Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes.
RSV : Blessed be thou, O LORD; teach me thy statutes!
NLT : I praise you, O LORD; teach me your decrees.
NET : You deserve praise, O LORD! Teach me your statutes!
ERVEN : Lord, you are worthy of praise! Teach me your laws.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் ஸ்தோத்திரிக்கப்பட்டவர்; உம்முடைய பிரமாணங்களை எனக்குப் போதியும்.
ERVTA : ஆண்டவரே நீர் ஸ்தோத்தரிக்கப்பட்டவர். உமது சட்டங்களை எனக்குப் போதியும்.
MHB : בָּרוּךְ H1288 VWQ3MS אַתָּה H859 PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS לַמְּדֵנִי H3925 חֻקֶּֽיךָ H2706 ׃ EPUN
BHS : בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ ׃
ALEP : יב   ברוך אתה יהוה--    למדני חקיך
WLC : בָּרוּךְ אַתָּה יְהוָה לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
LXXRP : ευλογητος G2128 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S κυριε G2962 N-VSM διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നീ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ; നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചു തരേണമേ.
HOV : हे यहोवा, तू धन्य है; मुझे अपनी विधियां सिखा!
TEV : యెహోవా, నీవే స్తోత్రము నొందదగినవాడవు నీ కట్టడలను నాకు బోధించుము.
ERVTE : యెహోవా, నీకే స్తుతి. నీ న్యాయ చట్టాలు నాకు నేర్పించుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಸ್ತುತಿಸಲ್ಪಡು ವಾತನು; ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਹੈਂ, ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾ!
URV : اَے خُداوند ! تُو مبارک ہے ۔ مجھے اپنے آ ئین سِکھا۔
BNV : হে প্রভু, আপনি ধন্য| আপনার বিধিসমূহ আমায় শেখান|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରେ। ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାେତେ ଶିଖାଅ।
MRV : परमेश्वरा, तुझे कल्याण असो मला तुझे नियम शिकव.
13
KJV : With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
KJVP : With my lips H8193 have I declared H5608 all H3605 the judgments H4941 of thy mouth. H6310
YLT : With my lips I have recounted All the judgments of Thy mouth.
ASV : With my lips have I declared All the ordinances of thy mouth.
WEB : With my lips, I have declared all the ordinances of your mouth.
ESV : With my lips I declare all the rules of your mouth.
RV : With my lips have I declared all the judgments of thy mouth.
RSV : With my lips I declare all the ordinances of thy mouth.
NLT : I have recited aloud all the regulations you have given us.
NET : With my lips I proclaim all the regulations you have revealed.
ERVEN : I will repeat the laws we have heard from you.
TOV : உம்முடைய வாக்கின் நியாயத்தீர்ப்புகளையெல்லாம் என் உதடுகளால் விவரித்திருக்கிறேன்.
ERVTA : உமது ஞானமான முடிவுகளைப்பற்றி நான் பேசுவேன்.
MHB : בִּשְׂפָתַי H8193 סִפַּרְתִּי H5608 כֹּל H3605 NMS מִשְׁפְּטֵי H4941 ־ CPUN פִֽיךָ H6310 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי־פִיךָ ׃
ALEP : יג   בשפתי ספרתי--    כל משפטי-פיך
WLC : בִּשְׂפָתַי סִפַּרְתִּי כֹּל מִשְׁפְּטֵי־פִיךָ׃
LXXRP : εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN χειλεσιν G5491 N-DPN μου G1473 P-GS εξηγγειλα G1804 V-AAI-1S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ എന്റെ അധരങ്ങൾകൊണ്ടു നിന്റെ വായുടെ വിധികളെ ഒക്കെയും വർണ്ണിക്കുന്നു.
HOV : तेरे सब कहे हुए नियमों का वर्णन, मैं ने अपने मुंह से किया है।
TEV : నీ నోట నీవు సెలవిచ్చిన న్యాయవిధులన్నిటిని నా పెదవులతో వివరించుదును.
ERVTE : జ్ఞానంగల నీ నిర్ణయాలను గూర్చి నేను మాట్లాడుతాను.
KNV : ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸಾರಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ನಿರ್ಧಾರಗಳ ಕುರಿತು ವರ್ಣಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : મારા હોઠોથી હું તમારા બધાં નિયમો વિષે વાત કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਿਆਵਾਂ ਦਾ ਨਿਰਨਾ ਕੀਤਾ।
URV : مَیں نے اپنے لبو ں سے تیرے فرمودہ کلام کو بیان کیا۔
BNV : আমি আপনার সব প্রাজ্ঞ সিদ্ধান্তের কথা বলবো|
ORV : ମାେ ଓଷ୍ଠସହ ତୁମ୍ଭର ନ୍ଯାଯପରାଯଣତାକୁ ବାରମ୍ବାର କହିଅଛି।
MRV : मी तुझ्या सगळ्या शहाणपणाच्या निर्णयांबद्दल बोलेन.
14
KJV : I have rejoiced in the way of thy testimonies, as [much as] in all riches.
KJVP : I have rejoiced H7797 in the way H1870 of thy testimonies, H5715 as H5921 [much] [as] in all H3605 riches. H1952
YLT : In the way of Thy testimonies I have joyed, As over all wealth.
ASV : I have rejoiced in the way of thy testimonies, As much as in all riches.
WEB : I have rejoiced in the way of your testimonies, As much as in all riches.
ESV : In the way of your testimonies I delight as much as in all riches.
RV : I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches.
RSV : In the way of thy testimonies I delight as much as in all riches.
NLT : I have rejoiced in your laws as much as in riches.
NET : I rejoice in the lifestyle prescribed by your rules as if they were riches of all kinds.
ERVEN : I enjoy following your rules as much as others enjoy great riches.
TOV : திரளான செல்வத்தில் களிகூருவதுபோல, நான் உமது சாட்சிகளின் வழியில் களிகூருகிறேன்.
ERVTA : வேறெதைக் காட்டிலும் உமது உடன்படிக்கையைக் கற்பதில் களிப்படைவேன்.
MHB : בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS עֵדְוֺתֶיךָ H5715 שַׂשְׂתִּי H7797 כְּעַל H5921 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הֽוֹן H1952 ׃ EPUN
BHS : בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל־הוֹן ׃
ALEP : יד   בדרך עדותיך ששתי--    כעל כל-הון
WLC : בְּדֶרֶךְ עֵדְוֹתֶיךָ שַׂשְׂתִּי כְּעַל כָּל־הֹון׃
LXXRP : εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οδω G3598 N-DSF των G3588 T-GPN μαρτυριων G3142 N-GPN σου G4771 P-GS ετερφθην V-API-1S ως G3739 PRT επι G1909 PREP παντι G3956 A-DSM πλουτω G4149 N-DSM
MOV : ഞാൻ സർവ്വസമ്പത്തിലും എന്നപോലെ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളുടെ വഴിയിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
HOV : मैं तेरी चितौनियों के मार्ग से, मानों सब प्रकार के धन से हर्षित हुआ हूं।
TEV : సర్వసంపదలు దొరికినట్లు నీ శాసనముల మార్గమునుబట్టి నేను సంతోషించు చున్నాను.
ERVTE : ఒకడు గొప్ప ఐశ్వర్యంలో ఆనందించేలా నేను నీ ఆజ్ఞలు అనుసరించటంలో ఆనందిస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ, ಸಕಲ ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ಸಂತೋಷಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಸಕಲ ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಹೇಗೋ ಹಾಗೆಯೇ ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವೆನು.
GUV : સંપત્તિ કરતાં તમારા નિયમોમાં મને વધુ આનંદ મળે છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਰਿਹਾ, ਜਿਵੇਂ ਸਾਰੀ ਦੌਲਤ ਉੱਤੇ।
URV : مجھے تیری شہادتوں کے کی راہ سے شادمانی ہُؤئی جَیسی ہر طرح کی دولت سے ہوتی ہے۔
BNV : আমি য়ে কোন জিনিসের চেয়ে আপনার চুক্তিসমুহ জানতে বেশী উপভোগ করি|
ORV : ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯରେ ରହି ମୁଁ ସବୁ ସମ୍ଭବ ସମ୍ପଦ ପାଇଅଛି।
MRV : तुझ्या कराराचा अभ्यास करणे मला इतर कशाही पेक्षा आवडते.
15
KJV : I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
KJVP : I will meditate H7878 in thy precepts, H6490 and have respect H5027 unto thy ways. H734
YLT : In Thy precepts I meditate, And I behold attentively Thy paths.
ASV : I will meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways.
WEB : I will meditate on your precepts, And consider your ways.
ESV : I will meditate on your precepts and fix my eyes on your ways.
RV : I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways.
RSV : I will meditate on thy precepts, and fix my eyes on thy ways.
NLT : I will study your commandments and reflect on your ways.
NET : I will meditate on your precepts and focus on your behavior.
ERVEN : I will study your instructions. I will give thought to your way of life.
TOV : உமது கட்டளைகளைத் தியானித்து, உமது வழிகளைக் கண்ணோக்குகிறேன்.
ERVTA : நான் உமது சட்ட விதிகளை கலந்து ஆலோசிப்பேன். உமது வாழ்க்கை முறைகளைப் பின்பற்றுவேன்.
MHB : בְּפִקֻּדֶיךָ H6490 אָשִׂיחָה H7878 VQI1MS וְאַבִּיטָה H5027 אֹרְחֹתֶֽיךָ H734 ׃ EPUN
BHS : בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ ׃
ALEP : טו   בפקודיך אשיחה    ואביטה ארחתיך
WLC : בְּפִקֻּדֶיךָ אָשִׂיחָה וְאַבִּיטָה אֹרְחֹתֶיךָ׃
LXXRP : εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF εντολαις G1785 N-DPF σου G4771 P-GS αδολεσχησω V-AAS-1S και G2532 CONJ κατανοησω G2657 V-AAS-1S τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ ധ്യാനിക്കയും നിന്റെ വഴികളെ സൂക്ഷിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : मैं तेरे उपदेशों पर ध्यान करूंगा, और तेरे मार्गों की ओर दृष्टि रखूंगा।
TEV : నీ ఆజ్ఞలను నేను ధ్యానించెదను నీ త్రోవలను మన్నించెదను.
ERVTE : నీ నియమాలను నేను చర్చిస్తాను. నీ జీవిత విధానం నేను అనుసరిస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಧ್ಯಾನ ಮಾಡಿ, ನಿನ್ನ ದಾರಿಗಳನ್ನು ಗಮ ನಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಚರ್ಚಿಸುವೆನು ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾರ್ಗವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನು.
GUV : હું તમારા શાસનોની ચર્ચા કરું છું, હું તમારા જીવન જીવવાના માર્ગને અનુસરું છું.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮਾਰਗਾਂ ਉੱਤੇ ਗੌਹ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : میَں تیرے قوانین پر غور کرونگا۔ اور تیری راہوں کا لحاظ رکھونگا۔
BNV : আমি আপনার নিয়মের আলোচনা করি| আমি আপনার জীবনধারা অনুসরণ করি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶର ମଧ୍ଯସ୍ଥି ହବୋକୁ ଚାହୁଁଛି ଏବଂ ଯେଉଁ ରାସ୍ତା ତୁମ୍ଭେ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ କହିଅଛ ମୁଁ ତାହା ଅନୁସରଣ କରିବି।
MRV : मी तुझ्या नियमांबद्दल चर्चा करेन. मी तुझी जीवन जगण्याची पध्दत आचरेन.
16
KJV : I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. GIMEL.
KJVP : I will delight myself H8173 in thy statutes: H2708 I will not H3808 forget H7911 thy word. H1697
YLT : In Thy statutes I delight myself, I do not forget Thy word.
ASV : I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
WEB : I will delight myself in your statutes. I will not forget your word.
ESV : I will delight in your statutes; I will not forget your word.
RV : I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word.
RSV : I will delight in thy statutes; I will not forget thy word.
NLT : I will delight in your decrees and not forget your word. Gimel
NET : I find delight in your statutes; I do not forget your instructions.&u05D2; (Gimel)
ERVEN : I enjoy your laws. I will not forget your word.
TOV : உமது பிரமாணங்களில் மனமகிழ்ச்சியாயிருக்கிறேன்; உமது வசனத்தை மறவேன்.
ERVTA : நான் உமது சட்டங்களில் களிப்படைகிறேன். உமதுவார்த்தைகளை நான் மறக்கமாட்டேன்.
MHB : בְּחֻקֹּתֶיךָ H2708 אֶֽשְׁתַּעֲשָׁע H8173 לֹא H3808 NADV אֶשְׁכַּח H7911 דְּבָרֶֽךָ H1697 ׃ EPUN
BHS : בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ ׃
ALEP : טז   בחקתיך אשתעשע    לא אשכח דברך
WLC : בְּחֻקֹּתֶיךָ אֶשְׁתַּעֲשָׁע לֹא אֶשְׁכַּח דְּבָרֶךָ׃
LXXRP : εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN δικαιωμασιν G1345 N-DPN σου G4771 P-GS μελετησω G3191 V-FAI-1S ουκ G3364 ADV επιλησομαι V-FMI-1S των G3588 T-GPM λογων G3056 N-GPM σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ നിന്റെ ചട്ടങ്ങളിൽ രസിക്കും; നിന്റെ വചനത്തെ മറക്കയുമില്ല. ഗീമെൽ. ഗീമെൽ
HOV : मैं तेरी विधियों से सुख पाऊंगा; और तेरे वचन को न भूलूंगा॥
TEV : నీ కట్టడలనుబట్టి నేను హర్షించెదను. నీ వాక్యమును నేను మరువకయుందును.
ERVTE : నీ న్యాయ చట్టాలలో నేను ఆనందిస్తాను. నీ మాటలు నేను మరచిపోను.
KNV : ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಪಟ್ಟು, ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವೆನು, ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું તમારા વિધિઓને માનું છું; હું તેમને ભૂલી જઇશ નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਰਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਸਾਰਾਂਗਾ।।
URV : میَں تیرے آئین میں مسرور رہونگا۔ میَں تیرے کلام کو نہ بھولونگا۔
BNV : আমি আপনার বিধিসমুহ উপভোগ করি| আপনার বাক্য আমি ভুলবো না|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥାରେ ଆନନ୍ଦ କରିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ପାଶାରେିବି ନାହିଁ।
MRV : मला तुझे नियम आवडतात. मी तुझे शब्द विसरणार नाही.
17
KJV : Deal bountifully with thy servant, [that] I may live, and keep thy word.
KJVP : Deal bountifully H1580 with H5921 thy servant, H5650 [that] I may live, H2421 and keep H8104 thy word. H1697
YLT : [Gimel.] Confer benefits on Thy servant, I live, and I keep Thy word.
ASV : GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; So will I observe thy word.
WEB : GIMEL Do good to your servant. I will live and I will obey your word.
ESV : Deal bountifully with your servant, that I may live and keep your word.
RV : GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live; so will I observe thy word.
RSV : Deal bountifully with thy servant, that I may live and observe thy word.
NLT : Be good to your servant, that I may live and obey your word.
NET : Be kind to your servant! Then I will live and keep your instructions.
ERVEN : Gimel Be good to me, your servant, so that I may live to obey your word.
TOV : உமது அடியேனுக்கு அனுகூலமாயிரும்; அப்பொழுது நான் பிழைத்து, உமது வசனத்தைக் கைக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA : உமது ஊழியனாகிய என்னிடம் நல்ல வராயிரும். அதனால் நான் வாழ்ந்து உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய முடியும்.
MHB : גְּמֹל H1580 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN עַבְדְּךָ H5650 אֶֽחְיֶה H2421 VQY1MS וְאֶשְׁמְרָה H8104 דְבָרֶֽךָ H1697 ׃ EPUN
BHS : גְּמֹל עַל־עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ ׃
ALEP : יז   גמל על-עבדך אחיה    ואשמרה דברך
WLC : גְּמֹל עַל־עַבְדְּךָ אֶחְיֶה וְאֶשְׁמְרָה דְבָרֶךָ׃
LXXRP : γ N-NUI γιμαλ N ανταποδος G467 V-AAD-2S τω G3588 T-DSM δουλω G1401 N-DSM σου G4771 P-GS ζησομαι G2198 V-FMI-1S και G2532 CONJ φυλαξω G5442 V-FAI-1S τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM σου G4771 P-GS
MOV : ജീവച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു അടിയന്നു നന്മ ചെയ്യേണമേ; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ വചനം പ്രാമണിക്കും.
HOV : अपने दास का उपकार कर, कि मैं जीवित रहूं, और तेरे वचन पर चलता रहूं।
TEV : (గీమెల్‌) నీ సేవకుడనైన నేను బ్రదుకునట్లు నాయెడల నీ దయారసము చూపుము నీ వాక్యమునుబట్టి నేను నడుచుకొనుచుందును.
ERVTE : నీ సేవకుడనైన నాకు మేలుగా నుండుము. తద్వారా నేను జీవించగలను. నేను నీ ఆజ్ఞలకు వీధేయుడను అవుతాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಉಪಕಾರಮಾಡು; ಆಗ ನಾನು ಬದುಕಿ, ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ನನಗೆ ದಯೆತೋರು. ಆಗ ನಾನು ಜೀವದಿಂದಿದ್ದು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು.
GUV : મને તમારા સેવકને બદલો આપો; જેથી હુ જીવિત રહું અને તમારા વચનનું પાલન કરું.
PAV : ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਉੱਤੇ ਉਪਕਾਰ ਕਰ ਭਈ ਮੈਂ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਾਂ, ਤੇ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂ।
URV : اپنے بندہ پر احسان کر تاکہ میَں جیتا رہوں۔ اور تیرے کلام کو مانتا رہوں۔
BNV : আপনার দাস, এই য়ে আমি আমার প্রতি ভাল ব্যবহার করুন, যাতে আমি বেঁচে থাকতে পারি এবং আপনার আজ্ঞাসমুহ মানতে পারি|
ORV : ମୁଁ ୟମେନ୍ତ ବଞ୍ଚିପାରିବି, ଏଥିପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦାସର ମଙ୍ଗଳ କର, ଯେଉଁଥିରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ପାଳନ କରିପାରିବି,
MRV : माझ्याशी, तुझ्या सेवकाशी चांगला वाग, म्हणजे मी जिवंत राहू शकेन. आणि तुझ्या आज्ञा पाळू शकेन.
18
KJV : Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
KJVP : Open H1540 thou mine eyes, H5869 that I may behold H5027 wondrous things H6381 out of thy law H4480 H8451 .
YLT : Uncover mine eyes, and I behold wonders out of Thy law.
ASV : Open thou mine eyes, that I may behold Wondrous things out of thy law.
WEB : Open my eyes, That I may see wondrous things out of your law.
ESV : Open my eyes, that I may behold wondrous things out of your law.
RV : Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
RSV : Open my eyes, that I may behold wondrous things out of thy law.
NLT : Open my eyes to see the wonderful truths in your instructions.
NET : Open my eyes so I can truly see the marvelous things in your law!
ERVEN : Open my eyes so that I can see all the wonderful things in your teachings.
TOV : உமது வேதத்திலுள்ள அதிசயங்களை நான் பார்க்கும்படிக்கு, என் கண்களைத் திறந்தருளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, எனது கண்களைத் திறவும். நான் உமது போதனைகளைப் பார்க்கட்டும், நீர் செய்த அற்புதமான காரியங்களைப்பற்றிப் படிக்கட்டும்.
MHB : גַּל H1540 ־ CPUN עֵינַי H5869 CMD-1MS וְאַבִּיטָה H5027 נִפְלָאוֹת H6381 VNPFP מִתּוֹרָתֶֽךָ H8451 ׃ EPUN
BHS : גַּל־עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאוֹת מִתּוֹרָתֶךָ ׃
ALEP : יח   גל-עיני ואביטה--    נפלאות מתורתך
WLC : גַּל־עֵינַי וְאַבִּיטָה נִפְלָאֹות מִתֹּורָתֶךָ׃
LXXRP : αποκαλυψον G601 V-AAD-2S τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ κατανοησω G2657 V-AAS-1S τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN σου G4771 P-GS εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM νομου G3551 N-GSM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിലെ അത്ഭുതങ്ങളെ കാണേണ്ടതിന്നു എന്റെ കണ്ണുകളെ തുറക്കേണമേ.
HOV : मेरी आंखें खोल दे, कि मैं तेरी व्यवस्था की अद्भुत बातें देख सकूं।
TEV : నేను నీ ధర్మశాస్త్రమునందు ఆశ్చర్యమైన సంగతు లను చూచునట్లు నా కన్నులు తెరువుము.
ERVTE : యెహోవా, నా కళ్లు తెరువుము, అప్పుడు నేను నీ ఉపదేశములను అనుసరించి నీవు చేసిన ఆశ్చర్యకార్యాలను గూర్చి చదువుతాను.
KNV : ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆ; ಆಗ ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿನ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ನೋಡುವೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೆರೆ, ಆಗ ನಾನು ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಕಾಣುವೆ; ನೀನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಓದುವೆ.
GUV : તમારા નિયમશાસ્ત્રમાંની આશ્ચર્યકારક વાતોનું અવલોકન કરવા માટે; મારી આંખો ઉઘાડો.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਖੋਲ੍ਹ, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀਆਂ ਅਚਰਜ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਾਂ!
URV : میری آنکھیں کھول دے تاکہ میں تیری شریعت کے عجائب دیکھوں۔
BNV : প্রভু আমার চোখ খুলে দিন| আমাকে আপনার শিক্ষাসমুহ দেখতে দিন এবং য়েসব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় আপনি করেছেন তা পাঠ করতে দিন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ଆଖି ଉନ୍ମୁକ୍ତ କର। ଯେଉଁଥିରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାରୁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ବିଷଯମାନ ଦେଖିପାରିବି।
MRV : परमेश्वरा, माझे डोळे उघड मला तुझ्या शिकवणीकडे बघू दे आणि तू केलेल्या अद्भुत गोष्टीबद्दल वाचू दे.
19
KJV : I [am] a stranger in the earth: hide not thy commandments from me.
KJVP : I H595 [am] a stranger H1616 in the earth: H776 hide H5641 not H408 thy commandments H4687 from H4480 me.
YLT : A sojourner I [am] on earth, Hide not from me Thy commands.
ASV : I am a sojourner in the earth: Hide not thy commandments from me.
WEB : I am a stranger on the earth. Don\'t hide your commandments from me.
ESV : I am a sojourner on the earth; hide not your commandments from me!
RV : I am a sojourner in the earth: hide not thy commandments from me.
RSV : I am a sojourner on earth; hide not thy commandments from me!
NLT : I am only a foreigner in the land. Don't hide your commands from me!
NET : I am like a foreigner in this land. Do not hide your commands from me!
ERVEN : I feel like a stranger visiting here on earth. I need to know your commands. Don't keep them hidden from me.
TOV : பூமியிலே நான் பரதேசி; உமது கற்பனைகளை எனக்கு மறையாதேயும்.
ERVTA : நான் இத்தேசத்தில் ஒரு அந்நியன். கர்த்தாவே, என்னிடமிருந்து உமது போதனைகளை மறைக்காதேயும்.
MHB : גֵּר H1616 NMS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS בָאָרֶץ H776 BD-GFS אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּסְתֵּר H5641 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS מִצְוֺתֶֽיךָ H4687 ׃ EPUN
BHS : גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל־תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ ׃
ALEP : יט   גר אנכי בארץ    אל-תסתר ממני מצותיך
WLC : גֵּר אָנֹכִי בָאָרֶץ אַל־תַּסְתֵּר מִמֶּנִּי מִצְוֹתֶיךָ׃
LXXRP : παροικος G3941 A-NSM εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF μη G3165 ADV αποκρυψης G613 V-AAS-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ ഭൂമിയിൽ പരദേശിയാകുന്നു; നിന്റെ കല്പനകളെ എനിക്കു മറെച്ചുവെക്കരുതേ.
HOV : मैं तो पृथ्वी पर परदेशी हूं; अपनी आज्ञाओं को मुझ से छिपाए न रख!
TEV : నేను భూమిమీద పరదేశినై యున్నాను నీ ఆజ్ఞలను నాకు మరుగుచేయకుము.
ERVTE : ఈ దేశంలో నేను పరాయివాణ్ణి. యోహోవా, నీ ఉపదేశాలు నాకు దాచిపెట్టకుము.
KNV : ನಾನು ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಪರದೇಶಸ್ಥನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆ ಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಮರೆಮಾಡಬೇಡ.
ERVKN : ನಾನು ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅಪರಿಚಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಮರೆಮಾಡಬೇಡ.
GUV : પૃથ્વી પર હું તો એક યાત્રી છું; તારી આજ્ઞાઓ મારાથી સંતાડ નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਰਦੇਸੀ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਹੁਕਮ ਮੈਥੋਂ ਗੁਪਤ ਨਾ ਰੱਖ।
URV : میَں زمین پر مُسافر ہوں۔ اپنے فرمان مجھ سے پوشیدہ نہ رکھ۔
BNV : প্রভু, এই দেশে আমি একজন বিদেশী| আমার কাছ থেকে আপনার শিক্ষাকে আড়াল করে রাখবেন না|
ORV : ମୁଁ ଏହି ସ୍ଥାନରେ ଜଣେ ପ୍ରବାସୀ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାସବୁ ମାେ ଠାରୁ ଲୁଚାଅ ନାହିଁ।
MRV : मी या देशात परका आहे. परमेश्वरा, तुझी शिकवण माझ्या पासून लपवू नकोस.
20
KJV : My soul breaketh for the longing [that it hath] unto thy judgments at all times.
KJVP : My soul H5315 breaketh H1638 for the longing H8375 [that] [it] [hath] unto H413 thy judgments H4941 at all H3605 times. H6256
YLT : Broken hath my soul for desire Unto Thy judgments at all times.
ASV : My soul breaketh for the longing That it hath unto thine ordinances at all times.
WEB : My soul is consumed with longing for your ordinances at all times.
ESV : My soul is consumed with longing for your rules at all times.
RV : My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times.
RSV : My soul is consumed with longing for thy ordinances at all times.
NLT : I am always overwhelmed with a desire for your regulations.
NET : I desperately long to know your regulations at all times.
ERVEN : I constantly feel a hunger to understand your laws.
TOV : உமது நியாயங்கள்மேல் என் ஆத்துமா எக்காலமும் வைத்திருக்கிற வாஞ்சையினால் தொய்ந்து போகிறது.
ERVTA : நான் எப்போதும் உமது நியாயங்களைக் கற்க விரும்புகிறேன்.
MHB : גָּרְסָה H1638 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS לְתַאֲבָה H8375 אֶֽל H413 PREP ־ CPUN מִשְׁפָּטֶיךָ H4941 בְכָל H3605 ־ CPUN עֵֽת H6256 NMS ׃ EPUN
BHS : גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל־עֵת ׃
ALEP : כ   גרסה נפשי לתאבה--    אל-משפטיך בכל-עת
WLC : גָּרְסָה נַפְשִׁי לְתַאֲבָה אֶל־מִשְׁפָּטֶיךָ בְכָל־עֵת׃
LXXRP : επεποθησεν G3982 V-RAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN επιθυμησαι G1937 V-AAN τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN σου G4771 P-GS εν G1722 PREP παντι G3956 A-DSM καιρω G2540 N-DSM
MOV : നിന്റെ വിധികൾക്കായുള്ള നിത്യവാഞ്ഛകൊണ്ടു എന്റെ മനസ്സു തകർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरा मन तेरे नियमों की अभिलाषा के कारण हर समय खेदित रहता है।
TEV : నీ న్యాయవిధులమీద నాకు ఎడతెగని ఆశకలిగియున్నది దానిచేత నా ప్రాణము క్షీణించుచున్నది.
ERVTE : నేను ఎంతసేపూ నీ నిర్ణయాలను గూర్చి చదవాలని కోరుతున్నాను.
KNV : ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯ ವಿಧಿಗಳಿಗಾಗಿ ನನ್ನಲ್ಲಿರುವ ಅಭಿಲಾಷೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಜಜ್ಜಿಹೋಗಿದೆ
ERVKN : ನಿನ್ನ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳಲು ಯಾವಾಗಲೂ ನಾನು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારું હૃદય તમારા ન્યાયવચનો માટે હંમેશા તીવ્ર ઝંખના કરે છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਹਰ ਵੇਲੇ ਤੇਰਿਆਂ ਨਿਆਵਾਂ ਦੀ ਤਾਂਘ ਵਿੱਚ ਟੁੱਟਦੀ ਹੈ।
URV : میرا دل تیرے احکام کے اشتیاق میں ہر وقت تڑپتا رہتا ہے۔
BNV : সব সময়েই আমি আপনার সিদ্ধান্তগুলো অনুধাবন করতে চাই|
ORV : ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭର ଶାସନସକଳ ପଢ଼ିବା ପାଇଁ ବହୁତ ଚା ହେଁ।
MRV : तू घेतलेल्या निर्णयांचा मला सतत अभ्यास करावासा वाटतो.
21
KJV : Thou hast rebuked the proud [that are] cursed, which do err from thy commandments.
KJVP : Thou hast rebuked H1605 the proud H2086 [that] [are] cursed, H779 which do err H7686 from thy commandments H4480 H4687 .
YLT : Thou hast rebuked the cursed proud, Who are erring from Thy commands.
ASV : Thou hast rebuked the proud that are cursed, That do wander from thy commandments.
WEB : You have rebuked the proud who are cursed, Who wander from your commandments.
ESV : You rebuke the insolent, accursed ones, who wander from your commandments.
RV : Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do wander from thy commandments.
RSV : Thou dost rebuke the insolent, accursed ones, who wander from thy commandments;
NLT : You rebuke the arrogant; those who wander from your commands are cursed.
NET : You reprimand arrogant people. Those who stray from your commands are doomed.
ERVEN : You tell the proud how angry you are with them. All those who refuse to obey your word are cursed.
TOV : உமது கற்பனைகளை விட்டு வழிவிலகின சபிக்கப்பட்ட அகங்காரிகளை நீர் கடிந்துகொள்ளுகிறீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் பெருமைக்காரர்களைக் குறை கூறுகிறீர். அவர்களுக்குத் தீமைகள் நேரிடும். அவர்கள் உமது கற்பனைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய மறுக்கிறார்கள்.
MHB : גָּעַרְתָּ H1605 זֵדִים H2086 אֲרוּרִים H779 הַשֹּׁגִים H7686 מִמִּצְוֺתֶֽיךָ H4687 ׃ EPUN
BHS : גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ ׃
ALEP : כא   גערת זדים ארורים--    השגים ממצותיך
WLC : גָּעַרְתָּ זֵדִים אֲרוּרִים הַשֹּׁגִים מִמִּצְוֹתֶיךָ׃
LXXRP : επετιμησας G2008 V-AAI-2S υπερηφανοις G5244 A-DPM επικαταρατοι G1944 A-NPM οι G3588 T-NPM εκκλινοντες G1578 V-PAPNP απο G575 PREP των G3588 T-GPF εντολων G1785 N-GPF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ കല്പനകളെ വിട്ടുനടക്കുന്നവരായി ശപിക്കപ്പെട്ട അഹങ്കാരികളെ നീ ഭർത്സിക്കുന്നു.
HOV : तू ने अभिमानियों को, जो शापित हैं, घुड़का है, वे तेरी आज्ञाओं की बाट से भटके हुए हैं।
TEV : గర్విష్ఠులను నీవు గద్దించుచున్నావు. నీ ఆజ్ఞలను విడిచి తిరుగువారు శాపగ్రస్తులు.
ERVTE : యెహోవా, గర్వించే ప్రజలను నీవు గద్దిస్తావు. ఆ గర్విష్టులకు కీడులే సంభవిస్తాయి. నీ అజ్ఞలకు విధేయులవుటకు వారు నిరాకరిస్తారు.
KNV : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಹೋಗುವ ಶಾಪಗ್ರಸ್ಥರಾದ ಅಹಂಕಾರಿಗಳನ್ನು ನೀನು ಗದರಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ಗರ್ವಿಷ್ಠರನ್ನು ಖಂಡಿಸುವೆ. ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದ ಅವರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તમે ઉદ્ધત લોકોને જેઓ તમારી આજ્ઞાઓને માનતા નથી. તેમને ઠપકો આપો છો.
PAV : ਮੈਂ ਸਰਾਪੀ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵਰਜਿਆ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਤੋਂ ਭੁੱਲੇ ਫਿਰਦੇ ਹਨ।
URV : تُو نے اُن معلان مغروروں کو جھڑک دیا۔ جو تیرے فرمان سے بھٹکے رہتے ہیں۔
BNV : প্রভু, আপনি অহঙ্কারী লোকদের সমালোচনা করেন| যারা আপনার আদেশগুলি মানতে অস্বীকার করে, তাদের ভাগ্য়ে মন্দ কিছু ঘটবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ଗର୍ବୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଉପହାସ କର। ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାଗୁଡିକୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ବନ୍ଦ କରନ୍ତି ସମାନେେ ଅଭିଶପ୍ତ ହୁଅନ୍ତି।
MRV : परमेश्वरा, तू गर्विष्ठ लोकांवर सदैव टीका करतोस. त्यांचे वाईट होईल ते तुझ्या आज्ञा पाळायचे नाकारतात.
22
KJV : Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
KJVP : Remove H1556 from H4480 H5921 me reproach H2781 and contempt; H937 for H3588 I have kept H5341 thy testimonies. H5713
YLT : Remove from me reproach and contempt, For Thy testimonies I have kept.
ASV : Take away from me reproach and contempt; For I have kept thy testimonies.
WEB : Take reproach and contempt away from me, For I have kept your statutes.
ESV : Take away from me scorn and contempt, for I have kept your testimonies.
RV : Take away from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies.
RSV : take away from me their scorn and contempt, for I have kept thy testimonies.
NLT : Don't let them scorn and insult me, for I have obeyed your laws.
NET : Spare me shame and humiliation, for I observe your rules.
ERVEN : Don't let me be ashamed and embarrassed. I have obeyed your rules.
TOV : நிந்தையையும் அவமானத்தையும் என்னை விட்டகற்றும்; நான் உம்முடைய சாட்சிகளைக் கைக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : நான் வெட்கமுற்று அவமானப்படச் செய்யாதேயும். நான் உமது உடன்படிக்கைக்குக் கீழ்ப்படிகிறேன்.
MHB : גַּל H1556 מֵֽעָלַי H5921 חֶרְפָּה H2781 וָבוּז H937 כִּי H3588 CONJ עֵדֹתֶיךָ H5713 נָצָֽרְתִּי H5341 ׃ EPUN
BHS : גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי ׃
ALEP : כב   גל מעלי חרפה ובוז    כי עדתיך נצרתי
WLC : גַּל מֵעָלַי חֶרְפָּה וָבוּז כִּי עֵדֹתֶיךָ נָצָרְתִּי׃
LXXRP : περιελε G4014 V-AAD-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS ονειδος G3681 N-ASN και G2532 CONJ εξουδενωσιν N-ASF οτι G3754 CONJ τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS εξεζητησα G1567 V-AAI-1S
MOV : നിന്ദയും അപമാനവും എന്നോടു അകറ്റേണമേ; ഞാൻ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ പ്രമാണിക്കുന്നു.
HOV : मेरी नामधराई और अपमान दूर कर, क्योंकि मैं तेरी चितौनियों को पकड़े हूं।
TEV : నేను నీ శాసనముల ననుసరించుచున్నాను. నామీదికి రాకుండ నిందను తిరస్కారమును తొల గింపుము.
ERVTE : నన్ను సిగ్గుపడనియ్యకు, ఇబ్బంది పడనియ్యకు. నేను నీ ఒడంబడికకు విధేయుడనయ్యాను.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡ ಕಾರಣ ನಿಂದೆಯನ್ನೂ ತಿರಸ್ಕಾರವನ್ನೂ ನನಗೆ ದೂರಮಾಡಿಬಿಡು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಅವಮಾನಕ್ಕೂ ನಾಚಿಕೆಗೂ ಗುರಿಮಾಡಬೇಡ. ನಾನು ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મહેણાં તથા અપમાનને મારાથી દૂર કરો; કારણકે મેં તારાં નિયમો માન્યાં છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਨਿੰਦਿਆ ਤੇ ਨਫ਼ਰਤ ਰੇਹੜ ਦੇਹ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੈ!
URV : ملامت اور حقارت کو مجھ سے دور کر دےکیونکہ میَں نے تیری شہادتیں مانی ہیں۔
BNV : আমাকে লজ্জিত এবং বিব্রত করবেন না| আমি আপনার চুক্তি পালন করেছি|
ORV : ମାଠାରୁେ ନିନ୍ଦା ଓ ଅପମାନସବୁ ଦୂର କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ଅନୁସରଣ କରିଅଛି।
MRV : मला शरम वाटू देऊ नकोस. मला लाज आणू नकोस. मी तुझा करार पाळला आहे.
23
KJV : Princes also did sit [and] speak against me: [but] thy servant did meditate in thy statutes.
KJVP : Princes H8269 also H1571 did sit H3427 [and] speak H1696 against me: [but] thy servant H5650 did meditate H7878 in thy statutes. H2706
YLT : Princes also sat -- against me they spoke, Thy servant doth meditate in Thy statutes,
ASV : Princes also sat and talked against me; But thy servant did meditate on thy statutes.
WEB : Though princes sit and slander me, Your servant will meditate on your statutes.
ESV : Even though princes sit plotting against me, your servant will meditate on your statutes.
RV : Princes also sat and talked against me: {cf15i but} thy servant did meditate in thy statutes.
RSV : Even though princes sit plotting against me, thy servant will meditate on thy statutes.
NLT : Even princes sit and speak against me, but I will meditate on your decrees.
NET : Though rulers plot and slander me, your servant meditates on your statutes.
ERVEN : Even if rulers say bad things about me, I am your servant, and I continue to study your laws.
TOV : பிரபுக்களும் உட்கார்ந்து எனக்கு விரோதமாய்ப் பேசிக்கொள்ளுகிறார்கள்; உமது அடியேனோ, உமது பிரமாணங்களைத் தியானிக்கிறேன்.
ERVTA : தலைவர்களும்கூட என்னைப்பற்றித் தீயவற்றைக் கூறினார்கள். ஆனால் கர்த்தாவே, நான் உமது பணியாள், நான் உமது சட்டங்களைக் கற்றுக்கொள்கிறேன்.
MHB : גַּם H1571 CONJ יָֽשְׁבוּ H3427 שָׂרִים H8269 NMP בִּי B-PPRO-1MS נִדְבָּרוּ H1696 עַבְדְּךָ H5650 יָשִׂיחַ H7878 בְּחֻקֶּֽיךָ H2706 ׃ EPUN
BHS : גַּם יָשְׁבוּ שָׂרִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ ׃
ALEP : כג   גם ישבו שרים בי נדברו--    עבדך ישיח בחקיך
WLC : גַּם יָשְׁבוּ רִים בִּי נִדְבָּרוּ עַבְדְּךָ יָשִׂיחַ בְּחֻקֶּיךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT εκαθισαν G2523 V-AAI-3P αρχοντες G758 N-NPM και G2532 CONJ κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS κατελαλουν G2635 V-IAI-3P ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT δουλος G1401 N-NSM σου G4771 P-GS ηδολεσχει V-IAI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN δικαιωμασιν G1345 N-DPN σου G4771 P-GS
MOV : പ്രഭുക്കന്മാരും ഇരുന്നു എനിക്കു വിരോധമായി സംഭാഷിക്കുന്നു; എങ്കിലും അടിയൻ നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ധ്യാനിക്കുന്നു.
HOV : हाकिम भी बैठे हुए आपास में मेरे विरुद्ध बातें करते थे, परन्तु तेरा दास तेरी विधियों पर ध्यान करता रहा।
TEV : అధికారులు నాకు విరోధముగా సభతీర్చి మాటలాడు కొందురు నీ సేవకుడు నీ కట్టడలను ధ్యానించుచుండును.
ERVTE : నాయకులు కూడ నన్ను గూర్చి చెడు విషయాలు చెప్పారు. అయితే యెహోవా, నేను నీ సేవకుడను; మరియు నేను నీ న్యాయ చట్టాలు చదువుతాను.
KNV : ಪ್ರಧಾನರು ಕೂತುಕೊಂಡು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರೂ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಧ್ಯಾನಮಾಡುವನು.
ERVKN : ನಾಯಕರುಗಳು ಸಹ ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರು. ನಾನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವೆ.
GUV : સરદારો પણ આસનો પર બેઠાબેઠા મારી વિરુદ્ધ બોલતા હતા; પણ તારા સેવકે તમારા વિધિઓનું મનન તો કર્યુ છે.
PAV : ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਵੀ ਬਹਿ ਕੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਗੱਲਾਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਰਹੇਗਾ।
URV : اُمرا بھی بیٹھکر میرے خلاف باتیں کرتے ہیں ۔ لیکن تیرا بندہ تیرے آئین پر دھیان لگائے رہا۔
BNV : নেতারা পর্য়ন্ত আমার সম্পর্কে মন্দ কথা বলেছে| কিন্তু প্রভু, আমি, আপনার দাস এবং আমি আপনার বিধিসমূহ অনুধাবন করি|
ORV : ଏପରିକି ଅଧିପତିମାନେ ଶିଖନ୍ତି ଏବଂ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ ଉପାଯ କରନ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦାସ, ତୁମ୍ଭର ନିଯମର ମଧ୍ଯସ୍ଥି ହାଇେଛି।
MRV : नेते सुध्दा माझ्या विषयी वाईट बोलतात. पण परमेश्वरा, मी तुझा सेवक आहे आणि मी तुझ्या नियमांचा अभ्यास करतो.
24
KJV : Thy testimonies also [are] my delight [and] my counsellors. DALETH.
KJVP : Thy testimonies H5713 also H1571 [are] my delight H8191 [and] my counselors H376 H6098 .
YLT : Thy testimonies also [are] my delight, The men of my counsel!
ASV : Thy testimonies also are my delight And my counsellors.
WEB : Indeed your statutes are my delight, And my counselors.
ESV : Your testimonies are my delight; they are my counselors.
RV : Thy testimonies also are my delight {cf15i and} my counsellors.
RSV : Thy testimonies are my delight, they are my counselors.
NLT : Your laws please me; they give me wise advice. Daleth
NET : Yes, I find delight in your rules; they give me guidance.&u05D3; (Dalet)
ERVEN : Your rules make me happy. They give me good advice.
TOV : உம்முடைய சாட்சிகள் எனக்கு இன்பமும், என் ஆலோசனைக்காரருமாயிருக்கிறது.
ERVTA : உமது உடன்படிக்கை என் நல்ல நண்பனைப் போல உள்ளது. அது நல்ல அறிவுரையை எனக்குத் தருகிறது.
MHB : גַּֽם H1571 CONJ ־ CPUN עֵדֹתֶיךָ H5713 שַׁעֲשֻׁעָי H8191 אַנְשֵׁי H582 CMP עֲצָתִֽי H6098 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : גַּם־עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי ׃
ALEP : כד   גם-עדתיך שעשעי--    אנשי עצתי
WLC : גַּם־עֵדֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי אַנְשֵׁי עֲצָתִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT τα G3588 T-NPN μαρτυρια G3142 N-NPN σου G4771 P-GS μελετη N-NSF μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF συμβουλιαι N-NPF μου G1473 P-GS τα G3588 T-NPN δικαιωματα G1345 N-NPN σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങൾ എന്റെ പ്രമോദവും എന്റെ ആലോചനക്കാരും ആകുന്നു. ദാലെത്ത്. ദാലെത്ത്
HOV : तेरी चितौनियां मेरा सुखमूल और मेरे मन्त्री हैं॥
TEV : నీ శాసనములు నాకు సంతోషకరములు అవి నాకు ఆలోచనకర్తలైయున్నవి.
ERVTE : నీ ధర్మశాస్త్రమే నాకు శ్రేష్టమైన స్నేహితుడు. అది నాకు మంచి సలహా ఇస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳೇ ನನ್ನ ಆನಂದವೂ ಆಲೋಚನಾ ಕರ್ತರೂ ಆಗಿವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ನನಗೆ ಉತ್ತಮ ಸ್ನೇಹಿತನಂತಿದೆ. ಅದು ನನಗೆ ಬುದ್ಧಿಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿ ಕೊಡುವುದು.
GUV : હું તમારા નિયમોને માનું છું. અને હા, તેઓ મારા સલાહકારો પણ છે.
PAV : ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਵੀ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸਲਾਹਕਾਰ ਹਨ।।
URV : تیری شہادتیں مجھے مرغوب اور میری مُشیر ہیں۔
BNV : আপনার চুক্তি আমার নিকট বন্ধু| ওটি আমাকে ভালো উপদেশ দেয়|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଆଇନଗତ ଆଦେଶ ମାେତେ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ। ସମାନେେ ମାରେ ଅତି ଆପଣାର ଆଦେଶଦାତା।
MRV : तुझा करार माझा सर्वांत चांगला मित्र आहे. तो मला चांगला उपदेश करतो.
25
KJV : My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
KJVP : My soul H5315 cleaveth H1692 unto the dust: H6083 quicken H2421 thou me according to thy word. H1697
YLT : [Daleth.] Cleaved to the dust hath my soul, Quicken me according to Thy word.
ASV : DALETH. My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word.
WEB : DALED My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word!
ESV : My soul clings to the dust; give me life according to your word!
RV : DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word.
RSV : My soul cleaves to the dust; revive me according to thy word!
NLT : I lie in the dust; revive me by your word.
NET : I collapse in the dirt. Revive me with your word!
ERVEN : Daleth I lie here like a dying man. Say the word, and I will live again.
TOV : என் ஆத்துமா மண்ணோடு ஒட்டிக்கொண்டிருக்கிறது; உமது வசனத்தின்படி என்னை உயிர்ப்பியும்.
ERVTA : நான் விரைவில் மரிப்பேன். கர்த்தாவே, கட்டளையிடும், என்னை வாழவிடும்.
MHB : דָּֽבְקָה H1692 לֶעָפָר H6083 LD-NMS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS חַיֵּנִי H2421 כִּדְבָרֶֽךָ H1697 ׃ EPUN
BHS : דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ ׃
ALEP : כה   דבקה לעפר נפשי    חיני כדברך
WLC : דָּבְקָה לֶעָפָר נַפְשִׁי חַיֵּנִי כִּדְבָרֶךָ׃
LXXRP : δ N-NUI δελθ N εκολληθη G2853 V-API-3S τω G3588 T-DSN εδαφει G1475 N-DSN η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS ζησον G2198 V-AAD-2S με G1473 P-AS κατα G2596 PREP τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ പ്രാണൻ പൊടിയോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; തിരുവചനപ്രകാരം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : मैं धूल में पड़ा हूं; तू अपने वचन के अनुसार मुझ को जिला!
TEV : (దాలెత్‌) నా ప్రాణము మంటిని హత్తుకొనుచున్నది నీ వాక్యముచేత నన్ను బ్రదికింపుము.
ERVTE : నేను త్వరలోనే చనిపోతాను. యెహోవా, నీ మాటలతో నన్ను ఉజ్జీవింప జేయుము.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಧೂಳಿಗೆ ಹತ್ತಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀ ವಿಸು.
ERVKN : ನನಗೆ ಸಾವು ಸಮೀಪಿಸಿದೆ. ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಮಾಡು.
GUV : હું મૃત્યુ પામવાની તૈયારીમાં છું. તમારા વચન આપ્યું હતું પ્રમાણે મને જિવડા.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਖਾਕ ਵਿੱਚ ਰਲ ਗਈ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਜਿਵਾਲ!
URV : میری جان خاک میں مِل گئی۔تُو اپنے کلام کے مُطابق مجھے زندہ کر ۔
BNV : আমি খুব শীঘ্রই মারা যাবো| প্রভু আপনি আজ্ঞা দিন এবং আমাকে বাঁচতে দিন|
ORV : ମୁଁ ମରିବା ବେଳେ ଧୂଳିରେ ଗଡ଼େ। ୟପରେି ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ଦ୍ବାରା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛି, ମାେତେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : मी लवकरच मरणार आहे. परमेश्वरा, आज्ञा कर आणि मला जगू दे.
26
KJV : I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes.
KJVP : I have declared H5608 my ways, H1870 and thou heardest H6030 me: teach H3925 me thy statutes. H2706
YLT : My ways I have recounted, And Thou answerest me, teach me Thy statutes,
ASV : I declared my ways, and thou answeredst me: Teach me thy statutes.
WEB : I declared my ways, and you answered me. Teach me your statutes.
ESV : When I told of my ways, you answered me; teach me your statutes!
RV : I declared my ways, and thou answeredst me: teach me thy statutes.
RSV : When I told of my ways, thou didst answer me; teach me thy statutes!
NLT : I told you my plans, and you answered. Now teach me your decrees.
NET : I told you about my ways and you answered me. Teach me your statutes!
ERVEN : I told you about my life, and you answered me. Now, teach me your laws.
TOV : என் வழிகளை நான் உமக்கு விவரித்துக் காட்டினபோது எனக்குச் செவிகொடுத்தீர்; உமது பிரமாணங்களை எனக்குப் போதியும்.
ERVTA : நான் என் வாழ்க்கையைப்பற்றி உமக்குக் கூறினேன். நீர் எனக்கு பதிலளித்தீர். இப்போது, உமது சட்டங்களை எனக்குக் கற்பியும்.
MHB : דְּרָכַי H1870 NMP-1MS סִפַּרְתִּי H5608 וַֽתַּעֲנֵנִי H6030 לַמְּדֵנִי H3925 חֻקֶּֽיךָ H2706 ׃ EPUN
BHS : דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ ׃
ALEP : כו   דרכי ספרתי ותענני    למדני חקיך
WLC : דְּרָכַי סִפַּרְתִּי וַתַּעֲנֵנִי לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
LXXRP : τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF μου G1473 P-GS εξηγγειλα G1804 V-AAI-1S και G2532 CONJ επηκουσας V-AAI-2S μου G1473 P-GS διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ വഴികളെ ഞാൻ വിവരിച്ചപ്പോൾ നീ എനിക്കു ഉത്തരമരുളി; നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
HOV : मैं ने अपनी चालचलन का तुझ से वर्णन किया है और तू ने मेरी बात मान ली है; तू मुझ को अपनी विधियां सिखा!
TEV : నా చర్య అంతయు నేను చెప్పుకొనగా నీవు నాకు ఉత్తరమిచ్చితివి నీ కట్టడలను నాకు బోధింపుము
ERVTE : నా జీవితం గూర్చి నేను నీతో చెప్పాను. నీవు నాకు జవాబు ఇచ్చావు. ఇప్పుడు నాకు నీ న్యాయ చట్టాలు నేర్పించు.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಸಾರಲು, ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟೆ; ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೀವಿತದ ಬಗ್ಗೆ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೆ ಹೇಳಿಕೊಂಡೆ. ಆಗ ನೀನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದೆ. ಈಗ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
GUV : મેં મારા માગોર્ પ્રગટ કર્યા; અને તેઁ મને ઉત્તર આપ્યો; મને તારા વિધિઓ શીખવ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਚਾਲ ਨੂੰ ਪਰਗਟ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾ!
URV : میَں نے اپنی رَوشوں کا اظہار کیا اور تُو نے مجھے جواب دیا۔ مجھے اپنے آئین کی تعلیم دے۔
BNV : আমার জীবন সম্পর্কে আমি আপনাকে বলেছি এবং আপনি আমায় উত্তর দিয়েছেন| এখন আমাকে আপনার বিধি সম্পর্কে শিক্ষা দিন|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମାରେ ଜୀବନ ବିଷଯରେ କହିଅଛି। ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦଇେଅଛ। ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାେତେ ଶିଖାଅ।
MRV : मी तुला माझ्या आयुष्या बद्दल सांगितले आणि तू मला उत्तर दिलेस. आता मला तुझे नियम शिकव.
27
KJV : Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works.
KJVP : Make me to understand H995 the way H1870 of thy precepts: H6490 so shall I talk H7878 of thy wondrous works. H6381
YLT : The way of Thy precepts cause me to understand, And I meditate in Thy wonders.
ASV : Make me to understand the way of thy precepts: So shall I meditate on thy wondrous works.
WEB : Let me understand the teaching of your precepts! Then I will meditate on your wondrous works.
ESV : Make me understand the way of your precepts, and I will meditate on your wondrous works.
RV : Make me to understand the way of thy precepts: so shall I meditate of thy wondrous works.
RSV : Make me understand the way of thy precepts, and I will meditate on thy wondrous works.
NLT : Help me understand the meaning of your commandments, and I will meditate on your wonderful deeds.
NET : Help me to understand what your precepts mean! Then I can meditate on your marvelous teachings.
ERVEN : Help me understand your instructions, and I will think about your wonderful teachings.
TOV : உமது கட்டளைகளின் வழியை எனக்கு உணர்த்தியருளும்; அப்பொழுது உமது அதிசயங்களைத் தியானிப்பேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது சட்டங்களை நான் புரிந்துகொள்ள எனக்கு உதவும். நீர் செய்த அற்புதமான காரியங்களை நான் படிக்கட்டும்.
MHB : דֶּֽרֶךְ H1870 ־ CPUN פִּקּוּדֶיךָ H6490 הֲבִינֵנִי H995 וְאָשִׂיחָה H7878 בְּנִפְלְאוֹתֶֽיךָ H6381 ׃ EPUN
BHS : דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאוֹתֶיךָ ׃
ALEP : כז   דרך-פקודיך הבינני    ואשיחה בנפלאותיך
WLC : דֶּרֶךְ־פִּקּוּדֶיךָ הֲבִינֵנִי וְאָשִׂיחָה בְּנִפְלְאֹותֶיךָ׃
LXXRP : οδον G3598 N-ASF δικαιωματων G1345 N-GPN σου G4771 P-GS συνετισον V-AAD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ αδολεσχησω V-AAS-1S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM θαυμασιοις G2297 A-DPM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളുടെ വഴി എന്നെ ഗ്രഹിപ്പിക്കേണമേ; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളെ ധ്യാനിക്കും.
HOV : अपने उपदेशों का मार्ग मुझे बता, तब मैं तेरे आश्यर्चकर्मों पर ध्यान करूंगा।
TEV : నీ ఉపదేశమార్గమును నాకు బోధపరచుము. నీ ఆశ్చర్యకార్యములను నేను ధ్యానించెదను.
ERVTE : యెహోవా, నీ న్యాయ చట్టాలు గ్రహించుటకు నాకు సహాయం చేయుము. నీవు చేసిన ఆశ్చర్య కార్యాలను నన్ను ధ్యానం చేయనిమ్ము.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನಾನು ಗ್ರಹಿಸಮಾಡು; ಆಗ ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು. ನೀನು ಮಾಡಿದ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸು.
GUV : તમારા શાસનોને સમજવામાં મારી મદદ કરો, જેથી હું તમારા અદૃભૂત કાર્યો વિશે ચર્ચા કરી શકું.
PAV : ਆਪਣੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮਾਂ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਲਾਵਾਂਗਾ।
URV : اپنے قوانین کی راہ مجھے سمجھا دے۔ اور میَں تیرے عجائب پر دھیان کرونگا۔
BNV : প্রভু আপনার বিধি বুঝতে আমায় সাহায্য করুন| য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় আপনি করেছেন তা আমায় বলতে দিন|
ORV : ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶଗୁଡ଼ିକ ଅନୁସାରେ ମାେତେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କର। ତବେେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ ବିଷଯରେ ଗଭୀରତମ ଭାବିବି।
MRV : परमेश्वरा, तुझे नियम समजून घेण्यासाठी मला मदत कर. तू ज्या आश्चर्यकारक गोष्टी केल्या आहेस त्या मला अभ्यासू दे.
28
KJV : My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
KJVP : My soul H5315 melteth H1811 for heaviness H4480 H8424 : strengthen H6965 thou me according unto thy word. H1697
YLT : My soul hath dropped from affliction, Establish me according to Thy word.
ASV : My soul melteth for heaviness: Strengthen thou me according unto thy word.
WEB : My soul is weary with sorrow: Strengthen me according to your word.
ESV : My soul melts away for sorrow; strengthen me according to your word!
RV : My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word.
RSV : My soul melts away for sorrow; strengthen me according to thy word!
NLT : I weep with sorrow; encourage me by your word.
NET : I collapse from grief. Sustain me by your word!
ERVEN : I am sad and tired. Say the word, and make me strong again.
TOV : சஞ்சலத்தால் என் ஆத்துமா கரைந்து போகிறது; உமது வசனத்தின்படி என்னை எடுத்து நிறுத்தும்.
ERVTA : நான் வருத்தமடைந்து களைத்துப்போனேன். நீர் கட்டளையிடும், என்னை மீண்டும் பலப்படுத்தும்.
MHB : דָּלְפָה H1811 VQQ3FS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מִתּוּגָה H8424 קַיְּמֵנִי H6965 כִּדְבָרֶֽךָ H1697 ׃ EPUN
BHS : דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ ׃
ALEP : כח   דלפה נפשי מתוגה    קימני כדברך
WLC : דָּלְפָה נַפְשִׁי מִתּוּגָה קַיְּמֵנִי כִּדְבָרֶךָ׃
LXXRP : εσταξεν V-AAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS απο G575 PREP ακηδιας N-GSF βεβαιωσον G950 V-AAD-2S με G1473 P-AS εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM λογοις G3056 N-DPM σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ പ്രാണൻ വിഷാദംകൊണ്ടു ഉരുകുന്നു; നിന്റെ വചനപ്രകാരം എന്നെ നിവിർത്തേണമേ.
HOV : मेरा जीवन उदासी के मारे गल चला है; तू अपने वचन के अनुसार मुझे सम्भल!
TEV : వ్యసనమువలన నా ప్రాణము నీరైపోయెను నీ వాక్యముచేత నన్ను స్థిరపరచుము.
ERVTE : నేను అలసిపోయి విచారంగా ఉన్నాను. ఆజ్ఞయిచ్చి నన్ను మరల బలపర్చుము.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಭಾರದಿಂದ ಕರಗಿಹೋಗುತ್ತದೆ; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಸ್ಥಿರಮಾಡು;
ERVKN : ನಾನು ದುಃಖಗೊಂಡಿರುವೆ ಮತ್ತು ಆಯಾಸಗೊಂಡಿರುವೆ. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡು ಮತ್ತೆ ಬಲಗೊಳಿಸು.
GUV : ખને કારણે મારું હૃદય ભારે થઇ ગયું છે, તમે આપેલા વચન પ્રમાણે મને બળવાન કરો.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਉਦਾਸੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਢਲ ਗਈ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਦ੍ਰਿੜ੍ਹ ਕਰ!
URV : غم کے مارے میری جان گھُلی جاتی ہے۔ اپنے کلام کے مُطابق مجھے تقویت دے۔
BNV : আমি দুঃখী এবং শ্রান্ত| আপনি আজ্ঞা করুন এবং আমি আবার শক্তিশালী হয়ে উঠবো|
ORV : ମୁଁ ଦୁଃଖିତ ଓ କ୍ଲାନ୍ତ ଅଟେ। ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ମାେତେ ପୁଣି ଶକ୍ତିଶାଳୀ କର।
MRV : मी खिन्न आणि दमलेलो आहे. आज्ञा कर आणि मला परत बलवान बनव.
29
KJV : Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously.
KJVP : Remove H5493 from H4480 me the way H1870 of lying: H8267 and grant me thy law H8451 graciously. H2603
YLT : The way of falsehood turn aside from me And with Thy law favour me.
ASV : Remove from me the way of falsehood; And grant me thy law graciously.
WEB : Keep me from the way of deceit. Grant me your law graciously!
ESV : Put false ways far from me and graciously teach me your law!
RV : Remove from me the way of falsehood: and grant me thy law graciously.
RSV : Put false ways far from me; and graciously teach me thy law!
NLT : Keep me from lying to myself; give me the privilege of knowing your instructions.
NET : Remove me from the path of deceit! Graciously give me your law!
ERVEN : Don't let me live a lie. Guide me with your teachings.
TOV : பொய்வழியை என்னைவிட்டு விலக்கி, உம்முடைய வேதத்தை எனக்கு அருள்செய்யும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் பொய்யாக வாழாதபடிச் செய்யும். உமது போதனைகளால் என்னை வழிநடத்தும்.
MHB : דֶּֽרֶךְ H1870 ־ CPUN שֶׁקֶר H8267 NMS הָסֵר H5493 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וְֽתוֹרָתְךָ H8451 חָנֵּֽנִי H2603 ׃ EPUN
BHS : דֶּרֶךְ־שֶׁקֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתוֹרָתְךָ חָנֵּנִי ׃
ALEP : כט   דרך-שקר הסר ממני    ותורתך חנני
WLC : דֶּרֶךשְֶׁ־קֶר הָסֵר מִמֶּנִּי וְתֹורָתְךָ חָנֵּנִי׃
LXXRP : οδον G3598 N-ASF αδικιας G93 N-GSF αποστησον V-AAD-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ τω G3588 T-DSM νομω G3551 N-DSM σου G4771 P-GS ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : ഭോഷ്കിന്റെ വഴി എന്നോടു അകറ്റേണമേ; നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം എനിക്കു കൃപയോടെ നല്കേണമേ.
HOV : मुझ को झूठ के मार्ग से दूर कर; और करूणा कर के अपनी व्यवस्था मुझे दे।
TEV : కపటపు నడత నాకు దూరము చేయుము నీ ఉపదేశమును నాకు దయచేయుము
ERVTE : యెహోవా, నన్ను కపటంగా జీవించనియ్యకు, నీ ఉపదేశాలతో నన్ను నడిపించుము.
KNV : ಸುಳ್ಳು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲ ಗಿಸು. ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನನಗೆ ಕೃಪೆಯಿಂದ ಅನುಗ್ರಹಿಸು.
ERVKN : ಮೋಸಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳಿಂದ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ಮಾಡು.
GUV : તમે મને પ્રત્યેક ભૂંડાઇથી દૂર રાખો; કૃપા કરીને મને તમારા નિયમોને આધીન થવાનું શીખવો.
PAV : ਝੂਠ ਦਾ ਰਾਹ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਕਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦਯਾ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਬਖ਼ਸ਼ ਦੇਹ!
URV : جھوٹ کی راہ سے مجھے دور رکھ۔ اور مجھے شریعت عنایت فرما۔
BNV : হে প্রভু, আমাকে ওই প্রবঞ্চনাময় জীবন থেকে দূরে রাখুন| আপনার শিক্ষামালা দিয়ে আমায় পরিচালিত করুন|
ORV : ମାେତେ ମିଥ୍ଯା ଜୀବନ ବିତାଇବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ। ଦୟାକରି ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶିଖାଅ।
MRV : परमेश्वरा, मला खोटं जगू देऊ नकोस. मला तुझ्या शिकवणीने मार्गदर्शन कर.
30
KJV : I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid [before me.]
KJVP : I have chosen H977 the way H1870 of truth: H530 thy judgments H4941 have I laid H7737 [before] [me] .
YLT : The way of faithfulness I have chosen, Thy judgments I have compared,
ASV : I have chosen the way of faithfulness: Thine ordinances have I set before me.
WEB : I have chosen the way of truth. I have set my heart on your law.
ESV : I have chosen the way of faithfulness; I set your rules before me.
RV : I have chosen the way of faithfulness: thy judgments have I set {cf15i before me}.
RSV : I have chosen the way of faithfulness, I set thy ordinances before me.
NLT : I have chosen to be faithful; I have determined to live by your regulations.
NET : I choose the path of faithfulness; I am committed to your regulations.
ERVEN : I have chosen to be loyal to you. I respect your laws.
TOV : மெய்வழியை நான் தெரிந்துகொண்டு, உம்முடைய நியாயங்களை எனக்கு முன்பாக நிறுத்தினேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உம்மிடம் நேர்மையாயிருப்பதைத் தேர்ந்தெடுத்தேன். உமது ஞானமுள்ள முடிவுகளை நான் கவனமாகக் கற்கிறேன்.
MHB : דֶּֽרֶךְ H1870 ־ CPUN אֱמוּנָה H530 בָחָרְתִּי H977 מִשְׁפָּטֶיךָ H4941 שִׁוִּֽיתִי H7737 ׃ EPUN
BHS : דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי ׃
ALEP : ל   דרך-אמונה בחרתי    משפטיך שויתי
WLC : דֶּרֶךְ־אֱמוּנָה בָחָרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ שִׁוִּיתִי׃
LXXRP : οδον G3598 N-ASF αληθειας G225 N-GSF ηρετισαμην G140 V-AMI-1S τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV επελαθομην V-AMI-1S
MOV : വിശ്വസ്തതയുടെ മാർഗ്ഗം ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കുന്നു; നിന്റെ വിധികളെ എന്റെ മുമ്പിൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने सच्चाई का मार्ग चुन लिया है, तेरे नियमों की ओर मैं चित्त लगाए रहता हूं।
TEV : సత్యమార్గమును నేను కోరుకొనియున్నాను నీ న్యాయవిధులను నేను నాయెదుట పెట్టుకొని యున్నాను
ERVTE : యెహోవా, నేను నీకు నమ్మకంగా ఉండాలని కోరుకొన్నాను. జ్ఞానంగల నీ నిర్ణయాలను నేను జాగ్రత్తగా చదువుతాను.
KNV : ಸತ್ಯದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆದು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳನ್ನು ಮುಂದಿಟ್ಟು ಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ;
ERVKN : ನಾನು ಸತ್ಯಮಾರ್ಗವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : તમને વફાદાર થવાનું મે પસંદ કર્યુ છે. તમારા ન્યાયવચનો વિષે વિચારવાનું મે સતત ચાલું રાખ્યું છે.
PAV : ਮੈਂ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਦਾ ਰਾਹ ਚੁਣ ਲਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰਿਆਂ ਨਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸਨਮੁਖ ਰੱਖਿਆ।
URV : میَں نے وفاداری کی راہ اختیار کی ہے۔ میَں نے تیرے احکام اپنے سامنے رکھے ہیں۔
BNV : হে প্রভু, আমি আপনার প্রতি বিশ্বস্ত থাকতে স্থির করেছি| অত্যন্ত সাবধানতার সঙ্গে আমি আপনার প্রাজ্ঞ সিদ্ধান্তসমূহ অনুধাবন করি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ବିଶ୍ବସ୍ତ ହବୋ ପାଇଁ ମନୋନୀତ ହାଇେଅଛି। ମୁଁ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ତୁମ୍ଭର ନ୍ଯାଯପରାଯଣତାକୁ ଶିକ୍ଷା କରିବି।
MRV : परमेश्वरा, मी तुझ्याशी इमानदार राहायचे ठरवले. मी अगदी काळजीपूर्वक तू शहाणपणाने घेतलेल्या निर्णयांचा अभ्यास करतो.
31
KJV : I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
KJVP : I have stuck H1692 unto thy testimonies: H5715 O LORD, H3068 put me not H408 to shame. H954
YLT : I have adhered to Thy testimonies, O Jehovah, put me not to shame.
ASV : I cleave unto thy testimonies: O Jehovah, put me not to shame.
WEB : I cling to your statutes, Yahweh. Don\'t let me be disappointed.
ESV : I cling to your testimonies, O LORD; let me not be put to shame!
RV : I cleave unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame.
RSV : I cleave to thy testimonies, O LORD; let me not be put to shame!
NLT : I cling to your laws. LORD, don't let me be put to shame!
NET : I hold fast to your rules. O LORD, do not let me be ashamed!
ERVEN : I follow your rules closely, Lord. Don't let me be put to shame.
TOV : உமது சாட்சிகள்மேல் பற்றுதலாயிருக்கிறேன்; கர்த்தாவே, என்னை வெட்கத்திற்குட்படப்பண்ணாதேயும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உமது உடன்படிக்கையில் உறுதியாயிருக்கிறேன். நான் வெட்கமடையவிடாதிரும்.
MHB : דָּבַקְתִּי H1692 בְעֵֽדְוֺתֶיךָ H5715 יְהוָה H3068 EDS אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּבִישֵֽׁנִי H954 ׃ EPUN
BHS : דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל־תְּבִישֵׁנִי ׃
ALEP : לא   דבקתי בעדותיך    יהוה אל-תבישני
WLC : דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ יְהוָה אַל־תְּבִישֵׁנִי׃
LXXRP : εκολληθην G2853 V-API-1S τοις G3588 T-DPN μαρτυριοις G3142 N-DPN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM μη G3165 ADV με G1473 P-AS καταισχυνης G2617 V-PAS-2S
MOV : ഞാൻ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; യഹോവേ, എന്നെ ലജ്ജിപ്പിക്കരുതേ.
HOV : मैं तेरी चितौनियों में लौलीन हूं, हे यहोवा, मेरी आशा न तोड़!
TEV : యెహోవా, నేను నీ శాసనములను హత్తుకొని యున్నాను నన్ను సిగ్గుపడనియ్యకుము.
ERVTE : యెహోవా, నేను నీ ఒడంబడికకు కట్టుబడతాను. నన్ను నిరాశ పరచవద్దు.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಗೆ ಹತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸಬೇಡ.
GUV : હું વળગી રહ્યો છું તમારી આજ્ઞાઓને; મારે લજ્જિત થવું પડે એવું થવા ન દેશો.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਨੂੰ ਫੜ ਛੱਡਿਆ ਹੈ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਕਰ!
URV : میَں تیری شہادتوں سے لِپٹا ہُؤا ہوں۔ اَے خُداوند! مجھے شرمندہ نہ ہونے دے۔
BNV : হে প্রভু, আপনার চুক্তিতে আমি নিশ্চল থাকবো| অতএব আমাকে হতাশ করবেন না|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ଯ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ ହାଇେ ଅନୁସରଣ କଲି। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେତେ ନିରାଶ କର ନାହିଁ।
MRV : मी तुझ्या कराराशी चिकटून राहातो. परमेश्वरा, माझी निराशा करु नकोस.
32
KJV : I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. HE.
KJVP : I will run H7323 the way H1870 of thy commandments, H4687 when H3588 thou shalt enlarge H7337 my heart. H3820
YLT : The way of Thy commands I run, For Thou dost enlarge my heart!
ASV : I will run the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
WEB : I run in the path of your commandments, For you have set my heart free.
ESV : I will run in the way of your commandments when you enlarge my heart!
RV : I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart.
RSV : I will run in the way of thy commandments when thou enlargest my understanding!
NLT : I will pursue your commands, for you expand my understanding. He
NET : I run along the path of your commands, for you enable me to do so.&u05D4; (He)
ERVEN : I do my best to follow your commands, because you are the one who gives me the desire.
TOV : நீர் என் இருதயத்தை விசாலமாக்கும்போது, நான் உமது கற்பனைகளின் வழியாக ஓடுவேன்.
ERVTA : நான் மகிழ்ச்சியோடு உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவேன். கர்த்தாவே, உமது கட்டளைகள் என்னை மகிழ்ச்சியாக்கும்.
MHB : דֶּֽרֶךְ H1870 ־ CPUN מִצְוֺתֶיךָ H4687 אָרוּץ H7323 כִּי H3588 CONJ תַרְחִיב H7337 לִבִּֽי H3820 ׃ EPUN
BHS : דֶּרֶךְ־מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי ׃
ALEP : לב   דרך-מצותיך ארוץ    כי תרחיב לבי
WLC : דֶּרֶךְ־מִצְוֹתֶיךָ אָרוּץ כִּי תַרְחִיב לִבִּי׃
LXXRP : οδον G3598 N-ASF εντολων G1785 N-GPF σου G4771 P-GS εδραμον G5143 V-AAI-1S οταν G3752 ADV επλατυνας G4115 V-AAI-2S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : നീ എന്റെ ഹൃദയത്തെ വിശാലമാക്കുമ്പോൾ ഞാൻ നിന്റെ കല്പനകളുടെ വഴിയിൽ ഓടും.ഹേ. ഹെ
HOV : जब तू मेरा हियाव बढ़ाएगा, तब मैं तेरी आज्ञाओं के मार्ग में दौडूंगा॥
TEV : నా హృదయమును నీవు విశాలపరచునప్పుడు నేను నీ ఆజ్ఞలమార్గమున పరుగెత్తెదను.
ERVTE : నేను నీ ఆజ్ఞలవైపు పరుగెత్తి విధేయుడనవుతాను. యెహోవా, నీ ఆజ్ఞలు నన్ను ఎంతో సంతోష పెడతాయి.
KNV : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಓಡುವೆನು; ನೀನು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ವಿಶಾಲಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಹರ್ಷದಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು. ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : તમારી આજ્ઞાઓના માર્ગમાં હું જીવન જીવીશ; કારણ તમે મારી સમજશકિત ખીલવો છો અને મારા હૃદયને પ્રફુલ્લિત કરો છો.
PAV : ਜਦ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਵਧਾਵੇਂਗਾ, ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਉੱਤੇ ਦੌੜਿਆ ਜਾਵਾਂਗਾ!।।
URV : جب تُو میرا حوصلہ بڑھائیگا۔ تو میَں تیرے فرمان کی راہ میں دوڑونگا۔
BNV : আমি আনন্দের সঙ্গে আপনার আজ্ঞাগুলো মানবো| প্রভু আপনার আজ্ঞাগুলো আমায় সুখী করে|
ORV : ମୁଁ ବହୁ ଆନନ୍ଦ ସହକାରେ ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶସବୁ ମାନିବି, ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ବୁଝିବା ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରଶସ୍ତ କରିବ।
MRV : मी तुझ्या आज्ञांचे आनंदाने पालन करीन. परमेश्वरा, तुझ्या आज्ञा मला आनंदित करतात.
33
KJV : Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it [unto] the end.
KJVP : Teach H3384 me , O LORD, H3068 the way H1870 of thy statutes; H2706 and I shall keep H5341 it [unto] the end. H6118
YLT : [He.] Show me, O Jehovah, the way of Thy statutes, And I keep it -- [to] the end.
ASV : HE. Teach me, O Jehovah, the way of thy statutes; And I shall keep it unto the end.
WEB : HEY Teach me, Yahweh, the way of your statutes. I will keep them to the end.
ESV : Teach me, O LORD, the way of your statutes; and I will keep it to the end.
RV : HE. Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end.
RSV : Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I will keep it to the end.
NLT : Teach me your decrees, O LORD; I will keep them to the end.
NET : Teach me, O LORD, the lifestyle prescribed by your statutes, so that I might observe it continually.
ERVEN : He Lord, teach me your laws, and I will always follow them.
TOV : கர்த்தாவே, உமது பிரமாணங்களின் வழியை எனக்குப் போதியும்; முடிவுபரியந்தம் நான் அதைக் காத்துக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது சட்டங்களை எனக்குப் போதியும், நான் அவற்றைப் பின்பற்றுவேன்.
MHB : הוֹרֵנִי H3384 יְהוָה H3068 EDS דֶּרֶךְ H1870 NMS חֻקֶּיךָ H2706 וְאֶצְּרֶנָּה H5341 עֵֽקֶב H6118 ׃ EPUN
BHS : הוֹרֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב ׃
ALEP : לג   הורני יהוה דרך חקיך    ואצרנה עקב
WLC : הֹורֵנִי יְהוָה דֶּרֶךְ חֻקֶּיךָ וְאֶצְּרֶנָּה עֵקֶב׃
LXXRP : ε G2228 N-NUI η G2228 N νομοθετησον G3549 V-AAD-2S με G1473 P-AS κυριε G2962 N-VSM την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF των G3588 T-GPN δικαιωματων G1345 N-GPN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εκζητησω G1567 V-AAS-1S αυτην G846 D-ASF δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ ചട്ടങ്ങളുടെ വഴി എന്നെ ഉപദേശിക്കേണമേ; ഞാൻ അതിനെ അവസാനത്തോളം പ്രമാണിക്കും.
HOV : हे यहोवा, मुझे अपनी विधियों का मार्ग दिखा दे; तब मैं उसे अन्त तक पकड़े रहूंगा।
TEV : (హే) యెహోవా, నీ కట్టడలను అనుసరించుటకు నాకు నేర్పుము. అప్పుడు నేను కడమట్టుకు వాటిని గైకొందును.
ERVTE : యెహోవా, నీ న్యాయచట్టాలు నాకు నేర్పించుము. నేను ఎల్లప్పుడూ వాటికి విధేయుడనౌతాను.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನನಗೆ ಬೋಧಿಸು; ಅದನ್ನು ಕಡೇ ವರೆಗೂ ಕೈ ಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು, ಆಗ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, તમારા વિધિઓનો માર્ગ મને શીખવો; અને પછી હું તેને કાળજીપૂર્વક અનુસરીશ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਦਾ ਰਾਹ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਅੰਤ ਤੀਕ ਉਹ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੀ ਰੱਖਾਂਗਾ।
URV : اَے خُداوند مجھے اپنے آئین کی راہ بتا۔اور میَں آخر تک اُس پر چلوں گا۔
BNV : প্রভু, আমাকে আপনার বিধি শিক্ষা দিন, আমি সেগুলো মেনে চলবো|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭ ନିଯମ ଦ୍ବାରା ମାେତେ କିପରି ବଞ୍ଚିବାକୁ ହବେ ଶିଖାଅ ଏବଂ ତାକୁ ଅନୁସରଣ କଲେ ମାରେ ପୁରସ୍କାର ହବେ।
MRV : परमेश्वरा, मला तुझे नियम शिकव आणि मी त्यांचे पालन करीन.
34
KJV : Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with [my] whole heart.
KJVP : Give me understanding, H995 and I shall keep H5341 thy law; H8451 yea , I shall observe H8104 it with [my] whole H3605 heart. H3820
YLT : Cause me to understand, and I keep Thy law, And observe it with the whole heart.
ASV : Give me understanding, and I shall keep thy law; Yea, I shall observe it with my whole heart.
WEB : Give me understanding, and I will keep your law. Yes, I will obey it with my whole heart.
ESV : Give me understanding, that I may keep your law and observe it with my whole heart.
RV : Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart.
RSV : Give me understanding, that I may keep thy law and observe it with my whole heart.
NLT : Give me understanding and I will obey your instructions; I will put them into practice with all my heart.
NET : Give me understanding so that I might observe your law, and keep it with all my heart.
ERVEN : Help me understand your teachings, and I will follow them. Obeying them will be my greatest desire.
TOV : எனக்கு உணர்வைத் தாரும்; அப்பொழுது நான் உமது வேதத்தைப் பற்றிக்கொண்டு, என் முழு இருதயத்தோடும் அதைக் கைக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA : நான் புரிந்துகொள்ள உதவும். நான் உமது போதனைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவேன். நான் அவற்றிற்கு முற்றிலும் கீழ்ப்படிவேன்.
MHB : הֲבִינֵנִי H995 וְאֶצְּרָה H5341 תֽוֹרָתֶךָ H8451 וְאֶשְׁמְרֶנָּה H8104 בְכָל H3605 ־ CPUN לֵֽב H3820 NMS ׃ EPUN
BHS : הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תוֹרָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל־לֵב ׃
ALEP : לד   הבינני ואצרה תורתך    ואשמרנה בכל-לב
WLC : הֲבִינֵנִי וְאֶצְּרָה תֹורָתֶךָ וְאֶשְׁמְרֶנָּה בְכָל־לֵב׃
LXXRP : συνετισον V-AAD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εξερευνησω G1830 V-AAS-1S τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ φυλαξω G5442 V-FAI-1S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP ολη G3650 A-DSF καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം കാക്കേണ്ടതിന്നും അതിനെ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നും എനിക്കു ബുദ്ധി നല്കേണമേ.
HOV : मुझे समझ दे, तब मैं तेरी व्यवस्था को पकड़े रहूंगा और पूर्ण मन से उस पर चलूंगा।
TEV : నీ ధర్మశాస్త్రము ననుసరించుటకు నాకు బుద్ధి దయ చేయుము అప్పుడు నా పూర్ణహృదయముతో నేను దాని ప్రకా రము నడుచుకొందును.
ERVTE : గ్రహించుటకు నాకు సహాయం చేయుము. నేను నీ ఉపదేశాలకు విధేయుడనవుతాను. నేను వాటికి పూర్తిగా విధేయుడనవుతాను.
KNV : ನನಗೆ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡು; ಆಗ ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ಹೌದು, ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ಅದನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು. ಆಗ ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು.
GUV : કરણથી તેને માનીશ.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਦੇਹ ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਸਾਂਭਾਂਗਾ, ਸਗੋਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : مجھے فہم عطا کر اور میَں تیری شریعت پر چلونگا۔ بلکہ میَں پُورے دِل سے اُسکو مانونگا۔
BNV : আমাকে বুঝতে সাহায্য করুন, আমি আপনার শিক্ষামালাগুলো মানবো. আমি সম্পূর্ণভাবে সেগুলো পালন করবো|
ORV : ସେସବୁକୁ ବୁଝିବା ପାଇଁ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କର। ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ମାନିବି। ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦଯ ସହିତ ତାହାକୁ ପାଳନ କରିବି।
MRV : मला तुझी शिकवण समजून घ्यायला मदत कर आणि मी ती पूर्णपणे पाळीन.
35
KJV : Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
KJVP : Make me to go H1869 in the path H5410 of thy commandments; H4687 for H3588 therein do I delight. H2654
YLT : Cause me to tread in the path of Thy commands, For in it I have delighted.
ASV : Make me to go in the path of thy commandments; For therein do I delight.
WEB : Direct me in the path of your commandments, For I delight in them.
ESV : Lead me in the path of your commandments, for I delight in it.
RV : Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight.
RSV : Lead me in the path of thy commandments, for I delight in it.
NLT : Make me walk along the path of your commands, for that is where my happiness is found.
NET : Guide me in the path of your commands, for I delight to walk in it.
ERVEN : Help me follow your commands, because that makes me happy.
TOV : உமது கற்பனைகளின் பாதையில் என்னை நடத்தும்; நான் அதில் பிரியமாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என்னை உமது கட்டளைகளின் பாதையில் வழிநடத்தும். நான் அவ் வாழ்க்கை முறையை உண்மையாகவே நேசிக்கிறேன்.
MHB : הַדְרִיכֵנִי H1869 בִּנְתִיב H5410 מִצְוֺתֶיךָ H4687 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN בוֹ B-PREP-3MS חָפָֽצְתִּי H2654 ׃ EPUN
BHS : הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי־בוֹ חָפָצְתִּי ׃
ALEP : לה   הדריכני בנתיב מצותיך    כי-בו חפצתי
WLC : הַדְרִיכֵנִי בִּנְתִיב מִצְוֹתֶיךָ כִּי־בֹו חָפָצְתִּי׃
LXXRP : οδηγησον G3594 V-AAD-2S με G1473 P-AS εν G1722 PREP τριβω G5147 N-DSF των G3588 T-GPF εντολων G1785 N-GPF σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ αυτην G846 D-ASF ηθελησα G2309 V-AAI-1S
MOV : നിന്റെ കല്പനകളുടെ പാതയിൽ എന്നെ നടത്തേണമേ; ഞാൻ അതിൽ ഇഷ്ടപ്പെടുന്നുവല്ലോ.
HOV : अपनी आज्ञाओं के पथ में मुझ को चला, क्योंकि मैं उसी से प्रसन्न हूं।
TEV : నీ ఆజ్ఞల జాడను చూచి నేను ఆనందించుచున్నాను దానియందు నన్ను నడువజేయుము.
ERVTE : యెహోవా, నీ ఆజ్ఞల మార్గంలో నన్ను నడిపించు. నేను నీ ఆజ్ఞలను నిజంగా ప్రేమిస్తున్నాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಯಮಾಡು; ಅದ ರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸು. ಆ ಮಾರ್ಗವೇ ನನಗೆ ಬಹು ಇಷ್ಟ.
GUV : મને તમારા આજ્ઞાઓના માગેર્ દોરો. કારણકે હું તેમાં આનંદ માણું છું.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਮਗਨ ਹਾਂ!
URV : مجھے اپنے فرمان کی راہ پر چلا۔ میونکہ اِس میں میری خُوشی ہے۔
BNV : হে প্রভু, আপনার আজ্ঞাসমুহের পথে আমায় পরিচালিত করুন| জীবনের সেই পথ আমি সত্যিই ভালোবাসি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପଥରେ ମାେତେ ଆଗଇେ ନିଅ। ମୁଁ ବାସ୍ତବରେ ସହେିପରି ଜୀବନ ବିତାଇବା ପାଇଁ ବହୁତ ଭଲପାଏ।
MRV : परमेश्वरा, मला तुझ्या आज्ञांच्या मार्गाकडे घेऊन जा. मला जीवन जगायचा तो मार्ग अगदी मनापासून आवडतो.
36
KJV : Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
KJVP : Incline H5186 my heart H3820 unto H413 thy testimonies, H5715 and not H408 to H413 covetousness. H1215
YLT : Incline my heart unto Thy testimonies, And not unto dishonest gain.
ASV : Incline my heart unto thy testimonies, And not to covetousness.
WEB : Turn my heart toward your statutes, Not toward selfish gain.
ESV : Incline my heart to your testimonies, and not to selfish gain!
RV : Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness.
RSV : Incline my heart to thy testimonies, and not to gain!
NLT : Give me an eagerness for your laws rather than a love for money!
NET : Give me a desire for your rules, rather than for wealth gained unjustly.
ERVEN : Give me the desire to follow your rules, not the desire to get rich.
TOV : என் இருதயம் பொருளாசையைச் சாராமல், உமது சாட்சிகளைச் சாரும்படி செய்யும்.
ERVTA : செல்வந்தனாவதைப்பற்றி நினைப்பதைப் பார்க்கிலும் உமது உடன்படிக்கையைப்பற்றி நினைக்க எனக்கு உதவும்.
MHB : הַט H5186 ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN עֵדְוֺתֶיךָ H5715 וְאַל H408 W-NPAR אֶל H413 PREP ־ CPUN בָּֽצַע H1215 ׃ EPUN
BHS : הַט־לִבִּי אֶל־עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל־בָּצַע ׃
ALEP : לו   הט-לבי אל-עדותיך    ואל אל-בצע
WLC : הַט־לִבִּי אֶל־עֵדְוֹתֶיךָ וְאַל אֶל־בָּצַע׃
LXXRP : κλινον G2827 V-AAD-2S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ μη G3165 ADV εις G1519 PREP πλεονεξιαν G4124 N-ASF
MOV : ദുരാദായത്തിലേക്കല്ല, നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളിലേക്കു തന്നേ. എന്റെ ഹൃദയം ചായുമാറാക്കേണമേ.
HOV : मेरे मन को लोभ की ओर नहीं, अपनी चितौनियों ही की ओर फेर दे।
TEV : లోభముతట్టు కాక నీ శాసనములతట్టు నా హృద యము త్రిప్పుము.
ERVTE : నేను ఏ విధంగా ధనికుడను కాగలనో అని తలచుటకు బదులు నీ ఒడంబడికను గూర్చి తలచుటకు నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ಲೋಭದ ಕಡೆಗಲ್ಲ, ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ತಿರುಗಿಸು.
ERVKN : ಐಶ್ವರ್ಯದ ಮೇಲೆ ಮನಸ್ಸಿಡದೆ ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಧ್ಯಾನಿಸಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು.
GUV : તમારા કરાર પર ધ્યાન આપવા માટે મને મદદ કરો નહિ કે, કેવી રીતે ધનવાન બનવું તેના પર.
PAV : ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਵੱਲ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੋੜ, ਨਾ ਕਿ ਲੋਭ ਵੱਲ, -
URV : میرے دِل کو اپنی شہا دتو ں کی طرف رجوُع دِلا نہ کہ لالچ کی طرف ۔
BNV : কি করে ধনী হওয়া যায় সেই চিন্তার থেকে, আপনার চুক্তি সম্পর্কে চিন্তা করতে আমায় সাহায্য করুন|
ORV : ମାେତେ ଧନୀ ହବୋ ପରିବର୍ତେ ମାେତେ ବାକ୍ଯ ବିଷଯରେ ବୁଝିବା ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କର।
MRV : श्रीमंत कसे व्हायचे हे शिकवण्यापेक्षा मला तुझ्या कराराचा विचार करण्यासाठी मदत कर.
37
KJV : Turn away mine eyes from beholding vanity; [and] quicken thou me in thy way.
KJVP : Turn away H5674 mine eyes H5869 from beholding H4480 H7200 vanity; H7723 [and] quicken H2421 thou me in thy way. H1870
YLT : Remove mine eyes from seeing vanity, In Thy way quicken Thou me.
ASV : Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy ways.
WEB : Turn my eyes away from looking at worthless things. Revive me in your ways.
ESV : Turn my eyes from looking at worthless things; and give me life in your ways.
RV : Turn away mine eyes from beholding vanity, and quicken me in thy ways.
RSV : Turn my eyes from looking at vanities; and give me life in thy ways.
NLT : Turn my eyes from worthless things, and give me life through your word.
NET : Turn my eyes away from what is worthless! Revive me with your word!
ERVEN : Don't let me look at worthless things. Help me live your way.
TOV : மாயையைப் பாராதபடி நீர் என் கண்களை விலக்கி, உமது வழிகளில் என்னை உயிர்ப்பியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, பயனற்ற காரியங்களைப் பார்க்கவிடாதேயும், உமது வழியில் வாழ எனக்கு உதவும்.
MHB : הַעֲבֵר H5674 עֵינַי H5869 CMD-1MS מֵרְאוֹת H7200 שָׁוְא H7723 NMS בִּדְרָכֶךָ H1870 חַיֵּֽנִי H2421 ׃ EPUN
BHS : הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאוֹת שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי ׃
ALEP : לז   העבר עיני מראות שוא    בדרכך חיני
WLC : הַעֲבֵר עֵינַי מֵרְאֹות שָׁוְא בִּדְרָכֶךָ חַיֵּנִי׃
LXXRP : αποστρεψον G654 V-AAD-2S τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN μη G3165 ADV ιδειν G3708 V-AAN ματαιοτητα G3153 N-ASF εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οδω G3598 N-DSF σου G4771 P-GS ζησον G2198 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : വ്യാജത്തെ നോക്കാതവണ്ണം എന്റെ കണ്ണുകളെ തിരിച്ചു നിന്റെ വഴികളിൽ എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : मेरी आंखों को व्यर्थ वस्तुओं की ओर से फेर दे; तू अपने मार्ग में मुझे जिला।
TEV : వ్యర్థమైనవాటిని చూడకుండ నా కన్నులు త్రిప్పి వేయుము నీ మార్గములలో నడుచుకొనుటకు నన్ను బ్రదికిం పుము.
ERVTE : యెహోవా, ఆయోగ్యమైన విషయాలనుండి నా కళ్లను మరలించుము. నీ మార్గంలో జీవించుటకు నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ವ್ಯರ್ಥತೆಯನ್ನು ನೋಡದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತೊಲಗಿಸು; ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಚೈತನ್ಯ ಪಡಿಸು.
ERVKN : ನಿಷ್ಪ್ರಯೋಜಕವಾದವುಗಳ ಮೇಲೆ ದೃಷ್ಟಿಸದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು. ನಿನ್ನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು.
GUV : વ્યર્થતામાંથી તમે મારી દ્રષ્ટિ ફેરવો; અને તમારા માગેર્ જીવન જીવવા માટે મને મદદ કરો.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਵੇਖਣ ਤੋਂ ਮੋੜ ਦੇਹ, ਆਪਣੇ ਰਾਹਾਂ ਉੱਤੇ ਮੈਨੂੰ ਜਿਵਾਲ!
URV : میری آنکھو ں کو بظُلا ن پر نظر کرنے سے با ز رکھ اور مجھے اپنی راہوں میں زندہ کر ۔
BNV : প্রভু, অসার বিষযের দিকে আমাকে তাকাতে দেবেন না| আপনার পথে বাঁচতে আমায় সাহায্য করুন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଅସାର ବସ୍ତୁ ମାେତେ ଦେଖିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭ ପଥରେ ଚାଲିକି ମାେତେ ଜୀବନ ଖାଜେିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : परमेश्वरा, कवडी मोलाच्या गोष्टीं कडे मला बघू देऊ नकोस. मला तुझ्या मार्गाने जीवन जगायला मदत कर.
38
KJV : Stablish thy word unto thy servant, who [is devoted] to thy fear.
KJVP : Establish H6965 thy word H565 unto thy servant, H5650 who H834 [is] [devoted] to thy fear. H3374
YLT : Establish to Thy servant Thy saying, That [is] concerning Thy fear.
ASV : Confirm unto thy servant thy word, Which is in order unto the fear of thee.
WEB : Fulfill your promise to your servant, That you may be feared.
ESV : Confirm to your servant your promise, that you may be feared.
RV : Confirm thy word unto thy servant, which {cf15i belongeth} unto the fear of thee.
RSV : Confirm to thy servant thy promise, which is for those who fear thee.
NLT : Reassure me of your promise, made to those who fear you.
NET : Confirm to your servant your promise, which you made to the one who honors you.
ERVEN : Do what you promised me, your servant, so that people will respect you.
TOV : உமக்குப் பயப்படுகிறதற்கு ஏற்ற உமது வாக்கை உமது அடியேனுக்கு உறுதிப்படுத்தும்.
ERVTA : ஜனங்கள் உம்மை மதிக்கும்படி உமது ஊழியனுக்கு உறுதியளித்தபடியே செய்யும்,
MHB : הָקֵם H6965 לְעַבְדְּךָ H5650 אִמְרָתֶךָ H565 אֲשֶׁר H834 RPRO לְיִרְאָתֶֽךָ H3374 ׃ EPUN
BHS : הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ ׃
ALEP : לח   הקם לעבדך אמרתך--    אשר ליראתך
WLC : הָקֵם לְעַבְדְּךָ אִמְרָתֶךָ אֲשֶׁר לְיִרְאָתֶךָ׃
LXXRP : στησον G2476 V-AAD-2S τω G3588 T-DSM δουλω G1401 N-DSM σου G4771 P-GS το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM φοβον G5401 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്നോടുള്ള ഭക്തിയെ വർദ്ധിപ്പിക്കുന്നതായ നിന്റെ വചനത്തെ അടിയന്നു നിവർത്തിക്കേണമേ.
HOV : तेरा वचन जो तेरे भय मानने वालों के लिये है, उसको अपने दास के निमित्त भी पूरा कर।
TEV : నీ విచ్చిన వాక్యము మనుష్యులలో నీ భయమును పుట్టించుచున్నది నీ సేవకునికి దాని స్థిరపరచుము.
ERVTE : యెహోవా, నేను నీ సేవకుడను కనుక నీవు వాగ్దానం చేసిన వాటిని జరిగించుము. నిన్ను ఆరాధించే ప్రజలకు నీవు వాటిని వాగ్దానం చేశావు.
KNV : ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳ ಸೇವಕನಿಗೆ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನೇರವೇರಿಸು,
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ನನಗೆ ನೀನು ಮಾಡಿದ ವಾಗ್ದಾನಗಳನ್ನು ನೆರವೇರಿಸು. ಆಗ ಜನರು ನಿನ್ನನ್ನು ಗೌರವಿಸುವರು.
GUV : તમારું જે વચન ભય ઉપજાવનારું છે; તે તારા સેવકના લાભમાં દ્રઢ કર.
PAV : ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਲਈ ਕਾਇਮ ਰੱਖ, ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਭੈ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਹੈ।
URV : اپنے بندہ کے لئے اپنا وہ قول پورا کر۔ جِس سے تیرا خُوف پیدا ہوتا ہے۔
BNV : আপনার দাসের জন্য য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা পালন করুন, যার ফলে লোকরা আপনাকে শ্রদ্ধা করে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦାସ ପାଇଁ ୟାହା ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଅଛ, ତାହା କର। ତଣେୁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ କରିବେ।
MRV : तू जे कबूल केलेस ते तुझ्या सेवकासाठी कर. मग लोक तुला मान देतील.
39
KJV : Turn away my reproach which I fear: for thy judgments [are] good.
KJVP : Turn away H5674 my reproach H2781 which H834 I fear: H3025 for H3588 thy judgments H4941 [are] good. H2896
YLT : Remove my reproach that I have feared, For Thy judgments [are] good.
ASV : Turn away my reproach whereof I am afraid; For thine ordinances are good.
WEB : Take away my disgrace that I dread, For your ordinances are good.
ESV : Turn away the reproach that I dread, for your rules are good.
RV : Turn away my reproach whereof I am afraid; for thy judgments are good.
RSV : Turn away the reproach which I dread; for thy ordinances are good.
NLT : Help me abandon my shameful ways; for your regulations are good.
NET : Take away the insults that I dread! Indeed, your regulations are good.
ERVEN : Take away the shame I fear. Your laws are good.
TOV : நான் அஞ்சுகிற நிந்தையை விலக்கியருளும்; உம்முடைய நியாயத்தீர்ப்புகள் நல்லவைகள்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் அஞ்சும் வெட்கத்தை எடுத்துப்போடும். உமது ஞானமுள்ள முடிவுகள் நல்லவை.
MHB : הַעֲבֵר H5674 חֶרְפָּתִי H2781 אֲשֶׁר H834 RPRO יָגֹרְתִּי H3025 VQQ1MS כִּי H3588 CONJ מִשְׁפָּטֶיךָ H4941 טוֹבִֽים H2896 ׃ EPUN
BHS : הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טוֹבִים ׃
ALEP : לט   העבר חרפתי אשר יגרתי    כי משפטיך טובים
WLC : הַעֲבֵר חֶרְפָּתִי אֲשֶׁר יָגֹרְתִּי כִּי מִשְׁפָּטֶיךָ טֹובִים׃
LXXRP : περιελε G4014 V-AAD-2S τον G3588 T-ASM ονειδισμον G3680 N-ASM μου G1473 P-GS ον G3739 R-ASM υπωπτευσα V-AAI-1S τα G3588 T-APN γαρ G1063 PRT κριματα G2917 N-NPN σου G4771 P-GS χρηστα G5543 A-NPN
MOV : ഞാൻ പേടിക്കുന്ന നിന്ദയെ അകറ്റിക്കളയേണമേ; നിന്റെ വിധികൾ നല്ലവയല്ലോ.
HOV : जिस नामधराई से मैं डरता हूं, उसे दूर कर; क्योंकि तेरे नियम उत्तम हैं।
TEV : నీ న్యాయవిధులు ఉత్తములు నాకు భయము పుట్టించుచున్న నా అవమానమును కొట్టివేయుము.
ERVTE : యెహోవా, నేను భయపడుతున్న అవమానాన్ని తొలగించు. జ్ఞానం గల నీ నిర్ణయాలు మంచివి.
KNV : ನನಗೆ ಭಯಪಡಿಸುವ ಅವಮಾನದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತೊಲಗಿಸು;
ERVKN : ಅವಮಾನವನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸು. ನಾನು ಅದಕ್ಕೆ ಹೆದರಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ನಿರ್ಧಾರಗಳು ಒಳ್ಳೆಯವುಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : જે અપમાનનો મને ડર છે; તે મારાથી દૂર કરો; કારણકે તારાં ન્યાયવચનો ઉત્તમ છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਨਿੰਦਿਆ ਨੂੰ ਜਿਸ ਤੋਂ ਮੈਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ ਮੈਥੋਂ ਲੰਘਾ ਦੇਹ, ਤੇਰੇ ਨਿਆਉਂ ਭਲੇ ਹਨ!
URV : میری ملامت کو جِس سے میَں ڈرتا ہوں دور کردے۔ کیونکہ تیرے احکام بھلے ہیں۔
BNV : য়ে লজ্জাকে আমি ভয় পাই তা আপনি নিরসন করুন| আপনার সিদ্ধান্তগুলি জ্ঞানগর্ভ এবং ভালো|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଅପମାନିତାକୁ ଦୂରଇେ ନିଅ ୟାହାକୁ ମୁଁ ଭୟ କରେ। ତୁମ୍ଭର ବିଜ୍ଞ ନିଷ୍ପତ୍ତି ଉତ୍ତମ।
MRV : परमेश्वरा, मला ज्या शरमेची भीती वाटते ती घेऊन जा. तुझे शहाणपणाचे निर्णय चांगले आहेत.
40
KJV : Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. VAU.
KJVP : Behold H2009 , I have longed H8373 after thy precepts: H6490 quicken H2421 me in thy righteousness. H6666
YLT : Lo, I have longed for Thy precepts, In Thy righteousness quicken Thou me,
ASV : Behold, I have longed after thy precepts: Quicken me in thy righteousness.
WEB : Behold, I long for your precepts! Revive me in your righteousness.
ESV : Behold, I long for your precepts; in your righteousness give me life!
RV : Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness.
RSV : Behold, I long for thy precepts; in thy righteousness give me life!
NLT : I long to obey your commandments! Renew my life with your goodness. Waw
NET : Look, I long for your precepts. Revive me with your deliverance!&u05D5; (Vav)
ERVEN : See how much I want to obey your instructions! Be good to me, and let me live.
TOV : இதோ, உம்முடைய கட்டளைகள்மேல் வாஞ்சையாயிருக்கிறேன்; உமது நீதியால் என்னை உயிர்ப்பியும்.
ERVTA : பாரும், நான் உமது கட்டளைகளை நேசிக்கிறேன். எனக்கு நல்லவராக இருந்து, என்னை வாழவிடும்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC תָּאַבְתִּי H8373 לְפִקֻּדֶיךָ H6490 בְּצִדְקָתְךָ H6666 חַיֵּֽנִי H2421 ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי ׃
ALEP : מ   הנה תאבתי לפקדיך    בצדקתך חיני
WLC : הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ επεθυμησα G1937 V-AAI-1S τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δικαιοσυνη G1343 N-DSF σου G4771 P-GS ζησον G2198 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : ഇതാ, ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ വാഞ്ഛിക്കുന്നു; നിന്റെ നീതിയാൽ എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.വൌ. വൌ
HOV : देख, मैं तेरे उपदेशों का अभिलाषी हूं; अपने धर्म के कारण मुझ को जिला।
TEV : నీ ఉపదేశములు నాకు అధిక ప్రియములు నీతినిబట్టి నన్ను బ్రదికింపుము.
ERVTE : చూడు, నీ ఆజ్ఞలను నేను ప్రేమిస్తున్నాను. నా యెడల మంచితనం చూపించి నన్ను బతుక నిమ్ము.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆ ಗಳನ್ನು ಬಯಸುವ ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯಿಂದ ಚೈತನ್ಯಪಡಿಸು.
ERVKN : ಇಗೋ, ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು. ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದು ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸು.
GUV : તમારા નિયમોને આધીન થવાનું હું ઝંખુ છું; મારા ન્યાયીપણાંમાં તમે મારા જીવનને સંભાળી રાખો.
PAV : ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਲਈ ਲੋਚਿਆ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਜਿਵਾਲ!।।
URV : دیکھ! میَں تیرے قوانین کا مُشتاق رہا ہُوں۔ مجھے اپنی صداقت سے زندہ کر۔
BNV : দেখুন আমি আপনার আজ্ঞাগুলো ভালোবাসি| আমার প্রতি ভালো ব্যবহার করুন এবং আমায় বাঁচতে দিন|
ORV : ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ସବୁକୁ ଭଲପାଏ। ତୁମ୍ଭର ଧର୍ମରେ ମାେତେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : बघ, मला तुझ्या आज्ञा आवडतात. मला चांगले वागव आणि मला जगू दे.
41
KJV : Let thy mercies come also unto me, O LORD, [even] thy salvation, according to thy word.
KJVP : Let thy mercies H2617 come H935 also unto me , O LORD, H3068 [even] thy salvation, H8668 according to thy word. H565
YLT : [Waw.] And meet me doth Thy kindness, O Jehovah, Thy salvation according to Thy saying.
ASV : VAV. Let thy lovingkindnesses also come unto me, O Jehovah, Even thy salvation, according to thy word.
WEB : WAW Let your loving kindness also come to me, Yahweh, Your salvation, according to your word.
ESV : Let your steadfast love come to me, O LORD, your salvation according to your promise;
RV : VAU. Let thy mercies also come unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word.
RSV : Let thy steadfast love come to me, O LORD, thy salvation according to thy promise;
NLT : LORD, give me your unfailing love, the salvation that you promised me.
NET : May I experience your loyal love, O LORD, and your deliverance, as you promised.
ERVEN : Waw Lord, show me your faithful love. Save me, as you promised.
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய வாக்கின்படி, உமது தயவும் உமது இரட்சிப்பும் எனக்கு வருவதாக.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது உண்மை அன்பைக் காட்டும். நீர் வாக்களித்தபடி என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : וִֽיבֹאֻנִי H935 חֲסָדֶךָ H2617 יְהוָה H3068 EDS תְּשֽׁוּעָתְךָ H8668 כְּאִמְרָתֶֽךָ H565 ׃ EPUN
BHS : וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ ׃
ALEP : מא   ויבאני חסדך יהוה    תשועתך כאמרתך
WLC : וִיבֹאֻנִי חֲסָדֶךָ יְהוָה תְּשׁוּעָתְךָ כְּאִמְרָתֶךָ׃
LXXRP : ς N-NUI ουαυ N και G2532 CONJ ελθοι G2064 V-AAO-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM το G3588 T-NSN σωτηριον G4992 N-NSN σου G4771 P-GS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ വചനപ്രകാരം നിന്റെ ദയയും നിന്റെ രക്ഷയും എങ്കലേക്കു വരുമാറാകട്ടെ.
HOV : हे यहोवा, तेरी करूणा और तेरा किया हुआ उद्धार, तेरे वचन के अनुसार, मुझ को भी मिले;
TEV : (వావ్‌) యెహోవా, నీ కనికరములు నా యొద్దకు రానిమ్ము నీ మాటచొప్పున నీ రక్షణ రానిమ్ము.
ERVTE : యెహోవా, నీ నిజమైన ప్రేమ నాకు చూపించుము. నీవు వాగ్దానం చేసినట్టే నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನಿನ್ನ ಕರು ಣೆಯೂ ರಕ್ಷಣೆಯೂ ನನಗೆ ದೊರಕಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು. ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನದೆತೆ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે યહોવા, તમારો અવિકારી પ્રેમ અને તમારા વચન પ્રમાણે મારું તારણ મારા પર આવો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਵੇ, ਤੇਰਾ ਬਚਾਓ ਵੀ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ!
URV : اَے خُداوند! تیرے قول کے مطابق تیرے شفقت اور تیری نجات مجھے نصیب ہوں۔
BNV : প্রভু, আমার প্রতি আপনার প্রকৃত প্রেম প্রদর্শন করুন| আপনার প্রতিশ্রুতি মত আমায় রক্ষা করুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ପ୍ରମେ ପ୍ରଦର୍ଶନ କର। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞାନୁସାରେ ମାେତେ ପରିତ୍ରାଣ କର।
MRV : परमेश्वरा, मला तुझे खरे प्रेम दाखव. कबूल केल्याप्रमाणे तू मला वाचव.
42
KJV : So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word.
KJVP : So shall I have wherewith H1697 to answer H6030 him that reproacheth H2778 me: for H3588 I trust H982 in thy word. H1697
YLT : And I answer him who is reproaching me a word, For I have trusted in Thy word.
ASV : So shall I have an answer for him that reproacheth me; For I trust in thy word.
WEB : So I will have an answer for him who reproaches me, For I trust in your word.
ESV : then shall I have an answer for him who taunts me, for I trust in your word.
RV : So shall I have an answer for him that reproacheth me; for I trust in thy word.
RSV : then shall I have an answer for those who taunt me, for I trust in thy word.
NLT : Then I can answer those who taunt me, for I trust in your word.
NET : Then I will have a reply for the one who insults me, for I trust in your word.
ERVEN : Then I will have an answer for those who make fun of me for trusting what you say.
TOV : அப்பொழுது என்னை நிந்திக்கிறவனுக்கு உத்தரவு சொல்லுவேன்; உம்முடைய வசனத்தை நம்பியிருக்கிறேன்.
ERVTA : அப்போது என்னை அவமானப்படுத்திய ஜனங்களுக்கு நான் பதிலளிக்கமுடியும். கர்த்தாவே, நீர் கூறும் காரியங்களை நான் உண்மையாகவே நம்புகிறேன்.
MHB : וְאֶֽעֱנֶה H6030 חֹרְפִי H2778 דָבָר H1697 NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בָטַחְתִּי H982 בִּדְבָרֶֽךָ H1697 ׃ EPUN
BHS : וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי־בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ ׃
ALEP : מב   ואענה חרפי דבר    כי-בטחתי בדברך
WLC : וְאֶעֱנֶה חֹרְפִי דָבָר כִּי־בָטַחְתִּי בִּדְבָרֶךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ αποκριθησομαι V-FPI-1S τοις G3588 T-DPM ονειδιζουσι G3679 V-PAI-3P με G1473 P-AS λογον G3056 N-ASM οτι G3754 CONJ ηλπισα G1679 V-AAI-1S επι G1909 PREP τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവനോടു ഉത്തരം പറവാൻ ഞാൻ പ്രാപ്തനാകും.
HOV : तब मैं अपनी नामधराई करने वालों को कुछ उत्तर दे सकूंगा, क्योंकि मेरा भरोसा, तेरे वचन पर है।
TEV : అప్పుడు నన్ను నిందించువారికి నేను ఉత్తరమీయ గలను ఏలయనగా నీమాట నమ్ముకొనియున్నాను.
ERVTE : అప్పుడు నన్ను అవమానించే ప్రజలకు నా దగ్గర జవాబు ఉంటుంది. యెహోవా, నీవు చెప్పే విషయాలు నేను నిజంగా నమ్ముతాను.
KNV : ಆಗ ನನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವನಿಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವೆನು; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವ ಜನರಿಗೆ ಆಗ ನಾನು ಉತ್ತರ ಕೊಡುವೆನು. ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳಲ್ಲೇ ನಾನು ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તે મને અપમાનિત કરવાવાળાને જવાબ આપવા માટે સક્ષમ કરશે, હું તમારા વચનનો ભરોસો કરું છું.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ,
URV : تب میں اپنے ملامت کرنے والے کو جواب دے سکونگا۔ کیونکہ میَں تیرے کلام پر بھروسا رکھتا ہوں۔
BNV : তাহলে য়ে লোকরা আমায় অপমান করেছে তাদের জন্য আমি একটা উত্তর খুঁজে পাবো| প্রভু আপনি যা বলেন প্রকৃতই আমি তা বিশ্বাস করি|
ORV : ତହିଁରେ ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦବେି। ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ଅପମାନିତ କରୁଥିଲେ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ବାସ୍ତବରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ଯରେ ଭରସା କରେ।
MRV : त्यावेळी ज्या लोकांनी माझा पाणउतारा केला होता त्यांना द्यायला माझ्याजवळ उत्तर असेल. परमेवरा, तू सांगतोस त्या गोष्टींवर माझा खरोखरच विश्वास आहे.
43
KJV : And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
KJVP : And take H5337 not H408 the word H1697 of truth H571 utterly H5704 H3966 out of my mouth H4480 H6310 ; for H3588 I have hoped H3176 in thy judgments. H4941
YLT : And Thou takest not utterly away From my mouth the word of truth, Because for Thy judgment I have hoped.
ASV : And take not the word of truth utterly out of my mouth; For I have hoped in thine ordinances.
WEB : Don\'t snatch the word of truth out of my mouth, For I put my hope in your ordinances.
ESV : And take not the word of truth utterly out of my mouth, for my hope is in your rules.
RV : And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments.
RSV : And take not the word of truth utterly out of my mouth, for my hope is in thy ordinances.
NLT : Do not snatch your word of truth from me, for your regulations are my only hope.
NET : Do not completely deprive me of a truthful testimony, for I await your justice.
ERVEN : Let me always say what is true. I depend on your judgment to be fair.
TOV : சத்திய வசனம் முற்றிலும் என் வாயினின்று நீங்கவிடாதேயும்; உம்முடைய நியாயத்தீர்ப்புகளுக்குக் காத்திருக்கிறேன்.
ERVTA : உமது உண்மையான போதனைகளை நான் எப்போதும் பேசட்டும். கர்த்தாவே, நான் உமது ஞானமுள்ள முடிவுகளை சார்ந்திருக்கிறேன்.
MHB : וְֽאַל H408 ־ CPUN תַּצֵּל H5337 מִפִּי H6310 M-CMS דְבַר H1697 NMS ־ CPUN אֱמֶת H571 CFS עַד H5704 PREP ־ CPUN מְאֹד H3966 ADV כִּי H3588 CONJ לְמִשְׁפָּטֶךָ H4941 יִחָֽלְתִּי H3176 ׃ EPUN
BHS : וְאַל־תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד־מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי ׃
ALEP : מג   ואל-תצל מפי דבר-אמת עד-מאד    כי למשפטך יחלתי
WLC : וְאַל־תַּצֵּל מִפִּי דְבַר־אֱמֶת עַד־מְאֹד כִּי לְמִשְׁפָּטֶךָ יִחָלְתִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ μη G3165 ADV περιελης G4022 V-APS-2S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN μου G1473 P-GS λογον G3056 N-ASM αληθειας G225 N-GSF εως G2193 PREP σφοδρα G4970 ADV οτι G3754 CONJ επι G1909 PREP τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN σου G4771 P-GS επηλπισα V-AAI-1S
MOV : ഞാൻ നിന്റെ വിധികൾക്കായി കാത്തിരിക്കയാൽ സത്യത്തിന്റെ വചനം എന്റെ വായിൽ നിന്നു നീക്കിക്കളയരുതേ.
HOV : मुझे अपने सत्य वचन कहने से न रोक क्योंकि मेरी आशा तेरे नियमों पर हैं।
TEV : నా నోటనుండి సత్యవాక్యమును ఏమాత్రమును తీసి వేయకుము నీ న్యాయవిధులమీద నా ఆశ నిలిపియున్నాను.
ERVTE : నీ సత్యమైన ఉపదేశాలను నన్ను ఎల్లప్పుడూ చెప్పనిమ్ము. యెహోవా, జ్ఞానంగల నీ నిర్ణయాల మీద నేను ఆధారపడుతున్నాను.
KNV : ಸತ್ಯದ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತೆಗೆದುಹಾಕಬೇಡ; ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇನೆ,
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸತ್ಯೋಪದೇಶಗಳನ್ನು ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಮಾತಾಡುವಂತಾಗಲಿ. ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನೇ ನಾನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : ક્યારેય મારા મુખમાંથી સત્યને દૂર ન લઇ જશો, હું તમારા ન્યાયવચનો ઉપર આધાર રાખું છું.
PAV : ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹੋਂ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਬਚਨ ਮੂਲੋਂ ਹੀ ਖੋਹ ਨਾ ਲੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਨਿਆਵਾਂ ਉੱਤੇ ਮੇਰੀ ਆਸ ਹੈ,
URV : اور حق بات کو میرے مُنہ سے ہرگز جُدا نہ ہونے دے کیونکہ میرا اعتماد تیرے احکام پر ہے۔
BNV : আপনার সত্য শিক্ষা সম্পর্কে আমাকে সর্বদাই বলতে দিন| প্রভু, আমি আপনার প্রাজ্ঞ সিদ্ধান্তের ওপর নির্ভর করি|
ORV : ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ସତ୍ଯ ଶିକ୍ଷା ବିଷଯରେ କହିବାକୁ ଦିଅ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବୁଦ୍ଧିମାନ ବାକ୍ଯରେ ନିର୍ଭର କରେ।
MRV : मला नेहमी तुझ्या खऱ्या शिकवणी बद्दल बोलू दे. परमेश्वरा, मी तुझ्या शहाणपणाच्या निर्णयावर अवलंबून आहे.
44
KJV : So shall I keep thy law continually for ever and ever.
KJVP : So shall I keep H8104 thy law H8451 continually H8548 forever H5769 and ever. H5703
YLT : And I keep Thy law continually, To the age and for ever.
ASV : So shall I observe thy law continually For ever and ever.
WEB : So I will obey your law continually, Forever and ever.
ESV : I will keep your law continually, forever and ever,
RV : So shall I observe thy law continually for ever and ever.
RSV : I will keep thy law continually, for ever and ever;
NLT : I will keep on obeying your instructions forever and ever.
NET : Then I will keep your law continually now and for all time.
ERVEN : I will follow your teachings forever and ever.
TOV : நான் எப்பொழுதும் என்றைக்கும் உமது வேதத்தைக் காத்துக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என்றென்றைக்கும் எப்போதும் உமது போதனைகளைப் பின்பற்றுவேன்.
MHB : וְאֶשְׁמְרָה H8104 תוֹרָתְךָ H8451 תָמִיד H8548 לְעוֹלָם H5769 L-NMS וָעֶֽד H5703 ׃ EPUN
BHS : וְאֶשְׁמְרָה תוֹרָתְךָ תָמִיד לְעוֹלָם וָעֶד ׃
ALEP : מד   ואשמרה תורתך תמיד--    לעולם ועד
WLC : וְאֶשְׁמְרָה תֹורָתְךָ תָמִיד לְעֹולָם וָעֶד׃
LXXRP : και G2532 CONJ φυλαξω G5442 V-FAI-1S τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM και G2532 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഇടവിടാതെ എന്നേക്കും പ്രമാണിക്കും.
HOV : तब मैं तेरी व्यवस्था पर लगातार, सदा सर्वदा चलता रहूंगा;
TEV : నిరంతరము నీ ధర్మశాస్త్రము ననుసరించుదును నేను నిత్యము దాని ననుసరించుదును
ERVTE : యెహోవా, నేను శాశ్వతంగా ఎప్పటికీ నీ ఉపదేశాలను అనుసరిస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಸತತವಾಗಿ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಕೈಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅನುಸರಿಸುವೆನು.
GUV : હું સદાય તમારા નિયમોને આધીન રહીશ.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਹਰ ਵੇਲੇ ਸਦਾ ਤੀਕ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂਗਾ,
URV : پس میں ابدلآباد تیری شریعت کو مانتا رہونگا۔
BNV : প্রভু, আমি চিরদিন আপনার শিক্ষামালাগুলো অনুসরণ করবো|
ORV : ମୁଁ ଅନନ୍ତକାଳ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ଅନୁସରଣ କରିବି।
MRV : परमेश्वरा, मी सदैव तुझ्या शिकवणुकी प्रमाणे चालेन.
45
KJV : And I will walk at liberty: for I seek thy precepts.
KJVP : And I will walk H1980 at liberty: H7342 for H3588 I seek H1875 thy precepts. H6490
YLT : And I walk habitually in a broad place, For Thy precepts I have sought.
ASV : And I shall walk at liberty; For I have sought thy precepts.
WEB : I will walk in liberty, For I have sought your precepts.
ESV : and I shall walk in a wide place, for I have sought your precepts.
RV : And I will walk at liberty; for I have sought thy precepts.
RSV : and I shall walk at liberty, for I have sought thy precepts.
NLT : I will walk in freedom, for I have devoted myself to your commandments.
NET : I will be secure, for I seek your precepts.
ERVEN : So I will live in freedom, because I do my best to know your instructions.
TOV : நான் உம்முடைய கட்டளைகளை ஆராய்கிறபடியால், விசாலத்திலே நடப்பேன்.
ERVTA : நான் விடுதலையாவேன், ஏனெனில் நான் உமது சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிய மிகவும் முயல்கிறேன்.
MHB : וְאֶתְהַלְּכָה H1980 בָרְחָבָה H7342 כִּי H3588 CONJ פִקֻּדֶיךָ H6490 דָרָֽשְׁתִּי H1875 ׃ EPUN
BHS : וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי ׃
ALEP : מה   ואתהלכה ברחבה    כי פקדיך דרשתי
WLC : וְאֶתְהַלְּכָה בָרְחָבָה כִּי פִקֻּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ επορευομην G4198 V-IMI-1S εν G1722 PREP πλατυσμω N-DSM οτι G3754 CONJ τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS εξεζητησα G1567 V-AAI-1S
MOV : നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ ആരായുന്നതുകൊണ്ടു ഞാൻ വിശാലതയിൽ നടക്കും.
HOV : और मैं चोड़े स्थान में चला फिरा करूंगा, क्योंकि मैं ने तेरे उपदेशों की सुधि रखी है।
TEV : నేను నీ ఉపదేశములను వెదకువాడను నిర్బంధములేక నడుచుకొందును
ERVTE : అందుచేత నేను క్షేమంగా జీవిస్తాను. ఎందుకంటే, నీ న్యాయ చట్టాలకు విధేయుడనగుటకు నేను కష్టపడి ప్రయత్నిస్తాను గనుక.
KNV : ಸ್ವತಂತ್ರದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಕೊಳ್ಳುವೆನು; ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ, ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲು ನಾನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ಯಾರ ಹಂಗಿಲ್ಲದೆ ನಡೆಯುವೆನು.
GUV : તમારા શિક્ષણને આધીન થવામાં મેં ચિત્ત લગાડ્યું છે; તેથી જીવન જીવવામા હું સ્વતંત્રતા અનુભવીશ.
PAV : ਅਤੇ ਮੈਂ ਖੁਲ੍ਹਮਖੁਲ੍ਹਾ ਚੱਲਦਾ ਫਿਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਦਾ ਤਾਲਿਬ ਰਿਹਾ।
URV : اور میَں آزادی سے چلونگا۔ کیونکہ میَں تیرے قوانین کا الب رہو ہوں۔
BNV : তাহলে আমি মুক্ত হবো| কেন? কারণ আপনার বিধি পালন করতে আমি আপ্রাণ চেষ্টা করি|
ORV : ତଣେୁ ମୁଁ ମୁକ୍ତ ହବେି, କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶସବୁ ଅନୁସରଣ କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରେ।
MRV : म्हणजे मी मुक्त होईन का? कारण मी तुझे नियम पाळायचा आटोकाट प्रयत्न करतो.
46
KJV : I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
KJVP : I will speak H1696 of thy testimonies H5713 also before H5048 kings, H4428 and will not H3808 be ashamed. H954
YLT : And I speak of Thy testimonies before kings, And I am not ashamed.
ASV : I will also speak of thy testimonies before kings, And shall not be put to shame.
WEB : I will also speak of your statutes before kings, And will not be disappointed.
ESV : I will also speak of your testimonies before kings and shall not be put to shame,
RV : I will also speak of thy testimonies before kings, and will not be ashamed.
RSV : I will also speak of thy testimonies before kings, and shall not be put to shame;
NLT : I will speak to kings about your laws, and I will not be ashamed.
NET : I will speak about your regulations before kings and not be ashamed.
ERVEN : I will discuss your rules with kings, and no one will embarrass me.
TOV : நான் உம்முடைய சாட்சிகளைக் குறித்து, ராஜாக்களுக்கு முன்பாகவும் வெட்கப்படாமல் பேசுவேன்.
ERVTA : நான் உமது உடன்படிக்கையை அரசர்களோடு கலந்து ஆலோசிப்பேன். அவர்கள் என்னை ஒருபோதும் அவமானப்படுத்தமாட்டார்கள்.
MHB : וַאֲדַבְּרָה H1696 W-VPI1MS בְעֵדֹתֶיךָ H5713 נֶגֶד H5048 מְלָכִים H4428 NMP וְלֹא H3808 W-NPAR אֵבֽוֹשׁ H954 ׃ EPUN
BHS : וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבוֹשׁ ׃
ALEP : מו   ואדברה בעדתיך נגד מלכים    ולא אבוש
WLC : וַאֲדַבְּרָה בְעֵדֹתֶיךָ נֶגֶד מְלָכִים וְלֹא אֵבֹושׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελαλουν G2980 V-IAI-1S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN μαρτυριοις G3142 N-DPN σου G4771 P-GS εναντιον G1726 PREP βασιλεων G935 N-GPM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ησχυνομην G153 V-IMI-1S
MOV : ഞാൻ ലജ്ജിക്കാതെ രാജാക്കന്മാരുടെ മുമ്പിലും നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കും.
HOV : और मैं तेरी चितौनियों की चर्चा राजाओं के साम्हने भी करूंगा, और संकोच न करूंगा;
TEV : సిగ్గుపడక రాజులయెదుట నీ శాసనములనుగూర్చి నేను మాటలాడెదను.
ERVTE : యెహోవా ఒడంబడికను గూర్చి నేను రాజులతో చర్చిస్తాను. వారి ఎదుట భయపడకుండా నేను మాట్లాడుతాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ಅರಸರ ಮುಂದೆ ಮಾತನಾಡು ತ್ತೇನೆ, ನಾಚಿಕೆಪಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ರಾಜರುಗಳ ಮುಂದೆಯೂ ಯೆಹೋವನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಚರ್ಚಿಸುವೆನು, ನಾಚಿಕೆಪಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું રાજાઓ સાથે તમારા કરાર વિષે વાત કરીશ, અને તેઓ (રસ પૂર્વક સાંભળશે અને) મને મૂંઝવણમાં મુકશે નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਪਾਤਸ਼ਾਹਾਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਦਾ ਚਰਚਾ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਵਾਂਗਾ।
URV : میَں بادشاہوں کے سامنے تیری شہادتوں کا بیان کرونگا۔ اور شرمندہ نہ ہونگا۔
BNV : এমন কি রাজাদের সামনেও আমি নির্ভয়ে আপনার নীতি কি বলে সে সম্বন্ধে বলব|
ORV : ମୁଁ ରାଜାମାନଙ୍କ ସହିତ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ବିଷଯରେ ଆଲୋଚନା କରିବି। ଏବଂ ମୁଁ ଲଜ୍ଜିତ ହବେି ନାହିଁ।
MRV : मी तुझ्या कराराबद्दल राजांजवळ बोलेन आणि ते मला शरमिंदे करणार नाहीत.
47
KJV : And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
KJVP : And I will delight myself H8173 in thy commandments, H4687 which H834 I have loved. H157
YLT : And I delight myself in Thy commands, That I have loved,
ASV : And I will delight myself in thy commandments, Which I have loved.
WEB : I will delight myself in your commandments, Because I love them.
ESV : for I find my delight in your commandments, which I love.
RV : And I will delight myself in thy commandments, which I have loved.
RSV : for I find my delight in thy commandments, which I love.
NLT : How I delight in your commands! How I love them!
NET : I will find delight in your commands, which I love.
ERVEN : What joy your commands give me! How I love them!
TOV : நான் பிரியப்படுகிற உமது கற்பனைகளின்பேரில் மனமகிழ்ச்சியாயிருப்பேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது கட்டளைகளைக் கற்பதில் களிப்படைகிறேன். நான் அக்கட்டளைகளை நேசிக்கிறேன்.
MHB : וְאֶשְׁתַּֽעֲשַׁע H8173 בְּמִצְוֺתֶיךָ H4687 אֲשֶׁר H834 RPRO אָהָֽבְתִּי H157 ׃ EPUN
BHS : וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי ׃
ALEP : מז   ואשתעשע במצותיך    אשר אהבתי
WLC : וְאֶשְׁתַּעֲשַׁע בְּמִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εμελετων G3191 V-IAI-1S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF εντολαις G1785 N-DPF σου G4771 P-GS αις G3739 R-DPF ηγαπησα G25 V-AAI-1S σφοδρα G4970 ADV
MOV : ഞാൻ നിന്റെ കല്പനകളിൽ പ്രമോദിക്കുന്നു; അവ എനിക്കു പ്രിയമായിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं तेरी आज्ञाओं के कारण सुखी हूं, और मैं उन से प्रीति रखता हूं।
TEV : నీ ఆజ్ఞలనుబట్టి నేను హర్షించెదను అవి నాకు ప్రియములు.
ERVTE : యెహోవా, నీ ఆజ్ఞలను చదువటము నాకు ఆనందం. ఆ ఆజ్ఞలంటే నాకు ప్రేమ.
KNV : ನಾನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುವ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಪಡುವೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವೆನು; ಅವು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿವೆ.
GUV : તમારા નિયમો મને બહુ પ્રિય છે; તમારી આજ્ઞાઓમાં હું આનંદ માણું છું.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਵਿੱਚ ਅੱਤ ਖੁਸ਼ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਈ ਹੈ।
URV : تیرے فرمان مجھے عزیز ہے اُٹھاونگا۔ اور تیرے آئین پر دھیان کرونگا۔
BNV : হে প্রভু, আপনার আজ্ঞাগুলি আমি ভালবাসি এবং ওগুলোতে আমি আনন্দ পাই|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନୀତି ଆଦେଶମାନ ମାନି ବହୁତ ଖୁସି। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାସମୂହ ସ୍ନହେ କରିଅଛି।
MRV : मला तुझ्या आज्ञांचा अभ्यास करायला आवडते. परमेश्वरा, मला त्या आज्ञा आवडतात.
48
KJV : My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. ZAIN
KJVP : My hands H3709 also will I lift up H5375 unto H413 thy commandments, H4687 which H834 I have loved; H157 and I will meditate H7878 in thy statutes. H2706
YLT : And I lift up my hands unto Thy commands, That I have loved, And I do meditate on Thy statutes!
ASV : I will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; And I will meditate on thy statutes.
WEB : I reach out my hands for your commandments, which I love. I will meditate on your statutes.
ESV : I will lift up my hands toward your commandments, which I love, and I will meditate on your statutes.
RV : I will lift up my hands also unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes.
RSV : I revere thy commandments, which I love, and I will meditate on thy statutes.
NLT : I honor and love your commands. I meditate on your decrees. Zayin
NET : I will lift my hands to your commands, which I love, and I will meditate on your statutes.&u05D6; (Zayin)
ERVEN : Not only do I love your commands, but I also honor them. I will study your laws.
TOV : நான் பிரியப்படுகிற உமது கற்பனைகளுக்குக் கையெடுப்பேன், உமது பிரமாணங்களைத் தியானிப்பேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உமது கட்டளைகளைத் துதிக்கிறேன். அவற்றை நேசிக்கிறேன். நான் அவற்றைக் கற்பேன்.
MHB : וְאֶשָּֽׂא H5375 ־ CPUN כַפַּי H3709 אֶֽל H413 PREP ־ CPUN מִצְוֺתֶיךָ H4687 אֲשֶׁר H834 RPRO אָהָבְתִּי H157 וְאָשִׂיחָה H7878 בְחֻקֶּֽיךָ H2706 ׃ EPUN
BHS : וְאֶשָּׂא־כַפַּי אֶל־מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ ׃
ALEP : מח   ואשא-כפי--אל-מצותיך אשר אהבתי    ואשיחה בחקיך
WLC : וְאֶשָּׂא־כַפַּי אֶל־מִצְוֹתֶיךָ אֲשֶׁר אָהָבְתִּי וְאָשִׂיחָה בְחֻקֶּיךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηρα G142 V-AAI-1S τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF μου G1473 P-GS προς G4314 PREP τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS ας G3739 R-APF ηγαπησα G25 V-AAI-1S και G2532 CONJ ηδολεσχουν V-IAI-1S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN δικαιωμασιν G1345 N-DPN σου G4771 P-GS
MOV : എനിക്കു പ്രിയമായിരിക്കുന്ന നിന്റെ കല്പനകളിലേക്കു ഞാൻ കൈകളെ ഉയർത്തുന്നു; നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ഞാൻ ധ്യാനിക്കുന്നു.സയിൻ. സയിൻ
HOV : मैं तेरी आज्ञाओं की ओर जिन में मैं प्रीति रखता हूं, हाथ फैलाऊंगा और तेरी विधियों पर ध्यान करूंगा॥
TEV : నాకు ప్రియముగానున్న నీ ఆజ్ఞలతట్టు నా చేతు లెత్తెదను నీ కట్టడలను నేను ధ్యానించుదును. జాయిన్‌.
ERVTE : యెహోవా, నేను నీ ఆజ్ఞలను గౌరవిస్తున్నాను. వాటిని నేను ప్రేమిస్తున్నాను. మరియు నేను వాటిని ధ్యానం చేస్తూ వాటిని గూర్చి మాట్లాడుతాను.
KNV : ನಾನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುವ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಕಡೆಗೆ ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನೆತ್ತಿ, ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು, ಅವುಗಳನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವೆನು. ಅವು ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಾಗಿವೆ.
GUV : હું તમારી આજ્ઞાઓ પાળવા મારા હાથ ઊંચા કરીશ, હું તેને ચાહું છું અને હું તેના વિશે મનન કરું છું.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਵੱਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਈ ਹੈ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਅੱਡਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋਵਾਂਗਾ।।
URV : میرے ہاتھوں میں بھی میں نے پیار کیا ہے جو تیرے احکام، سے اٹھا گا، اور میں تیرے آئین میں غور کیا جائے گا.
BNV : প্রভু, আপনার আজ্ঞাগুলোর প্রশংসা করি| আমি সেগুলোকে ভালোবাসি এবং সেগুলো অনুধাবন করি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶଗୁଡ଼ିକୁ ପ୍ରଶଂସା କରେ, ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ କି ମୁଁ ଭଲପାଏ। ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାସବୁ ଧ୍ଯାନ କରିବି।
MRV : परमेश्वरा, मी तुझ्या आज्ञांची स्तुती करतो. मला त्या आवडतात आणि मी त्यांचा अभ्यास करीन.
49
KJV : Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope.
KJVP : Remember H2142 the word H1697 unto thy servant, H5650 upon H5921 which H834 thou hast caused me to hope. H3176
YLT : [Zain.] Remember the word to Thy servant, On which Thou hast caused me to hope.
ASV : ZAYIN. Remember the word unto thy servant, Because thou hast made me to hope.
WEB : ZAYIN Remember your word to your servant, Because you gave me hope.
ESV : Remember your word to your servant, in which you have made me hope.
RV : ZAIN. Remember the word unto thy servant, because thou hast made me to hope.
RSV : Remember thy word to thy servant, in which thou hast made me hope.
NLT : Remember your promise to me; it is my only hope.
NET : Remember your word to your servant, for you have given me hope.
ERVEN : Zain Remember your promise to me, your servant. It gives me hope.
TOV : நீர் என்னை நம்பப்பண்ணின வசனத்தை உமது அடியேனுக்காக நினைத்தருளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் எனக்குத் தந்த வாக்குறுதியை நினைவுக்கூரும். அவ்வாக்குறுதி எனக்கு நம்பிக்கையைத் தருகிறது.
MHB : זְכֹר H2142 VQI2MS ־ CPUN דָּבָר H1697 VQPMS לְעַבְדֶּךָ H5650 עַל H5921 PREP אֲשֶׁר H834 RPRO יִֽחַלְתָּֽנִי H3176 ׃ EPUN
BHS : זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי ׃
ALEP : מט   זכר-דבר לעבדך--    על אשר יחלתני
WLC : זְכֹר־דָּבָר לְעַבְדֶּךָ עַל אֲשֶׁר יִחַלְתָּנִי׃
LXXRP : ζ N-NUI ζαι N μνησθητι G3403 V-AAD-2S τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM σου G4771 P-GS τω G3588 T-DSM δουλω G1401 N-DSM σου G4771 P-GS ω G3739 R-DSM επηλπισας V-AAI-2S με G1473 P-AS
MOV : നീ എന്നെ പ്രത്യാശിക്കുമാറാക്കിയതുകൊണ്ടു അടിയനോടുള്ള വചനത്തെ ഓർക്കേണമേ.
HOV : जो वचन तू ने अपने दास को दिया है, उसे स्मरण कर, क्योंकि तू ने मुझे आशा दी है।
TEV : (జాయిన్‌) నీ సేవకునికి దయచేయబడిన మాట జ్ఞాపకము చేసి కొనుము దానివలన నీవు నాకు నిరీక్షణ పుట్టించియున్నావు.
ERVTE : యెహోవా, నాకు చేసిన నీ వాగ్దానం జ్ఞాపకం చేసుకొనుము. ఆ వాగ్దానం నాకు ఆశనిస్తుంది.
KNV : ನಾನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೋಸ್ಕರ ನೀನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೋ,
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ನನಗೋಸ್ಕರ ನೆನಪು ಮಾಡಿಕೋ. ಆ ವಾಗ್ದಾನವೇ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಾಗಿದೆ.
GUV : હું તમારો સેવક છું, કૃપા કરીને મને આપેલા તમારા વચનને યાદ કરો, તે વચન મને આશા આપે છે.
PAV : ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਲਈ ਉਹ ਬਚਨ ਚੇਤੇ ਕਰ, ਜਿਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਆਸ ਦੁਆਈ ਹੈ!
URV : جو کلام تُو نے اپنے بندہ سے کیا اُسے یاد کر کیونکہ تُو نے مجھے اُمید دِلائی ہے۔
BNV : প্রভু আমার প্রতি আপনার প্রতিশ্রুতির কথা মনে রাখবেন| সেই প্রতিশ্রুতি আমাকে আশা দেয়|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ରତି କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସ୍ମରଣ କର। ସହେି ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାେତେ ଭରସା ଦଇେଛି।
MRV : परमेश्वरा, तू मला दिलेल्या वचनाची आठवण ठेव. ते वचन माझ्या मनात आशा निर्माण करते.
50
KJV : This [is] my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
KJVP : This H2063 [is] my comfort H5165 in my affliction: H6040 for H3588 thy word H565 hath quickened H2421 me.
YLT : This [is] my comfort in mine affliction, That Thy saying hath quickened me.
ASV : This is my comfort in my affliction; For thy word hath quickened me.
WEB : This is my comfort in my affliction, For your word has revived me.
ESV : This is my comfort in my affliction, that your promise gives me life.
RV : This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me.
RSV : This is my comfort in my affliction that thy promise gives me life.
NLT : Your promise revives me; it comforts me in all my troubles.
NET : This is what comforts me in my trouble, for your promise revives me.
ERVEN : You comfort me in my suffering, because your promise gives me new life.
TOV : அதுவே என் சிறுமையில் எனக்கு ஆறுதல், உம்முடைய வாக்கு என்னை உயிர்ப்பித்தது.
ERVTA : நான் கஷ்டப்பட்டுக்கொண்டிருந்தேன், நீர் எனக்கு ஆறுதல் கூறினீர். உமது வார்த்தைகள் என்னை மீண்டும் வாழச் செய்தன.
MHB : זֹאת H2063 DPRO נֶחָמָתִי H5165 CFS-1MS בְעָנְיִי H6040 כִּי H3588 CONJ אִמְרָתְךָ H565 חִיָּֽתְנִי H2421 ׃ EPUN
BHS : זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי ׃
ALEP : נ   זאת נחמתי בעניי    כי אמרתך חיתני
WLC : זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי׃
LXXRP : αυτη G3778 D-NSF με G1473 P-AS παρεκαλεσεν G3870 V-AAI-3S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ταπεινωσει G5014 N-DSF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS εζησεν G2198 V-AAI-3S με G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ വചനം എന്നെ ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു എന്റെ കഷ്ടതയിൽ എനിക്കു ആശ്വാസമാകുന്നു.
HOV : मेरे दु:ख में मुझे शान्ति उसी से हुई है, क्योंकि तेरे वचन के द्वारा मैं ने जीवन पाया है।
TEV : నీ వాక్యము నన్ను బ్రదికించి యున్నది నా బాధలో ఇదే నాకు నెమ్మది కలిగించుచున్నది.
ERVTE : నేను శ్రమ పడుతున్నప్పుడు నీవు నన్ను ఆదరించావు నీ మాటలు నన్ను మరల బతికించాయి.
KNV : ನನ್ನ ಸಂಕಷ್ಟದಲ್ಲಿ ಇದೇ ನನ್ನ ಆದರಣೆಯು; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ನನ್ನನ್ನು ಬದುಕಿಸಿತು.
ERVKN : ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವಾಗ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸಿದೆ. ನಿನ್ನ ನುಡಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸಲಿ.
GUV : ખમાઁ આશ્વાસન મળ્યું છેં; અને તમારા વચને મને જિવાડ્યો છે.
PAV : ਏਹੀ ਮੇਰੇ ਦੁਖ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਤਸੱਲੀ ਹੈ, ਭਈ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਿਵਾਲਿਆ ਹੈ।
URV : میری مُصیبت میں یہی میری تسلی ہے۔ کہ تیرے کلام نے مجھے زندہ کیاہے۔
BNV : আমি দুর্দশাগ্রস্ত ছিলাম, আপনি আমায় স্বস্তি দিয়েছেন| আপনার বাক্য আমাকে পুর্নবার বাঁচতে দিয়েছে|
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଦୁଃଖରେ ଥିଲି, ତୁମ୍ଭେ ସେତବେେଳେ ମାେତେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇେଅଛ। ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯସବୁ ମାେତେ ପୁନଃର୍ଜୀବିତ କରିଅଛି।
MRV : खी होतो. आणि तू माझे सांत्वन केलेस. तुझ्या शब्दांनी मला परत जगायला लावले.
51
KJV : The proud have had me greatly in derision: [yet] have I not declined from thy law.
KJVP : The proud H2086 have had me greatly H5704 H3966 in derision: H3887 [yet] have I not H3808 declined H5186 from thy law H4480 H8451 .
YLT : The proud have utterly scorned me, From Thy law I have not turned aside.
ASV : The proud have had me greatly in derision: Yet have I not swerved from thy law.
WEB : The arrogant mock me excessively, But I don\'t swerve from your law.
ESV : The insolent utterly deride me, but I do not turn away from your law.
RV : The proud have had me greatly in derision: {cf15i yet} have I not swerved from thy law.
RSV : Godless men utterly deride me, but I do not turn away from thy law.
NLT : The proud hold me in utter contempt, but I do not turn away from your instructions.
NET : Arrogant people do nothing but scoff at me. Yet I do not turn aside from your law.
ERVEN : People full of pride are always making fun of me, but I have not stopped following your teachings.
TOV : அகந்தைக்காரர் என்னை மிகவும் பரியாசம்பண்ணியும், நான் உமது வேதத்தைவிட்டு விலகினதில்லை.
ERVTA : என்னைவிட உயர்ந்தோராகக் கருதிக் கொள்வோர் என்னைத் தொடர்ந்து அவமானப்படுத்திக்கொண்டிருந்தனர். ஆனால் நான் உமது போதனைகளைப் பின்பற்றுவதை நிறுத்தவில்லை.
MHB : זֵדִים H2086 הֱלִיצֻנִי H3887 עַד H5704 PREP ־ CPUN מְאֹד H3966 ADV מִתּֽוֹרָתְךָ H8451 לֹא H3808 NADV נָטִֽיתִי H5186 ׃ EPUN
BHS : זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתּוֹרָתְךָ לֹא נָטִיתִי ׃
ALEP : נא   זדים הליצני עד-מאד    מתורתך לא נטיתי
WLC : זֵדִים הֱלִיצֻנִי עַד־מְאֹד מִתֹּורָתְךָ לֹא נָטִיתִי׃
LXXRP : υπερηφανοι G5244 A-NPM παρηνομουν G3891 V-IAI-3P εως G2193 PREP σφοδρα G4970 ADV απο G575 PREP δε G1161 PRT του G3588 T-GSM νομου G3551 N-GSM σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εξεκλινα G1578 V-AAI-1S
MOV : അഹങ്കാരികൾ എന്നെ അത്യന്തം പരിഹസിച്ചു; ഞാനോ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ വിട്ടുമാറീട്ടില്ല.
HOV : अभिमानियों ने मुझे अत्यन्त ठट्ठे में उड़ाया है, तौभी मैं तेरी व्यवस्था से नहीं हटा।
TEV : గర్విష్ఠులు నన్ను మిగుల అపహసించిరి అయినను నీ ధర్మశాస్త్రమునుండి నేను తొలగక యున్నాను.
ERVTE : నా కంటే తామే మంచివాళ్లు అనుకొన్న మనుష్యులు ఎడతెగక నన్ను అవమానించారు. కాని యెహోవా, నీ ఉపదేశాలను అనుసరించటం నేను మానుకోలేదు.
KNV : ಅಹಂಕಾರಿಗಳು ಬಹಳವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಾಸ್ಯ ಮಾಡಿ ದರೂ ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಿಂದ ನಾನು ತೊಲ ಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದರು. ನಾನಾದರೊ ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೆನು.
GUV : અભિમાની લોકો મારી મજાક કરે છે, પણ હું તમારા નિયમમાંથી પાછો હઠયો નથી.
PAV : ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਠੱਠੇ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਉਡਾਇਆ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਨਾ ਹੋਇਆ।
URV : مغروروں نے مجھے بہت ٹھٹھوں میں اُڑایا۔ تو بھی میں نے تیری شریعت سے کنارہ نہیں کیا۔
BNV : যারা ভাবে ওরা নিজেরা আমার চেয়ে ভালো, তারা আমাকে ক্রমাগত অপমান করেছে| কিন্তু আমি আপনার শিক্ষা অনুসরণ করা থেকে বিরত হই নি|
ORV : ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ସମାନେେ ମାଠାରୁେ ଉତ୍ତମ ଏବଂ ମାେତେ ଅତିଶଯ ଅପମାନିତ କରିଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଶିକ୍ଷାରୁ ବିଚ୍ଯୁତ ହାଇେ ନାହିଁ।
MRV : तला माझ्यापेक्षा चांगले समजाता त्यांनी माझा सतत अपमान केला. पण मी तुझ्या शिकवणी नुसार वागणे सोडले नाही.
52
KJV : I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself.
KJVP : I remembered H2142 thy judgments H4941 of old H4480 H5769 , O LORD; H3068 and have comforted myself. H5162
YLT : I remembered Thy judgments of old, O Jehovah, And I comfort myself.
ASV : I have remembered thine ordinances of old, O Jehovah, And have comforted myself.
WEB : I remember your ordinances of old, Yahweh, And have comforted myself.
ESV : When I think of your rules from of old, I take comfort, O LORD.
RV : I have remembered thy judgments of old, O LORD, and have comforted myself.
RSV : When I think of thy ordinances from of old, I take comfort, O LORD.
NLT : I meditate on your age-old regulations; O LORD, they comfort me.
NET : I remember your ancient regulations, O LORD, and console myself.
ERVEN : I remember the laws you gave us long ago, Lord, and they bring me comfort.
TOV : கர்த்தாவே, ஆதிமுதலான உமது நியாயத்தீர்ப்புகளை நான் நினைத்து என்னைத் தேற்றுகிறேன்.
ERVTA : உமது ஞானமுள்ள முடிவுகளை நான் எப்போதும் நினைவுக்கூருகிறேன். கர்த்தாவே, உமது ஞானமுள்ள முடிவுகள் எனக்கு ஆறுதல் தருகின்றன.
MHB : זָכַרְתִּי H2142 VQQ1MS מִשְׁפָּטֶיךָ H4941 מֵעוֹלָם H5769 M-NMS ׀ PUNC יְהוָה H3068 EDS וָֽאֶתְנֶחָֽם H5162 ׃ EPUN
BHS : זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעוֹלָם יְהוָה וָאֶתְנֶחָם ׃
ALEP : נב   זכרתי משפטיך מעולם יהוה    ואתנחם
WLC : זָכַרְתִּי מִשְׁפָּטֶיךָ מֵעֹולָם ׀ יְהוָה וָאֶתְנֶחָם׃
LXXRP : εμνησθην G3403 V-AAI-1S των G3588 T-GPN κριματων G2917 N-GPN σου G4771 P-GS απ G575 PREP αιωνος G165 N-GSM κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ παρεκληθην G3870 V-API-1S
MOV : യഹോവേ, പണ്ടേയുള്ള നിന്റെ വിധികളെ ഓർത്തു ഞാൻ എന്നെതന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : हे यहोवा, मैं ने तेरे प्राचीन नियमों को स्मरण करके शान्ति पाई है।
TEV : యెహోవా, పూర్వకాలమునుండి యుండిన నీ న్యాయ విధులను జ్ఞాపకము చేసికొని నేను ఓదార్పు నొందితిని.
ERVTE : జ్ఞానంగల నీ నిర్ణయాలను నేను ఎల్లప్పుడూ జ్ఞాపకం ఉంచుకొంటాను. యెహోవా, జ్ఞానంగల నీ నిర్ణయాలు నన్ను ఆదరిస్తాయి.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಪೂರ್ವಕಾಲದಿಂದ ಬಂದಿ ರುವ ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ಆದರಣೆ ಹೊಂದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನದ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ. ಅವು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುತ್ತವೆ.
GUV : હે યહોવા, પુરાતન કાળથી પ્રચલિત તમારા ન્યાયવચનો મેં મારા બાળપણથીજ યાદ રાખ્યા છે. અને મને હંમેશા સાંત્વન મળ્યું છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਰਾਚੀਨ ਨਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਮਿਲਿਆ।
URV : اَے خُداوند! میَں تیرے قدیم احکام کو یاد کرتا اور اطمنان پاتا ہوں۔
BNV : আমি সর্বদাই আপনার প্রাজ্ঞ সিদ্ধান্তসমূহ স্মরণ করি| প্রভু আপনার প্রাজ্ঞ সিদ্ধান্ত আমায় সান্ত্বনা দেয়|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ବରୁ ଦଇେଥିବା ଶାସନକୁ ସ୍ମରଣ କରେ ଏବଂ ସଗେୁଡ଼ିକ ମାେତେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଏ।
MRV : मी नेहमी तुझ्या राहाणपणाच्या निर्णयांची आठवण ठेवतो. परमेश्वरा, तुझे निर्णय मला समाधान देतात, माझे सांत्वन करतात.
53
KJV : Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law.
KJVP : Horror H2152 hath taken hold upon H270 me because of the wicked H4480 H7563 that forsake H5800 thy law. H8451
YLT : Horror hath seized me, Because of the wicked forsaking Thy law.
ASV : Hot indignation hath taken hold upon me, Because of the wicked that forsake thy law.
WEB : Indignation has taken hold on me, Because of the wicked who forsake your law.
ESV : Hot indignation seizes me because of the wicked, who forsake your law.
RV : Hot indignation hath taken hold upon me, because of the wicked that forsake thy law.
RSV : Hot indignation seizes me because of the wicked, who forsake thy law.
NLT : I become furious with the wicked, because they reject your instructions.
NET : Rage takes hold of me because of the wicked, those who reject your law.
ERVEN : I am overcome with anger when I see wicked people who have stopped following your teachings.
TOV : உமது வேதத்தை விட்டு விலகுகிற துன்மார்க்கர்நிமித்தம் நடுக்கம் என்னைப் பிடித்தது.
ERVTA : தீயோர் உமது போதனைகளைப் பின்பற்றுவதை விட்டுவிடுகின்றனர். அதைப் பார்க்கும்போது நான் கோபமடைகிறேன்.
MHB : זַלְעָפָה H2152 אֲחָזַתְנִי H270 מֵרְשָׁעִים H7563 M-AMP עֹזְבֵי H5800 תּוֹרָתֶֽךָ H8451 ׃ EPUN
BHS : זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תּוֹרָתֶךָ ׃
ALEP : נג   זלעפה אחזתני מרשעים--    עזבי תורתך
WLC : זַלְעָפָה אֲחָזַתְנִי מֵרְשָׁעִים עֹזְבֵי תֹּורָתֶךָ׃
LXXRP : αθυμια N-NSF κατεσχεν G2722 V-AAI-3S με G1473 P-AS απο G575 PREP αμαρτωλων G268 A-GPM των G3588 T-GPM εγκαταλιμπανοντων V-PAPGP τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഉപേക്ഷിക്കുന്ന ദുഷ്ടന്മാർ നിമിത്തം എനിക്കു ഉഗ്രകോപം പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जो दुष्ट तेरी व्यवस्था को छोड़े हुए हैं, उनके कारण मैं सन्ताप से जलता हूं।
TEV : నీ ధర్మశాస్త్రమును విడిచి నడుచుచున్న భక్తిహీనులను చూడగా నాకు అధిక రోషము పుట్టుచున్నది
ERVTE : నీ ఉపదేశాలను అనుసరించటం మానివేసిన దుర్మార్గులను చూస్తే నాకు చాలా కోపం వస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡುವ ದುಷ್ಟರ ನಿಮಿತ್ತ ಭಯ ಭ್ರಾಂತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡಿತು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸದ ದುಷ್ಟರನ್ನು ನಾನು ಕಾಣುವಾಗ ಬಹುಕೋಪಗೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : જે ભૂંડાઓ તમારા નિયમ અવગણના કરે છે; તેઓ પર મને ક્રોધ ઉપજે છે.
PAV : ਮੇਰਾ ਗੁੱਸਾ ਭਖ ਉੱਠਿਆ ਹੈ, ਭਈ ਦੁਸ਼ਟ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : اُن شریروں کے سبب سے جو تیری شریعت کو ترک کرتے ہیں۔ میَں سخت طیش میں آ گیا ہوں۔
BNV : যখন দেখি, দুর্জন মানুষ আপনার শিক্ষা অনুসরণ করা থেকে বিরত হয়েছে, তখন আমি ক্রুদ্ধ হই|
ORV : ମୁଁ କ୍ରୋଧିତ ହାଇୟୋଏ, ଯେତବେେଳେ ଦେଖେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ସମୂହକୁ ଆଉ ଅନୁସରଣ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : दुष्ट लोक तुझी शिकवण आचरणे सोडून देतात ते पाहिले की मला राग येतो.
54
KJV : Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
KJVP : Thy statutes H2706 have been H1961 my songs H2158 in the house H1004 of my pilgrimage. H4033
YLT : Songs have been to me Thy statutes, In the house of my sojournings.
ASV : Thy statutes have been my songs In the house of my pilgrimage.
WEB : Your statutes have been my songs, In the house where I live.
ESV : Your statutes have been my songs in the house of my sojourning.
RV : Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
RSV : Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage.
NLT : Your decrees have been the theme of my songs wherever I have lived.
NET : Your statutes have been my songs in the house where I live.
ERVEN : Your laws are the songs I sing wherever I am living.
TOV : நான் பரதேசியாய்த் தங்கும் வீட்டிலே உமது பிரமாணங்கள் எனக்குக் கீதங்களாயின.
ERVTA : உமது சட்டங்கள் எனது வீட்டின் பாடல்களாகின்றன.
MHB : זְמִרוֹת H2158 NMP הָֽיוּ H1961 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS חֻקֶּיךָ H2706 בְּבֵית H1004 B-CMS מְגוּרָֽי H4033 ׃ EPUN
BHS : זְמִרוֹת הָיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי ׃
ALEP : נד   זמרות היו-לי חקיך--    בבית מגורי
WLC : זְמִרֹות הָיוּ־לִי חֻקֶּיךָ בְּבֵית מְגוּרָי׃
LXXRP : ψαλτα A-NPN ησαν G1510 V-IAI-3P μοι G1473 P-DS τα G3588 T-NPN δικαιωματα G1345 N-NPN σου G4771 P-GS εν G1722 PREP τοπω G5117 N-DSM παροικιας G3940 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ പരദേശിയായി പാർക്കുന്ന വീട്ടിൽ നിന്റെ ചട്ടങ്ങൾ എന്റെ കീർത്തനം ആകുന്നു.
HOV : जहां मैं परदेशी होकर रहता हूं, वहां तेरी विधियां, मेरे गीत गाने का विषय बनी हैं।
TEV : యాత్రికుడనైన నేను నా బసలో పాటలు పాడుటకు నీ కట్టడలు హేతువులాయెను.
ERVTE : నా మట్టుకైతే, నీ న్యాయ చట్టాలు నా ఇంటపాటల్లా ఉంటాయి.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರವಾಸದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳು ನನಗೆ ಕೀರ್ತನೆಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನನಗಂತೂ, ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳು ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಹಾಡುಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : તમારા વિધિઓ આ મારી જીવનયાત્રામાં મારા માટે આનંદદાયક સ્તોત્ર બન્યા છે.
PAV : ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੇਰੇ ਮੁਸਾਫ਼ਰੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਭਜਨ ਸਨ।
URV : میرے مسافر خانہ میں تیرے آئین میرا گیت رہے ہیں۔
BNV : আপনার বিধিগুলোই আমার গৃহেসঙ্গীত|
ORV : ମାରେ ଗୃହରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାସବୁ ଗାନ କରେ।
MRV : घरात तुझे नियम हीच माझी गाणी आहेत.
55
KJV : I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law.
KJVP : I have remembered H2142 thy name, H8034 O LORD, H3068 in the night, H3915 and have kept H8104 thy law. H8451
YLT : I have remembered in the night Thy name, O Jehovah, And I do keep Thy law.
ASV : I have remembered thy name, O Jehovah, in the night, And have observed thy law.
WEB : I have remembered your name, Yahweh, in the night, And I obey your law.
ESV : I remember your name in the night, O LORD, and keep your law.
RV : I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have observed thy law.
RSV : I remember thy name in the night, O LORD, and keep thy law.
NLT : I reflect at night on who you are, O LORD; therefore, I obey your instructions.
NET : I remember your name during the night, O LORD, and I will keep your law.
ERVEN : Lord, in the night I remembered your name, and I obeyed your teachings.
TOV : கர்த்தாவே, இராக்காலத்தில் உமது நாமத்தை நினைத்து, உமது வேதத்தைக் கைக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உமதுநாமத்தை நினைவுக் கூருகிறேன். நான் உமது போதனைகளை நினைவுக்கூருகிறேன்.
MHB : זָכַרְתִּי H2142 VQQ1MS בַלַּיְלָה H3915 שִׁמְךָ H8034 יְהוָה H3068 EDS וָֽאֶשְׁמְרָה H8104 תּוֹרָתֶֽךָ H8451 ׃ EPUN
BHS : זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תּוֹרָתֶךָ ׃
ALEP : נה   זכרתי בלילה שמך יהוה    ואשמרה תורתך
WLC : זָכַרְתִּי בַלַּיְלָה שִׁמְךָ יְהוָה וָאֶשְׁמְרָה תֹּורָתֶךָ׃
LXXRP : εμνησθην G3403 V-AAI-1S εν G1722 PREP νυκτι G3571 N-DSF του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ εφυλαξα G5442 V-AAI-1S τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, രാത്രിയിൽ ഞാൻ തിരുനാമം ഓർക്കുന്നു; നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഞാൻ ആചരിക്കുന്നു.
HOV : हे यहोवा, मैं ने रात को तेरा नाम स्मरण किया और तेरी व्यवस्था पर चला हूं।
TEV : యెహోవా, రాత్రివేళ నీ నామమును స్మరణ చేయు చున్నాను నీ ధర్మశాస్త్రము ననుసరించి నడుచుకొనుచున్నాను
ERVTE : యెహోవా రాత్రివేళ నేను నీ నామం జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను. నీ ఉపదేశాలను నేను జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను. నీ న్యాయ చట్టాన్ని నేను అనుసరిస్తాను.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ, ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : હે યહોવા, મને રાત્રે તમારા નામનું સ્મરણ થાય છે, અને હું તમારા નિયમો પાળુ છું.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਰਾਤੀਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ।
URV : اَے خُداوند! رات کو میَں نے تیرا نام یاد کیا ہے۔ اور تیری شریعت پر عمل کیا ہے۔
BNV : প্রভু, রাতে আমি আপনার নাম স্মরণ করি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ରାତ୍ରିରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନାମ ସ୍ମରଣ କରେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାସବୁ ସ୍ମରଣ କରେ।
MRV : परमेश्वरा, रात्री मला तुझे नाव आणि तुझी शिकवण आठवते.
56
KJV : This I had, because I kept thy precepts. CHETH.
KJVP : This H2063 I had, H1961 because H3588 I kept H5341 thy precepts. H6490
YLT : This hath been to me, That Thy precepts I have kept!
ASV : This I have had, Because I have kept thy precepts.
WEB : This is my way, That I keep your precepts.
ESV : This blessing has fallen to me, that I have kept your precepts.
RV : This I have had, because I kept thy precepts.
RSV : This blessing has fallen to me, that I have kept thy precepts.
NLT : This is how I spend my life: obeying your commandments. Heth
NET : This has been my practice, for I observe your precepts.&u05D7; (Khet)
ERVEN : This happened because I carefully obey your instructions.
TOV : நான் உமது கட்டளைகளைக் கைக்கொண்டபடியினால், இது எனக்குக் கிடைத்தது.
ERVTA : நான் உமது கட்டளைகளுக்குக் கவனமாகக் கீழ்ப்படிவதால் இவ்வாறு நிகழ்கிறது.
MHB : זֹאת H2063 DPRO הָֽיְתָה H1961 VQP3FS ־ CPUN לִּי L-GPRO-1MS כִּי H3588 CONJ פִקֻּדֶיךָ H6490 נָצָֽרְתִּי H5341 ׃ EPUN
BHS : זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי ׃
ALEP : נו   זאת היתה-לי    כי פקדיך נצרתי
WLC : זֹאת הָיְתָה־לִּי כִּי פִקֻּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃
LXXRP : αυτη G3778 D-NSF εγενηθη G1096 V-API-3S μοι G1473 P-DS οτι G3754 CONJ τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS εξεζητησα G1567 V-AAI-1S
MOV : ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കുന്നതു എനിക്കു വിഹിതമായിരിക്കുന്നു.ഹേത്ത്. ഹേത്ത്
HOV : यह मुझ से इस कारण हुआ, कि मैं तेरे उपदेशों को पकड़े हुए था॥
TEV : నీ ఉపదేశము ననుసరించి నడుచుకొనుచున్నాను ఇదే నాకు వరముగా దయచేయబడియున్నది.
ERVTE : నీ ఆజ్ఞలకు నేను జాగ్రత్తగా విధేయుడను అవుతాను కనుక నాకు ఈలాగు జరుగుతుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಅನುಗ್ರಹವಾಯಿತು.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ, ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು.
GUV : આ મારું આચરણ છે; હું તમારા શાસનો પાલન કરું છું.
PAV : ਇਹ ਮੈਨੂੰ ਏਸ ਲਈ ਹੋਇਆ, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੈ।।
URV : یہ میرے واسطے اِس لئے ہُؤا۔ کہ میَں نے تیرے قوانین کو مانا۔
BNV : এটা সম্ভব হয়েছে তার কারণ, আমি যত্ন করে আপনার আজ্ঞা পালন করি|
ORV : ଏହିପରି ଘଟେ କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶସବୁ ଯତ୍ନର ସହକାରେ ମାନି ଚଳେ।
MRV : असे घडते कारण मी अगदी काळजी पूर्वक तुझी आज्ञा पाळतो.
57
KJV : [Thou art] my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words.
KJVP : [Thou] [art] my portion, H2506 O LORD: H3068 I have said H559 that I would keep H8104 thy words. H1697
YLT : [Cheth.] My portion [is] Jehovah; I have said -- to keep Thy words,
ASV : HHETH. Jehovah is my portion: I have said that I would observe thy words.
WEB : CHET Yahweh is my portion. I promised to obey your words.
ESV : The LORD is my portion; I promise to keep your words.
RV : CHETH. The LORD is my portion: I have said that I would observe thy words.
RSV : The LORD is my portion; I promise to keep thy words.
NLT : LORD, you are mine! I promise to obey your words!
NET : The LORD is my source of security. I have determined to follow your instructions.
ERVEN : Heth Lord, I decided that my duty is to obey your commands.
TOV : கர்த்தாவே, நீரே என் பங்கு; நான் உமது வசனங்களைக் கைக்கொள்ளுவேன் என்றேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதே என் கடமை என நான் முடிவு செய்தேன்.
MHB : חֶלְקִי H2506 CMS-1MS יְהוָה H3068 EDS אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS לִשְׁמֹר H8104 L-VQFC דְּבָרֶֽיךָ H1697 ׃ EPUN
BHS : חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ ׃
ALEP : נז   חלקי יהוה אמרתי--    לשמר דבריך
WLC : חֶלְקִי יְהוָה אָמַרְתִּי לִשְׁמֹר דְּבָרֶיךָ׃
LXXRP : η G2228 N-NUI ηθ N μερις G3310 N-NSF μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM ειπα V-AAI-1S φυλαξασθαι G5442 V-AMN τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നീ എന്റെ ഓഹരിയാകുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ വചനങ്ങളെ പ്രമാണിക്കും എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV : यहोवा मेरा भाग है; मैं ने तेरे वचनों के अनुसार चलने का निश्चय किया है।
TEV : (హేత్‌)యెహోవా, నీవే నా భాగము నీ వాక్యముల ననుసరించి నడుచుకొందునని నేను నిశ్చయించుకొని యున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, నీ ఆజ్ఞలకు విధేయుడనగుట నా విధి అని నేను తీర్మానించుకొన్నాను.
KNV : ಕರ್ತನೇ ನನ್ನ ಪಾಲು; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವೆನೆಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಪಾಲು ನೀನೇ; ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವುದೇ ನನ್ನ ಕರ್ತವ್ಯವೆಂದು ನಿರ್ಧರಿಸಿರುವೆ.
GUV : હે યહોવા, મારો વારસો છો તમે; હું વચનો પાળીશ તમારા, એમ મે કહ્યું છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਭਾਗ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਤੇਰਿਆਂ ਬਚਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : خُداوند میرا بخرہ ہے۔ میَں نے کہا ہے میَں تیری باتیں مانونگا۔
BNV : প্রভু, আপনার আজ্ঞা পালন করাকেই আমার জীবনের কর্তব্য বলে স্থির করেছি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିଛି ମାରେ କର୍ତ୍ତବ୍ଯ ହେଉଛି ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାକୁ ମାନିବା।
MRV : परमेश्वरा, तुझ्या आज्ञा पाळणे हेच माझे कर्तव्य आहे, असा निर्णय मी घेतला आहे.
58
KJV : I intreated thy favour with [my] whole heart: be merciful unto me according to thy word.
KJVP : I entreated H2470 thy favor H6440 with [my] whole H3605 heart: H3820 be merciful H2603 unto me according to thy word. H565
YLT : I appeased Thy face with the whole heart, Favour me according to Thy saying.
ASV : I entreated thy favor with my whole heart: Be merciful unto me according to thy word.
WEB : I sought your favor with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
ESV : I entreat your favor with all my heart; be gracious to me according to your promise.
RV : I entreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word.
RSV : I entreat thy favor with all my heart; be gracious to me according to thy promise.
NLT : With all my heart I want your blessings. Be merciful as you promised.
NET : I seek your favor with all my heart. Have mercy on me as you promised!
ERVEN : I beg you with all my heart, be kind to me, as you promised.
TOV : முழு இருதயத்தோடும் உம்முடைய தயவுக்காகக் கெஞ்சுகிறேன்; உமது வாக்கின்படி எனக்கு இரங்கும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உம்மை முற்றிலும் சார்ந்திருக்கிறேன். நீர் வாக்குறுதியாளித்தபடியே என்னிடம் தயவாயிரும்.
MHB : חִלִּיתִי H2470 פָנֶיךָ H6440 CMP-2MS בְכָל H3605 ־ CPUN לֵב H3820 NMS חָנֵּנִי H2603 כְּאִמְרָתֶֽךָ H565 ׃ EPUN
BHS : חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל־לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ ׃
ALEP : נח   חליתי פניך בכל-לב    חנני כאמרתך
WLC : חִלִּיתִי פָנֶיךָ בְכָל־לֵב חָנֵּנִי כְּאִמְרָתֶךָ׃
LXXRP : εδεηθην G1210 V-API-1S του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS εν G1722 PREP ολη G3650 A-DSF καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS
MOV : പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടേ ഞാൻ നിന്റെ കൃപെക്കായി യാചിക്കുന്നു; നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ.
HOV : मैं ने पूरे मन से तुझे मनाया है; इसलिये अपने वचन के अनुसार मुझ पर अनुग्रह कर।
TEV : కటాక్షముంచుమని నా పూర్ణహృదయముతో నిన్ను బతిమాలుకొనుచున్నాను నీవిచ్చిన మాటచొప్పున నన్ను కరుణింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నేను పూర్తిగా నీమీద ఆధార పడుతున్నాను. నీ వాగ్దానం ప్రకారం నాకు దయచూపించుము.
KNV : ಪೂರ್ಣಹೃದಯ ದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು.
ERVKN : ನಿನ್ನನ್ನೇ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ನನಗೆ ಕರುಣೆತೋರು.
GUV : મેં મારા હૃદયની ઉત્કંઠાથી તમારી કૃપાની માંગણી કરી છે; તમારા વચન પ્રમાણે તમે મારા ઉપર દયા કરો.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਦਰਸ਼ਣ ਲਈ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ!
URV : میَں پورے دل سے تیرے کرم کا خواہاں ہؤا۔ اپنے کلام کے مطابق مجھ پر رحم کر ۔
BNV : প্রভু, আমি সম্পূর্ণভাবে আপনার ওপর নির্ভর করি| আপনার প্রতিশ্রুতি মত আমার প্রতি সদয় হোন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମୁଁ ମାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦଯ ସହିତ ତୁମ୍ଭକୁ ଭିକ୍ଷା କରେ। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ମାେ ପ୍ରତି ଦୟାକର।
MRV : परमेश्वरा, मी पूर्णपणे तुझ्यावर अवलंबून आहे. वचन दिल्याप्रमाणे तू माझ्याशी दयाळूपणे वाग.
59
KJV : I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
KJVP : I thought H2803 on my ways, H1870 and turned H7725 my feet H7272 unto H413 thy testimonies. H5713
YLT : I have reckoned my ways, And turn back my feet unto Thy testimonies.
ASV : I thought on my ways, And turned my feet unto thy testimonies.
WEB : I considered my ways, And turned my steps to your statutes.
ESV : When I think on my ways, I turn my feet to your testimonies;
RV : I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies.
RSV : When I think of thy ways, I turn my feet to thy testimonies;
NLT : I pondered the direction of my life, and I turned to follow your laws.
NET : I consider my actions and follow your rules.
ERVEN : I thought very carefully about my life, and I decided to follow your rules.
TOV : என் வழிகளைச் சிந்தித்துக்கொண்டு, என் கால்களை உம்முடைய சாட்சிகளுக்கு நேராகத் திருப்பினேன்.
ERVTA : என் வாழ்க்கையைப் பற்றி மிகவும் கவனமாக சிந்தித்தேன். உமது உடன்படிக்கைக்கு நேராகத் திரும்பி வந்தேன்.
MHB : חִשַּׁבְתִּי H2803 דְרָכָי H1870 NCP-1MS וָאָשִׁיבָה H7725 רַגְלַי H7272 CFD-3MS אֶל H413 PREP ־ CPUN עֵדֹתֶֽיךָ H5713 ׃ EPUN
BHS : חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶיךָ ׃
ALEP : נט   חשבתי דרכי    ואשיבה רגלי אל-עדתיך
WLC : חִשַּׁבְתִּי דְרָכָי וָאָשִׁיבָה רַגְלַי אֶל־עֵדֹתֶיךָ׃
LXXRP : διελογισαμην G1260 V-AMI-1S τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επεστρεψα G1994 V-AAI-1S τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ എന്റെ വഴികളെ വിചാരിച്ചു, എന്റെ കാലുകളെ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളിലേക്കു തിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं ने अपनी चालचलन को सोचा, और तेरी चितौनियों का मार्ग लिया।
TEV : నా మార్గములు నేను పరిశీలనచేసికొంటిని నీ శాసనములతట్టు మరలుకొంటిని.
ERVTE : నేను నా జీవితాన్ని గూర్చి చాలా జాగ్రత్తగా ఆలోచించాను. మళ్లీ నీ ఒడంబడికను అనుసరించటానికే వచ్చాను.
KNV : ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಯೋಚಿಸಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ನನ್ನ ಪಾದ ಗಳನ್ನು ತಿರುಗಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೀವಿತದ ಕುರಿತು ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲೋಚಿಸಿ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મેં મારા જીવનના રસ્તાઓ વિષે વિચાર કર્યો છે, અને પછી વળ્યો છું તમારા કરાર તરફ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਚਾਲ ਚਲਣ ਨੂੰ ਸੋਚਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਵੱਲ ਫੇਰੇ ਹਨ।
URV : میَں نے اپنی راہوں پر غور کیا اور تیری شہادتوں کی طرف امنے قدم موڑے۔
BNV : নিজের জীবন সম্পর্কে আমি খুব সতর্কভাবে চিন্তা করেছি এবং আমি আপনার চুক্তিতে ফিরে এসেছি|
ORV : ମୁଁ ମାେ ଜୀବନକୁ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନୁଶୀଳନ କଲି। ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିଯମକୁ ପୁଣି ଫରେିଲି।
MRV : मी माझ्या आयुष्याचा अगदी काळजी पूर्वक विचार केला आणि मी तुझ्या कराराकडे परत आलो.
60
KJV : I made haste, and delayed not to keep thy commandments.
KJVP : I made haste, H2363 and delayed H4102 not H3808 to keep H8104 thy commandments. H4687
YLT : I have made haste, And delayed not, to keep Thy commands.
ASV : I made haste, and delayed not, To observe thy commandments.
WEB : I will hurry, and not delay, To obey your commandments.
ESV : I hasten and do not delay to keep your commandments.
RV : I made haste, and delayed not, to observe thy commandments.
RSV : I hasten and do not delay to keep thy commandments.
NLT : I will hurry, without delay, to obey your commands.
NET : I keep your commands eagerly and without delay.
ERVEN : Without wasting any time, I hurried back to obey your commands.
TOV : உமது கற்பனைகளைக் கைக்கொள்ளும்படி, நான் தாமதியாமல் தீவிரித்தேன்.
ERVTA : தாமதமின்றி உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதற்கென விரைந்துவந்தேன்.
MHB : חַשְׁתִּי H2363 וְלֹא H3808 W-NPAR הִתְמַהְמָהְתִּי H4102 לִשְׁמֹר H8104 L-VQFC מִצְוֺתֶֽיךָ H4687 ׃ EPUN
BHS : חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ ׃
ALEP : ס   חשתי ולא התמהמהתי--    לשמר מצותיך
WLC : חַשְׁתִּי וְלֹא הִתְמַהְמָהְתִּי לִשְׁמֹר מִצְוֹתֶיךָ׃
LXXRP : ητοιμασθην G2090 V-API-1S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εταραχθην G5015 V-API-1S του G3588 T-GSN φυλαξασθαι G5442 V-AMN τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ കല്പനകളെ പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ താമസിയാതെ ബദ്ധപ്പെടുന്നു;
HOV : मैं ने तेरी आज्ञाओं के मानने में विलम्ब नहीं, फुर्ती की है।
TEV : నీ ఆజ్ఞలను అనుసరించుటకు నేను జాగుచేయక త్వరపడితిని.
ERVTE : ఆలస్యం లేకుండా నీ ఆజ్ఞలకు విధేయత చూపాలని నేను త్వరగా మళ్లుకొన్నాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳು ವದಕ್ಕೆ ತಡಮಾಡದೆ ತ್ವರೆಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲು ತಡಮಾಡದೆ ಬೇಗನೆ ಹಿಂತಿರುಗಿದೆನು.
GUV : તમારી આજ્ઞાઓ પાળવા માટે મેં ઉતાવળ કરી છે; જરાય મોડું કર્યુ નથી .
PAV : ਮੈਂ ਛੇਤੀ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਢਿੱਲ ਨਾ ਲਾਈ, ਭਈ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂ।
URV : میَں نے تیرے فرمان ماننے ہیں۔ جلدی کی اور دیر نہ لگائی۔
BNV : কোনও বিলম্ব না করে আমি আপনার আজ্ঞাগুলি পালন করার জন্য তাড়াতাড়ি ফিরে এসেছি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାସବୁ ପାଳନ କରିବାରେ, ବିଳମ୍ବ କରି ନାହିଁ।
MRV : अजिबात उशीर न करता मी तुझ्या आज्ञा पाळायला धावत आलो.
61
KJV : The bands of the wicked have robbed me: [but] I have not forgotten thy law.
KJVP : The bands H2256 of the wicked H7563 have robbed H5749 me: [but] I have not H3808 forgotten H7911 thy law. H8451
YLT : Cords of the wicked have surrounded me, Thy law I have not forgotten.
ASV : The cords of the wicked have wrapped me round; But I have not forgotten thy law.
WEB : The ropes of the wicked bind me, But I won\'t forget your law.
ESV : Though the cords of the wicked ensnare me, I do not forget your law.
RV : The cords of the wicked have wrapped me round; {cf15i but} I have not forgotten thy law.
RSV : Though the cords of the wicked ensnare me, I do not forget thy law.
NLT : Evil people try to drag me into sin, but I am firmly anchored to your instructions.
NET : The ropes of the wicked tighten around me, but I do not forget your law.
ERVEN : The wicked tried to trap me, but I have not forgotten your teachings.
TOV : துன்மார்க்கரின் கூட்டங்கள் என்னைக் கொள்ளையிட்டும், உம்முடைய வேதத்தை நான் மறக்கவில்லை.
ERVTA : தீயோர்களின் கூட்டமொன்று என்னைப் பற்றி தீயவற்றைக் கூறின. ஆனால் கர்த்தாவே, நான் உமது போதனைகளை மறக்கவில்லை.
MHB : חֶבְלֵי H2256 רְשָׁעִים H7563 AMP עִוְּדֻנִי H5749 תּֽוֹרָתְךָ H8451 לֹא H3808 NADV שָׁכָֽחְתִּי H7911 ׃ EPUN
BHS : חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תּוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי ׃
ALEP : סא   חבלי רשעים עודני    תורתך לא שכחתי
WLC : חֶבְלֵי רְשָׁעִים עִוְּדֻנִי תֹּורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
LXXRP : σχοινια G4979 N-NPN αμαρτωλων G268 A-GPM περιεπλακησαν V-AAI-3P μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ του G3588 T-GSM νομου G3551 N-GSM σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV επελαθομην V-AMI-1S
MOV : ദുഷ്ടന്മാരുടെ പാശങ്ങൾ എന്നെ ചുറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ മറക്കുന്നില്ലതാനും.
HOV : मैं दुष्टों की रस्सियों बन्ध गया हूं, तौभी मैं तेरी व्यवस्था को नहीं भूला।
TEV : భక్తిహీనులపాశములు నన్ను చుట్టుకొని యున్నను నీ ధర్మశాస్త్రమును నేను మరువలేదు
ERVTE : దుర్మార్గులు కొందరు నన్ను చుట్టుముట్టారు. అయితే యెహోవా, నేను నీ ఉపదేశాలు మరచిపోలేదు.
KNV : ದುಷ್ಟರ ಪಾಶಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡವು; ಆದರೂ ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನಾನು ಮರೆತುಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಗುಂಪಾಗಿ ಸೇರಿದ್ದ ದುಷ್ಟರು ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸಿದರೂ ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ನಾನು ಮರೆಯಲಿಲ್ಲ.
GUV : મને દુષ્ટોનાં બંધનોએ ઘેરી લીધો છે; પણ તમારા નિયમોને હું ભુલ્યો નથી.
PAV : ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਬੰਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਲ ਲਿਆ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਸਾਰਿਆ ।
URV : شریروں کی رسیوں نے مجھے جکڑ لیا۔ پر میَں تیری شریعت کو نہ بھولا۔
BNV : একদল মন্দ লোক আমার সম্পর্কে বাজে কথা বলেছে| কিন্তু প্রভু, আমি আপনার শিক্ষামালাকে ভুলিনি|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଲୋକମାନେ ମାେ ଚାରିପାଖରେ ଫାନ୍ଦ ବସାଇଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାସବୁ ଭୁଲି ନାହିଁ।
MRV : वाईट लोकांनी माझ्याविषयी काही अनुदार उद्गार काढले. पण परमेश्वरा, मी तुझी शिकवण विसरलो नाही.
62
KJV : At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
KJVP : At midnight H2676 H3915 I will rise H6965 to give thanks H3034 unto thee because of H5921 thy righteous H6664 judgments. H4941
YLT : At midnight I rise to give thanks to Thee, For the judgments of Thy righteousness.
ASV : At midnight I will rise to give thanks unto thee Because of thy righteous ordinances.
WEB : At midnight I will rise to give thanks to you, Because of your righteous ordinances.
ESV : At midnight I rise to praise you, because of your righteous rules.
RV : At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments.
RSV : At midnight I rise to praise thee, because of thy righteous ordinances.
NLT : I rise at midnight to thank you for your just regulations.
NET : In the middle of the night I arise to thank you for your just regulations.
ERVEN : In the middle of the night, I get up to thank you because your laws are so fair.
TOV : உமது நீதியான நியாயத்தீர்ப்புகளினிமித்தம், உம்மைத் துதிக்கும்படி பாதிராத்திரியில் எழுந்திருப்பேன்.
ERVTA : உமது நல்ல முடிவுகளுக்காக நன்றி கூறும்படி நள்ளிரவில் நான் எழுகிறேன்.
MHB : חֲצֽוֹת H2676 ־ CPUN לַיְלָה H3915 GMS אָקוּם H6965 VQY1MS לְהוֹדוֹת H3034 לָךְ CPUN עַל H5921 PREP מִשְׁפְּטֵי H4941 צִדְקֶֽךָ H6664 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : חֲצוֹת־לַיְלָה אָקוּם לְהוֹדוֹת לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ ׃
ALEP : סב   חצות-לילה--אקום להודות לך    על משפטי צדקך
WLC : חֲצֹות־לַיְלָה אָקוּם לְהֹודֹות לָךְ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
LXXRP : μεσονυκτιον G3317 N-ASN εξηγειρομην V-IMI-1S του G3588 T-GSN εξομολογεισθαι G1843 V-PMN σοι G4771 P-DS επι G1909 PREP τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN της G3588 T-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ നീതിയുള്ള ന്യായവിധികൾ ഹേതുവായി നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്‍വാൻ ഞാൻ അർദ്ധരാത്രിയിൽ എഴുന്നേല്ക്കും.
HOV : तेरे धर्ममय नियमों के कारण मैं आधी रात को तेरा धन्यवाद करने को उठूंगा।
TEV : న్యాయమైన నీ విధులనుబట్టి నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుటకు అర్ధరాత్రివేళ నేను మేల్కొనువాడను.
ERVTE : నీ మంచి నిర్ణయాల కోసం నీకు కృతజ్ఞత చెల్లించటానికి అర్ధరాత్రి వేళ నేను మేల్కొంటాను.
KNV : ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವದಕ್ಕೆ ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಏಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯ ನಿರ್ಧಾರಗಳಿಗಾಗಿ ಕೃತಜ್ಞತೆ ಸಲ್ಲಿಸಲು ನಾನು ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಎದ್ದೇಳುವೆನು.
GUV : હું મધરાતે ઊઠીને તમારા ન્યાયવચનો બદલ તમારો આભાર માનીશ.
PAV : ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦਿਆਂ ਨਿਆਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਅੱਧੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਮੈਂ ਉੱਠ ਕੇ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : تیری صداقت کے لئے مَیں آ دھی رات کو تیرا شُکر کرنے کو اُٹھو نگا ۔
BNV : আপনার সুসিদ্ধান্তর জন্য, মাঝ রাতে উঠে আমি আপনাকে ধন্যবাদ দিই|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଧର୍ମମଯ ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦବୋ ପାଇଁ ମଧ୍ଯରାତ୍ରୀରେ ଉଠିଥାଏ।
MRV : मी मध्यरात्री तू घेतलेल्या तुझ्या चांगल्या निर्णयांबद्दल तुला धन्यवाद देण्यासाठी उठतो.
63
KJV : I [am] a companion of all [them] that fear thee, and of them that keep thy precepts.
KJVP : I H589 [am] a companion H2270 of all H3605 [them] that H834 fear H3372 thee , and of them that keep H8104 thy precepts. H6490
YLT : A companion I [am] to all who fear Thee, And to those keeping Thy precepts.
ASV : I am a companion of all them that fear thee, And of them that observe thy precepts.
WEB : I am a friend of all those who fear you, Of those who observe your precepts.
ESV : I am a companion of all who fear you, of those who keep your precepts.
RV : I am a companion of all them that fear thee, and of them that observe thy precepts.
RSV : I am a companion of all who fear thee, of those who keep thy precepts.
NLT : I am a friend to anyone who fears you-- anyone who obeys your commandments.
NET : I am a friend to all your loyal followers, and to those who keep your precepts.
ERVEN : I am a friend to everyone who worships you. I am a friend to everyone who obeys your instructions.
TOV : உமக்குப் பயந்து, உமது கட்டளைகளைக் கைக்கொள்ளுகிற அனைவருக்கும் நான் தோழன்.
ERVTA : உம்மைத் தொழுதுகொள்கிற ஒவ்வொருவருக்கும் நான் நண்பன். உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிகிற ஒவ்வொரு வருக்கும் நான் நண்பன்.
MHB : חָבֵר H2270 אָנִי H589 PPRO-1MS לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN אֲשֶׁר H834 RPRO יְרֵאוּךָ H3372 וּלְשֹׁמְרֵי H8104 פִּקּוּדֶֽיךָ H6490 ׃ EPUN
BHS : חָבֵר אָנִי לְכָל־אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ ׃
ALEP : סג   חבר אני לכל-אשר יראוך    ולשמרי פקודיך
WLC : חָבֵר אָנִי לְכָל־אֲשֶׁר יְרֵאוּךָ וּלְשֹׁמְרֵי פִּקּוּדֶיךָ׃
LXXRP : μετοχος G3353 A-NSM εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM φοβουμενων G5399 V-PMPGP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ των G3588 T-GPM φυλασσοντων G5442 V-PAPGP τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്നെ ഭയപ്പെടുകയും നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കയും ചെയ്യുന്ന എല്ലാവർക്കും ഞാൻ കൂട്ടാളിയാകുന്നു.
HOV : जितने तेरा भय मानते और तेरे उपदेशों पर चलते हैं, उनका मैं संगी हूं।
TEV : నీయందు భయభక్తులు గలవారందరికిని నీ ఉపదేశములను అనుసరించువారికిని నేను చెలి కాడను.
ERVTE : నిన్ను ఆరాధించే ప్రతి మనిషికీ నేను స్నేహితుడను. నీ ఆజ్ఞలకు విధేయత చూపే ప్రతి మనిషికి నేను స్నేహితుడను.
KNV : ನಿನಗೆ ಭಯಪಡುವವರೆಲ್ಲರಿಗೂ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗ ಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವವರಿಗೂ, ನಾನು ಸಂಗಡಿಗನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಿಗೆ ನಾನು ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ನಾನು ಸ್ನೇಹಿತನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : જે કોઇ તમારો ભય રાખે છે, તમારામાં વિશ્વાસ કે છે, અને તમારા શાસનોનું પાલન કરે છે તે મારા મિત્રો છે.
PAV : ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਸਾਥੀ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਤੇਰਾ ਭੈ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।
URV : مُیں اُن سب کا ساتھی ہُوں جو تجھ سے ڈر تے ہیں ۔ اور اُن کا جو تیر ے قو انین کو مانتے ہیں ۔
BNV : যারা আপনার উপাসনা করে আমি তাদের প্রত্যেকের কাছে বন্ধুস্বরূপ|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଉପାସନା କରନ୍ତି ଓ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାନନ୍ତି, ମୁଁ ସମାନଙ୍କେର ବନ୍ଧୁ।
MRV : जो कुणी तुझी उपासना करतो त्याचा मी मित्र आहे. जो कुणी तुझ्या आज्ञा पाळतो त्याचा मी मित्र आहे.
64
KJV : The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. TETH.
KJVP : The earth, H776 O LORD, H3068 is full H4390 of thy mercy: H2617 teach H3925 me thy statutes. H2706
YLT : Of Thy kindness, O Jehovah, the earth is full, Thy statutes teach Thou me!
ASV : The earth, O Jehovah, is full of thy lovingkindness: Teach me thy statutes.
WEB : The earth is full of your loving kindness, Yahweh. Teach me your statutes.
ESV : The earth, O LORD, is full of your steadfast love; teach me your statutes!
RV : The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes.
RSV : The earth, O LORD, is full of thy steadfast love; teach me thy statutes!
NLT : O LORD, your unfailing love fills the earth; teach me your decrees. Teth
NET : O LORD, your loyal love fills the earth. Teach me your statutes!&u05D8; (Tet)
ERVEN : Lord, your faithful love fills the earth. Teach me your laws.
TOV : கர்த்தாவே, பூமி உமது கிருபையினால் நிறைந்திருக்கிறது; உமது பிரமாணங்களை எனக்குப் போதியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது உண்மை அன்பு பூமியை நிரப்புகிறது. உமது சட்டங்களை எனக்குப் போதியும்.
MHB : חַסְדְּךָ H2617 יְהוָה H3068 EDS מָלְאָה H4390 VQQ3FS הָאָרֶץ H776 D-GFS חֻקֶּיךָ H2706 לַמְּדֵֽנִי H3925 ׃ EPUN
BHS : חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי ׃
ALEP : סד   חסדך יהוה מלאה הארץ    חקיך למדני
WLC : חַסְדְּךָ יְהוָה מָלְאָה הָאָרֶץ חֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃
LXXRP : του G3588 T-GSN ελεους G1656 N-GSN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM πληρης G4134 A-NSF η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, ഭൂമി നിന്റെ ദയകൊണ്ടു നിറെഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.തേത്ത്. തെത്ത്
HOV : हे यहोवा, तेरी करुणा पृथ्वी में भरी हुई है; तू मुझे अपनी विधियां सिखा!
TEV : (తే­త్‌) యహోవా, భూమి నీ కృపతో నిండియున్నది నీ కట్టడలను నాకు బోధింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నీ నిజమైన ప్రేమ భూమిని నింపుతుంది. నీ న్యాయ చట్టాలు నాకు నేర్పించుము.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ಭೂಮಿಯು ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದೆ; ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಯು ಭೂಮಿಯನ್ನು ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ. ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
GUV : હે યહોવા, પૃથ્વી તમારી કૃપાથી ભરેલી છે, મને તમારા વિધિઓ શીખવો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਧਰਤੀ ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆੰ ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਖਲਾ!।।
URV : اَے خُدا زمین تیر ی شفقت سے معمور ہے ۔ مجھےُ آ ئین سکھا ۔
BNV : প্রভু, আপনার প্রকৃত প্রেম পৃথিবীকে পূর্ণ করে| আমায় আপনার বিধিগুলো শেখান|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ପୃଥିବୀ ତୁମ୍ଭର ଦୟାରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ। ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାସବୁ ମାେତେ ଶିଖାଅ।
MRV : परमेश्वरा, तुझे खरे प्रेम पृथ्वी व्यापून टाकते. मला तुझे नियम शिकव.
65
KJV : Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
KJVP : Thou hast dealt H6213 well H2896 with H5973 thy servant, H5650 O LORD, H3068 according unto thy word. H1697
YLT : [Teth.] Good Thou didst with Thy servant, O Jehovah, According to Thy word.
ASV : TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O Jehovah, according unto thy word.
WEB : TET Do good to your servant, According to your word, Yahweh.
ESV : You have dealt well with your servant, O LORD, according to your word.
RV : TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word.
RSV : Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according to thy word.
NLT : You have done many good things for me, LORD, just as you promised.
NET : You are good to your servant, O LORD, just as you promised.
ERVEN : Teth Lord, you did good things for me, your servant. You did what you promised to do.
TOV : கர்த்தாவே, உமது வசனத்தின்படி உமது அடியேனை நன்றாய் நடத்தினீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் உமது பணியாளாகிய எனக்கு நல்லவற்றைச் செய்தீர். நீர் செய்வதாக எனக்கு உறுதியளித்தபடியே செய்தீர்.
MHB : טוֹב H2896 AMS עָשִׂיתָ H6213 VQQ2MS עִֽם H5973 ־ CPUN עַבְדְּךָ H5650 יְהוָה H3068 EDS כִּדְבָרֶֽךָ H1697 ׃ EPUN
BHS : טוֹב עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ ׃
ALEP : סה   טוב עשית עם-עבדך--    יהוה כדברך
WLC : טֹוב עָשִׂיתָ עִם־עַבְדְּךָ יְהוָה כִּדְבָרֶךָ׃
LXXRP : θ N-NUI τηθ N χρηστοτητα G5544 N-ASF εποιησας G4160 V-AAI-2S μετα G3326 PREP του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM κατα G2596 PREP τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, തിരുവചനപ്രകാരം നീ അടിയന്നു നന്മ ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
HOV : हे यहोवा, तू ने अपने वचन के अनुसार अपने दास के संग भलाई की है।
TEV : యహోవా, నీ మాట చొప్పున నీ సేవకునికి నీవు మేలు చేసియున్నావు.
ERVTE : యెహోవా, నీ సేవకుడవైన నాకోసం నీవు మంచి వాటిని జరిగించావు. నీవు చేస్తానని వాగ్దానం చేసిన వాటినే సరిగా నీవు చేశావు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನಿನ್ನ ಸೇವಕ ನಿಗೆ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನೇ ಮಾಡಿರುವೆ.
GUV : હે યહોવા, તમે તમારા સેવકને વચન આપ્યા પ્રમાણે, મારા માટે સારું જ કર્યુ છે.
PAV : ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨਾਲ ਤੈਂ ਭਲਿਆਈ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ।
URV : اَے خُداوند ! تُو نے اپنے کلا م کے مطابق اپنے بندہ کے ساتھ بھلائی کی ہے ۔
BNV : হে প্রভু, আমার জন্য আপনার এই দাসের জন্য আপনি অনেক মঙ্গল করেছেন| যা করার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন আপনি ঠিক তাই করেছেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ନିଜ ଦାସ ପ୍ରତି ଉତ୍ତମ ବ୍ଯବହାର କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ୟାହା କରିବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଥିଲ ଠିକ୍ ତାହା କରିଛ।
MRV : परमेश्वरा, तू माझ्यासाठी, तुझ्या सेवकासाठी चांगल्या गोष्टी केल्यास. तू ज्या गोष्टी करण्याचे वचन दिले होतेस त्याच गोष्टी केल्यास.
66
KJV : Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments.
KJVP : Teach H3925 me good H2898 judgment H2940 and knowledge: H1847 for H3588 I have believed H539 thy commandments. H4687
YLT : The goodness of reason and knowledge teach me, For in Thy commands I have believed.
ASV : Teach me good judgment and knowledge; For I have believed in thy commandments.
WEB : Teach me good judgment and knowledge, For I believe in your commandments.
ESV : Teach me good judgment and knowledge, for I believe in your commandments.
RV : Teach me good judgment and knowledge; for I have believed in thy commandments.
RSV : Teach me good judgment and knowledge, for I believe in thy commandments.
NLT : I believe in your commands; now teach me good judgment and knowledge.
NET : Teach me proper discernment and understanding! For I consider your commands to be reliable.
ERVEN : Give me the knowledge to make wise decisions. I trust your commands.
TOV : உத்தம நிதானிப்பையும் அறிவையும் எனக்குப் போதித்தருளும், உம்முடைய கற்பனைகளின்பேரில் விசுவாசமாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, ஞானமுள்ள முடிவுகளை எடுப்பதற்குரிய அறிவை எனக்குத் தாரும். உமது கட்டளைகளை நான் நம்புகிறேன்.
MHB : טוּב H2898 טַעַם H2940 NMS וָדַעַת H1847 לַמְּדֵנִי H3925 כִּי H3588 CONJ בְמִצְוֺתֶיךָ H4687 הֶאֱמָֽנְתִּי H539 ׃ EPUN
BHS : טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי ׃
ALEP : סו   טוב טעם ודעת למדני    כי במצותיך האמנתי
WLC : טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי׃
LXXRP : χρηστοτητα G5544 N-ASF και G2532 CONJ παιδειαν G3809 N-ASF και G2532 CONJ γνωσιν G1108 N-ASF διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ ταις G3588 T-DPF εντολαις G1785 N-DPF σου G4771 P-GS επιστευσα G4100 V-AAI-1S
MOV : നിന്റെ കല്പനകളെ ഞാൻ വിശ്വസിച്ചിരിക്കയാൽ എനിക്കു നല്ല ബുദ്ധിയും പരിജ്ഞാനവും ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
HOV : मुझे भली विवेक- शक्ति और ज्ञान दे, क्योंकि मैं ने तेरी आज्ञाओं का विश्वास किया है।
TEV : నేను నీ ఆజ్ఞలయందు నమి్మక యుంచియున్నాను మంచి వివేచన మంచి జ్ఞానము నాకు నేర్పుము.
ERVTE : యెహోవా నేను జ్ఞానంగల నిర్ణయాలు చేయడానికి నాకు గ్రహింపును ప్రసాదించు. నేను నీ ఆజ్ఞలను నమ్ముకొంటున్నాను.
KNV : ಒಳ್ಳೆಯ ವಿವೇಚನೆ ಯನ್ನೂ ತಿಳುವಳಿಕೆಗಳನ್ನೂ ನನಗೆ ಕಲಿಸು; ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನದ ನಿರ್ಧಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡು. ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : મને યોગ્ય ચપળતા શીખવો અને મને જ્ઞાન આપો, હું તમારા આજ્ઞાઓ પર વિશ્વાસ કરું છું.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਬਿਬੇਕ ਤੇ ਗਿਆਨ ਸਿਖਲਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਹਚਾ ਕੀਤੀ ਹੈ।
URV : مجھے صحیح اِمتیا ز اور دانش سکِھا کیونکہ میَں تیرے فرمان پر ایمان لا یا ہوں
BNV : প্রভু, প্রাজ্ঞ সিদ্ধান্ত গ্রহণের জন্য আমায় প্রজ্ঞা দিন| আমি আপনার আজ্ঞাসমুহ বিশ্বাস করি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେତେ ବିଜ୍ଞ ନିଷ୍ପତ୍ତି କରିବା ପାଇଁ ଜ୍ଞାନ ପ୍ରଦାନ କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ସମୂହରେ ବିଶ୍ବାସ କରିଅଛି।
MRV : परमेश्वरा, योग्य निर्णय घेण्याविषयीचे ज्ञान मला दे. माझा तुझ्या आज्ञांवर विश्वास आहे.
67
KJV : Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word.
KJVP : Before H2962 I H589 was afflicted H6031 I went astray: H7683 but now H6258 have I kept H8104 thy word. H565
YLT : Before I am afflicted, I -- I am erring, And now Thy saying I have kept.
ASV : Before I was afflicted I went astray; But now I observe thy word.
WEB : Before I was afflicted, I went astray; But now I observe your word.
ESV : Before I was afflicted I went astray, but now I keep your word.
RV : Before I was afflicted I went astray; but now I observe thy word.
RSV : Before I was afflicted I went astray; but now I keep thy word.
NLT : I used to wander off until you disciplined me; but now I closely follow your word.
NET : Before I was afflicted I used to stray off, but now I keep your instructions.
ERVEN : Before I suffered, I did many wrong things. But now I carefully obey everything you say.
TOV : நான் உபத்திரவப்படுவதற்கு முன் வழிதப்பி நடந்தேன்; இப்பொழுதோ உம்முடைய வார்த்தையைக் காத்து நடக்கிறேன்.
ERVTA : நான் துன்புறும்முன்பு, பல தவறுகளைச் செய்தேன். ஆனால் இப்போது, நான் உமது கட்டளைகளுக்குக் கவனமாகக் கீழ்ப்படிகிறேன்.
MHB : טֶרֶם H2962 ADV אֶעֱנֶה H6031 אֲנִי H589 PPRO-1MS שֹׁגֵג H7683 VQPMS וְעַתָּה H6258 W-ADV אִמְרָתְךָ H565 שָׁמָֽרְתִּי H8104 ׃ EPUN
BHS : טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי ׃
ALEP : סז   טרם אענה אני שגג    ועתה אמרתך שמרתי
WLC : טֶרֶם אֶעֱנֶה אֲנִי שֹׁגֵג וְעַתָּה אִמְרָתְךָ שָׁמָרְתִּי׃
LXXRP : προ G4253 PREP του G3588 T-GSN με G1473 P-AS ταπεινωθηναι G5013 V-APN εγω G1473 P-NS επλημμελησα V-AAI-1S δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS εφυλαξα G5442 V-AAI-1S
MOV : കഷ്ടതയിൽ ആകുന്നതിന്നു മുമ്പെ ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയി; ഇപ്പോഴോ ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തെ പ്രമാണിക്കുന്നു.
HOV : उससे पहिले कि मैं दु:खित हुआ, मैं भटकता था; परन्तु अब मैं तेरे वचन को मानता हूं।
TEV : శ్రమకలుగక మునుపు నేను త్రోవ విడిచితిని ఇప్పుడు నీ వాక్యము ననుసరించి నడుచుకొను చున్నాను.
ERVTE : నేను శ్రమపడక ముందు అనేక తప్పులు చేశాను. కాని ఇప్పుడు నీ ఆజ్ఞలకు నేను జాగ్రత్తగా విధేయుడనవుతున్నాను.
KNV : ನಾನು ಶ್ರಮೆಪಡು ವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ತಪ್ಪಿಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು; ಆದರೆ ಈಗ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೈಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಸಂಕಟಪಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲು ಅನೇಕ ಕೆಟ್ಟಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದೆ; ಈಗಲಾದರೊ ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು.
GUV : ખ સહ્યું તે પહેલા મેં ઘણી ખોટી બાબતો કરી, પણ હાલમાં હું તમારા વચન પાળું છું.
PAV : ਮੇਰੇ ਦੁਖੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੈਂ ਭੁੱਲਿਆ ਫਿਰਦਾ ਸਾਂ, ਪਰ ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
URV : میَں مُصیبت اُٹھانے سے پہلے گمر ُاہ تھا ۔ پر اب تیر ے کلام کو مانتا ہوں۔
BNV : দুর্দশায় পড়ার আগে আমি অনেক ভুল কাজ করেছি| কিন্তু এখন আমি যত্ন করে আপনার আজ্ঞা পালন করি|
ORV : ମୁଁ ଦୁଃଖ ଭୋଗିବା ପୂର୍ବରୁ ବହୁତ କୁକର୍ମମାନ କଲି। ମାତ୍ର ମୁଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଯତ୍ନରେ ମାନୁଅଛି।
MRV : ख सोसण्यापूर्वी मी बऱ्याच चुकीच्या गोष्टी केल्या परंतु आता मी तुझ्या आज्ञा काळजी पूर्वक पाळतो.
68
KJV : Thou [art] good, and doest good; teach me thy statutes.
KJVP : Thou H859 [art] good, H2896 and doest good; H2895 teach H3925 me thy statutes. H2706
YLT : Good Thou [art], and doing good, Teach me Thy statutes.
ASV : Thou art good, and doest good; Teach me thy statutes.
WEB : You are good, and do good. Teach me your statutes.
ESV : You are good and do good; teach me your statutes.
RV : Thou art good, and doest good; teach me thy statutes.
RSV : Thou art good and doest good; teach me thy statutes.
NLT : You are good and do only good; teach me your decrees.
NET : You are good and you do good. Teach me your statutes!
ERVEN : You are good, and you do good things. Teach me your laws.
TOV : தேவரீர் நல்லவரும், நன்மை செய்கிறவருமாயிருக்கிறீர்; உமது பிரமாணங்களை எனக்குப் போதியும்.
ERVTA : தேவனே, நீர் நல்லவர், நீர் நல்ல காரியங்களைச் செய்கிறீர். உமது சட்டங்களை எனக்குப் போதியும்.
MHB : טוֹב H2896 AMS ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS וּמֵטִיב H2895 לַמְּדֵנִי H3925 חֻקֶּֽיךָ H2706 ׃ EPUN
BHS : טוֹב־אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ ׃
ALEP : סח   טוב-אתה ומטיב    למדני חקיך
WLC : טֹוב־אַתָּה וּמֵטִיב לַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
LXXRP : χρηστος G5543 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χρηστοτητι G5544 N-DSF σου G4771 P-GS διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : നീ നല്ലവനും നന്മ ചെയ്യുന്നവനും ആകുന്നു; നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
HOV : तू भला है, और भला करता भी है; मुझे अपनी विधियां सिखा।
TEV : నీవు దయాళుడవై మేలు చేయుచున్నావు నీ కట్టడలను నాకు బోధింపుము.
ERVTE : దేవా, నీవు మంచివాడవు, నీవు మంచి వాటినే చేస్తావు. నీ న్యాయ చట్టాలు నాకు నేర్పించుము.
KNV : ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯ ವನೂ ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವನೂ ಆಗಿದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಬೋಧಿಸು.
ERVKN : ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯವನೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನೂ ಆಗಿರುವೆ. ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
GUV : તમે ઉત્તમ છો અને ઉત્તમ કરો છો; મને તમારા વિધિઓ શીખવો.
PAV : ਤੂੰ ਭਲਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਭਲਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾ।
URV : تُو بھلا ہے اور بھلا ئی کرتا ہے۔مجھے اپنے آ ئین سکھا ۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি মঙ্গলময় এবং আপনি ভালো কাজসমূহ করেন| আপনার বিধিগুলো আমায় শেখান|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମଙ୍ଗଳମଯ, ତୁମ୍ଭେ ମଙ୍ଗଳ କର। ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ନିଯମସବୁ ଶିଖାଅ।
MRV : देवा, तू चांगला आहेस आणि तू चांगल्या गोष्टी करतोस. मला तुझे नियम शिकव.
69
KJV : The proud have forged a lie against me: [but] I will keep thy precepts with [my] whole heart.
KJVP : The proud H2086 have forged H2950 a lie H8267 against H5921 me: [but] I H589 will keep H5341 thy precepts H6490 with [my] whole H3605 heart. H3820
YLT : Forged against me falsehood have the proud, I with the whole heart keep Thy precepts.
ASV : The proud have forged a lie against me: With my whole heart will I keep thy precepts.
WEB : The proud have smeared a lie upon me. With my whole heart, I will keep your precepts.
ESV : The insolent smear me with lies, but with my whole heart I keep your precepts;
RV : The proud have forged a lie against me: with my whole heart will I keep thy precepts.
RSV : The godless besmear me with lies, but with my whole heart I keep thy precepts;
NLT : Arrogant people smear me with lies, but in truth I obey your commandments with all my heart.
NET : Arrogant people smear my reputation with lies, but I observe your precepts with all my heart.
ERVEN : People full of pride made up lies about me. But I keep obeying your instructions with all my heart.
TOV : அகங்காரிகள் எனக்கு விரோதமாய்ப் பொய்களைப் பிணைக்கிறார்கள்; நானோ, முழு இருதயத்தோடும் உம்முடைய கட்டளைகளைக் கைக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA : என்னைக் காட்டிலும் உயர்ந்தோரெனத் தங்களைக் கருதியவர்கள் என்னைப் பற்றித் தீய பொய்களைக் கூறினார்கள். ஆனால் கர்த்தாவே, நான் என் முழு இருதயத்தோடும் உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதைத் தொடர்ந்தேன்.
MHB : טָפְלוּ H2950 עָלַי H5921 PREP-1MS שֶׁקֶר H8267 NMS זֵדִים H2086 אֲנִי H589 PPRO-1MS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN לֵב H3820 NMS ׀ CPUN אֱצֹּר H5341 פִּקּוּדֶֽיךָ H6490 ׃ EPUN
BHS : טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל־לֵב אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ ׃
ALEP : סט   טפלו עלי שקר זדים    אני בכל-לב אצר פקודיך
WLC : טָפְלוּ עָלַי שֶׁקֶר זֵדִים אֲנִי בְּכָל־לֵב ׀ אֱצֹּר פִּקּוּדֶיךָ׃
LXXRP : επληθυνθη G4129 V-API-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS αδικια G93 N-NSF υπερηφανων G5244 A-GPM εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT εν G1722 PREP ολη G3650 A-DSF καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS εξερευνησω G1830 V-AAS-1S τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : അഹങ്കാരികൾ എന്നെക്കൊണ്ടു നുണപറഞ്ഞുണ്ടാക്കി; ഞാനോ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കും.
HOV : अभिमानियों ने तो मेरे विरुद्ध झूठ बात गढ़ी है, परन्तु मैं तेरे उपदेशों को पूरे मन से पकड़े रहूंगा।
TEV : గర్విష్ఠులు నా మీద అబద్ధము కల్పించుదురు అయితే పూర్ణహృదయముతో నేను నీ ఉపదేశ ములను అనుసరింతును.
ERVTE : నాకంటే తామే మంచి వాళ్లు అనుకొనే మనుష్యులు నన్ను గూర్చి చెడ్డ అబద్ధాలు చెబుతారు. కాని యెహోవా, నేను నా హృదయపూర్తిగా నీ ఆజ్ఞలకు లోబడుతూ, అలాగే కొనసాగుతున్నాను.
KNV : ಅಹಂಕಾರಿ ಗಳು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಕಲ್ಪಿಸಿದರು; ನಾನು ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದರು. ನಾನಾದರೋ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವೆ.
GUV : ધમંડી લોકો મારા વિશે જૂઠું બોલે છે, પણ હું તમારાં નિયમો ખરા હૃદયથી પાળીશ.
PAV : ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਝੂਠ ਥੱਪ ਛੱਡਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਨਾਲ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਾਂਗਾ।
URV : مغُروروں نے مجھ پر بُہتان با ند ھا ہے ۔میَں پُو رے دِل سے تیرے قو انین کو ماُنو نگا ۔
BNV : লোকরা যারা ভাবে ওরা আমার চেয়ে ভালো তারা আমার সম্পর্কে বাজে কথা এবং মিথ্যা কথা বলেছে| কিন্তু সমস্ত অন্তর দিয়ে আমি আপনার আজ্ঞা পালন করে গেছি|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଭାବନ୍ତି ସମାନେେ ମାଠାରୁେ ଉତ୍ତମ, ସମାନେେ ମାେ ବିଷଯରେ ମିଥ୍ଯା କହିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ହୃଦଯ ଅନ୍ତକରଣ ସହକାରେ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଅନୁସରଣ କରିଅଛି।
MRV : तला माझ्यापेक्षा चांगले समजतात त्यांनी माझ्याबद्दल खोट सांगितलं पण परमेश्वरा, मी तरी ही अगदी मनापासून तुझ्या आज्ञा पाळणे चालूच ठेवले.
70
KJV : Their heart is as fat as grease; [but] I delight in thy law.
KJVP : Their heart H3820 is as fat H2954 as grease; H2459 [but] I H589 delight H8173 in thy law. H8451
YLT : Insensate as fat hath been their heart, I -- in Thy law I have delighted.
ASV : Their heart is as fat as grease; But I delight in thy law.
WEB : Their heart is as callous as the fat, But I delight in your law.
ESV : their heart is unfeeling like fat, but I delight in your law.
RV : Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law.
RSV : their heart is gross like fat, but I delight in thy law.
NLT : Their hearts are dull and stupid, but I delight in your instructions.
NET : Their hearts are calloused, but I find delight in your law.
ERVEN : Those people are so stupid that they care for nothing, but I enjoy studying your teachings.
TOV : அவர்கள் இருதயம் நிணந்துன்னிக் கொழுத்திருக்கிறது; நானோ, உம்முடைய வேதத்தில் மனமகிழ்ச்சியாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் மூடர்கள், ஆனால் நானோ உமது போதனைகளைக் கற்பதில் களிப்படைகிறேன்.
MHB : טָפַשׁ H2954 כַּחֵלֶב H2459 לִבָּם H3820 CMS-3MP אֲנִי H589 PPRO-1MS תּוֹרָתְךָ H8451 שִֽׁעֲשָֽׁעְתִּי H8173 ׃ EPUN
BHS : טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תּוֹרָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי ׃
ALEP : ע   טפש כחלב לבם    אני תורתך שעשעתי
WLC : טָפַשׁ כַּחֵלֶב לִבָּם אֲנִי תֹּורָתְךָ שִׁעֲשָׁעְתִּי׃
LXXRP : ετυρωθη V-API-3S ως G3739 PRT γαλα G1051 N-ASN η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF αυτων G846 D-GPM εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS εμελετησα G3191 V-AAI-1S
MOV : അവരുടെ ഹൃദയം കൊഴുപ്പുപോലെ തടിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞാനോ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ രസിക്കുന്നു.
HOV : उनका मन मोटा हो गया है, परन्तु मैं तेरी व्यवस्था के कारण सुखी हूं।
TEV : వారి హృదయము క్రొవ్వువలె మందముగా ఉన్నది నేను నీ ధర్మశాస్త్రమునుబట్టి ఆనందించుచున్నాను.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు చాల తెలివితక్కువ వాళ్లు. నీ ఉపదేశాలు ధ్యానించటం నాకు ఆనందం.
KNV : ಅವರ ಹೃದಯವು ಕೊಬ್ಬಿನ ಹಾಗೆ ಮಂದವಾಗಿದೆ; ನಾನು ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣದಲ್ಲಿ ಆನಂದಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಅವರು ಬಹು ಮೂಢರು. ನಾನಾದರೊ ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುವುದರಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸುವೆ.
GUV : કરણ સ્થૂળ છે; પણ હું તો તારા નિયમમાં પરમાનંદ પામું છું.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਨ ਚਰਬੀ ਵਰਗਾ ਮੋਟਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਹਾਂ।
URV : اُن کے دِل چکنا ئی سے فر بہ ہو گئے ۔لیکن میَں تیری شریعت میں مُسرُور ہوُں
BNV : ঐ সব লোক খুবই নির্বোধ| কিন্তু আমি আপনার শিক্ষামালার অধ্যযন উপভোগ করেছি|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ବହୁତ ମୂର୍ଖ। ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଶିକ୍ଷାରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ।
MRV : ते लोक फार मूर्खआहेत पण मला तुझ्या शिकवणीचा अभ्यास करणे फार आवडते.
71
KJV : [It is] good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
KJVP : [It] [is] good H2896 for me that H3588 I have been afflicted; H6031 that H4616 I might learn H3925 thy statutes. H2706
YLT : Good for me that I have been afflicted, That I might learn Thy statutes.
ASV : It is good for me that I have been afflicted; That I may learn thy statutes.
WEB : It is good for me that I have been afflicted, That I may learn your statutes.
ESV : It is good for me that I was afflicted, that I might learn your statutes.
RV : It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes.
RSV : It is good for me that I was afflicted, that I might learn thy statutes.
NLT : My suffering was good for me, for it taught me to pay attention to your decrees.
NET : It was good for me to suffer, so that I might learn your statutes.
ERVEN : Suffering was good for me. I learned your laws.
TOV : நான் உபத்திரவப்பட்டது எனக்கு நல்லது; அதினால் உமது பிரமாணங்களைக் கற்றுக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : துன்புறுவது எனக்கு நல்லது. நான் உமது சட்டங்களைக் கற்றிருக்கிறேன்.
MHB : טֽוֹב H2896 AMS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS כִֽי H3588 ־ CPUN עֻנֵּיתִי H6031 לְמַעַן H4616 L-CONJ אֶלְמַד H3925 חֻקֶּֽיךָ H2706 ׃ EPUN
BHS : טוֹב־לִי כִי־עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ ׃
ALEP : עא   טוב-לי כי-עניתי--    למען אלמד חקיך
WLC : טֹוב־לִי כִי־עֻנֵּיתִי לְמַעַן אֶלְמַד חֻקֶּיךָ׃
LXXRP : αγαθον G18 A-NSN μοι G1473 P-DS οτι G3754 CONJ εταπεινωσας G5013 V-AAI-2S με G1473 P-AS οπως G3704 CONJ αν G302 PRT μαθω G3129 V-AAS-1S τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ചട്ടങ്ങൾ പഠിപ്പാൻ തക്കവണ്ണം ഞാൻ കഷ്ടതയിൽ ആയിരുന്നതു എനിക്കു ഗുണമായി.
HOV : मुझे जो दु:ख हुआ वह मेरे लिये भला ही हुआ है, जिस से मैं तेरी विधियों को सीख सकूं।
TEV : నేను నీ కట్టడలను నేర్చుకొనునట్లు శ్రమనొంది యుండుట నాకు మేలాయెను.
ERVTE : శ్రమపడటం నాకు మంచిది. నేను నీ న్యాయ చట్టాలు నేర్చుకొన్నాను.
KNV : ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕಲಿಯುವ ಹಾಗೆ ನಾನು ಶ್ರಮೆಪಟ್ಟದ್ದು ನನಗೆ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಕಲಿಯಲು ನಾನು ಪಟ್ಟ ಪ್ರಯಾಸವು ಒಳ್ಳೆಯದಾಯಿತು.
GUV : મેં જે સહન કર્યુ તે મારા સારા માટે પૂરવાર થયું, એ રીતે હું તમારા વિધિઓ શીખ્યો.
PAV : ਮੇਰੇ ਲਈ ਭਲਾ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਦੁਖੀ ਹੋਇਆ, ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਾਂ।
URV : اچھا ہو اُاکے میں نے مصیبت اُٹھا ئی تا
BNV : আমি য়ে ভুগেছিলাম তা ভালোই হয়েছিল, কারণ আমি আপনার বিধিগুলো শিখেছিলাম|
ORV : ଏହି ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗ କରିବା ମାେ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ ଥିଲା, ୟପରେିକି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶିକ୍ଷା କରିପାରେ।
MRV : ख सोसले ते चांगले झाले. त्यामुळेच मला तुझे नियम समजले.
72
KJV : The law of thy mouth [is] better unto me than thousands of gold and silver. JOD.
KJVP : The law H8451 of thy mouth H6310 [is] better H2896 unto me than thousands H4480 H505 of gold H2091 and silver. H3701
YLT : Better to me [is] the law of Thy mouth Than thousands of gold and silver!
ASV : The law of thy mouth is better unto me Than thousands of gold and silver.
WEB : The law of your mouth is better to me than thousands of pieces of gold and silver.
ESV : The law of your mouth is better to me than thousands of gold and silver pieces.
RV : The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver.
RSV : The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver pieces.
NLT : Your instructions are more valuable to me than millions in gold and silver. Yodh
NET : The law you have revealed is more important to me than thousands of pieces of gold and silver.&u05D9; (Yod)
ERVEN : Your teachings are worth more to me than a thousand pieces of silver and gold.
TOV : அநேகமாயிரம் பொன் வெள்ளியைப்பார்க்கிலும், நீர் விளம்பின வேதமே எனக்கு நலம்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது போதனைகள் எனக்கு நல்லவை. ஆயிரம் பொன்னையும் வெள்ளியையும் பார்க்கிலும் அவை நல்லவை.
MHB : טֽוֹב H2896 AMS ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS תֽוֹרַת H8451 ־ CPUN פִּיךָ H6310 CMS-2MS מֵאַלְפֵי H505 זָהָב H2091 NMS וָכָֽסֶף H3701 ׃ EPUN
BHS : טוֹב־לִי תוֹרַת־פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף ׃
ALEP : עב   טוב-לי תורת-פיך--    מאלפי זהב וכסף
WLC : טֹוב־לִי תֹורַת־פִּיךָ מֵאַלְפֵי זָהָב וָכָסֶף׃
LXXRP : αγαθον G18 A-NSM μοι G1473 P-DS ο G3588 T-NSM νομος G3551 N-NSM του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN σου G4771 P-GS υπερ G5228 PREP χιλιαδας G5505 N-APF χρυσιου G5553 N-GSN και G2532 CONJ αργυριου G694 N-GSN
MOV : ആയിരം ആയിരം പൊൻവെള്ളി നാണ്യത്തെക്കാൾ നിന്റെ വായിൽനിന്നുള്ള ന്യായപ്രമാണം എനിക്കുത്തമം.യോദ്. യോദ്
HOV : तेरी दी हुई व्यवस्था मेरे लिये हजारों रूपयों और मुहरों से भी उत्तम है॥
TEV : వేలకొలది వెండి బంగారు నాణములకంటె నీ విచ్చిన ధర్మశాస్త్రము నాకు మేలు.
ERVTE : యెహోవా, నీ ఉపదేశాలు నాకు మంచివి. 1000 వెండి, బంగారు నాణెముల కంటే నీ ఉపదేశాలు మంచివి.
KNV : ಸಾವಿ ರಾರು ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳಿಗಿಂತ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಯ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವು ನನಗೆ ಒಳ್ಳೇದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳು ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದಾಗಿವೆ. ಅವು ಹತ್ತುಸಾವಿರ ಬೆಳ್ಳಿಬಂಗಾರಗಳ ನಾಣ್ಯಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಅಮೂಲ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV : હજારો સોના ચાંદી કરતાં તમારા મુખનો નિયમ મારે માટે વધુ મૂલ્યવાન છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸੋਨੇ ਤੇ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸਿੱਕਾਂ ਤੋਂ ਚੰਗੀ ਹੈ!।।
URV : کہ تیرے مُنہ کی شر یعت میرے لئے سونے چاندی کے ہزاروں سکُوں سے بہتر ہے ۔
BNV : প্রভু, আপনার শিক্ষামালাগুলো আমার পক্ষে হিতকর| তারা 1,000 খণ্ড সোনা ও রূপোর চেয়েও উত্তম|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାସବୁ ମାେ ପାଇଁ ଉତ୍ତମ, ଏହା ଏକହଜାର ଖଣ୍ଡ ସୁନା ଓ ରୂପାଖଣ୍ଡଠାରୁ ଉତ୍ତମ।
MRV : परमेश्वरा, तूझी शिकवण माझ्यासाठी फार चांगली आहे. ती सोन्याच्या व चांदीच्या हजार तुकड्यांपेक्षा चांगली आहे.
73
KJV : Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
KJVP : Thy hands H3027 have made H6213 me and fashioned H3559 me : give me understanding, H995 that I may learn H3925 thy commandments. H4687
YLT : [Yod.] Thy hands made me and establish me, Cause me to understand, and I learn Thy commands.
ASV : YODH. Thy hands have made me and fashioned me: Give me understanding, that I may learn thy commandments.
WEB : YUD Your hands have made me and formed me. Give me understanding, that I may learn your commandments.
ESV : Your hands have made and fashioned me; give me understanding that I may learn your commandments.
RV : JOD. Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments.
RSV : Thy hands have made and fashioned me; give me understanding that I may learn thy commandments.
NLT : You made me; you created me. Now give me the sense to follow your commands.
NET : Your hands made me and formed me. Give me understanding so that I might learn your commands.
ERVEN : Yod With your hands you made me and helped me become what I am. Now help me learn and understand your commands.
TOV : உம்முடைய கரங்கள் என்னை உண்டாக்கி, என்னை உருவாக்கிற்று; உம்முடைய கற்பனைகளைக் கற்றுக்கொள்ள என்னை உணர்வுள்ளவனாக்கும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் என்னை உருவாக்கினீர். உமது கைகளால் நீர் என்னைத் தாங்குகிறீர். உமது கட்டளைகளைக் கற்கவும் புரிந்துகொள்ளவும் நீர் எனக்கு உதவும்.
MHB : יָדֶיךָ H3027 CFD-2MS עָשׂוּנִי H6213 וַֽיְכוֹנְנוּנִי H3559 הֲבִינֵנִי H995 וְאֶלְמְדָה H3925 מִצְוֺתֶֽיךָ H4687 ׃ EPUN
BHS : יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכוֹנְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ ׃
ALEP : עג   ידיך עשוני ויכוננוני    הבינני ואלמדה מצותיך
WLC : יָדֶיךָ עָשׂוּנִי וַיְכֹונְנוּנִי הֲבִינֵנִי וְאֶלְמְדָה מִצְוֹתֶיךָ׃
LXXRP : ι N-NUI ιωθ N αι G3588 T-NPF χειρες G5495 N-NPF σου G4771 P-GS εποιησαν G4160 V-AAI-3P με G1473 P-AS και G2532 CONJ επλασαν G4111 V-AAI-3P με G1473 P-AS συνετισον V-AAD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ μαθησομαι G3129 V-FMI-1S τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : തൃക്കൈകൾ എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കല്പനകളെ പഠിപ്പാൻ എനിക്കു ബുദ്ധി നല്കേണമേ.
HOV : तेरे हाथों से मैं बनाया और रचा गया हूं; मुझे समझ दे कि मैं तेरी आज्ञाओं को सीखूं।
TEV : (యోద్‌) నీ చేతులు నన్ను నిర్మించి నాకు రూపు ఏర్పరచెను నేను నీ ఆజ్ఞలను నేర్చుకొనునట్లు నాకు బుద్ధి దయ చేయుము.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నన్ను చేశావు, నీ చేతులతో నన్ను నిలబెడుతావు. నీ ఆదేశాలు నేర్చుకొని గ్రహించుటకు నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೈಗಳು ನನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿ ನಿರ್ಮಿಸಿದವು; ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕೈಗಳು ನನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವು. ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಿಸು.
GUV : તમે તમારા હાથેથી જ મને ઘડ્યો છે અને બનાવ્યો છે; તમારી આજ્ઞાઓ શીખવો; અને તેનું પાલન કરવાની સમજ આપો.
PAV : ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਤੇ ਰਚਿਆ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਗਿਆਨ ਦੇਹ ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਾਂ।
URV : تیرے ہاتھو ں نے مجھے بنا یا اور تر تیب دی ۔
BNV : হে প্রভু, আপনি আমায় সৃষ্টি করেছেন এবং আপনি নিজের হাত দিয়ে আমায় অবলম্বন দিয়েছেন| আপনার আজ্ঞাগুলো বুঝতে এবং পালন করতে আমায় সাহায্য করুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ମାେତେ ନିର୍ମାଣ କଲା ଏବଂ ମୁଁ କ'ଣ ତିଆରି କଲି ? ମାେତେ ବୁଝିବା ଶକ୍ତି ପ୍ରଦାନ କର, ୟପରେିକି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦଶସବେୁ ଶିକ୍ଷା କରିପାରେ।
MRV : परमेश्वरा, तूच मला निर्माण केलेस आणि तू मला तुझ्या हाताचा आधार देतोस. तुझ्या आज्ञा शिकण्यासाठी आणि समजून घेण्यासाठी मला मदत कर.
74
KJV : They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word.
KJVP : They that fear H3373 thee will be glad H8055 when they see H7200 me; because H3588 I have hoped H3176 in thy word. H1697
YLT : Those fearing Thee see me and rejoice, Because for Thy word I have hoped.
ASV : They that fear thee shall see me and be glad, Because I have hoped in thy word.
WEB : Those who fear you will see me and be glad, Because I have put my hope in your word.
ESV : Those who fear you shall see me and rejoice, because I have hoped in your word.
RV : They that fear thee shall see me and be glad; because I have hoped in thy word.
RSV : Those who fear thee shall see me and rejoice, because I have hoped in thy word.
NLT : May all who fear you find in me a cause for joy, for I have put my hope in your word.
NET : Your loyal followers will be glad when they see me, for I find hope in your word.
ERVEN : Your followers will see me and be happy, because I trust in your word.
TOV : நான் உம்முடைய வசனத்திற்குக் காத்திருக்கிறபடியால், உமக்குப் பயந்தவர்கள் என்னைக் கண்டு சந்தோஷப்படுவார்கள்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உம்மைப் பின்பற்றுவோர் என்னைப் பார்க்கிறார்கள், என்னை மதிக்கிறார்கள். நீர் சொல்வதை நான் நம்புவதால் அவர்கள் மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்கள்.
MHB : יְרֵאֶיךָ H3373 יִרְאוּנִי H7200 וְיִשְׂמָחוּ H8055 W-VQY3MP כִּי H3588 CONJ לִדְבָרְךָ H1697 יִחָֽלְתִּי H3176 ׃ EPUN
BHS : יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי ׃
ALEP : עד   יראיך יראוני וישמחו    כי לדברך יחלתי
WLC : יְרֵאֶיךָ יִרְאוּנִי וְיִשְׂמָחוּ כִּי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM φοβουμενοι G5399 V-PMPNP σε G4771 P-AS οψονται G3708 V-FMI-3P με G1473 P-AS και G2532 CONJ ευφρανθησονται G2165 V-FPI-3P οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM σου G4771 P-GS επηλπισα V-AAI-1S
MOV : തിരുവചനത്തിൽ ഞാൻ പ്രത്യാശ വെച്ചിരിക്കയാൽ നിന്റെ ഭക്തന്മാർ എന്നെ കണ്ടു സന്തോഷിക്കുന്നു.
HOV : तेरे डरवैये मुझे देख कर आनन्दित होंगे, क्योंकि मैं ने तेरे वचन पर आशा लगाई है।
TEV : నీ వాక్యముమీద నేను ఆశపెట్టుకొని యున్నాను నీయందు భయభక్తులుగలవారు నన్ను చూచి సంతో షింతురు
ERVTE : యెహోవా, నీ అనుచరులు నన్ను చూచి సంతోషిస్తారు. నీవు చెప్పే విషయాలను నేను నమ్ముతాను. కనుక వారికి చాలా సంతోషం.
KNV : ನಿನಗೆ ಭಯಪಡುವವರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಸಂತೋಷಪಡುವರು; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಎದುರುನೋಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಸಂತೋಷಿಸಲಿ.
GUV : તમારો ભય રાખનારા, મને જોઇને આનંદ પામશે; કારણ મેં તમારી અને તમારા વચનોની આશા રાખી છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਤੇਰਾ ਭੈ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੋਣਗੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਆਸਾ ਰੱਖੀ ਹੈ।
URV : تجھُ ڈر نے واے مجھے دیکھکر خُوش ہونگے۔ اِس لئے کہ مجھے تیرے کلام پر اعتماد ہے ۔
BNV : প্রভু, আপনার অনুগামীরা আমায় দেখে এবং আমায় শ্রদ্ধা করে| ওরা খুশী, কারণ আপনার কথা আমি বিশ্বাস করি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ ଦିଅନ୍ତି, ସମାନେେ ମାେତେ ଦେଖିବେ ଏବଂ ଖୁସି ହବେେ। କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଭରସା କରେ।
MRV : परमेश्वरा, तुझे भक्त मला पाहातात आणि मला मान देतात. तू जे सांगतोस त्यावर मी विश्वास ठेवतो म्हणून ते आनंदी आहेत.
75
KJV : I know, O LORD, that thy judgments [are] right, and that [thou] in faithfulness hast afflicted me.
KJVP : I know, H3045 O LORD, H3068 that H3588 thy judgments H4941 [are] right, H6664 and [that] thou in faithfulness H530 hast afflicted H6031 me.
YLT : I have known, O Jehovah, That righteous [are] Thy judgments, And [in] faithfulness Thou hast afflicted me.
ASV : I know, O Jehovah, that thy judgments are righteous, And that in faithfulness thou hast afflicted me.
WEB : Yahweh, I know that your judgments are righteous, That in faithfulness you have afflicted me.
ESV : I know, O LORD, that your rules are righteous, and that in faithfulness you have afflicted me.
RV : I know, O LORD, that thy judgments are righteous, and that in faithfulness thou hast afflicted me.
RSV : I know, O LORD, that thy judgments are right, and that in faithfulness thou hast afflicted me.
NLT : I know, O LORD, that your regulations are fair; you disciplined me because I needed it.
NET : I know, LORD, that your regulations are just. You disciplined me because of your faithful devotion to me.
ERVEN : Lord, I know that your decisions are fair, and you were right to punish me.
TOV : கர்த்தாவே, உமது நியாயத்தீர்ப்புகள் நீதியுள்ளதென்றும், உண்மையின்படி என்னை உபத்திரவப்படுத்தினீரென்றும் அறிவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது முடிவுகள் நியாயமானவை என்பதை நான் அறிகிறேன். நீர் என்னைத் தண்டிப்பதும் நியாயமேயாகும்.
MHB : יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS יְהוָה H3068 EDS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN צֶדֶק H6664 NMS מִשְׁפָּטֶיךָ H4941 וֶאֱמוּנָה H530 עִנִּיתָֽנִי H6031 ׃ EPUN
BHS : יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי־צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי ׃
ALEP : עה   ידעתי יהוה כי-צדק משפטיך    ואמונה עניתני
WLC : יָדַעְתִּי יְהוָה כִּי־צֶדֶק מִשְׁפָּטֶיךָ וֶאֱמוּנָה עִנִּיתָנִי׃
LXXRP : εγνων G1097 V-AAI-1S κυριε G2962 N-VSM οτι G3754 CONJ δικαιοσυνη G1343 N-NSF τα G3588 T-NPN κριματα G2917 N-NPN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ αληθεια G225 N-DSF εταπεινωσας G5013 V-AAI-2S με G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ വിധികൾ നീതിയുള്ളവയെന്നും വിശ്വസ്തതയോടെ നീ എന്നെ താഴ്ത്തിയിരിക്കുന്നു എന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : हे यहोवा, मैं जान गया कि तेरे नियम धर्ममय हैं, और तू ने अपने सच्चाई के अनुसार मुझे दु:ख दिया है।
TEV : యెహోవా, నీ తీర్పులు న్యాయమైనవనియు విశ్వాస్యతగలవాడవై నీవు నన్ను శ్రమపరచితివనియు నేనెరుగుదును.
ERVTE : యెహోవా, నీ నిర్ణయాలు న్యాయంగా ఉంటాయని నాకు తెలుసు. నీవు నన్ను శిక్షించటం నీకు సరియైనదే.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯ ವಿಧಿಗಳು ನೀತಿಯುಳ್ಳವುಗಳೆಂದೂ ನಂಬಿಕೆಯಿಂದಲೇ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಶ್ರಮೆಪಡಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ ನಿನ್ನ ತೀರ್ಪುಗಳು ನ್ಯಾಯವಾದವುಗಳೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದ್ದು ನನ್ನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವಾಗಿತ್ತು.
GUV : હે યહોવા, હું જાણું છું કે તમે આપો છો તે વચનો સાચા અને ન્યાયી હોય છે. અને મને પીડા આપવાનું તમારા માટે ન્યાયી હતું.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੇਰੇ ਨਿਆਉਂ ਧਰਮ ਦੇ ਹਨ, ਸੋ ਤੈਂ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਦੁਖ ਦਿੱਤਾ।
URV : اَے خُداوند ! میں تیرے احکام کی صداقت کو جانتا ہو ں اور کہ وفاداری ہی سےتو نے مجھے دُکھ میں ڈالا ۔
BNV : প্রভু, আমি জানি আপনার সিদ্ধান্তগুলো সুন্দর এবং আপনি য়ে আমায় শাস্তি দিয়েছিলেন তা আপনার পক্ষে যথায়থ ছিলো|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଜାଣେ ତୁମ୍ଭ ନିଷ୍ପତ୍ତି ସବୁ ଧର୍ମମଯ। ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ଦଣ୍ଡ ଦଇେ ଠିକ୍ କରିଥିଲ।
MRV : परमेश्वरा, तुझे निर्णय योग्य असतात हे मला माहीत आहे आणि तू मला शिक्षा केलीस तेही योग्यच होते.
76
KJV : Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
KJVP : Let , I pray thee, H4994 thy merciful kindness H2617 be H1961 for my comfort, H5162 according to thy word H565 unto thy servant. H5650
YLT : Let, I pray Thee, Thy kindness be to comfort me, According to Thy saying to Thy servant.
ASV : Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, According to thy word unto thy servant.
WEB : Please let your loving kindness be for my comfort, According to your word to your servant.
ESV : Let your steadfast love comfort me according to your promise to your servant.
RV : Let, I pray thee, thy lovingkindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant.
RSV : Let thy steadfast love be ready to comfort me according to thy promise to thy servant.
NLT : Now let your unfailing love comfort me, just as you promised me, your servant.
NET : May your loyal love console me, as you promised your servant.
ERVEN : Now comfort me with your faithful love, as you promised.
TOV : நீர் உமது அடியேனுக்குக் கொடுத்த உமது வாக்கின்படி, உமது கிருபை என்னைத் தேற்றுவதாக.
ERVTA : இப்போதும், உமது உண்மை அன்பினால் எனக்கு ஆறுதலளியும். நீர் உறுதியளித்தபடியே எனக்கு ஆறுதல் தாரும்.
MHB : יְהִי H1961 VPY3MS ־ CPUN נָא H4994 IJEC חַסְדְּךָ H2617 לְנַחֲמֵנִי H5162 כְּאִמְרָתְךָ H565 לְעַבְדֶּֽךָ H5650 ׃ EPUN
BHS : יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ ׃
ALEP : עו   יהי-נא חסדך לנחמני--    כאמרתך לעבדך
WLC : יְהִי־נָא חַסְדְּךָ לְנַחֲמֵנִי כְּאִמְרָתְךָ לְעַבְדֶּךָ׃
LXXRP : γενηθητω G1096 V-APD-3S δη G1161 PRT το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN παρακαλεσαι G3870 V-AAN με G1473 P-AS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS τω G3588 T-DSM δουλω G1401 N-DSM σου G4771 P-GS
MOV : അടിയനോടുള്ള നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം നിന്റെ ദയ എന്റെ ആശ്വാസത്തിന്നായി ഭവിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : मुझे अपनी करूणा से शान्ति दे, क्योंकि तू ने अपने दास को ऐसा ही वचन दिया है।
TEV : నీ సేవకునికి నీవిచ్చిన మాటచొప్పున నీ కృప నన్ను ఆదరించును గాక.
ERVTE : ఇప్పుడు నిజమైన నీ ప్రేమతో నన్ను ఆదరించుము. నీ వాగ్దాన ప్రకారం నన్ను ఆదరించుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ನೀನು ಹೇಳಿದ ಮಾತಿನ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಆದರಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಿನ್ನ ದಯಾಪೂರ್ಣ ಕರುಣೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಈಗ, ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸು. ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸು.
GUV : તમારા વચન પ્રમાણે તમારા સેવકને તમારી કૃપાથી આશ્વાસન ને પ્રેમ મળો.
PAV : ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਮੈਨੂੰ ਸ਼ਾਤ ਦੇਵੇ, ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਜਿਹੜਾ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ।
URV : اُس کلام کے مُطابق جو تُو نے اپنے بندوں سے کیا تیری شفقت میری تسلی کا باعث ہو۔
BNV : এখন আপনার প্রকৃত প্রেম দিয়ে আমায় আরাম দিন| আপনার প্রতিশ্রুতি মত আমায়, আপনার দাসকে আরাম দিন|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପ୍ରକୃତ ପ୍ରମରେେ ମାେତେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅ। ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତିଜ୍ଞାନୁସାରେ, ତୁମ୍ଭର ଦାସକୁ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅ।
MRV : आता तुझ्या खाऱ्या प्रेमाने माझे सांत्वन कर. तू वचन दिल्याप्रमाणे माझे सांत्वन कर.
77
KJV : Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law [is] my delight.
KJVP : Let thy tender mercies H7356 come H935 unto me , that I may live: H2421 for H3588 thy law H8451 [is] my delight. H8191
YLT : Meet me do Thy mercies, and I live, For Thy law [is] my delight.
ASV : Let thy tender mercies come unto me, that I may live; For thy law is my delight.
WEB : Let your tender mercies come to me, that I may live; For your law is my delight.
ESV : Let your mercy come to me, that I may live; for your law is my delight.
RV : Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight.
RSV : Let thy mercy come to me, that I may live; for thy law is my delight.
NLT : Surround me with your tender mercies so I may live, for your instructions are my delight.
NET : May I experience your compassion, so I might live! For I find delight in your law.
ERVEN : Comfort me and let me live. I enjoy your teachings.
TOV : நான் பிழைத்திருக்கும்படிக்கு உமது இரக்கங்கள் எனக்குக் கிடைப்பதாக; உம்முடைய வேதம் என் மனமகிழ்ச்சி.
ERVTA : கர்த்தாவே, எனக்கு ஆறுதல் தந்து என்னை வாழவிடும். நான் உண்மையாகவே உமது போதனைகளில் களிப்படைகிறேன்.
MHB : יְבֹאוּנִי H935 רַחֲמֶיךָ H7356 וְאֶֽחְיֶה H2421 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN תֽוֹרָתְךָ H8451 שַֽׁעֲשֻׁעָֽי H8191 ׃ EPUN
BHS : יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי־תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי ׃
ALEP : עז   יבאוני רחמיך ואחיה    כי-תורתך שעשעי
WLC : יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה כִּי־תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
LXXRP : ελθετωσαν G2064 V-AAD-3P μοι G1473 P-DS οι G3588 T-NPM οικτιρμοι G3628 N-NPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ζησομαι G2198 V-FMI-1S οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM νομος G3551 N-NSM σου G4771 P-GS μελετη N-NSF μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ കരുണ എനിക്കു വരുമാറാകട്ടെ; നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞാൻ രസിക്കുന്നു.
HOV : तेरी दया मुझ पर हो, तब मैं जीवित रहूंगा; क्योंकि मैं तेरी व्यवस्था से सुखी हूं।
TEV : నీ ధర్మశాస్త్రము నాకు సంతోషకరము. నేను బ్రదుకునట్లు నీ కరుణాకటాక్షములు నాకు కలుగును గాక.
ERVTE : యెహోవా, నన్ను ఆదరించి, నన్ను బతుకనిమ్ము. నీ ఉపదేశములలో నిజంగా నేను ఆనందిస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಅಂತಃಕರಣವು ನನಗೆ ಬರಲಿ; ಆಗ ನಾನು ಬದುಕುವೆನು; ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ನನ್ನ ಆನಂದವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸಿ ಉಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸು; ನಾನು ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಆನಂದಿಸುತ್ತಿರುವೆ.
GUV : હું જીવતો રહું તે માટે તમારી દયા મારી પાસે આવવા દો, તમારો નિયમ એ જ મારો આનંદ છે.
PAV : ਤੇਰੀਆਂ ਦਿਆਲਗੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਮਿਲ ਜਾਣ ਭਈ ਮੈਂ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਹੈ!
URV : تیری رحمت مجھے نصیب ہو تاکہ میَں زندہ رہوں۔ کیونکہ تیری شریعت میری خُشنودی ہے۔
BNV : হে প্রভু, আমার ওপর আপনার করুণা বর্ষন করুন এবং আমায় বাঁচতে দিন| আমি আপনার শিক্ষামালাগুলো সত্যিই উপভোগ করি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେ ଉପରେ ଦୟା ରଖ, ୟପରେିକି ମୁଁ ବଞ୍ଚିପାରେ। ମୁଁ ବାସ୍ତବରେ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାକୁ ଉପ ଭୋଗ କରେ।
MRV : परमेश्वरा, माझे सांत्वन कर आणि मला जगू दे. मला तुझी शिकवण मनापासून आवडते.
78
KJV : Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: [but] I will meditate in thy precepts.
KJVP : Let the proud H2086 be ashamed; H954 for H3588 they dealt perversely H5791 with me without a cause: H8267 [but] I H589 will meditate H7878 in thy precepts. H6490
YLT : Ashamed are the proud, For [with] falsehood they dealt perversely with me. I meditate in Thy precepts.
ASV : Let the proud be put to shame; For they have overthrown me wrongfully: But I will meditate on thy precepts.
WEB : Let the proud be disappointed, for they have overthrown me wrongfully. I will meditate on your precepts.
ESV : Let the insolent be put to shame, because they have wronged me with falsehood; as for me, I will meditate on your precepts.
RV : Let the proud be ashamed; for they have overthrown me wrongfully: {cf15i but} I will meditate in thy precepts.
RSV : Let the godless be put to shame, because they have subverted me with guile; as for me, I will meditate on thy precepts.
NLT : Bring disgrace upon the arrogant people who lied about me; meanwhile, I will concentrate on your commandments.
NET : May the arrogant be humiliated, for they have slandered me! But I meditate on your precepts.
ERVEN : Bring shame on those proud people who lied about me. All I want to do is study your instructions.
TOV : அகங்காரிகள் என்னைப் பொய்களினால் கெடுக்கப் பார்த்தபடியால் வெட்கப்பட்டுப்போவார்களாக; நானோ உமது கட்டளைகளைத் தியானிப்பேன்.
ERVTA : என்னிலும் உயர்ந்தோராகத் தங்களைக் கருதும் ஜனங்கள் என்னைப் பற்றிப் பொய் கூறினார்கள். அந்த ஜனங்கள் வெட்கமடைந்தார்கள் என நான் நம்புகிறேன். கர்த்தாவே, நான் உமது சட்டங்களைக் கற்கிறேன்.
MHB : יֵבֹשׁוּ H954 זֵדִים H2086 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN שֶׁקֶר H8267 NMS עִוְּתוּנִי H5791 אֲנִי H589 PPRO-1MS אָשִׂיחַ H7878 בְּפִקּוּדֶֽיךָ H6490 ׃ EPUN
BHS : יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי־שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ ׃
ALEP : עח   יבשו זדים כי-שקר עותוני    אני אשיח בפקודיך
WLC : יֵבֹשׁוּ זֵדִים כִּי־שֶׁקֶר עִוְּתוּנִי אֲנִי אָשִׂיחַ בְּפִקּוּדֶיךָ׃
LXXRP : αισχυνθητωσαν G153 V-APD-3P υπερηφανοι G5244 A-NPM οτι G3754 CONJ αδικως G94 ADV ηνομησαν V-AAI-3P εις G1519 PREP εμε G1473 P-AS εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT αδολεσχησω V-AAS-1S εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF εντολαις G1785 N-DPF σου G4771 P-GS
MOV : അഹങ്കാരികൾ എന്നെ വെറുതെ മറിച്ചിട്ടിരിക്കയാൽ ലജ്ജിച്ചുപോകട്ടെ; ഞാനോ നിന്റെ കല്പനകളെ ധ്യാനിക്കുന്നു.
HOV : अभिमानियों की आशा टूटे, क्योंकि उन्होंने मुझे झूठ के द्वारा गिरा दिया है; परन्तु मैं तेरे उपदेशों पर ध्यान करूंगा।
TEV : నేను నీ ఉపదేశములను ధ్యానించుచున్నాను. గర్విష్ఠులు నామీద అబద్ధములాడినందుకు వారు సిగ్గుపడుదురు గాక.
ERVTE : నాకంటే తామే మంచివాళ్లు అనుకొనే మనుష్యులు నన్ను గూర్చి అబద్ధం చెప్పారు కనుక వారిని సిగ్గుపరచు. యెహోవా, నేను నీ ఆజ్ఞలను అద్యయనం చేస్తాను.
KNV : ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಿದ ಕಾರಣ ಅಹಂಕಾರಿಗಳು ನಾಚಿಕೆಪಡಲಿ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ಗರ್ವಿಷ್ಠರಿಗೆ ಅವಮಾನವಾಗಲಿ; ಅವರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳಿದ್ದಾರೆ. ನಾನಾದರೋ ನಿನ್ನ ನಿಯಮಳನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವೆನು.
GUV : ભલે અભિમાનીઓ લજ્જા પામો; તેઓ મારા વિષે જૂઠું બોલ્યા છે અને ખોટી રીતે મારા પર આક્ષેપ કર્યા છે. છતાં હું તો તમારા શાસનોનું મનન કરું છું.
PAV : ਹੰਕਾਰੀ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਣ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਝੂਠ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਡੇਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਰਹਾਂਗਾ।
URV : مغرور شرمندہ ہوں کیونکہ اُنہوں نے ناحق مجھے گِرایا۔ لیکن میَں تیرے قوانین پر دھیان کرونگا۔
BNV : লোকে, যারা নিজেদের আমার চেয়ে উত্তম বলে মনে করে তারা আমার সম্পর্কে মিথ্যা কথা বলেছে| ঐ লোকগুলো য়েন লজ্জিত হয়| হে প্রভু, আপনার বিধিগুলো আমি অধ্যযন করি|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ନିଜକୁ ମାଠାରୁେ ଧାର୍ମିକ ଭାବନ୍ତି, ମାେ ବିଷଯରେ ମିଥ୍ଯା କହନ୍ତି। ମୁଁ ଆଶାକରେ ସମାନେେ ଲଜ୍ଜିତ ହୁଅନ୍ତୁ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାସବୁ ଉପରେ ଧ୍ଯାନ କରେ।
MRV : तला माझ्यापेक्षा चांगले समजतात त्यांनी माझ्याविषयी खोटं सांगितलं त्या लोकांना आता लाज वाटेल अशीमी आशा करतो. परमेश्वरा, मी तुझ्या कराराचा अभ्यास करतो.
79
KJV : Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies.
KJVP : Let those that fear H3373 thee turn H7725 unto me , and those that have known H3045 thy testimonies. H5713
YLT : Those fearing Thee turn back to me, And those knowing Thy testimonies.
ASV : Let those that fear thee turn unto me; And they shall know thy testimonies.
WEB : Let those who fear you turn to me. They will know your statutes.
ESV : Let those who fear you turn to me, that they may know your testimonies.
RV : Let those that fear thee turn unto me, and they shall know thy testimonies.
RSV : Let those who fear thee turn to me, that they may know thy testimonies.
NLT : Let me be united with all who fear you, with those who know your laws.
NET : May your loyal followers turn to me, those who know your rules.
ERVEN : Let your followers come back to me so that they may learn your rules.
TOV : உமக்குப் பயந்து, உமது சாட்சிகளை அறிந்திருக்கிறவர்கள் என்னண்டைக்குத் திரும்புவார்களாக.
ERVTA : உமது உடன்படிக்கையை அறியும்படி உம்மைப் பின்பற்றுவோர் என்னிடம் திரும்பி வருவார்கள் என நான் நம்புகிறேன்.
MHB : יָשׁוּבוּ H7725 לִי L-PPRO-1MS יְרֵאֶיךָ H3373 וידעו H3045 W-VQCMS-3MS עֵדֹתֶֽיךָ H5713 ׃ EPUN
BHS : יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ וְיָדְעוּ עֵדֹתֶיךָ ׃
ALEP : עט   ישובו לי יראיך    וידעו (וידעי) עדתיך
WLC : יָשׁוּבוּ לִי יְרֵאֶיךָ [וְיָדְעוּ כ] (וְיֹדְעֵי ק) עֵדֹתֶיךָ׃
LXXRP : επιστρεψατωσαν G1994 V-AAD-3P μοι G1473 P-DS οι G3588 T-NPM φοβουμενοι G5399 V-PMPNP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM γινωσκοντες G1097 V-PAPNP τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ഭക്തന്മാരും നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ അറിയുന്നവരും എന്റെ അടുക്കൽ വരട്ടെ.
HOV : जो तेरा भय मानते हैं, वह मेरी ओर फिरें, तब वे तेरी चितौनियों को समझ लेंगे।
TEV : నీయందు భయభక్తులుగలవారును నీ శాసనములను తెలిసికొనువారును నా పక్షమున నుందురు గాక.
ERVTE : నీ అనుచరులను తిరిగి నా దగ్గరకు రానిమ్ము. నీ ఒడంబడిక తెలిసిన మనుష్యులను తిరిగి నా దగ్గరకు రానిమ్ము.
KNV : ನಿನಗೆ ಭಯಪಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಬಲ್ಲವರು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿಬರಲಿ. ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಅವರು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : ભલે તમારા ભકતો, જેઓ તમારો આદર કરે છે અને જેમને તમારા સાક્ષ્યો વિષે જ્ઞાન છે; તેઓ મારી પાસે આવો.
PAV : ਤੇਰੇ ਭੈ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਫਿਰਨ, ਅਤੇ ਓਹ ਜੋ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।
URV : تجھ سے ڈرنے والے میری طرف رجوع ہوں تو وہ تیری شہادتوں کو جان لیں گے۔
BNV : আশা করি আপনার অনুগামীরা আমার কাছে ফিরে আসবে এবং তারা আপনার চুক্তি সম্পর্কে জানবে|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ କରିପାରନ୍ତି, ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ମାେ ପାଖକୁ ଫରୋଅ। ୟପରେିକି ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ବିଷଯରେ ଶିକ୍ଷା କରିପାରିବେ।
MRV : तुझे भक्त माझ्याकडे परत येतील अशी मी आशा करतो म्हणजे मग ते तुझ्या कराराचा अभ्यास करु शकतील.
80
KJV : Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. CAPH.
KJVP : Let my heart H3820 be H1961 sound H8549 in thy statutes; H2706 that H4616 I be not H3808 ashamed. H954
YLT : My heart is perfect in Thy statutes, So that I am not ashamed.
ASV : Let my heart be perfect in thy statutes, That I be not put to shame.
WEB : Let my heart be blameless toward your decrees, That I may not be disappointed.
ESV : May my heart be blameless in your statutes, that I may not be put to shame!
RV : Let my heart be perfect in thy statutes; that I be not ashamed.
RSV : May my heart be blameless in thy statutes, that I may not be put to shame!
NLT : May I be blameless in keeping your decrees; then I will never be ashamed. Kaph
NET : May I be fully committed to your statutes, so that I might not be ashamed.&u05DB; (Kaf)
ERVEN : Let me obey your laws perfectly so that I will not be ashamed.
TOV : நான் வெட்கப்பட்டுப் போகாதபடிக்கு, என் இருதயம் உமது பிரமாணங்களில் உத்தமமாயிருக்கக்கடவது.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உமது கட்டளைகளுக்குச் சிறிதும் பிசகாது கீழ்ப்படியச் செய்யும், எனவே நான் வெட்கப்படமாட்டேன்.
MHB : יְהִֽי H1961 ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS תָמִים H8549 בְּחֻקֶּיךָ H2706 לְמַעַן H4616 L-CONJ לֹא H3808 NADV אֵבֽוֹשׁ H954 ׃ EPUN
BHS : יְהִי־לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבוֹשׁ ׃
ALEP : פ   יהי-לבי תמים בחקיך--    למען לא אבוש
WLC : יְהִי־לִבִּי תָמִים בְּחֻקֶּיךָ לְמַעַן לֹא אֵבֹושׁ׃
LXXRP : γενηθητω G1096 V-APD-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS αμωμος G299 A-NSM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN δικαιωμασιν G1345 N-DPN σου G4771 P-GS οπως G3704 CONJ αν G302 PRT μη G3165 ADV αισχυνθω G153 V-APS-1S
MOV : ഞാൻ ലജ്ജിച്ചു പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ ഹൃദയം നിന്റെ ചട്ടങ്ങളിൽ നിഷ്കളങ്കമായിരിക്കട്ടെ.കഫ്. കഫ്
HOV : मेरा मन तेरी विधियों के मानने में सिद्ध हो, ऐसा न हो कि मुझे लज्जित होना पड़े॥
TEV : నేను సిగ్గుపడకుండునట్లు నా హృదయము నీ కట్టడలవిషయమై నిర్దోషమగును గాక.
ERVTE : యెహోవా, నన్ను నీ ఆజ్ఞలకు పరిపూర్ణంగా విధేయుడను కానిమ్ము. అందుచేత నేను అవమానించబడను.
KNV : ನಾನು ನಾಚಿಕೆಪಡದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವಂತೆ ಮಾಡು. ಆಗ ನನಗೆ ಅವಮಾನವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમારા નિયમોથી આધીનતામાં મારું હૃદય નિદોર્ષ શુદ્ધ રહો; તમારી દરેક ઇચ્છાને ચાહવામાં મારી સહાય કરો; જેથી મારે પોતાના વિષે લજવાવું ન પડે.
PAV : ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਵੇ, ਭਈ ਮੈਂ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਵਾਂ!।।
URV : میرادل تیرے آئین ماننے میں کامل رہے تاکہ میَں شرمندگی نہ اُٹھاؤں۔
BNV : প্রভু আপনার আজ্ঞাগুলো আমাকে নিখুঁতভাবে পালন করতে দিন, তাহলে আমি আর লজ্জিত হব না|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମୁଁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୃଦଯ ସହିତ ତୁମ୍ଭର ନିଯମକୁ ମାନିପାରେ, ତବେେ ମୁଁ ଲଜ୍ଜିତ ହବେି ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरा, मला तुझ्या आज्ञा पूर्णपणे पाळू दे म्हणजे मला लाज वाटणार नाही.
81
KJV : My soul fainteth for thy salvation: [but] I hope in thy word.
KJVP : My soul H5315 fainteth H3615 for thy salvation: H8668 [but] I hope H3176 in thy word. H1697
YLT : [Kaph.] Consumed for Thy salvation hath been my soul, For Thy word I have hoped.
ASV : KAPH. My soul fainteth for thy salvation; But I hope in thy word.
WEB : KAF My soul faints for your salvation. I hope in your word.
ESV : My soul longs for your salvation; I hope in your word.
RV : CAPH. My soul fainteth for thy salvation: {cf15i but} I hope in thy word.
RSV : My soul languishes for thy salvation; I hope in thy word.
NLT : I am worn out waiting for your rescue, but I have put my hope in your word.
NET : I desperately long for your deliverance. I find hope in your word.
ERVEN : Kaph I feel weaker and weaker as I wait for you to save me. But I put my trust in your word.
TOV : உம்முடைய இரட்சிப்புக்கு என் ஆத்துமா தவிக்கிறது; உம்முடைய வசனத்துக்குக் காத்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நீர் என்னை மீட்கும்படி காத்திருந்து சாகும் தறுவாயில் உள்ளேன். ஆனால் கர்த்தாவே, நீர் கூறியவற்றை நான் நம்புகிறேன்.
MHB : כָּלְתָה H3615 לִתְשׁוּעָתְךָ H8668 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS לִדְבָרְךָ H1697 יִחָֽלְתִּי H3176 ׃ EPUN
BHS : כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי ׃
ALEP : פא   כלתה לתשועתך נפשי    לדברך יחלתי
WLC : כָּלְתָה לִתְשׁוּעָתְךָ נַפְשִׁי לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃
LXXRP : ια N-NUI χαφ N εκλειπει G1587 V-PAI-3S εις G1519 PREP το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM σου G4771 P-GS επηλπισα V-AAI-1S
MOV : ഞാൻ നിന്റെ രക്ഷയെ കാത്തു മൂർച്ഛിക്കുന്നു; നിന്റെ വാഗ്ദാനം ഞാൻ പ്രതീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरा प्राण तेरे उद्धार के लिये बैचेन है; परन्तु मुझे तेरे वचन पर आशा रहती है।
TEV : (కఫ్‌) నీ రక్షణకొరకు నా ప్రాణము సొమ్మసిల్లుచున్నది. నేను నీ వాక్యముమీద ఆశపెట్టుకొని యున్నాను
ERVTE : నీవు నన్ను రక్షిస్తావని నిరీక్షిస్తూ నేను చనిపోబోతున్నాను. కాని యెహోవా, నీవు చెప్పే విషయాలు నేను నమ్ముతాను.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕುಗ್ಗಿ ಹೋಗುತ್ತದೆ; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಾ ಸಾಯುವಂತಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મારો જીવ તમારા તારણ માટે વ્યથિત છે. પણ હું તમારા વચનની આશા રાખું છું.
PAV : ਮੈਰੀ ਜਾਨ ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਲਈ ਖੁੱਸਦੀ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਹਾਂ।
URV : میری جان تیری نجات کے لئے بیتاب ہے۔ لیکن مجھے تیرے کلام پر اعتماد ہے۔
BNV : আমি প্রায় মৃত, আপনি আমায় রক্ষা করবেন এই প্রতীক্ষায আছি| কিন্তু হে প্রভু, আপনি যা বলেন তাতে আমি বিশ্বাস করি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପେକ୍ଷା କରି ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ଉପରେ ନିର୍ଭର ରେଖ।
MRV : परमेश्वरा, तू माझा उध्दार करशील म्हणून वाट बघता बघता मी आता मरुन जाणार आहे. पण परमेश्वरा, तू जे सांगतोस त्यावर माझा विश्वास आहे.
82
KJV : Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me?
KJVP : Mine eyes H5869 fail H3615 for thy word, H565 saying, H559 When H4970 wilt thou comfort H5162 me?
YLT : Consumed have been mine eyes for Thy word, Saying, `When doth it comfort me?`
ASV : Mine eyes fail for thy word, While I say, When wilt thou comfort me?
WEB : My eyes fail for your word. I say, "When will you comfort me?"
ESV : My eyes long for your promise; I ask, "When will you comfort me?"
RV : Mine eyes fail for thy word, while I say, When wilt thou comfort me?
RSV : My eyes fail with watching for thy promise; I ask, "When wilt thou comfort me?"
NLT : My eyes are straining to see your promises come true. When will you comfort me?
NET : My eyes grow tired as I wait for your promise to be fulfilled. I say, "When will you comfort me?"
ERVEN : I keep looking for what you promised, but my eyes are feeling tired. When will you comfort me?
TOV : எப்பொழுது என்னைத் தேற்றுவீர் என்று, உம்முடைய வாக்கின்மேல் நோக்கமாய் என் கண்கள் பூத்துப்போகிறது.
ERVTA : நீர் உறுதியளித்தவற்றிற்காக நான் பார்த்துக்கொண்டிருக்கிறேன். என் கண்களோ தளர்ந்து போகின்றன. கர்த்தாவே, நீர் எப்போது எனக்கு ஆறுதலளிப்பீர்?
MHB : כָּלוּ H3615 VQQ3MP עֵינַי H5869 CMD-1MS לְאִמְרָתֶךָ H565 לֵאמֹר H559 L-VQFC מָתַי H4970 IGAT תְּֽנַחֲמֵֽנִי H5162 ׃ EPUN
BHS : כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי ׃
ALEP : פב   כלו עיני לאמרתך--    לאמר מתי תנחמני
WLC : כָּלוּ עֵינַי לְאִמְרָתֶךָ לֵאמֹר מָתַי תְּנַחֲמֵנִי׃
LXXRP : εξελιπον G1587 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS λεγοντες G3004 V-PAPNP ποτε G4218 PRT παρακαλεσεις G3870 V-FAI-2S με G1473 P-AS
MOV : എപ്പോൾ നീ എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കും എന്നുവെച്ചു എന്റെ കണ്ണു നിന്റെ വാഗ്ദാനം കാത്തു ക്ഷീണിക്കുന്നു.
HOV : मेरी आंखें तेरे वचन के पूरे होने की बाट जोहते जोहते रह गईं है; और मैं कहता हूं कि तू मुझे कब शान्ति देगा?
TEV : నన్ను ఎప్పుడు ఆదరించెదవో అని నా కన్నులు నీవిచ్చిన మాటకొరకు కనిపెట్టి క్షీణించు చున్నవి
ERVTE : నీవు వాగ్దానం చేసిన వాటికోసం నేను ఎదురు చూస్తూనే ఉంటాను. కాని నా కళ్లు అలసిపోతున్నాయి. యెహోవా, నీవు నన్ను ఎప్పుడు ఆదరిస్తావు?
KNV : ಯಾವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಆದರಿಸುವಿ ಎಂದು ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ಗಳು ನಿನ್ನ ಮಾತಿಗೆ ಮಂದವಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಗಳಿಗಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಆಯಾಸಗೊಳ್ಳುತ್ತಿವೆ. ನೀನು ಯಾವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವೆ?
GUV : તમે જે બાબતો માટે વચન આપેલું તેના માટે રાહ જોવાનું મેં ચાલુ રાખ્યું છે. જેને કારણે મારી આંખો નબળી થઇ રહી છે. તમે મને ક્યારે આશ્વાસન આપશો?
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਲਈ ਪੱਕ ਗਈਆਂ, ਮੈਂ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਕਦ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇਂਗਾ
URV : تیرے کلام کے انتظار میں میری آنکھیں رہ گئیں۔ میَں یہی کہتا رہا کہ تُو مجھے کب تسلی دیگا؟
BNV : আপনি য়ে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন তা দেখতে দেখতে আমার দুচোখ ক্লান্ত হয়ে গেছে| হে প্রভু, কখন আপনি আমাকে আরাম দেবেন?
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞାର ଅପେକ୍ଷାରେ ମାରେ ଚକ୍ଷୁକ୍ଲାନ୍ତ ହେଲାଣି, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କବେେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦବେ ?
MRV : तू ज्या गोष्टींचे वचन दिले होतेस त्या शोधता शोधता माझे डोळे अगदी थकून गेले आहेत. परमेश्वरा, तू कधी माझे सांत्वन करणार आहेस?
83
KJV : For I am become like a bottle in the smoke; [yet] do I not forget thy statutes.
KJVP : For H3588 I am become H1961 like a bottle H4997 in the smoke; H7008 [yet] do I not H3808 forget H7911 thy statutes. H2706
YLT : For I have been as a bottle in smoke, Thy statutes I have not forgotten.
ASV : For I am become like a wine-skin in the smoke; Yet do I not forget thy statutes.
WEB : For I have become like a wineskin in the smoke. I don\'t forget your statutes.
ESV : For I have become like a wineskin in the smoke, yet I have not forgotten your statutes.
RV : For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes.
RSV : For I have become like a wineskin in the smoke, yet I have not forgotten thy statutes.
NLT : I am shriveled like a wineskin in the smoke, but I have not forgotten to obey your decrees.
NET : For I am like a wineskin dried up in smoke. I do not forget your statutes.
ERVEN : Even when I am like a dried wineskin on the trash pile, I will not forget your laws.
TOV : புகையிலுள்ள துருத்தியைப் போலானேன்; உமது பிரமாணங்களையோ மறவேன்.
ERVTA : குப்பை மேட்டில் கிடக்கும் காய்ந்த தோல்பைப்போல ஆனாலும் நான் உமது சட்டங்களை மறக்கமாட்டேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הָיִיתִי H1961 VQQ1MS כְּנֹאד H4997 בְּקִיטוֹר H7008 חֻקֶּיךָ H2706 לֹא H3808 NADV שָׁכָֽחְתִּי H7911 ׃ EPUN
BHS : כִּי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטוֹר חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי ׃
ALEP : פג   כי-הייתי כנאד בקיטור--    חקיך לא שכחתי
WLC : כִּי־הָיִיתִי כְּנֹאד בְּקִיטֹור חֻקֶּיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εγενηθην G1096 V-API-1S ως G3739 PRT ασκος G779 N-NSM εν G1722 PREP παχνη N-DSF τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV επελαθομην V-AMI-1S
MOV : പുകയത്തു വെച്ച തുരുത്തിപോലെ ഞാൻ ആകുന്നു. എങ്കിലും നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ മറക്കുന്നില്ല.
HOV : क्योंकि मैं धूएं में की कुप्पी के समान हो गया हूं, तौभी तेरी विधियों को नहीं भूला।
TEV : నేను పొగ తగులుచున్న సిద్దెవలెనైతిని అయినను నీ కట్టడలను నేను మరచుట లేదు.
ERVTE : నేను పొగలో ఎండిపోయిన ద్రాక్ష తొక్కలా ఉన్నప్పుడు కూడా నీ న్యాయ చట్టాలను నేను మరచిపోలేదు.
KNV : ನಾನು ಹೊಗೆಯಲ್ಲಿರುವ ಬುದ್ಧಲಿಯ ಹಾಗೆ ಇದ್ದರೂ ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನಾನು ಮರೆತುಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಬಿಸಾಕಲ್ಪಟ್ಟ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸದ ಬುದ್ದಲಿಯಂತಿದ್ದೇನೆ, ಆದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું કચરાના ઢગલા પર પડેલી સૂકાયેલા ચામડાની કોથળી જેવો થઇ ગયો છું, પણ હું તમારા નિયમોને ભૂલતો નથી.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਧੂੰਏਂ ਵਿੱਚ ਦੀ ਮਸ਼ਕ ਵਾਂਙੁ ਹੋਇਆ, ਤਾਂ ਵੀ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਾ ਭੁੱਲਿਆ।
URV : میَں اُس مشکیزہ کی مانند ہو گیا جو دھوئیں میں ہو۔ تو بھی میَں تیرے آئین کو نہیں بھولتا۔
BNV : যদি আমি কখনও আবর্জনাস্তুপে শূন্য মদের পিপার মত পরিত্যক্ত হই তখনও আমি আপনার বিধিগুলো ভুলবো না|
ORV : ଏପରିକି ମୁଁ ଅଳିଆ ଗଦାରେ ପଡ଼ିଥିବା ଏକ ପଚା ଚମଡ଼ା ଥଳୀ ଅଟେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିଯମ ଭୁଲିବି ନାହିଁ।
MRV : मी जरी उकिरड्यावरच्या द्राक्षारसाच्या बुधलीसारखा झालो असलो तरी मी तुझे नियम विसरणार नाही.
84
KJV : How many [are] the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
KJVP : How many H4100 [are] the days H3117 of thy servant H5650 ? when H4970 wilt thou execute H6213 judgment H4941 on them that persecute H7291 me?
YLT : How many [are] the days of Thy servant? When dost Thou execute Against my pursuers judgment?
ASV : How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment on them that persecute me?
WEB : How many are the days of your servant? When will you execute judgment on those who persecute me?
ESV : How long must your servant endure? When will you judge those who persecute me?
RV : How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me?
RSV : How long must thy servant endure? When wilt thou judge those who persecute me?
NLT : How long must I wait? When will you punish those who persecute me?
NET : How long must your servant endure this? When will you judge those who pursue me?
ERVEN : How long must I wait for you to punish those who persecute me?
TOV : உமது அடியேனுடைய நாட்கள் எம்மாத்திரம்? என்னைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களுக்கு நீர் எப்பொழுது நியாயத்தீர்ப்பு செய்வீர்?
ERVTA : எத்தனை காலம் நான் உயிரோடிருப்பேன்? கர்த்தாவே, என்னைத் துன்பப்படுத்துகிற ஜனங்களை நீர் எப்போது தண்டிப்பீர்?
MHB : כַּמָּה H4100 K-IGAT יְמֵֽי H3117 ־ CPUN עַבְדֶּךָ H5650 מָתַי H4970 IGAT תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS בְרֹדְפַי H7291 מִשְׁפָּֽט H4941 NMS ׃ EPUN
BHS : כַּמָּה יְמֵי־עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט ׃
ALEP : פד   כמה ימי-עבדך    מתי תעשה ברדפי משפט
WLC : כַּמָּה יְמֵי־עַבְדֶּךָ מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט׃
LXXRP : ποσαι G4214 A-NPF εισιν G1510 V-PAI-3P αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM σου G4771 P-GS ποτε G4218 PRT ποιησεις G4160 V-FAI-2S μοι G1473 P-DS εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM καταδιωκοντων G2614 V-PAPGP με G1473 P-AS κρισιν G2920 N-ASF
MOV : അടിയന്റെ ജീവകാലം എന്തുള്ളു? എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നവരോടു നീ എപ്പോൾ ന്യായവിധി നടത്തും?
HOV : तेरे दास के कितने दिन रह गए हैं? तू मेरे पीछे पड़े हुओं को दण्ड कब देगा?
TEV : నీ సేవకుని దినములు ఎంత కొద్దివాయెను? నన్ను తరుమువారికి నీవు తీర్పు తీర్చుట యెప్పుడు?
ERVTE : నేను ఎంత కాలం జీవిస్తాను? యెహోవా, నన్ను హింసించే మనుష్యులకు ఎప్పుడు తీర్పు తీరుస్తావు?
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ದಿವಸಗಳು ಎಷ್ಟು? ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವರಿಗೆ ಯಾವಾಗ ನ್ಯಾಯ ತೀರಿಸುವಿ?
ERVKN : ನಾನು ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ಬದುಕಲಿ? ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವರನ್ನು ಯಾವಾಗ ದಂಡಿಸುವಿ?
GUV : કેટલા દિવસ છે તારા સેવકના? તમે મને સતાવનારાઓનો ન્યાય ક્યારે કરશો?
PAV : ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਦੇ ਦਿਨ ਕਿੰਨੇਕੁ ਹਨॽ ਤੂੰ ਕਦੋਂ ਮੇਰਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਂਗਾॽ
URV : تیرے بندہ کے دِن ہی کتنے ہیں؟ تُو میرے ستانے والوں پر کب فتح دیگا؟
BNV : আমি কতদিনই বা বাঁচবো? হে প্রভু, যারা আমায় নির্য়াতিত করেছে, সেইসব লোকেদের আপনি কবে শাস্তি দেবেন?
ORV : କେତଦେିନ ମୁଁ ବଞ୍ଚିବି ? ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ କବେେ ମାରେ ଦଣ୍ଡବିଧାନକାରୀମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବ।
MRV : मी किती काळ जगणार आहे? परमेश्वरा, जे लोक मला तुरुंगात माझा छळ करतात. त्यांना तू कधी शिक्षा करणार आहेस?
85
KJV : The proud have digged pits for me, which [are] not after thy law.
KJVP : The proud H2086 have digged H3738 pits H7882 for me, which H834 [are] not H3808 after thy law. H8451
YLT : The proud have digged for me pits, That [are] not according to Thy law.
ASV : The proud have digged pits for me, Who are not according to thy law.
WEB : The proud have dug pits for me, Contrary to your law.
ESV : The insolent have dug pitfalls for me; they do not live according to your law.
RV : The proud have digged pits for me, who are not after thy law.
RSV : Godless men have dug pitfalls for me, men who do not conform to thy law.
NLT : These arrogant people who hate your instructions have dug deep pits to trap me.
NET : The arrogant dig pits to trap me, which violates your law.
ERVEN : Proud people have tried to trap me and make me disobey your teachings.
TOV : உம்முடைய வேதத்துக்கு விரோதமாய் அகங்காரிகள் எனக்குக் குழிகளை வெட்டினார்கள்.
ERVTA : சில பெருமைக்காரர்கள் தங்கள் பொய்களால் என்னைக் குத்தினார்கள். அது உமது போதனைகளுக்கு எதிரானது.
MHB : כָּֽרוּ H3738 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS זֵדִים H2086 שִׁיחוֹת H7882 אֲשֶׁר H834 RPRO לֹא H3808 NADV כְתוֹרָתֶֽךָ H8451 ׃ EPUN
BHS : כָּרוּ־לִי זֵדִים שִׁיחוֹת אֲשֶׁר לֹא כְתוֹרָתֶךָ ׃
ALEP : פה   כרו-לי זדים שיחות--    אשר לא כתורתך
WLC : כָּרוּ־לִי זֵדִים שִׁיחֹות אֲשֶׁר לֹא כְתֹורָתֶךָ׃
LXXRP : διηγησαντο G1334 V-AMI-3P μοι G1473 P-DS παρανομοι A-NPM αδολεσχιας N-APF αλλ G235 CONJ ουχ G3364 ADV ως G3739 PRT ο G3588 T-NSM νομος G3551 N-NSM σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM
MOV : നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ അനുസരിക്കാത്ത അഹങ്കാരികൾ എനിക്കായി കുഴി കുഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : अभिमानी जो तरी व्यवस्था के अनुसार नहीं चलते, उन्होंने मेरे लिये गड़हे खोदे हैं।
TEV : నీ ధర్మశాస్త్రము ననుసరింపని గర్విష్ఠులు నన్ను చిక్కించుకొనుటకై గుంటలు త్రవ్విరి.
ERVTE : కొందరు గర్విష్ఠులు వారి అబద్ధాలతో నన్ను పొడిచారు. మరి అది నీ ఉపదేశాలకు విరుద్ధం.
KNV : ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣದ ಪ್ರಕಾರವಾಗಿರದ ಅಹಂಕಾರಿಗಳು ನನಗೆ ಕುಣಿಗಳನ್ನು ಅಗೆದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗರ್ವಿಷ್ಠರು ನನಗೆ ಗುಂಡಿಗಳನ್ನು ಅಗೆದಿದ್ದಾರೆ.
GUV : જે ગવિર્ષ્ઠો તમારા નિયમો પ્રમાણે નથી વર્તતા; તેઓએ ખાડા ખોદ્યા છે મારા માટે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਟੋਏ ਪੁੱਟੇ।
URV : مغروروں نے جو تیری شریعت کے پیرونہیں میرے لئے کھودے ہیں۔
BNV : কিছু উদ্ধত লোক তাদের মিথ্যার দ্বারা আমায় বিদ্ধ করেছে এবং তাও আপনার শিক্ষামালার বিরুদ্ধে|
ORV : ଅହଂକାରୀମାନେ ମିଥ୍ଯାଦ୍ବାରା ଆଘାତ କରନ୍ତି ଏବଂ ତାହା ତୁମ୍ଭ ଶିକ୍ଷା ବିରୁଦ୍ଧ ଅଟେ।
MRV : काही गार्विष्ठ लोकांनी खोटे बोलून माझ्या शरीरात सुरा खुपसला आणि ते तुझ्या शिकवणी विरुध्द आहे.
86
KJV : All thy commandments [are] faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
KJVP : All H3605 thy commandments H4687 [are] faithful: H530 they persecute H7291 me wrongfully; H8267 help H5826 thou me.
YLT : All Thy commands [are] faithfulness, [With] falsehood they have pursued me, Help Thou me.
ASV : All thy commandments are faithful: They persecute me wrongfully; help thou me.
WEB : All of your commandments are faithful. They persecute me wrongfully. Help me!
ESV : All your commandments are sure; they persecute me with falsehood; help me!
RV : All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me.
RSV : All thy commandments are sure; they persecute me with falsehood; help me!
NLT : All your commands are trustworthy. Protect me from those who hunt me down without cause.
NET : All your commands are reliable. I am pursued without reason. Help me!
ERVEN : All your commands can be trusted. Those people are wrong to persecute me. Help me!
TOV : உம்முடைய கற்பனைகளெல்லாம் உண்மையாயிருக்கிறது; அநியாயமாய் என்னைத் துன்பப்படுத்துகிறார்கள்; நீர் எனக்குச் சகாயம்பண்ணும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, ஜனங்கள் உமது கட்டளைகளையெல்லாம் நம்பமுடியும். அவர்கள் என்னைத் தவறாகத் துன்புறுத்துகிறார்கள், எனக்கு உதவும்!
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN מִצְוֺתֶיךָ H4687 אֱמוּנָה H530 שֶׁקֶר H8267 NMS רְדָפוּנִי H7291 עָזְרֵֽנִי H5826 ׃ EPUN
BHS : כָּל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי ׃
ALEP : פו   כל-מצותיך אמונה    שקר רדפוני עזרני
WLC : כָּל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמוּנָה שֶׁקֶר רְדָפוּנִי עָזְרֵנִי׃
LXXRP : πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF εντολαι G1785 N-NPF σου G4771 P-GS αληθεια G225 N-NSF αδικως G94 ADV κατεδιωξαν G2614 V-AAI-3P με G1473 P-AS βοηθησον G997 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS
MOV : നിന്റെ കല്പനകളെല്ലം വിശ്വാസ്യമാകുന്നു; അവർ എന്നെ വെറുതെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു. എന്നെ സഹായിക്കേണമേ.
HOV : तेरी सब आज्ञाएं विश्वासयोग्य हैं; वे लोग झूठ बोलते हुए मेरे पीछे पड़े हैं; तू मेरी सहायता कर!
TEV : నీ ఆజ్ఞలన్నియు నమ్మదగినవి పగవారు నిర్నిమిత్తముగా నన్ను తరుముచున్నారు నాకు సహాయముచేయుము.
ERVTE : యెహోవా, మనుష్యులు నీ ఆజ్ఞలన్నింటిని నమ్మగలరు. అబద్దికులు నన్ను హింసిస్తారు. నాకు సహాయం చేయుము!
KNV : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನಂಬಿ ಕೆಯುಳ್ಳವುಗಳು; ನನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಹಿಂಸಿ ಸುತ್ತಾರೆ. ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿವೆ. ಆವರಾದರೊ ನನ್ನನ್ನು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ; ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!
GUV : તેઓ વિનાકારણ મને ત્રાસ આપે છે. તમે મને મદદ કરો, તમારી સર્વ આજ્ઞાઓ ભરોસાપાત્ર છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮ ਸੱਚੇ ਹਨ, ਓਹ ਝੂਠ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਏ ਹੋਏ ਹਨ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ!
URV : تیرے سب فرمان برحق ہیں۔ وہ ناحق مجھے ستاتے ہیں ۔ تُو میری مدد کر۔
BNV : প্রভু লোকে আপনার সব আজ্ঞা বিশ্বাস করতে পারে| আমায় নির্য়াতন করে ঐসব ভুল করেছিল| আমায় সাহায্য করুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶସବୁ ବିଶ୍ବାସନୀଯ। ସମାନେେ ଅନ୍ଯାଯରେ ମାେତେ ତାଡ଼ନା କରନ୍ତି। ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କର !
MRV : परमेश्वरा, लोक तुझ्या सगळ्या आज्ञांवर विश्वास ठेवू शकतात. माझ्यावर खटला भरण्याची चूक त्यांनी केली. मला मदत कर.
87
KJV : They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
KJVP : They had almost H4592 consumed H3615 me upon earth; H776 but I H589 forsook H5800 not H3808 thy precepts. H6490
YLT : Almost consumed me on earth have they, And I -- I have not forsaken Thy precepts.
ASV : They had almost consumed me upon earth; But I forsook not thy precepts.
WEB : They had almost wiped me from the earth, But I didn\'t forsake your precepts.
ESV : They have almost made an end of me on earth, but I have not forsaken your precepts.
RV : They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts.
RSV : They have almost made an end of me on earth; but I have not forsaken thy precepts.
NLT : They almost finished me off, but I refused to abandon your commandments.
NET : They have almost destroyed me here on the earth, but I do not reject your precepts.
ERVEN : They have almost destroyed me, but I have not stopped obeying your instructions.
TOV : அவர்கள் என்னைப் பூமியிலிராமல் நீக்கிவிடச் சற்றே தப்பிற்று; ஆனாலும் நான் உமது கட்டளைகளை விட்டுவிடவில்லை.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் ஏறக்குறைய என்னை அழித்துவிட்டார்கள். ஆனால் நான் உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதை நிறுத்தவில்லை.
MHB : כִּמְעַט H4592 K-AMS כִּלּוּנִי H3615 בָאָרֶץ H776 BD-GFS וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN עָזַבְתִּי H5800 פִקֻּודֶֽיךָ H6490 ׃ EPUN
BHS : כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִקֻּודֶיךָ ׃
ALEP : פז   כמעט כלוני בארץ    ואני לא-עזבתי פקדיך
WLC : כִּמְעַט כִּלּוּנִי בָאָרֶץ וַאֲנִי לֹא־עָזַבְתִּי פִקֻּודֶיךָ ׃
LXXRP : παρα G3844 PREP βραχυ G1024 A-ASN συνετελεσαν G4931 V-AAI-3P με G1473 P-AS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ουκ G3364 ADV εγκατελιπον G1459 V-AAI-1S τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : അവർ ഭൂമിയിൽ എന്നെ മിക്കവാറും മുടിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ ഞാൻ ഉപേക്ഷിച്ചില്ലതാനും.
HOV : वे मुझ को पृथ्वी पर से मिटा डालने ही पर थे, परन्तु मैं ने तेरे उपदेशों को नहीं छोड़ा।
TEV : భూమిమీద నుండకుండ వారు నన్ను నాశనము చేయుటకు కొంచెమే తప్పెను అయితే నీ ఉపదేశములను నేను విడువకయున్నాను.
ERVTE : ఆ అబద్ధీకులు నన్ను దాదాపుగా నాశనం చేశారు. నేను మాత్రం నీ ఆదేశాలను అనుసరించటం మానలేదు.
KNV : ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳ ಮಟ್ಟಿಗೆ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಸಂಹರಿಸುವದಕ್ಕಿದ್ದರು. ಆದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿಯೇ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರು. ನಾನಾದರೊ ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡಲೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : તેઓએ લગભગ મને મારી નાખ્યો, છતાં મેં તમારા શાસનોનું પાલન કરવાનું છોડ્યું નહિ.
PAV : ਓਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਣ ਨੂੰ ਸਨ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗਿਆ।
URV : اُنہوں نے مجھے زمین پر سے فنا کر ہی ڈالا تھا۔ لیکن میں نے تیرے قوانین کو ترک نہ کیا۔
BNV : ঐ লোকরা আমাকে প্রায় ধ্বংস করে দিয়েছে| কিন্তু আমি আপনার আজ্ঞা পালন থেকে বিরত হই নি|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଧ୍ବଂସ କରି ଦେଲଣେି। ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶ ପରିତ୍ଯାଗ କରି ନାହିଁ।
MRV : त्या लोकांनी जवळ जवळ माझा सर्वनाश केला. पण मी तुझ्या आज्ञा पाळणे बंद केले नाही.
88
KJV : Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. LAMED.
KJVP : Quicken H2421 me after thy lovingkindness; H2617 so shall I keep H8104 the testimony H5715 of thy mouth. H6310
YLT : According to Thy kindness quicken Thou me, And I keep the testimony of Thy mouth!
ASV : LAMEDH. Quicken me after thy lovingkindness; So shall I observe the testimony of thy mouth.
WEB : Preserve my life according to your loving kindness, So I will obey the statutes of your mouth.
ESV : In your steadfast love give me life, that I may keep the testimonies of your mouth.
RV : Quicken me after thy lovingkindness; so shall I observe the testimony of thy mouth.
RSV : In thy steadfast love spare my life, that I may keep the testimonies of thy mouth.
NLT : In your unfailing love, spare my life; then I can continue to obey your laws. Lamedh
NET : Revive me with your loyal love, that I might keep the rules you have revealed.&u05DC; (Lamed)
ERVEN : Show me your faithful love and let me live. I will do whatever you say.
TOV : உமது கிருபையின்படியே என்னை உயிர்ப்பியும்; அப்பொழுது நான் உம்முடைய வாக்கின் சாட்சியைக் காத்து நடப்பேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது உண்மை அன்பைக் காட்டி என்னை வாழவிடும். நீர் கூறிய காரியங்களை நான் செய்வேன்.
MHB : כְּחַסְדְּךָ H2617 חַיֵּנִי H2421 וְאֶשְׁמְרָה H8104 עֵדוּת H5715 פִּֽיךָ H6310 ׃ EPUN
BHS : כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ ׃
ALEP : פח   כחסדך חיני    ואשמרה עדות פיך
WLC : כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדוּת פִּיךָ׃
LXXRP : κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN σου G4771 P-GS ζησον G2198 V-FAPAS με G1473 P-AS και G2532 CONJ φυλαξω G5442 V-FAI-1S τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ദയെക്കു തക്കവണ്ണം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ; ഞാൻ നിന്റെ വായിൽനിന്നുള്ള സാക്ഷ്യങ്ങളെ പ്രമാണിക്കും.ലാമെദ്. ലാമെദ്
HOV : अपनी करूणा के अनुसार मुझ को जिला, तब मैं तेरी दी हुई चितौनी को मानूंगा॥
TEV : నీవు నియమించిన శాసనమును నేను అనుసరించు నట్లు నీ కృపచేత నన్ను బ్రదికింపుము. లామెద్‌.
ERVTE : యెహోవా, నిజమైన నీ ప్రేమ చూపించి నన్ను జీవించనిమ్ము. నీవు చెప్పే వాటిని నేను చేస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಬದುಕಿಸು; ಆಗ ನಿನ್ನ ಬಾಯಿಯ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಮಾಡು. ಆಗ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು.
GUV : તમારી કૃપા પ્રમાણે તમે મને જીવાડો; એટલે હું તમારા મુખની શિખામણ પાળીશ.
PAV : ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਰੱਖ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੀ ਸਾਖੀ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂਗਾ।।
URV : تُو مجھے اپنی شفقت کے مُطابق زندہ کر۔ تو میَں تیرے مُنہ کی شہادت کو مانونگا۔
BNV : প্রভু আমার প্রতি আপনার প্রকৃত প্রেম প্রদর্শন করুন এবং আমায় বাঁচতে দিন| আপনি যা বলবেন আমি তাই করবো|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ମାେତେ ଦଖାେଅ ଏବଂ ମାେତେ ବଞ୍ଚାଅ। ୟପରେି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶ ରଖିପାରେ।
MRV : परमेश्वरा, मला तुझे खरे प्रेम दाखव आणि मला जगू दे. तू जे सांगशील ते मी करेन.
89
KJV : For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
KJVP : Forever H5769 , O LORD, H3068 thy word H1697 is settled H5324 in heaven. H8064
YLT : [Lamed.] To the age, O Jehovah, Thy word is set up in the heavens.
ASV : For ever, O Jehovah, Thy word is settled in heaven.
WEB : LAMED Yahweh, your word is settled in heaven forever.
ESV : Forever, O LORD, your word is firmly fixed in the heavens.
RV : LAMED. For ever, O LORD, thy word is settled in heaven.
RSV : For ever, O LORD, thy word is firmly fixed in the heavens.
NLT : Your eternal word, O LORD, stands firm in heaven.
NET : O LORD, your instructions endure; they stand secure in heaven.
ERVEN : Lamedh Lord, your word continues forever in heaven.
TOV : கர்த்தாவே, உமது வசனம் என்றென்றைக்கும் வானங்களில் நிலைத்திருக்கிறது.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது வார்த்தை என்றென்றும் தொடரும். உமது வார்த்தை என்றென்றும் பரலோகத்தில் தொடரும்.
MHB : לְעוֹלָם H5769 L-NMS יְהוָה H3068 EDS דְּבָרְךָ H1697 נִצָּב H5324 בַּשָּׁמָֽיִם H8064 ׃ EPUN
BHS : לְעוֹלָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם ׃
ALEP : פט   לעולם יהוה--    דברך נצב בשמים
WLC : לְעֹולָם יְהוָה דְּבָרְךָ נִצָּב בַּשָּׁמָיִם׃
LXXRP : ιβ N-NUI λαβδ N εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM σου G4771 P-GS διαμενει G1265 V-PAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ουρανω G3772 N-DSM
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ വചനം സ്വർഗ്ഗത്തിൽ എന്നേക്കും സ്ഥിരമായിരിക്കുന്നു.
HOV : हे यहोवा, तेरा वचन, आकाश में सदा तक स्थिर रहता है।
TEV : (లామెద్‌) యెహోవా, నీ వాక్యము ఆకాశమందు నిత్యము నిలకడగా నున్నది.
ERVTE : యెహోవా, నీ మాట శాశ్వతంగా కొనసాగుతుంది. నీ మాట పరలోకంలో శాశ్వతంగా కొనసాగుతుంది.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಸ್ಥಾಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದೆ.
GUV : હે યહોવા, તમારું વચન આકાશમાં સદાકાળ સ્થિર છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਦਾ ਤੀਕ ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਇਸਥਿਰ ਹੈ!
URV : اَے خُداوند ! تیرا کلام آسمان پر ابدتک قائم ہے۔
BNV : হে প্রভু, আপনার বাণী চিরকাল থাকে| আপনার বাণী স্বর্গে চিরকালের জন্য থাকে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ସର୍ବଦା ପାଇଁ ସ୍ବର୍ଗରେ ସଂସ୍ଥାପିତ ଅଛି।
MRV : परमेश्वरा, तुझा शब्द सदैव चालू असतो. तुझा शब्द स्वर्गात सदैव चालू असतो.
90
KJV : Thy faithfulness [is] unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
KJVP : Thy faithfulness H530 [is] unto all generations H1755 H1755 : thou hast established H3559 the earth, H776 and it abideth. H5975
YLT : To all generations Thy faithfulness, Thou didst establish earth, and it standeth.
ASV : Thy faithfulness is unto all generations: Thou hast established the earth, and it abideth.
WEB : Your faithfulness is to all generations. You have established the earth, and it remains.
ESV : Your faithfulness endures to all generations; you have established the earth, and it stands fast.
RV : Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth.
RSV : Thy faithfulness endures to all generations; thou hast established the earth, and it stands fast.
NLT : Your faithfulness extends to every generation, as enduring as the earth you created.
NET : You demonstrate your faithfulness to all generations. You established the earth and it stood firm.
ERVEN : You are loyal forever and ever. You made the earth, and it still stands.
TOV : உம்முடைய உண்மை தலைமுறை தலைமுறையாக இருக்கும்; பூமியை உறுதிப்படுத்தினீர், அது நிலைத்திருக்கிறது.
ERVTA : நீர் என்றென்றும் எப்போதும் நேர்மையானவர். கர்த்தாவே, நீர் பூமியை உண்டாக்கினீர், அது இன்னும் நிலைத்திருக்கிறது.
MHB : לְדֹר H1755 L-NMS וָדֹר H1755 W-NMS אֱמֽוּנָתֶךָ H530 CFS-2MS כּוֹנַנְתָּ H3559 VPQ2MS אֶרֶץ H776 GFS וַֽתַּעֲמֹֽד H5975 W-VQY3FS ׃ EPUN
BHS : לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כּוֹנַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד ׃
ALEP : צ   לדר ודר אמונתך    כוננת ארץ ותעמד
WLC : לְדֹר וָדֹר אֱמוּנָתֶךָ כֹּונַנְתָּ אֶרֶץ וַתַּעֲמֹד׃
LXXRP : εις G1519 PREP γενεαν G1074 N-ASF και G2532 CONJ γενεαν G1074 N-ASF η G3588 T-NSF αληθεια G225 N-NSF σου G4771 P-GS εθεμελιωσας G2311 V-AAI-2S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ διαμενει G1265 V-PAI-3S
MOV : നിന്റെ വിശ്വസ്തത തലമുറതലമുറയോളം ഇരിക്കുന്നു; നീ ഭൂമിയെ സ്ഥാപിച്ചു, അതു നിലനില്ക്കുന്നു.
HOV : तेरी सच्चाई पीढ़ी से पीढ़ी तक बनी रहती है; तू ने पृथ्वी को स्थिर किया, इसलिये वह बनी है।
TEV : నీ విశ్వాస్యత తరతరములుండును. నీవు భూమిని స్థాపించితివి అది స్థిరముగానున్నది
ERVTE : నీవు ఎప్పటికీ నమ్మదగిన వాడవు. యెహోవా, భూమిని నీవు చేశావు, అది ఇంకా నిలిచి ఉంది.
KNV : ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯು ಇರುವದು; ನೀನು ಭೂಮಿ ಯನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದಿ; ಅದು ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯು ತಲತಲಾಂತರಕ್ಕೂ ಇರುವುದು. ನೀನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದೆ; ಅದು ಇಂದಿಗೂ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಂತಿದೆ.
GUV : તમારું વિશ્વાસપણું પેઢી દરપેઢી કાયમ રહે છે; તમે જ ધરતી સ્થાપી છે અને તે નભી રહી છે.
PAV : ਤੇਰੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਪੀੜ੍ਹੀਓਂ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹੈ, ਤੈਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਬਣੀ ਰਹਿੰਦੀ ਹੈ।
URV : تیری وفاداری پُشت در پُشت ہے۔ تُو نے زمین کو قیام بخشا اور وہ قائم ہے۔
BNV : চিরদিনের জন্যই আপনি বিশ্বস্ত| প্রভু, আপনি এই পৃথিবী সৃষ্টি করেছেন এবং এখনও তা রয়েছে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତତା ବଂଶାନୁକ୍ରମେ ଚାଲିବ। ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀକୁ ଉଚିତ୍ ଜାଗାରେ ରଖିଛ ଏବଂ ଏହା ଏଠାରେ ସବୁବେଳେ ରହିଅଛି।
MRV : तू सदा सर्वदा इमानदार असतोस, परमेश्वरा. तू पृथ्वी निर्माण केलीस आणि ती अजूनही आहे.
91
KJV : They continue this day according to thine ordinances: for all [are] thy servants.
KJVP : They continue H5975 this day H3117 according to thine ordinances: H4941 for H3588 all H3605 [are] thy servants. H5650
YLT : According to Thine ordinances They have stood this day, for the whole [are] Thy servants.
ASV : They abide this day according to thine ordinances; For all things are thy servants.
WEB : Your laws remain to this day, For all things serve you.
ESV : By your appointment they stand this day, for all things are your servants.
RV : They abide this day according to thine ordinances; for all things are thy servants.
RSV : By thy appointment they stand this day; for all things are thy servants.
NLT : Your regulations remain true to this day, for everything serves your plans.
NET : Today they stand firm by your decrees, for all things are your servants.
ERVEN : All things continue today because of your laws. Like slaves, they all obey you.
TOV : உம்முடைய பிரமாணங்களை நிறைவேற்றும்படி அவைகள் இந்நாள்வரைக்கும் நிற்கிறது; சமஸ்தமும் உம்மைச் சேவிக்கும்.
ERVTA : உமது சட்டங்களாலும், அவற்றிற்கு ஒரு அடிமையைப்போன்று பூமி கீழ்ப்படிவதாலும் அது இன்றுவரை நிலைத்திருக்கிறது.
MHB : לְֽמִשְׁפָּטֶיךָ H4941 עָמְדוּ H5975 VQQ3MP הַיּוֹם H3117 D-AMS כִּי H3588 CONJ הַכֹּל H3605 עֲבָדֶֽיךָ H5650 ׃ EPUN
BHS : לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיּוֹם כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ ׃
ALEP : צא   למשפטיך עמדו היום    כי הכל עבדיך
WLC : לְמִשְׁפָּטֶיךָ עָמְדוּ הַיֹּום כִּי הַכֹּל עֲבָדֶיךָ׃
LXXRP : τη G3588 T-DSF διαταξει N-DSF σου G4771 P-GS διαμενει G1265 V-PAI-3S η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF οτι G3754 CONJ τα G3588 T-NPN συμπαντα A-NPN δουλα G1401 A-NPN σα G4674 A-NPN
MOV : അവ ഇന്നുവരെ നിന്റെ നിയമപ്രകാരം നിലനില്ക്കുന്നു; സർവ്വസൃഷ്ടികളും നിന്റെ ദാസന്മാരല്ലോ.
HOV : वे आज के दिन तक तेरे नियमों के अनुसार ठहरे हैं; क्योंकि सारी सृष्टि तेरे आधीन है।
TEV : సమస్తము నీకు సేవచేయుచున్నవి కావున నీ నిర్ణయముచొప్పున అవి నేటికిని స్థిరపడి యున్నవి
ERVTE : నీ ఆజ్ఞ మూలంగా, ఇంకా అన్నీ కొనసాగుతాయి. యెహోవా, అన్నీ నీ సేవకుల్లా నీ ఆజ్ఞకు లోబడుతాయి.
KNV : ಇಂದಿನ ವರೆಗೆ ನಿನ್ನ್ನ ನಿರ್ಣಯಗಳು ನಿಲ್ಲುತ್ತವೆ; ಯಾಕಂದರೆ ಸರ್ವವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ಅದು ಸ್ಥಿರವಾಗಿಯೇ ಇದೆ. ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ಸೇವಕರಂತೆ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯವಾಗಿವೆ.
GUV : તમારા ન્યાયી વચનને કારણે દરેક વસ્તુ આજની સુધી અસ્તિત્વ ધરાવે છે; કારણ, તે સર્વ તમારા સેવકો છે.
PAV : ਓਹ ਤੇਰੇ ਨਿਆਵਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਅੱਜ ਤੀਕ ਖੜੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਸੱਭੋ ਤੇਰੇ ਸੇਵਕ ਹਨ।
URV : وہ آج تیرے احکام کے مُطابق قائم ہیں۔ کیونکہ سب چیزیں تیری خدمت گُذار ہیں۔
BNV : এখনও পর্য়ন্ত এই পৃথিবী য়ে অস্তিত্বশীল রয়েছে, তার কারণ আপনার বিধি| এই পৃথিবী আপনার বিধিকে একজন ক্রীতদাসের মতই মান্য করে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଯୋଗୁଁ ସ୍ବର୍ଗ ଓ ପୃଥିବୀ ଆଜି ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଚାଲୁ ରହିଛି। କାରଣ ସବୁକିଛି ତୁମ୍ଭର ଦାସମାନେ।
MRV : तुझ्या नियमांमुळे ती अजूनही आहे आणि ती गुलामाप्रमाणे तुझे नियम पाळते.
92
KJV : Unless thy law [had been] my delights, I should then have perished in mine affliction.
KJVP : Unless H3884 thy law H8451 [had] [been] my delights, H8191 I should then H227 have perished H6 in mine affliction. H6040
YLT : Unless Thy law [were] my delights, Then had I perished in mine affliction.
ASV : Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
WEB : Unless your law had been my delight, I would have perished in my affliction.
ESV : If your law had not been my delight, I would have perished in my affliction.
RV : Unless thy law had been my delight, I should then have perished in mine affliction.
RSV : If thy law had not been my delight, I should have perished in my affliction.
NLT : If your instructions hadn't sustained me with joy, I would have died in my misery.
NET : If I had not found encouragement in your law, I would have died in my sorrow.
ERVEN : If I had not found joy in your teachings, my suffering would have destroyed me.
TOV : உமது வேதம் என் மனமகிழ்ச்சியாயிராதிருந்தால், என் துக்கத்திலே அழிந்துபோயிருப்பேன்.
ERVTA : உமது போதனைகள் நண்பர்களைப் போல் எனக்கு இல்லாவிட்டால் எனது துன்பங்களே என்னை அழித்திருக்கும்.
MHB : לוּלֵי H3884 תוֹרָתְךָ H8451 שַׁעֲשֻׁעָי H8191 אָז H227 ADV אָבַדְתִּי H6 בְעָנְיִֽי H6040 ׃ EPUN
BHS : לוּלֵי תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי ׃
ALEP : צב   לולי תורתך שעשעי--    אז אבדתי בעניי
WLC : לוּלֵי תֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי אָז אָבַדְתִּי בְעָנְיִי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ μη G3165 ADV οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM νομος G3551 N-NSM σου G4771 P-GS μελετη N-NSF μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S τοτε G5119 ADV αν G302 PRT απωλομην V-AMI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ταπεινωσει G5014 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം എന്റെ പ്രമോദം ആയിരുന്നില്ലെങ്കിൽ ഞാൻ എന്റെ കഷ്ടതയിൽ നശിച്ചുപോകുമായിരുന്നു.
HOV : यदि मैं तेरी व्यवस्था से सुखी न होता, तो मैं दु:ख के समय नाश हो जाता।
TEV : నీ ధర్మశాస్త్రము నాకు సంతోషమియ్యనియెడల నా శ్రమయందు నేను నశించియుందును.
ERVTE : నీ ఉపదేశాలు నాకు స్నేహితుల్లా ఉండకపోతే, నా శ్రమ నన్ను నాశనం చేసిఉండేది.
KNV : ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣವು ನನಗೆ ಆನಂದವಾಗಿರದಿದ್ದರೆ ನಾನು ನನ್ನ ಸಂಕಟದಲ್ಲಿ ನಾಶವಾಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳು ನನಗೆ ಆನಂದಕವಾಗಿವೆ; ಇಲ್ಲವಾಗಿದ್ದರೆ ಸಂಕಟವು ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : ખમાંજ નાશ પામ્યો હોત.
PAV : ਜੇ ਤੇਰੇ ਬਿਵਸਥਾ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾ ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦੁਖ ਵਿੱਚ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦਾ।
URV : اگر تیری شریعت میری خُوشنودی نہ ہوتی تو میَں اپنی مُصیبت میں ہلاک ہو جاتا۔
BNV : আপনার শিক্ষামালাগুলো যদি আমার কাছে বন্ধুর মত না হত তাহলে আমার দুর্গতিই আমায় শেষ করে দিতো|
ORV : ୟଦି ମୁଁ ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକ ପସନ୍ଦ କରି ନ ଥାନ୍ତି, ମୁଁ ଆପଣା କଷ୍ଟରେ ବିନଷ୍ଟ ହାଇେଥାନ୍ତି।
MRV : खाने माझा सर्वनाश झाला असता.
93
KJV : I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me.
KJVP : I will never H5769 H3808 forget H7911 thy precepts: H6490 for H3588 with them thou hast quickened H2421 me.
YLT : To the age I forget not Thy precepts, For by them Thou hast quickened me.
ASV : I will never forget thy precepts; For with them thou hast quickened me.
WEB : I will never forget your precepts, For with them, you have revived me.
ESV : I will never forget your precepts, for by them you have given me life.
RV : I will never forget thy precepts; for with them thou hast quickened me.
RSV : I will never forget thy precepts; for by them thou hast given me life.
NLT : I will never forget your commandments, for by them you give me life.
NET : I will never forget your precepts, for by them you have revived me.
ERVEN : I will never forget your commands, because through them you gave me new life.
TOV : நான் ஒருபோதும் உம்முடைய கட்டளைகளை மறக்கமாட்டேன்; அவைகளால் நீர் என்னை உயிர்ப்பித்தீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உமது கட்டளைகளை என்றைக்கும் மறக்கமாட்டேன். ஏனெனில் அவை என்னை வாழவைக்கின்றன.
MHB : לְעוֹלָם H5769 L-NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אֶשְׁכַּח H7911 פִּקּוּדֶיךָ H6490 כִּי H3588 CONJ בָם CPUN חִיִּיתָֽנִי H2421 ׃ EPUN
BHS : לְעוֹלָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי ׃
ALEP : צג   לעולם לא-אשכח פקודיך    כי בם חייתני
WLC : לְעֹולָם לֹא־אֶשְׁכַּח פִּקּוּדֶיךָ כִּי בָם חִיִּיתָנִי׃
LXXRP : εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM ου G3364 ADV μη G3165 ADV επιλαθωμαι V-AMS-1S των G3588 T-GPN δικαιωματων G1345 N-GPN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM εζησας G2198 V-AAI-2S με G1473 P-AS κυριε G2962 N-VSM
MOV : ഞാൻ ഒരുനാളും നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ മറക്കയില്ല; അവയെക്കൊണ്ടല്ലോ നീ എന്നെ ജീവിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നതു.
HOV : मैं तेरे उपदेशों को कभी न भूलूंगा; क्योंकि उन्हीं के द्वारा तू ने मुझे जिलाया है।
TEV : నీ ఉపదేశమువలన నీవు నన్ను బ్రదికించితివి నేనెన్నడును వాటిని మరువను.
ERVTE : యెహోవా, నీ ఆజ్ఞలు నన్ను జీవింపజేస్తాయి కనుక నేను ఎన్నటికీ వాటిని మరచిపోను.
KNV : ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ಅವುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬದುಕಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮರೆಯುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಬದುಕಿರುವುದು ಅವುಗಳಿಂದಲೇ.
GUV : હું કદી ભૂલીશ નહિ તમારા શાસનોને, કારણકે તમે મને તેઓથીજ જિવાડ્યો છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨ ਮੈਂ ਕਦੇ ਨਾ ਭੁੱਲਾਂਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV : میَں تیرے قوانین کو کبھی نہیں بھولوں گا۔ کیونکہ تُو نے اُن ہی کے وسیلہ سے مجھے زندہ کیا۔
BNV : আমি আপনার আজ্ঞাগুলি কখনই ভুলবো না, কারণ সেগুলো আমাকে বাঁচতে দিয়েছে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ମୁଁ କଦାପି ପାଶୋରିବି ନାହିଁ। କାରଣ ସମାନଙ୍କେ ଦ୍ବାରା ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ଜୀବିତ ରହିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : परमेश्वरा, मी तुझ्या आज्ञा कधीच विसरणार नाही कारण त्यांनी मला जगू दिले.
94
KJV : I [am] thine, save me; for I have sought thy precepts.
KJVP : I H589 [am] thine, save H3467 me; for H3588 I have sought H1875 thy precepts. H6490
YLT : I [am] Thine, save Thou me, For Thy precepts I have sought.
ASV : I am thine, save me; For I have sought thy precepts.
WEB : I am yours. Save me, for I have sought your precepts.
ESV : I am yours; save me, for I have sought your precepts.
RV : I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
RSV : I am thine, save me; for I have sought thy precepts.
NLT : I am yours; rescue me! For I have worked hard at obeying your commandments.
NET : I belong to you. Deliver me! For I seek your precepts.
ERVEN : I am yours, so save me! I have done my best to know your instructions.
TOV : நான் உம்முடையவன், என்னை இரட்சியும்; உம்முடைய கட்டளைகளை ஆராய்கிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உம்முடையவன், எனவே என்னைக் காப்பாற்றும். ஏனெனில் நான் உம்முடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதற்கு மிகவும் முயல்கிறேன்.
MHB : לְֽךָ H589 PPRO-1MS ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS הוֹשִׁיעֵנִי H3467 כִּי H3588 CONJ פִקּוּדֶיךָ H6490 דָרָֽשְׁתִּי H1875 ׃ EPUN
BHS : לְךָ־אֲנִי הוֹשִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי ׃
ALEP : צד   לך-אני הושיעני    כי פקודיך דרשתי
WLC : לְךָ־אֲנִי הֹושִׁיעֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ דָרָשְׁתִּי׃
LXXRP : σος G4674 A-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS εξεζητησα G1567 V-AAI-1S
MOV : ഞാൻ നിനക്കുള്ളവനത്രെ; എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ; ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അന്വേഷിക്കുന്നു.
HOV : मैं तेरा ही हूं, तू मेरा उद्धार कर; क्योंकि मैं तेरे उपदेशों की सुधि रखता हूं।
TEV : నీ ఉపదేశములను నేను వెదకుచున్నాను నేను నీవాడనే నన్ను రక్షించుము.
ERVTE : యెహోవా, నేను నీ వాడను. నన్ను రక్షించుము. ఎందుకంటే, నేను నీ ఆజ్ఞలకు విధేయుడనగుటకు కష్టపడి ప్రయత్నిస్తాను.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು; ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಹುಡುಕಿ ದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನವನು, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું તમારો છું; મારું રક્ષણ કરો; કારણ, મેં સદા તમારા શાસનોને શોધ્યા છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਹੀ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਦਾ ਤਾਬਿਲ ਰਿਹਾ!
URV : میَں تیرا ہی ہوں ۔ مجھے بچا لے۔ کیونکہ میَں تیرے قوانین کا طالب رہا ہوں ۔
BNV : প্রভু, আমি আপনারই, তাই আমাকে রক্ষা করুন! কেন? কারণ আপনার আজ্ঞাগুলি মানতে আমি আপ্রাণ চেষ্টা করি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର, ତଣେୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶସବୁର ଅନ୍ବଷେଣ କରିଅଛ।
MRV : परमेश्वरा, मी तुझा आहे म्हणून माझा उध्दार कर. का? कारण तुझ्या आज्ञा पाळण्याची मी शिकस्त करतो.
95
KJV : The wicked have waited for me to destroy me: [but] I will consider thy testimonies.
KJVP : The wicked H7563 have waited H6960 for me to destroy H6 me: [but] I will consider H995 thy testimonies. H5713
YLT : Thy wicked waited for me to destroy me, Thy testimonies I understand.
ASV : The wicked have waited for me, to destroy me; But I will consider thy testimonies.
WEB : The wicked have waited for me, to destroy me. I will consider your statutes.
ESV : The wicked lie in wait to destroy me, but I consider your testimonies.
RV : The wicked have waited for me to destroy me; {cf15i but} I will consider thy testimonies.
RSV : The wicked lie in wait to destroy me; but I consider thy testimonies.
NLT : Though the wicked hide along the way to kill me, I will quietly keep my mind on your laws.
NET : The wicked prepare to kill me, yet I concentrate on your rules.
ERVEN : The wicked tried to destroy me, but your rules made me wise.
TOV : துன்மார்க்கர் என்னை அழிக்கக் காத்திருக்கிறார்கள்; நான் உமது சாட்சிகளைச் சிந்தித்துக்கொண்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : தீயோர் என்னை அழிக்க முயன்றார்கள். ஆனால் உமது உடன்படிக்கை என்னை ஞானமுள்ளவனாக்கிற்று.
MHB : לִי L-PPRO-1MS קִוּוּ H6960 רְשָׁעִים H7563 AMP לְאַבְּדֵנִי H6 עֵדֹתֶיךָ H5713 אֶתְבּוֹנָֽן H995 ׃ EPUN
BHS : לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבּוֹנָן ׃
ALEP : צה   לי קוו רשעים לאבדני    עדתיך אתבונן
WLC : לִי קִוּוּ רְשָׁעִים לְאַבְּדֵנִי עֵדֹתֶיךָ אֶתְבֹּונָן׃
LXXRP : εμε G1473 P-AS υπεμειναν G5278 V-AAI-3P αμαρτωλοι G268 A-NPM του G3588 T-GSN απολεσαι V-AAN με G1473 P-AS τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS συνηκα G4920 V-AAI-1S
MOV : ദുഷ്ടന്മാർ എന്നെ നശിപ്പിപ്പാൻ പതിയിരിക്കുന്നു; ഞാനോ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ ചിന്തിച്ചുകൊള്ളും.
HOV : दुष्ट मेरा नाश करने के लिये मेरी घात में लगे हैं; परन्तु मैं तेरी चितौनियों पर ध्यान करता हूं।
TEV : నన్ను సంహరింపవలెనని భక్తిహీనులు నా కొరకు పొంచియున్నారు అయితే నేను నీ శాసనములను తలపోయుచున్నాను.
ERVTE : దుష్టులు నన్ను నాశనం చేయాలని ప్రయత్నించారు. అయితే నీ ఒడంబడిక నాకు తెలివినిచ్చింది.
KNV : ದುಷ್ಟರು ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗಾಗಿ ಕಾದುಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ. ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದರು, ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿತು.
GUV : દુષ્ટો મારો નાશ કરવાનો લાગ જોઇ રહ્યા છે; છતાં હું શાંત રહીને તમારાં વચનોમાં ધ્યાન રાખીશ.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਮੇਰੇ ਨਾਸ ਕਰਨ ਲਈ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬੈਠੇ ਸਨ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : شریر مجھے ہلاک کرنے کو گھات لگا رہے لیکن میَں تیری شہادتوں پر غور کرونگا۔
BNV : দুষ্ট লোকরা আমায় ধ্বংস করতে চেয়েছিলো| কিন্তু আপনার চুক্তি আমাকে জ্ঞানী করেছে|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଧ୍ବଂସ କରିବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରୁଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ବିଷଯରେ ଭାବିବି।
MRV : दुष्टांनी माझा नाश करायचा प्रयत्न केला. पण तुझ्या कराराने मला शहाणे बनवले.
96
KJV : I have seen an end of all perfection: [but] thy commandment [is] exceeding broad. MEM.
KJVP : I have seen H7200 an end H7093 of all H3605 perfection: H8502 [but] thy commandment H4687 [is] exceeding H3966 broad. H7342
YLT : Of all perfection I have seen an end, Broad [is] Thy command -- exceedingly!
ASV : MEM. I have seen an end of all perfection; But thy commandment is exceeding broad.
WEB : I have seen a limit to all perfection, But your commands are boundless.
ESV : I have seen a limit to all perfection, but your commandment is exceedingly broad.
RV : I have seen an end of all perfection; {cf15i but} thy commandment is exceeding broad.
RSV : I have seen a limit to all perfection, but thy commandment is exceedingly broad.
NLT : Even perfection has its limits, but your commands have no limit. Mem
NET : I realize that everything has its limits, but your commands are beyond full comprehension.&u05DE; (Mem)
ERVEN : Everything has its limits, except your commands.
TOV : சகல சம்பூரணத்திற்கும் எல்லையைக் கண்டேன்; உம்முடைய கற்பனையோ மகா விஸ்தாரம்.
ERVTA : உமது சட்டங்களைத் தவிர, எல்லாவற்றிற்கும் ஒரு எல்லை உண்டு.
MHB : לְֽכָל H3605 תִּכְלָה H8502 רָאִיתִי H7200 VQQ1MS קֵץ H7093 RMS רְחָבָה H7342 מִצְוָתְךָ H4687 מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד ׃
ALEP : צו   לכל-תכלה ראיתי קץ    רחבה מצותך מאד
WLC : לְכָל תִּכְלָה רָאִיתִי קֵץ רְחָבָה מִצְוָתְךָ מְאֹד׃
LXXRP : πασης G3956 A-GSF συντελειας G4930 N-GSF ειδον G3708 V-AAI-3P περας G4009 N-NSN πλατεια G4113 N-NSF η G3588 T-NSF εντολη G1785 N-NSF σου G4771 P-GS σφοδρα G4970 ADV
MOV : സകലസമ്പൂർത്തിക്കും ഞാൻ അവസാനം കണ്ടിരിക്കുന്നു; നിന്റെ കല്പനയോ അത്യന്തം വിസ്തീർണ്ണമായിരിക്കുന്നു.മേം. മേം
HOV : जितनी बातें पूरी जान पड़ती हैं, उन सब को तो मैं ने अधूरी पाया है, परन्तु तेरी आज्ञा का विस्तार बड़ा है॥
TEV : సకల సంపూర్ణతకు పరిమితి కలదని నేను గ్రహించి యున్నాను నీ ధర్మోపదేశము అపరిమితమైనది.
ERVTE : నీ ధర్మశాస్త్రానికి తప్ప ప్రతిదానికీ ఒక హద్దు ఉంది.
KNV : ಎಲ್ಲಾ ಸಂಪೂರ್ಣತೆಯ ಮೇರೆ ಯನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ; ಆದರೆ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಯು ಬಹಳ ವಿಸ್ತಾರವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರದ ಹೊರತು ಬೇರೆಲ್ಲವುಗಳಿಗೂ ಮೇರೆಯಿದೆ.
GUV : મેં જોયું છે કે પ્રત્યેક વસ્તુઓને તેની પોતાની સીમાઓ હોય છે, પરંતુ તમારી આજ્ઞાની તો સીમા જ નથી.
PAV : ਸਾਰੇ ਕਮਾਲ ਦਾ ਅੰਤ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ, ਪਰ ਤੇਰਾ ਹੁਕਮਨਾਮਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਚੌੜਾ ਹੈ।।
URV : میَں نے دیکھا کہ ہر کمال کی انتہا ہے۔ لیکن تیرا حُکم نہایت وسیع ہے۔
BNV : আপনার বিধি ছাড়া সব কিছুরই সীমা আছে|
ORV : ମୁଁ ଦେଖିଅଛି ଯେ, ସବୁ ଜିନିଷର ତା'ର ସୀମା ରହିଅଛି, ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଛଡ଼ା।
MRV : तुझ्या नियमांखेरीज इतर गोष्टींना मर्यादा असतात.
97
KJV : O how love I thy law! it [is] my meditation all the day.
KJVP : O how H4100 love H157 I thy law H8451 ! it H1931 [is] my meditation H7881 all H3605 the day. H3117
YLT : [Mem.] O how I have loved Thy law! All the day it [is] my meditation.
ASV : Oh how love I thy law! It is my meditation all the day.
WEB : MEM How love I your law! It is my meditation all day.
ESV : Oh how I love your law! It is my meditation all the day.
RV : MEM. Oh how love I thy law! it is my meditation all the day.
RSV : Oh, how I love thy law! It is my meditation all the day.
NLT : Oh, how I love your instructions! I think about them all day long.
NET : O how I love your law! All day long I meditate on it.
ERVEN : Mem Oh, how I love your teachings! I talk about them all the time.
TOV : உமது வேதத்தில் நான் எவ்வளவு பிரியமாயிருக்கிறேன்! நாள் முழுவதும் அது என் தியானம்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உமது போதனைகளை நேசிக்கிறேன். எல்லா வேளைகளிலும் நான் அவற்றைக் குறித்துப் பேசுகிறேன்.
MHB : מָֽה H4100 IGAT ־ CPUN אָהַבְתִּי H157 VQQ1MS תוֹרָתֶךָ H8451 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS הִיא H1931 PPRO-3FS שִׂיחָתִֽי H7881 ׃ EPUN
BHS : מָה־אָהַבְתִּי תוֹרָתֶךָ כָּל־הַיּוֹם הִיא שִׂיחָתִי ׃
ALEP : צז   מה-אהבתי תורתך    כל-היום היא שיחתי
WLC : מָה־אָהַבְתִּי תֹורָתֶךָ כָּל־הַיֹּום הִיא שִׂיחָתִי׃
LXXRP : ιγ N-NUI μημ N ως G3739 CONJ ηγαπησα G25 V-AAI-1S τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF μελετη N-NSF μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം എനിക്കു എത്രയോ പ്രിയം; ഇടവിടാതെ അതു എന്റെ ധ്യാനമാകുന്നു.
HOV : अहा! मैं तेरी व्यवस्था में कैसी प्रीति रखता हूं! दिन भर मेरा ध्यान उसी पर लगा रहता है।
TEV : (మేమ్‌) నీ ధర్మశాస్త్రము నాకెంతో ప్రియముగానున్నది దినమెల్ల నేను దానిని ధ్యానించుచున్నాను.
ERVTE : నీ ధర్మశాస్త్రాన్ని నేనెంతగా ప్రేమిస్తానో! దినమంతా అదే నా ధ్యానం.
KNV : ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನಾನು ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ, ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಅದೇ ನನ್ನ ಧ್ಯಾನವು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯಾವಾಗಿವೆ; ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಅವುಗಳನ್ನೇ ಧ್ಯಾನಿಸುವೆನು.
GUV : તમારા નિયમો પર હું કેવો પ્રેમ રાખું છું! હું આખો દિવસ તેમના વિષે મનન કરું છું.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨਾਲ ਕਿੰਨੀ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ, ਦਿਨ ਭਰ ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ!
URV : آہ! میَں تیری شریعت سے کَیسی مُحبت رکھتا ہوں۔ مجھے دِن بھر اُسی کا دھیان رہتا ہے۔
BNV : হে প্রভু, আমি আপনার শিক্ষামালাগুলো ভালোবাসি| সব সময়েই আমি সে সম্পর্কে কথা বলি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଭଲ ପାଏ। ତାହା ମୁଁ ଦିନସାରା ଭାବେ।
MRV : परमेश्वरा, मला तुझी शिकवण खूप आवडते. मी सतत तिच्याबद्दल बोलत असतो.
98
KJV : Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they [are] ever with me.
KJVP : Thou through thy commandments H4687 hast made me wiser H2449 than mine enemies H4480 H341 : for H3588 they H1931 [are] ever H5769 with me.
YLT : Than mine enemies Thy command maketh me wiser, For it [is] before me to the age.
ASV : Thy commandments make me wiser than mine enemies; For they are ever with me.
WEB : Your commandments make me wiser than my enemies, For your commandments are always with me.
ESV : Your commandment makes me wiser than my enemies, for it is ever with me.
RV : Thy commandments make me wiser than mine enemies; for they are ever with me.
RSV : Thy commandment makes me wiser than my enemies, for it is ever with me.
NLT : Your commands make me wiser than my enemies, for they are my constant guide.
NET : Your commandments make me wiser than my enemies, for I am always aware of them.
ERVEN : Your commands are always with me, and they make me wiser than my enemies.
TOV : நீர் உம்முடைய கற்பனைகளைக் கொண்டு என்னை என் சத்துருக்களிலும் அதிக ஞானமுள்ளவனாக்குகிறீர்; அவைகள் என்றைக்கும் என்னுடனே இருக்கிறது.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது கட்டளைகள் என்னை என் பகைவரைக் காட்டிலும் ஞானமுள்ளவனாக்கும். உமது சட்டம் எப்போதும் என்னோடிருக்கும்.
MHB : מֵאֹיְבַי H341 תְּחַכְּמֵנִי H2449 מִצְוֺתֶךָ H4687 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS הִיא H1931 PPRO-3FS ־ CPUN לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעוֹלָם הִיא־לִי ׃
ALEP : צח   מאיבי תחכמני מצותך    כי לעולם היא-לי
WLC : מֵאֹיְבַי תְּחַכְּמֵנִי מִצְוֹתֶךָ כִּי לְעֹולָם הִיא־לִי׃
LXXRP : υπερ G5228 PREP τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM μου G1473 P-GS εσοφισας G4679 V-AAI-2S με G1473 P-AS την G3588 T-ASF εντολην G1785 N-ASF σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM μοι G1473 P-DS εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : നിന്റെ കല്പനകൾ എന്നെ എന്റെ ശത്രുക്കളെക്കാൾ ബുദ്ധിമാനാക്കുന്നു; അവ എപ്പോഴും എന്റെ പക്കൽ ഉണ്ടു.
HOV : तू अपनी आज्ञाओं के द्वारा मुझे अपने शत्रुओं से अधिक बुद्धिमान करता है, क्योंकि वे सदा मेरे मन में रहती हैं।
TEV : నీ ఆజ్ఞలు నిత్యము నాకు తోడుగా నున్నవి. నా శత్రువులను మించిన జ్ఞానము అవి నాకు కలుగ జేయుచున్నవి.
ERVTE : నీ ఆజ్ఞ నన్ను నా శత్రువులకంటే జ్ఞానవంతునిగా చేస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳ ಮೂಲಕ ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗಿಂತ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿ ಮಾಡಿದ್ದೀ; ಅವು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಅವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ. ಅವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನೊಂದಿಗಿವೆ.
GUV : મારા શત્રુઓના કરતાં તમારી આજ્ઞાઓ મને વધુ બુદ્ધિમાન કરે છે; કારણકે મારી પાસે સર્વદા છે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਹੁਕਮਨਾਮੇ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਬੁੱਧਵਾਨ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਦਾ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ।
URV : تیرے فرمان مجھے میرے دُشمنوں سے زیادہ دانشور بناتے ہیں۔ کیونکہ وہ ہمیشہ میرے ساتھ ہیں۔
BNV : প্রভু আপনার আজ্ঞাগুলো আমাকে আমার শত্রুদের থেকে জ্ঞানী করেছে| আপনার বিধি সব সময়েই আমার সঙ্গে থাকে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ମାେତେ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍ କରିଛି। ତୁମ୍ଭର ନିଯମ ସର୍ବଦା ମାେ ସହିତ ଅଛି।
MRV : परमेश्वरा, तुझ्या आज्ञा मला माझ्या शत्रूंपेक्षा शहाणे करतात. तुझे नियम नेहमी माझ्याजवळ असतात.
99
KJV : I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies [are] my meditation.
KJVP : I have more understanding H7919 than all H4480 H3605 my teachers: H3925 for H3588 thy testimonies H5715 [are] my meditation. H7881
YLT : Above all my teachers I have acted wisely. For Thy testimonies [are] my meditation.
ASV : I have more understanding than all my teachers; For thy testimonies are my meditation.
WEB : I have more understanding than all my teachers, For your testimonies are my meditation.
ESV : I have more understanding than all my teachers, for your testimonies are my meditation.
RV : I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my meditation.
RSV : I have more understanding than all my teachers, for thy testimonies are my meditation.
NLT : Yes, I have more insight than my teachers, for I am always thinking of your laws.
NET : I have more insight than all my teachers, for I meditate on your rules.
ERVEN : I am wiser than all my teachers, because I study your rules.
TOV : உம்முடைய சாட்சிகள் என் தியானமாயிருக்கிறபடியால், எனக்குப் போதித்தவர்களெல்லாரிலும் அறிவுள்ளவனாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : உமது உடன்படிக்கையை நான் கற்பதால் என் ஆசிரியர்களைக் காட்டிலும் நான் ஞானமுள்ளவன்.
MHB : מִכָּל H3605 M-CMS ־ CPUN מְלַמְּדַי H3925 הִשְׂכַּלְתִּי H7919 כִּי H3588 CONJ עֵדְוֺתֶיךָ H5715 שִׂיחָה H7881 NFS לִֽֿי CPUN ׃ EPUN
BHS : מִכָּל־מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִי ׃
ALEP : צט   מכל-מלמדי השכלתי    כי עדותיך שיחה לי
WLC : מִכָּל־מְלַמְּדַי הִשְׂכַּלְתִּי כִּי עֵדְוֹתֶיךָ שִׂיחָה לִי׃
LXXRP : υπερ G5228 PREP παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM διδασκοντας G1321 V-PAPAP με G1473 P-AS συνηκα G4920 V-AAI-1S οτι G3754 CONJ τα G3588 T-NPN μαρτυρια G3142 N-NPN σου G4771 P-GS μελετη N-NSF μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങൾ എന്റെ ധ്യാനമായിരിക്കകൊണ്ടു എന്റെ സകലഗുരുക്കന്മാരിലും ഞാൻ ബുദ്ധിമാനാകുന്നു.
HOV : मैं अपने सब शिक्षकों से भी अधिक समझ रखता हूं, क्योंकि मेरा ध्यान तेरी चितौनियों पर लगा है।
TEV : నీ శాసనములను నేను ధ్యానించుచున్నాను కావున నా బోధకులందరికంటె నాకు విశేషజ్ఞానము కలదు.
ERVTE : నా గురువులందరికంటే నాకు ఎక్కువ గ్రహింపు ఉన్నది. ఎందుకంటే నీ ఉపదేశాలే నా ధ్యానం కాబట్టి.
KNV : ನನ್ನ ಬೋಧಕರೆಲ್ಲರಿಗಿಂತ ನಾನು ಬುದ್ಧಿವಂತ ನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ನನ್ನ ಧ್ಯಾನವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ನಾನು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಿರುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯರಿಗಿಂತ ಜ್ಞಾನಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : "> મારામાં મારા શિક્ષકો કરતાં વધારે શાણપણ છે કારણ કે હું તમારા સાક્ષ્યો વિષે અભ્યાસ અને ચર્ચા કરતો રહું છું.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਗੁਰੂਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਗਿਆਨ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਲੀਨ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ।
URV : میَں اپنے سب اُستادوں سے عقلمند ہوں۔ کیونکہ تیری شہادتوں پر میر ادھیان رہتا ہے۔
BNV : আমার সকল শিক্ষকের চেয়ে আমি জ্ঞানী, কারণ আমি আপনার চুক্তি অধ্যয়ন করি|
ORV : ମାରେ ସମସ୍ତ ଗୁରୁଙ୍କଠାରୁ ମୁଁ ଅଧିକ ବୁଦ୍ଧିମାନ୍। କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯସବୁ ଶିକ୍ଷା କରେ।
MRV : मी माझ्या सगळ्या शिक्षकांपेक्षा शहाणा आहे. कारण मी तुझ्या कराराचा अभ्यास करतो.
100
KJV : I understand more than the ancients, because I keep thy precepts.
KJVP : I understand H995 more than the ancients H4480 H2205 , because H3588 I keep H5341 thy precepts. H6490
YLT : Above elders I understand more, For Thy precepts I have kept.
ASV : I understand more than the aged, Because I have kept thy precepts.
WEB : I understand more than the aged, Because I have kept your precepts.
ESV : I understand more than the aged, for I keep your precepts.
RV : I understand more than the aged, because I have kept thy precepts.
RSV : I understand more than the aged, for I keep thy precepts.
NLT : I am even wiser than my elders, for I have kept your commandments.
NET : I am more discerning than those older than I, for I observe your precepts.
ERVEN : I understand more than those who are older, because I obey your instructions.
TOV : உம்முடைய கட்டளைகளை நான் கைக்கொண்டிருக்கிறபடியால், முதியோர்களைப்பார்க்கிலும் ஞானமுள்ளவனாயிருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உமது கட்டளைகளின்படி நடப்பதால், முதியத்தலைவர்களைக் காட்டிலும் அதிகமாகப் புரிந்துக்கொள்கிறேன்.
MHB : מִזְּקֵנִים H2205 אֶתְבּוֹנָן H995 VTY1MS-3FP כִּי H3588 CONJ פִקּוּדֶיךָ H6490 נָצָֽרְתִּי H5341 ׃ EPUN
BHS : מִזְּקֵנִים אֶתְבּוֹנָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי ׃
ALEP : ק   מזקנים אתבונן    כי פקודיך נצרתי
WLC : מִזְּקֵנִים אֶתְבֹּונָן כִּי פִקּוּדֶיךָ נָצָרְתִּי׃
LXXRP : υπερ G5228 PREP πρεσβυτερους G4245 N-APM συνηκα G4920 V-AAI-1S οτι G3754 CONJ τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS εξεζητησα G1567 V-AAI-1S
MOV : നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കയാൽ ഞാൻ വയോധികന്മാരിലും വിവേകമേറിയവനാകുന്നു.
HOV : मैं पुरनियों से भी समझदार हूं, क्योंकि मैं तेरे उपदेशों को पकड़े हुए हूं।
TEV : నీ ఉపదేశములను నేను లక్ష్యము చేయుచున్నాను కావున వృద్ధులకంటె నాకు విశేషజ్ఞానము కలదు.
ERVTE : ముసలివారి కంటే నేనెక్కువ అర్థం చేసుకొంటాను. కారణం ఏమిటంటే, నేను నీ శాసనాలను అనుసరిస్తాను.
KNV : ನಾನು ಪೂರ್ವಿಕರಿಗಿಂತ ವಿವೇಕಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದರಿಂದ ಹಿರಿಯರಿಗಿಂತ ವಿವೇಕಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : વૃદ્ધોના કરતાં હું વિશેષ જાણું છું ; કારણકે મેં તમારા નિયમો પાળ્યાં છે.
PAV : ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨਾਲੋਂ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਜਾਚਦਾ ਹਾਂ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸਾਂਭਿਆ।
URV : میَں عُمر رسیدہ لوگوں سے زیادہ سمجھ رکھتا ہوں۔ کیونکہ میَں نے تیرے قوانین کو مانا ہے۔
BNV : সমস্ত প্রাচীন নেতাদের চেয়ে আমি বেশী বিজ্ঞ কারণ আমি আপনার সব আজ্ঞাগুলি মান্য করি|
ORV : ମୁଁ ପ୍ରାଚୀନବର୍ଗମାନଙ୍କଠାରୁ ଅଧିକ ବୁଝେ। କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦଶେ ରକ୍ଷା କରେ।
MRV : जुन्या पुढाऱ्यांपेक्षा मला जास्त कळते कारण मी तुझ्या आज्ञा सांभाळतो.
101
KJV : I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word.
KJVP : I have refrained H3607 my feet H7272 from every H4480 H3605 evil H7451 way, H734 that H4616 I might keep H8104 thy word. H1697
YLT : From every evil path I restrained my feet, So that I keep Thy word.
ASV : I have refrained my feet from every evil way, That I might observe thy word.
WEB : I have kept my feet from every evil way, That I might observe your word.
ESV : I hold back my feet from every evil way, in order to keep your word.
RV : I have refrained my feet from every evil way, that I might observe thy word.
RSV : I hold back my feet from every evil way, in order to keep thy word.
NLT : I have refused to walk on any evil path, so that I may remain obedient to your word.
NET : I stay away from the evil path, so that I might keep your instructions.
ERVEN : I have avoided every path that leads to evil so that I could obey your word.
TOV : உம்முடைய வசனத்தை நான் காத்து நடக்கும்படிக்கு, சகல பொல்லாத வழிகளுக்கும் என் கால்களை விலக்குகிறேன்.
ERVTA : வழியில் ஒவ்வொரு அடியிலும் நான் தவறான பாதையில் செல்லாதபடி காக்கிறீர். எனவே, கர்த்தாவே, நீர் கூறுகின்றவற்றை நான் செய்ய முடிகிறது.
MHB : מִכָּל H3605 M-CMS ־ CPUN אֹרַח H734 רָע H7451 AMS כָּלִאתִי H3607 רַגְלָי H7272 CFD-1MS לְמַעַן H4616 L-CONJ אֶשְׁמֹר H8104 דְּבָרֶֽךָ H1697 ׃ EPUN
BHS : מִכָּל־אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ ׃
ALEP : קא   מכל-ארח רע כלאתי רגלי--    למען אשמר דברך
WLC : מִכָּל־אֹרַח רָע כָּלִאתִי רַגְלָי לְמַעַן אֶשְׁמֹר דְּבָרֶךָ׃
LXXRP : εκ G1537 PREP πασης G3956 A-GSF οδου G3598 N-GSF πονηρας G4190 A-GSF εκωλυσα G2967 V-AAI-1S τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS οπως G3704 CONJ αν G302 PRT φυλαξω G5442 V-FAI-1S τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ സകലദുർമ്മാർഗ്ഗത്തിൽനിന്നും കാൽ വിലക്കുന്നു.
HOV : मैं ने अपने पांवों को हर एक बुरे रास्ते से रोक रखा है, जिस से मैं तेरे वचन के अनुसार चलूं।
TEV : నేను నీ వాక్యము ననుసరించునట్లు దుష్టమార్గములన్నిటిలోనుండి నా పాదములు తొల గించుకొనుచున్నాను
ERVTE : నీ వాక్కు ప్రకారం నడుచుకోటానికి ప్రతి చెడు మార్గంనుండి నేను తప్పించుకొంటాను.
KNV : ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಎಲ್ಲಾ ಕೆಟ್ಟದಾರಿಗಳಿಂದ ನನ್ನ ಪಾದ ಗಳನ್ನು ಹಿಂದೆಗೆದ್ದಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪಾದಗಳು ಕೆಟ್ಟದಾರಿಗೆ ಹೋಗದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು, ಆಗ, ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನೇ ಅನುಸರಿಸುವೆನು.
GUV : હું તમારું વચન પાળી શકું તે માટે મેં મારા પગ સર્વ ભૂંડા માગોર્થી પણ પાછા વાળ્યા છે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਬੁਰੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਰੋਕ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂ।
URV : میَں نے ہر بُری راہ سے اپنے قدم روک رکھے ہیں۔ تاکہ تیری شریعت پر عمل کروں۔
BNV : আমি প্রতিটি মন্দ কাজ থেকে নিজেকে দূরে রেখেছিলাম| তাই প্রভু, আপনি যা বলবেন, আমি তাই করতে পারি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ପ୍ରେତ୍ୟକକ କୁପଥଠାରୁ ମୁଁ ଦୂରଇେ ରହିବି, ୟପରେିକି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ରକ୍ଷା କରିପାରିବି।
MRV : तू मला प्रत्येक पावलाला चुकीच्या मार्गावर जाण्यापासून दूर ठेवतोस म्हणून परमेश्वरा, मी तू जे सांगशील ते करु शकतो.
102
KJV : I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me.
KJVP : I have not H3808 departed H5493 from thy judgments H4480 H4941 : for H3588 thou H859 hast taught H3384 me.
YLT : From Thy judgments I turned not aside, For Thou -- Thou hast directed me.
ASV : I have not turned aside from thine ordinances; For thou hast taught me.
WEB : I have not turned aside from your ordinances, For you have taught me.
ESV : I do not turn aside from your rules, for you have taught me.
RV : I have not turned aside from thy judgments; for thou hast taught me.
RSV : I do not turn aside from thy ordinances, for thou hast taught me.
NLT : I haven't turned away from your regulations, for you have taught me well.
NET : I do not turn aside from your regulations, for you teach me.
ERVEN : You are my teacher, so I will always do whatever you decide.
TOV : நீர் எனக்குப் போதித்திருக்கிறபடியால், நான் உம்முடைய நியாயங்களை விட்டு விலகேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீரே என் ஆசிரியர். ஆகையால் உமது சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிவதை நிறுத்தமாட்டேன்.
MHB : מִמִּשְׁפָּטֶיךָ H4941 לֹא H3808 NADV ־ CPUN סָרְתִּי H5493 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS הוֹרֵתָֽנִי H3384 ׃ EPUN
BHS : מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּי־אַתָּה הוֹרֵתָנִי ׃
ALEP : קב   ממשפטיך לא-סרתי    כי-אתה הורתני
WLC : מִמִּשְׁפָּטֶיךָ לֹא־סָרְתִּי כִּי־אַתָּה הֹורֵתָנִי׃
LXXRP : απο G575 PREP των G3588 T-GPN κριματων G2917 N-GPN σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εξεκλινα G1578 V-AAI-1S οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS ενομοθετησας G3549 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS
MOV : നീ എന്നെ ഉപദേശിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിന്റെ വിധികളെ വിട്ടുമാറീട്ടില്ല.
HOV : मैं तेरे नियमों से नहीं हटा, क्योंकि तू ही ने मुझे शिक्षा दी है।
TEV : నీవు నాకు బోధించితివి గనుక నీ న్యాయవిధులనుండి నేను తొలగకయున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నా ఉపాధ్యాయుడవు కనుక నేను నీ న్యాయ చట్టాలకు విధేయుడనవటం మానను.
KNV : ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳಿಂದ ನಾನು ತೊಲಗಲಿಲ್ಲ; ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬೋಧಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನೇ ನನ್ನ ಉಪಾಧ್ಯಾಯ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿಯೇ ಇರುವೆನು.
GUV : તમારા ન્યાયી વચનોને મેં ત્યજ્યા નથી; કારણકે તમે મને તે શીખવ્યા છે.
PAV : ਤੇਰਿਆਂ ਨਿਆਵਾਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਹਟਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।
URV : میَں نے تیرے احکام سے کنارہ نہیں کیا۔ کیونکہ تُو نے مجھے تعلیم دی ہے۔
BNV : হে প্রভু, আপনি আমার শিক্ষক, তাই আমি আপনার বিধিসমূহ পালন করা থেকে বিরত হব না|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶାସନରୁ ଫରେି ନାହିଁ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ନିଜେ ମାେତେ ଶିକ୍ଷା ଦଇେଅଛ।
MRV : परमेश्वरा, तू माझा गुरु आहेस म्हणून मी तुझे नियम पाळणे बंद करणार नाही.
103
KJV : How sweet are thy words unto my taste! [yea, sweeter] than honey to my mouth!
KJVP : How H4100 sweet are H4452 thy words H565 unto my taste H2441 ! [yea,] [sweeter] than honey H4480 H1706 to my mouth H6310 !
YLT : How sweet to my palate hath been Thy saying, Above honey to my mouth.
ASV : How sweet are thy words unto my taste! Yea, sweeter than honey to my mouth!
WEB : How sweet are your promises to my taste, More than honey to my mouth!
ESV : How sweet are your words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
RV : How sweet are thy words unto my taste! {cf15i yea, sweeter} than honey to my mouth!
RSV : How sweet are thy words to my taste, sweeter than honey to my mouth!
NLT : How sweet your words taste to me; they are sweeter than honey.
NET : Your words are sweeter in my mouth than honey!
ERVEN : Your words are so sweet to me, like the taste of honey!
TOV : உம்முடைய வார்த்தைகள் என் நாவுக்கு எவ்வளவு இனிமையானவைகள்; என் வாய்க்கு அவைகள் தேனிலும் மதுரமாயிருக்கும்.
ERVTA : என் வாயிலுள்ள தேனைக்காட்டிலும் உமது வார்த்தைகள் சுவையானவை.
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN נִּמְלְצוּ H4452 לְחִכִּי H2441 אִמְרָתֶךָ H565 מִדְּבַשׁ H1706 לְפִֽי H6310 L-CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי ׃
ALEP : קג   מה-נמלצו לחכי אמרתך--    מדבש לפי
WLC : מַה־נִּמְלְצוּ לְחִכִּי אִמְרָתֶךָ מִדְּבַשׁ לְפִי׃
LXXRP : ως G3739 PRT γλυκεα G1099 A-APN τω G3588 T-DSM λαρυγγι G2995 N-DSM μου G1473 P-GS τα G3588 T-NPN λογια G3051 N-NPN σου G4771 P-GS υπερ G5228 PREP μελι G3192 N-ASN και G2532 CONJ κηριον G2781 N-NSN τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS
MOV : തിരുവചനം എന്റെ അണ്ണാക്കിന്നു എത്ര മധുരം! അവ എന്റെ വായിക്കു തേനിലും നല്ലതു.
HOV : तेरे वचन मुझ को कैसे मीठे लगते हैं, वे मेरे मुंह में मधु से भी मीठे हैं!
TEV : నీ వాక్యములు నా జిహ్వకు ఎంతో మధురములు అవి నా నోటికి తేనెకంటె తీపిగా నున్నవి.
ERVTE : నీ మాటలు నా నోటికి తేనెకంటే మధురం.
KNV : ನಿನ್ನ ಮಾತುಗಳು ನನ್ನ ರುಚಿಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಸಿಹಿ ಯಾಗಿವೆ, ಅವು ನನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಜೇನಿಗಿಂತ ಸಿಹಿ ಯಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ನುಡಿಗಳು ನನ್ನ ಬಾಯಲ್ಲಿ ಜೇನಿಗಿಂತಲೂ ಸಿಹಿಯಾಗಿವೆ.
GUV : મારી રૂચિને તમારાં વચનો કેવા મીઠાઁ લાગે છે! મારા મુખને તે મધથીય વધુ મીઠાઁ લાગે છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਤਾਲੂ ਨੂੰ ਕੇਡੇ ਮਿੱਠੇ ਲੱਗਦੇ ਹਨ, ਸ਼ਹਿਤ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਵੱਧ ਮਿਠੇ!
URV : تیری باتیں میرے لئے کیسی شرین ہیں! وہ میرے مُنہ کو شہد سے بھی میٹھی معلوم ہوتی ہیں۔
BNV : আপনার বাক্যগুলো আমার মুখে মধুর চেয়েও মিষ্টি লাগে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସର୍ବଦା ମାେ ପାଟିକୁ ମହୁଠାରୁ ଅଧିକ ମଧୁର ଲାଗେ।
MRV : माझ्या तोंडात तुझे शब्द मधापेक्षाही गोड आहेत.
104
KJV : Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. NUN.
KJVP : Through thy precepts H4480 H6490 I get understanding: H995 therefore H5921 H3651 I hate H8130 every H3605 false H8267 way. H734
YLT : From Thy precepts I have understanding, Therefore I have hated every false path!
ASV : Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way.
WEB : Through your precepts, I get understanding; Therefore I hate every false way.
ESV : Through your precepts I get understanding; therefore I hate every false way.
RV : Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way.
RSV : Through thy precepts I get understanding; therefore I hate every false way.
NLT : Your commandments give me understanding; no wonder I hate every false way of life. Nun
NET : Your precepts give me discernment. Therefore I hate all deceitful actions.&u05E0; (Nun)
ERVEN : I gain understanding from your instructions, so I hate anything that leads people the wrong way.
TOV : உமது கட்டளைகளால் உணர்வடைந்தேன், ஆதலால் எல்லாப் பொய்வழிகளையும் வெறுக்கிறேன்.
ERVTA : உமது போதனைகள் என்னை ஞானமுள்ளவனாக மாற்றின. எனவே நான் தவறான போதனைகளை வெறுக்கிறேன்.
MHB : מִפִּקּוּדֶיךָ H6490 אֶתְבּוֹנָן H995 VTY1MS-3FP עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV שָׂנֵאתִי H8130 ׀ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֹרַח H734 שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS : מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבּוֹנָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי כָּל־אֹרַח שָׁקֶר ׃
ALEP : קד   מפקודיך אתבונן    על כן שנאתי כל-ארח שקר
WLC : מִפִּקּוּדֶיךָ אֶתְבֹּונָן עַל־כֵּן שָׂנֵאתִי ׀ כָּל־אֹרַח שָׁקֶר׃
LXXRP : απο G575 PREP των G3588 T-GPF εντολων G1785 N-GPF σου G4771 P-GS συνηκα G4920 V-AAI-1S δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εμισησα G3404 V-AAI-1S πασαν G3956 A-ASF οδον G3598 N-ASF αδικιας G93 N-GSF οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS ενομοθετησας G3549 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS
MOV : നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളാൽ ഞാൻ വിവേകമുള്ളവനാകുന്നു. അതുകൊണ്ടു ഞാൻ സകലവ്യാജമാർഗ്ഗവും വെറുക്കുന്നു.നൂൻ നൂൻ
HOV : तेरे उपदेशों के कारण मैं समझदार हो जाता हूं, इसलिये मैं सब मिथ्या मार्गों से बैर रखता हूं॥
TEV : నీ ఉపదేశమువలన నాకు వివేకము కలిగెను తప్పుమార్గములన్నియు నా కసహ్యములాయెను.
ERVTE : నీ ఉపదేశాలు నన్ను తెలివిగవాణ్ణి చేస్తాయి, అందుచేత తప్పుడు ఉపదేశాలు నాకు అసహ్యము.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಂದ ವಿವೇಕಿ ಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದದರಿಂದ ಮೋಸದ ಮಾರ್ಗಗ ಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಹಗೆಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತವೆ, ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ದುರುಪದೇಶಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆನು.
GUV : તમારાં શાસનોથી મને સમજણ મળે છે; માટે હું દરેક જૂઠા માર્ગને ધિક્કારું છું.
PAV : ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਹਰ ਝੂਠੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।।
URV : تیرے قوانین سے مجھے فہم حاصل ہوتا ہے۔اِسلئے مجھے ہر جھوٹی راہ سے نفرت ہے۔
BNV : আপনার শিক্ষামালা আমাকে জ্ঞানী করেছে, তাই ভ্রান্ত শিক্ষাকে আমি ঘৃণা করি|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷା ମାେତେ ବୁଦ୍ଧିମାନ କରେ। ତଣେୁ ମୁଁ ସବୁ ମିଥ୍ଯା ଶିକ୍ଷାକୁ ଘୃଣା କରେ।
MRV : तुझी शिकवण मला शहाणा करते. त्यामुळे मी चुकीच्या शिकवणीचा तिरस्कार करतो.
105
KJV : Thy word [is] a lamp unto my feet, and a light unto my path.
KJVP : Thy word H1697 [is] a lamp H5216 unto my feet, H7272 and a light H216 unto my path. H5410
YLT : [Nun.] A lamp to my foot [is] Thy word, And a light to my path.
ASV : NUN. Thy word is a lamp unto my feet, And light unto my path.
WEB : NUN Your word is a lamp to my feet, And a light for my path.
ESV : Your word is a lamp to my feet and a light to my path.
RV : NUN. Thy word is a lamp unto my feet, and light unto my path,
RSV : Thy word is a lamp to my feet and a light to my path.
NLT : Your word is a lamp to guide my feet and a light for my path.
NET : Your word is a lamp to walk by, and a light to illumine my path.
ERVEN : Nun Your word is like a lamp that guides my steps, a light that shows the path I should take.
TOV : உம்முடைய வசனம் என் கால்களுக்குத் தீபமும், என் பாதைக்கு வெளிச்சமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது வார்த்தைகள் என் பாதைக்கு ஒளி காட்டும் விளக்காகும்.
MHB : נֵר H5216 CMS ־ CPUN לְרַגְלִי H7272 דְבָרֶךָ H1697 וְאוֹר H216 W-CMS לִנְתִיבָתִֽי H5410 ׃ EPUN
BHS : נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאוֹר לִנְתִיבָתִי ׃
ALEP : קה   נר-לרגלי דברך    ואור לנתיבתי
WLC : נֵר־לְרַגְלִי דְבָרֶךָ וְאֹור לִנְתִיבָתִי׃
LXXRP : ιδ N-NUI νουν N λυχνος G3088 N-NSM τοις G3588 T-DPM ποσιν G4228 N-DPM μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM λογος G3056 N-NSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ φως G5457 N-ASN ταις G3588 T-DPF τριβοις G5147 N-DPF μου G1473 P-GS
MOV : നിന്റെ വചനം എന്റെ കാലിന്നു ദീപവും എന്റെ പാതെക്കു പ്രകാശവും ആകുന്നു.
HOV : तेरा वचन मेरे पांव के लिये दीपक, और मेरे मार्ग के लिये उजियाला है।
TEV : (నూన్‌) నీ వాక్యము నా పాదములకు దీపమును నా త్రోవకు వెలుగునై యున్నది.
ERVTE : యెహోవా, నీ వాక్యాలు నా బాటను వెలిగించే దీపాల్లా ఉన్నాయి.
KNV : ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ನನ್ನ ಪಾದಕ್ಕೆ ದೀಪವೂ ನನ್ನ ದಾರಿಗೆ ಬೆಳಕೂ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ನನ್ನ ಪಾಲಿಗೆ ದೀಪವೂ ದಾರಿಗೆ ಬೆಳಕೂ ಆಗಿದೆ.
GUV : મારા પગોને માટે તમારાં વચન દીવારૂપ છે; મારા માર્ગમા પ્રકાશ પાથરી, તે મને ઠોકર ખાતાં બચાવે છે.
PAV : ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਦੀਪਕ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹੈ।
URV : تیرا کلام میرے قدموں کے لئے چراغ اور میری راہ کے لئے روشنی ہے۔
BNV : প্রভু, আপনার বাক্যগুলো প্রদীপের মত আমার পথকে আলোকিত করে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ମାରେ ପାପ ପାଇଁ ବତୀ ସଦୃଶ, ଓ ମାରେ ପଥ ପାଇଁ ଆ ଲୋକ ଅଟେ।
MRV : परमेश्वरा, तुझे शब्द दिव्याप्रमाणे माझा मार्ग उजळतात.
106
KJV : I have sworn, and I will perform [it,] that I will keep thy righteous judgments.
KJVP : I have sworn, H7650 and I will perform H6965 [it] , that I will keep H8104 thy righteous H6664 judgments. H4941
YLT : I have sworn, and I confirm [it], To keep the judgments of Thy righteousness.
ASV : I have sworn, and have confirmed it, That I will observe thy righteous ordinances.
WEB : I have sworn, and have confirmed it, That I will obey your righteous ordinances.
ESV : I have sworn an oath and confirmed it, to keep your righteous rules.
RV : I have sworn, and have confirmed it, that I will observe thy righteous judgments.
RSV : I have sworn an oath and confirmed it, to observe thy righteous ordinances.
NLT : I've promised it once, and I'll promise it again: I will obey your righteous regulations.
NET : I have vowed and solemnly sworn to keep your just regulations.
ERVEN : Your laws are good and fair. I have promised to obey them, and I will keep my promise.
TOV : உம்முடைய நீதி நியாயங்களைக் காத்து நடப்பேன் என்று ஆணையிட்டேன்; அதை நிறைவேற்றுவேன்.
ERVTA : உமது சட்டங்கள் நல்லவை. நான் அவற்றிற்குக் கீழ்ப்படிவேனென உறுதியாளிக்கிறேன். நான் என் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுவேன்.
MHB : נִשְׁבַּעְתִּי H7650 וָאֲקַיֵּמָה H6965 לִשְׁמֹר H8104 L-VQFC מִשְׁפְּטֵי H4941 צִדְקֶֽךָ H6664 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ ׃
ALEP : קו   נשבעתי ואקימה--    לשמר משפטי צדקך
WLC : נִשְׁבַּעְתִּי וָאֲקַיֵּמָה לִשְׁמֹר מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
LXXRP : ομωμοκα V-RAI-1S και G2532 CONJ εστησα G2476 V-AAI-1S του G3588 T-GSN φυλαξασθαι G5442 V-AMN τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN της G3588 T-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ നീതിയുള്ള വിധികളെ പ്രമാണിക്കുമെന്നു ഞാൻ സത്യം ചെയ്തു; അതു ഞാൻ നിവർത്തിക്കും.
HOV : मैं ने शपथ खाई, और ठाना भी है कि मैं तेरे धर्ममय नियमों के अनुसार चलूंगा।
TEV : నీ న్యాయవిధులను నేననుసరించెదనని నేను ప్రమాణము చేసియున్నాను నా మాట నెర వేర్చుదును.
ERVTE : నీ న్యాయ చట్టాలు మంచివి. నేను వాటికి విధేయుడనవుతానని వాగ్దానం చేస్తున్నాను. మరియు నా వాగ్దానాన్ని నిలబెట్టుకుంటాను.
KNV : ನಿನ್ನ ನೀತಿ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನೆಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ; ಅದನ್ನು ಈಡೇರಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಿಧಿನಿಯಮಗಳು ಒಳ್ಳೆಯವೇ. ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿರುವುದಾಗಿ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿದ್ದೇನೆ, ಅದನ್ನು ನೆರವೇರಿಸುವೆನು.
GUV : એવી પ્રતિજ્ઞા મેં કરી હતી, “હું તમારા યથાર્થ ન્યાય શાસનો પાળીશ,” અને મેં તે પાળ્યા પણ ખરા.
PAV : ਮੈਂ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਪੱਕਾ ਵੀ ਕੀਤਾ, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਨਿਆਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : میَں نے قسم کھائی ہے اور اِس پر قائم ہوں۔ کہ تیری صداقت کے احکام پر عمل کروں۔
BNV : আপনার বিধিগুলো ভালো| আমি সেগুলো পালন করার প্রতিশ্রুতি দিচ্ছি এবং আমি আমার প্রতিশ্রুতি রক্ষা করবো|
ORV : ତୁମ୍ଭର ବିଚାର ଉତ୍ତମ ଏବଂ ମୁଁ ତାହାସବୁ ମାନିବା ପାଇଁ ଶପଥ କରେ।
MRV : तझे नियम चांगले आहेत. मी ते पाळायचे वचन देतो आणि मी दिलेले वचन पाळीन.
107
KJV : I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
KJVP : I am afflicted H6031 very much H5704 H3966 : quicken H2421 me , O LORD, H3068 according unto thy word. H1697
YLT : I have been afflicted very much, O Jehovah, quicken me, according to Thy word.
ASV : I am afflicted very much: Quicken me, O Jehovah, according unto thy word.
WEB : I am afflicted very much. Revive me, Yahweh, according to your word.
ESV : I am severely afflicted; give me life, O LORD, according to your word!
RV : I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word.
RSV : I am sorely afflicted; give me life, O LORD, according to thy word!
NLT : I have suffered much, O LORD; restore my life again as you promised.
NET : I am suffering terribly. O LORD, revive me with your word!
ERVEN : Lord, I have suffered for a long time. Say the word, and I will live again!
TOV : நான் மிகவும் உபத்திரவப்படுகிறேன்; கர்த்தாவே, உம்முடைய வசனத்தின்படியே என்னை உயிர்ப்பியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் நீண்ட காலம் துன்பமடைந்தேன். தயவுசெய்து நான் மீண்டும் வாழும்படி கட்டளையிடும்.
MHB : נַעֲנֵיתִי H6031 עַד H5704 PREP ־ CPUN מְאֹד H3966 ADV יְהוָה H3068 EDS חַיֵּנִי H2421 כִדְבָרֶֽךָ H1697 ׃ EPUN
BHS : נַעֲנֵיתִי עַד־מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ ׃
ALEP : קז   נעניתי עד-מאד    יהוה חיני כדברך
WLC : נַעֲנֵיתִי עַד־מְאֹד יְהוָה חַיֵּנִי כִדְבָרֶךָ׃
LXXRP : εταπεινωθην G5013 V-API-1S εως G2193 PREP σφοδρα G4970 ADV κυριε G2962 N-VSM ζησον G2198 V-FAPAS με G1473 P-AS κατα G2596 PREP τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ മഹാകഷ്ടത്തിലായിരിക്കുന്നു; യഹോവേ, നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : मैं अत्यन्त दु:ख में पड़ा हूं; हे यहोवा, अपने वचन के अनुसार मुझे जिला।
TEV : యెహోవా, నేను మిక్కిలి శ్రమపడుచున్నాను నీ మాటచొప్పున నన్ను బ్రదికింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నేను చాలాకాలం శ్రమ అనుభవించాను. దయచేసి ఆజ్ఞయిచ్చి, నన్ను మరల జీవించనిమ్ము!
KNV : ಬಹಳವಾಗಿ ಶ್ರಮೆಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಾನುಸಾರ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ಬಹುಕಾಲ ಸಂಕಟಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಮಾಡು.
GUV : ખમાં કચડાઇ ગયો છું; તમારા વચનો પ્રમાણે મને જિવાડ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਦੁਖੀ ਹੋਇਆ ਹਾਂ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਰੱਖ!
URV : میَں بڑی مُصیبت میں ہوں اَے خُداوند! اپنے کلام کے مُطابق مجھے زندہ کر۔
BNV : প্রভু দীর্ঘদিন ধরে আমি ভুগেছি| দয়া করে আপনার প্রতিশ্রুতি মত আমাকে আবার বাঁচতে দিন!
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ବହୁତ ୟନ୍ତ୍ରଣା ଭୋଗି ଅଛି। ଦୟାପୂର୍ବକ ମାେତେ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଦିଅ ଓ ମାେତେ ଆଉଥରେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : ुख भोगले आहे. कृपा करुन आज्ञा दे आणि मला पुन्हा जगू दे.
108
KJV : Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
KJVP : Accept H7521 , I beseech thee, H4994 the freewill offerings H5071 of my mouth, H6310 O LORD, H3068 and teach H3925 me thy judgments. H4941
YLT : Free-will-offerings of my mouth, Accept, I pray Thee, O Jehovah, And Thy judgments teach Thou me.
ASV : Accept, I beseech thee, the freewill-offerings of my mouth, O Jehovah, And teach me thine ordinances.
WEB : Accept, I beg you, the willing offerings of my mouth. Yahweh, teach me your ordinances.
ESV : Accept my freewill offerings of praise, O LORD, and teach me your rules.
RV : Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments.
RSV : Accept my offerings of praise, O LORD, and teach me thy ordinances.
NLT : LORD, accept my offering of praise, and teach me your regulations.
NET : O LORD, please accept the freewill offerings of my praise! Teach me your regulations!
ERVEN : Lord, accept the praise I want to give you, and teach me your laws.
TOV : கர்த்தாவே, என் வாயின் உற்சாகபலிகளை நீர் அங்கீகரித்து, உமது நியாயங்களை எனக்குப் போதித்தருளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் துதியை ஏற்றுக்கொள்ளும். உமது சட்டங்களை எனக்குப் போதியும்.
MHB : נִדְבוֹת H5071 פִּי CMS-1MS רְצֵה H7521 ־ CPUN נָא H4994 IJEC יְהוָה H3068 EDS וּֽמִשְׁפָּטֶיךָ H4941 לַמְּדֵֽנִי H3925 ׃ EPUN
BHS : נִדְבוֹת פִּי רְצֵה־נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי ׃
ALEP : קח   נדבות פי רצה-נא יהוה    ומשפטיך למדני
WLC : נִדְבֹות פִּי רְצֵה־נָא יְהוָה וּמִשְׁפָּטֶיךָ לַמְּדֵנִי׃
LXXRP : τα G3588 T-APN εκουσια G1596 A-APN του G3588 T-GSN στοματος G4750 N-GSN μου G1473 P-GS ευδοκησον G2106 V-FAPAS δη G1161 PRT κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN σου G4771 P-GS διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, എന്റെ വായുടെ സ്വമേധാദാനങ്ങളിൽ പ്രസാദിക്കേണമേ; നിന്റെ വിധികളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചു തരേണമേ.
HOV : हे यहोवा, मेरे वचनों को स्वेच्छाबलि जान कर ग्रहण कर, और अपने नियमों को मुझे सिखा।
TEV : యెహోవా, నా నోటి స్వేచ్ఛార్పణలను అంగీక రించుము. నీ న్యాయవిధులను నాకు బోధింపుము
ERVTE : యెహోవా, నా స్తుతి అంగీకరించు. నీ న్యాయ చట్టాలు నాకు నేర్పించుము.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಮನಃಪೂರ್ವಕವಾದ ಸ್ತುತಿ ಸಮರ್ಪಣೆಗಳನ್ನು ದಯವಿಟ್ಟು ಅಂಗೀಕರಿಸು. ನಿನ್ನ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಬೋಧಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸು. ನಿನ್ನ ವಿಧಿನಿಯಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
GUV : હે યહોવા, મારા મુખનાં રાજીખુશીથી આપેલાં અર્પણોનો તમે સ્વીકાર કરો; અને તમારાં ન્યાય વચનો મને શીખવો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦੀਆਂ ਖੁਸ਼ੀ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਨੂੰ ਕਿਰਪਾ ਕਰ ਕੇ ਗਰਹਿਣ ਕਰ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਨਿਆਉਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾ।
URV : اَے خُداوند میرے مُنہ سے رضا کی قُربانیاں قبول فرما۔ اور مجھے اپنے احکام کی تعلیم دے۔
BNV : প্রভু আমার প্রশংসা গ্রহণ করুন এবং আপনার বিধিগুলো শেখান|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରଶଂସା ଗ୍ରହଣ କର। ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାେତେ ଶିଖାଅ।
MRV : परमेश्वरा, माझ्या स्तुतीचा स्वीकार कर आणि मला तुझे नियम शिकव.
109
KJV : My soul [is] continually in my hand: yet do I not forget thy law.
KJVP : My soul H5315 [is] continually H8548 in my hand: H3709 yet do I not H3808 forget H7911 thy law. H8451
YLT : My soul [is] in my hand continually, And Thy law I have not forgotten.
ASV : My soul is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.
WEB : My soul is continually in my hand, Yet I won\'t forget your law.
ESV : I hold my life in my hand continually, but I do not forget your law.
RV : My soul is continually in my hand; yet do I not forget thy law.
RSV : I hold my life in my hand continually, but I do not forget thy law.
NLT : My life constantly hangs in the balance, but I will not stop obeying your instructions.
NET : My life is in continual danger, but I do not forget your law.
ERVEN : My life is always in danger, but I have not forgotten your teachings.
TOV : என் பிராணன் எப்பொழுதும் என் கையில் இருக்கிறது; ஆனாலும் உம்முடைய வேதத்தை மறவேன்.
ERVTA : என் வாழ்க்கை எப்போதும் ஆபத்துள்ளதாயிருக்கிறது. ஆனால் நான் உமது போதனைகளை மறக்கவில்லை.
MHB : נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS בְכַפִּי H3709 תָמִיד H8548 וְתֽוֹרָתְךָ H8451 לֹא H3808 NADV שָׁכָֽחְתִּי H7911 ׃ EPUN
BHS : נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי ׃
ALEP : קט   נפשי בכפי תמיד    ותורתך לא שכחתי
WLC : נַפְשִׁי בְכַפִּי תָמִיד וְתֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
LXXRP : η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF μου G1473 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM και G2532 CONJ του G3588 T-GSM νομου G3551 N-GSM σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV επελαθομην V-AMI-1S
MOV : ഞാൻ പ്രാണത്യാഗം ചെയ്‍വാൻ എല്ലായ്പോഴും ഒരുങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ഞാൻ മറക്കുന്നില്ല.
HOV : मेरा प्राण निरन्तर मेरी हथेली पर रहता है, तौभी मैं तेरी व्यवस्था को भूल नहीं गया।
TEV : నా ప్రాణము ఎల్లప్పుడు నా అరచేతిలో ఉన్నది. అయినను నీ ధర్మశాస్త్రమును నేను మరువను.
ERVTE : నా జీవితం ఎల్లప్పుడూ ప్రమాదంలోనే ఉంది. కానీ యెహోవా, నేను నీ ఉపదేశాలు మరచి పోలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಅದೆ; ಆದಾಗ್ಯೂ ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಯಾವಾಗಲೂ ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದೆ. ಆದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿಲ್ಲ.
GUV : મારો પ્રાણ સદા મારી મુઠ્ઠીમાં છે; છતાં હું ભૂલતો નથી તારા નિયમને.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਹਰ ਵੇਲੇ ਤਲੀ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ!
URV : میری جان ہمیشہ ہٹھیلی پر ہے۔ تو بھی میَں تیری شریعت کو نہیں بھولتا۔
BNV : আমার জীবন সর্বদাই সঙ্কটাপন্ন| কিন্তু আমি আপনার শিক্ষাগুলো ভুলি নি|
ORV : ମାେ ଜୀବନ ବିପଦପୂର୍ଣ୍ଣ ସବୁବେଳେ ଥାଏ, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଏବେ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କଦାପି ତୁମ୍ଭ ଶିକ୍ଷା ପଥରୁ ନିବୃତ ହାଇେ ନାହିଁ।
MRV : माझे आयुष्य नेहमीच धोक्यात असते पण मी तुझी शिकवण विसरलो नाही.
110
KJV : The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts.
KJVP : The wicked H7563 have laid H5414 a snare H6341 for me : yet I erred H8582 not H3808 from thy precepts H4480 H6490 .
YLT : The wicked have laid a snare for me, And from thy precepts I wandered not.
ASV : The wicked have laid a snare for me; Yet have I not gone astray from thy precepts.
WEB : The wicked have laid a snare for me, Yet I haven\'t gone astray from your precepts.
ESV : The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from your precepts.
RV : The wicked have laid a snare for me; yet went I not astray from thy precepts.
RSV : The wicked have laid a snare for me, but I do not stray from thy precepts.
NLT : The wicked have set their traps for me, but I will not turn from your commandments.
NET : The wicked lay a trap for me, but I do not wander from your precepts.
ERVEN : The wicked try to trap me, but I have not disobeyed your instructions.
TOV : துன்மார்க்கர் எனக்குக் கண்ணிவைக்கிறார்கள்; ஆனாலும் நான் உம்முடைய கட்டளைகளை விட்டு வழிதவறேன்.
ERVTA : தீயோர் என்னைக் கண்ணியில் சிக்க வைக்கப் பார்க்கிறார்கள். ஆனால் நான் உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படியாமலிருந்ததில்லை.
MHB : נָתְנוּ H5414 רְשָׁעִים H7563 AMP פַּח H6341 לִי L-PPRO-1MS וּמִפִּקּוּדֶיךָ H6490 לֹא H3808 NADV תָעִֽיתִי H8582 ׃ EPUN
BHS : נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי ׃
ALEP : קי   נתנו רשעים פח לי    ומפקודיך לא תעיתי
WLC : נָתְנוּ רְשָׁעִים פַּח לִי וּמִפִּקּוּדֶיךָ לֹא תָעִיתִי׃
LXXRP : εθεντο G5087 V-AMI-3P αμαρτωλοι G268 A-NPM παγιδα G3803 N-ASF μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF εντολων G1785 N-GPF σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV επλανηθην G4105 V-API-1S
MOV : ദുഷ്ടന്മാർ എനിക്കു കണി വെച്ചിരിക്കുന്നു; എന്നാലും ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ ഉപേക്ഷിക്കുന്നില്ല.
HOV : दुष्टों ने मेरे लिये फन्दा लगाया है, परन्तु मैं तेरे उपदेशों के मार्ग से नहीं भटका।
TEV : నన్ను పట్టుకొనుటకై భక్తిహీనులు ఉరియొడ్డిరి అయినను నీ ఉపదేశములనుండి నేను తొలగి తిరుగుట లేదు.
ERVTE : దుర్మార్గులు నన్ను ఉచ్చులో పట్టాలని ప్రయత్నించారు కానీ నేను నీ ఆజ్ఞలకు అవిధేయుడను కాలేదు.
KNV : ದುಷ್ಟರು ನನಗೆ ಉರ್ಲು ಒಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ. ಆದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ತಪ್ಪಿಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ನನಗೆ ಬಲೆಯೊಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ. ನಾನಾದರೋ ನಿನ್ನ ವಿಧಿನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಅವಿಧೇಯನಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : દુષ્ટ શત્રુઓએ મારે માટે પાશ રાખ્યો છે; છતાં હું તમારાં શાસનોથી ભાગી ગયો નથી.
PAV : ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਹੀ ਲਾਈ ਹੈ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਤੋਂ ਅਵਾਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।
URV : شریروں نے میرے لئے پھندہ لگایا ہے۔ تو بھی میَں تیرے قوانین سے نہیں بھٹکتا۔
BNV : দুষ্ট লোকরা আমায় ফাঁদে ফেলতে চেয়েছিলো| কিন্তু আমি আপনার আজ্ঞাগুলি অমান্য করিনি|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ମାେତେ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦଶେ କବେେ ଅବମାନନା କରି ନାହିଁ।
MRV : दुष्ट लोक मला जाळ्यात पकडण्याचा प्रयत्न करतात. पण मी तुझ्या आज्ञा मोडल्या नाहीत.
111
KJV : Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they [are] the rejoicing of my heart.
KJVP : Thy testimonies H5715 have I taken as a heritage H5157 forever: H5769 for H3588 they H1992 [are] the rejoicing H8342 of my heart. H3820
YLT : I have inherited Thy testimonies to the age, For the joy of my heart [are] they.
ASV : Thy testimonies have I taken as a heritage for ever; For they are the rejoicing of my heart.
WEB : I have taken your testimonies as a heritage forever, For they are the joy of my heart.
ESV : Your testimonies are my heritage forever, for they are the joy of my heart.
RV : Thy testimonies have I taken as an heritage for ever; for they are the rejoicing of my heart.
RSV : Thy testimonies are my heritage for ever; yea, they are the joy of my heart.
NLT : Your laws are my treasure; they are my heart's delight.
NET : I claim your rules as my permanent possession, for they give me joy.
ERVEN : The rules you have given me to follow will be mine forever. They give me great joy.
TOV : உம்முடைய சாட்சிகளை நித்திய சுதந்தரமாக்கிக்கொண்டிருக்கிறேன், அவைகளே என் இருதயத்தின் மகிழ்ச்சி.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உமது உடன்படிக்கையை என்றென்றைக்கும் பின்பற்றுவேன். அது என்னை மிகவும் மகிழ்ச்சிக்குள்ளாக்குகிறது.
MHB : נָחַלְתִּי H5157 עֵדְוֺתֶיךָ H5715 לְעוֹלָם H5769 L-NMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שְׂשׂוֹן H8342 לִבִּי H3820 NMS-1MS הֵֽמָּה H1992 ׃ EPUN
BHS : נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם כִּי־שְׂשׂוֹן לִבִּי הֵמָּה ׃
ALEP : קיא   נחלתי עדותיך לעולם    כי-ששון לבי המה
WLC : נָחַלְתִּי עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם כִּי־שְׂשֹׂון לִבִּי הֵמָּה׃
LXXRP : εκληρονομησα G2816 V-AAI-1S τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM οτι G3754 CONJ αγαλλιαμα N-NSN της G3588 T-GSF καρδιας G2588 N-GSF μου G1473 P-GS εισιν G1510 V-PAI-3P
MOV : ഞാൻ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ ശാശ്വതാവകാശമാക്കിയിരിക്കുന്നു; അവ എന്റെ ഹൃദയത്തിന്റെ ആനന്ദമാകുന്നു.
HOV : मैं ने तेरी चितौनियों को सदा के लिये अपना निज भाग कर लिया है, क्योंकि वे मेरे हृदय के हर्ष का कारण हैं।
TEV : నీ శాసనములు నాకు హృదయానందకరములు అవి నాకు నిత్యస్వాస్థ్యమని భావించుచున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, శాశ్వతంగా నేను నీ ధర్మశాస్త్రాన్ని అనుసరిస్తాను. అది నన్ను ఎంతో సంతోషింపజేస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ನಿತ್ಯಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಅವು ನನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಆನಂದವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿತ್ಯಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನಾಗಿ ಆರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ಅವು ನನ್ನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಆನಂದಕರವಾಗಿವೆ.
GUV : હું તમારા સાક્ષ્યોને સદાકાળ અનુસરીશ; કારણ, તે મારા હૃદયનો આનંદ છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਮਿਰਾਸ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਹੈ, ਓਹ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹਨ।
URV : میَں نے تیری شہادتوں کو اپنی میراث بنایا ہے۔ کیونکہ اُس سے میرے دِل کو شادمانی ہوتی ہے۔
BNV : প্রভু, আমি চিরদিন আপনার চুক্তি অনুসরণ করবো| এটা আমাকে ভীষণ খুশী করে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିଯମକୁ ସବୁଦିନ ଦଖାଇବୋକୁ ଉପହାର ଆକାରରେ ଗ୍ରହଣ କରିଅଛି। ଏହା ମାେତେ ବହୁ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ।
MRV : परमेश्वरा, मी सदैव तुझ्या कराराप्रमाणे वागेन त्यामुळे मला खूप आनंद होतो.
112
KJV : I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, [even unto] the end. SAMECH.
KJVP : I have inclined H5186 mine heart H3820 to perform H6213 thy statutes H2706 always, H5769 [even] [unto] the end. H6118
YLT : I have inclined my heart To do Thy statutes, to the age -- [to] the end!
ASV : I have inclined my heart to perform thy statutes For ever, even unto the end.
WEB : I have set my heart to perform your statutes forever, Even to the end.
ESV : I incline my heart to perform your statutes forever, to the end.
RV : I have inclined mine heart to perform thy statutes, for ever, even unto the end.
RSV : I incline my heart to perform thy statutes for ever, to the end.
NLT : I am determined to keep your decrees to the very end. Samekh
NET : I am determined to obey your statutes at all times, to the very end.&u05E1; (Samek)&u05B9;119:113 I hate people with divided loyalties, but I love your law.
ERVEN : More than anything, I want to obey your laws always, until the end of my life.
TOV : முடிவுபரியந்தம் இடைவிடாமல் உம்முடைய பிரமாணங்களின்படி செய்ய என் இருதயத்தைச் சாய்த்தேன்.
ERVTA : உமது சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிவதற்கு நான் எப்போதும் கடினமாக முயல்வேன்.
MHB : נָטִיתִי H5186 VQQ1MS לִבִּי H3820 NMS-1MS לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC חֻקֶּיךָ H2706 לְעוֹלָם H5769 L-NMS עֵֽקֶב H6118 ׃ EPUN
BHS : נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשׂוֹת חֻקֶּיךָ לְעוֹלָם עֵקֶב ׃
ALEP : קיב   נטיתי לבי לעשות חקיך--    לעולם עקב
WLC : נָטִיתִי לִבִּי לַעֲשֹׂות חֻקֶּיךָ לְעֹולָם עֵקֶב׃
LXXRP : εκλινα G2827 V-AAI-1S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN ποιησαι G4160 V-AAN τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM δι G1223 PREP ανταμειψιν N-ASF
MOV : നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ഇടവിടാതെ എന്നേക്കും ആചരിപ്പാൻ ഞാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ ചായിച്ചിരിക്കുന്നു.സാമെക് സാമെൿ
HOV : मैं ने अपने मन को इस बात पर लगाया है, कि अन्त तक तेरी विधियों पर सदा चलता रहूं।
TEV : నీ కట్టడలను గైకొనుటకు నా హృదయమును నేను లోపరచుకొనియున్నాను ఇది తుదవరకు నిలుచు నిత్యనిర్ణయము.
ERVTE : నీ ఆజ్ఞలు అన్నిటికీ విధేయుడనగుటకు నేను ఎల్లప్పుడూ కష్టపడి ప్రయత్నిస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕಡೇ ವರೆಗೂ ಈಡೇರಿಸುವದಕ್ಕೆ ನಾನು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಯಾವಾಗಲೂ ವಿಧೇಯನಾಗಿರಲು ಮನಸ್ಸು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મેં મારા જીવનનાં અંત સુધી સદા તમારા નિયમોનું પાલન કરવા માટે મારા હૃદયથી જવાબદારી સ્વીકારી છે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਵੱਲ ਲਾਇਆ ਹੈ, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਅੰਤ ਤੀਕ ਸਦਾ ਹੀ ਪੂਰਾ ਕਰਾਂ।।
URV : میَں نے ہمیشہ کے لئے آخر تک تیرے آئین ماننے پر دل لگایا ہے۔
BNV : আপনার বিধিগুলো পালন করার জন্য আমি অবশ্যই সর্বদা আপ্রাণ চেষ্টা করবো|
ORV : ତୁମ୍ଭର ନିଯମସବୁ ମାନିବା ପାଇଁ ମୁଁ ଆପଣା ମନକୁ ପ୍ରବର୍ତ୍ତାଇଛି, ତାହା ମାରେ ପୁରସ୍କାର ହବେ।
MRV : मी अगदी नेहमी प्रयत्नपूर्वक तुझे नियमपाळायचा प्रयत्न करीन.
113
KJV : I hate [vain] thoughts: but thy law do I love.
KJVP : I hate H8130 [vain] thoughts: H5588 but thy law H8451 do I love. H157
YLT : [Samech.] Doubting ones I have hated, And Thy law I have loved.
ASV : SAMEKH. I hate them that are of a double mind; But thy law do I love.
WEB : SAMEKH I hate double-minded men, But I love your law.
ESV : I hate the double-minded, but I love your law.
RV : SAMACH. I hate them that are of a double mind; but thy law do I love.
RSV : I hate double-minded men, but I love thy law.
NLT : I hate those with divided loyalties, but I love your instructions.
ERVEN : Samekh Lord, I hate those who are not completely loyal to you, but I love your teachings.
TOV : வீண் சிந்தனைகளை நான் வெறுத்து, உமது வேதத்தில் பிரியப்படுகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உம்மிடம் முற்றிலும் நேர்மையாக இராத ஜனங்களை நான் வெறுக்கிறேன். ஆனால் நான் உமது போதனைகளை நேசிக்கிறேன்.
MHB : סֵעֲפִים H5588 שָׂנֵאתִי H8130 וְֽתוֹרָתְךָ H8451 אָהָֽבְתִּי H157 ׃ EPUN
BHS : סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי ׃
ALEP : קיג   סעפים שנאתי    ותורתך אהבתי
WLC : סֵעֲפִים שָׂנֵאתִי וְתֹורָתְךָ אָהָבְתִּי׃
LXXRP : ιε N-NUI σαμχ N παρανομους A-APM εμισησα G3404 V-AAI-1S και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS ηγαπησα G25 V-AAI-1S
MOV : ഇരുമനസ്സുള്ളവരെ ഞാൻ വെറുക്കുന്നു; എന്നാൽ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം എനിക്കു പ്രിയമാകുന്നു.
HOV : मैं दुचित्तों से तो बैर रखता हूं, परन्तु तेरी व्यवस्था से प्रीति रखता हूं।
TEV : (సామెహ్‌) ద్విమనస్కులను నేను ద్వేషించుచున్నాను నీ ధర్మశాస్త్రము నాకు ప్రీతికరము.
ERVTE : స్థిరమైన మనస్సు లేనివాళ్లంటే నాకు అసహ్యం. నేను నీ ఉపదేశాలను ప్రేమిస్తున్నాను.
KNV : ನಾನು ಚಂಚಲ ರನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ಆದರೆ ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿನಗೆ ಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿಲ್ಲದವರನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆನು. ನಾನಾದರೋ ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು.
GUV : બેવડી માનસિકતા ધરાવતા લોકોને હું ધિક્કારું છું. પણ હું તમારા નિયમોને ચાહું છું.
PAV : ਮੈਂ ਦੁਚਿੱਤਿਆਂ ਨਾਲ ਖੁਣਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
URV : مجھے دو دلوں سے نفرت ہے۔ پر تیری شریعت سے مُحبت رکھتا ہوں۔
BNV : প্রভু, যারা আপনার প্রতি পুরোপুরি নিষ্ঠাবান নয় তাদের আমি ঘৃণা করি| কিন্তু আপনার শিক্ষামালাগুলো আমি ভালোবাসি| 1
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଯେଉଁମାନେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି, ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଘୃଣା କରେ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାଗୁଡ଼ିକୁ ଭଲ ପାଏ।
MRV : परमेश्वरा, जे लोक तुझ्याशी पूर्णपणे प्रामाणिक नाहीत त्या लोकांचा मी तिरस्कार करतो, पण मला तुझी शिकवण आवडते.
114
KJV : Thou [art] my hiding place and my shield: I hope in thy word.
KJVP : Thou H859 [art] my hiding place H5643 and my shield: H4043 I hope H3176 in thy word. H1697
YLT : My hiding place and my shield [art] Thou, For Thy word I have hoped.
ASV : Thou art my hiding-place and my shield: I hope in thy word.
WEB : You are my hiding place and my shield. I hope in your word.
ESV : You are my hiding place and my shield; I hope in your word.
RV : Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word.
RSV : Thou art my hiding place and my shield; I hope in thy word.
NLT : You are my refuge and my shield; your word is my source of hope.
NET : You are my hiding place and my shield. I find hope in your word.
ERVEN : Hide me and protect me. I trust what you say.
TOV : என் மறைவிடமும் என் கேடகமும் நீரே; உம்முடைய வசனத்துக்குக் காத்திருக்கிறேன்.
ERVTA : என்னை மூடிமறைத்துப் பாதுகாத்துக்கொள்ளும். கர்த்தாவே, நீர் கூறுகிற ஒவ்வொன்றையும் நான் நம்புகிறேன்.
MHB : סִתְרִי H5643 וּמָגִנִּי H4043 אָתָּה H859 PPRO-2MS לִדְבָרְךָ H1697 יִחָֽלְתִּי H3176 ׃ EPUN
BHS : סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי ׃
ALEP : קיד   סתרי ומגני אתה    לדברך יחלתי
WLC : סִתְרִי וּמָגִנִּי אָתָּה לִדְבָרְךָ יִחָלְתִּי׃
LXXRP : βοηθος G998 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αντιλημπτωρ N-NSM μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM σου G4771 P-GS επηλπισα V-AAI-1S
MOV : നീ എന്റെ മറവിടവും എന്റെ പരിചയും ആകുന്നു; ഞാൻ തിരുവചനത്തിൽ പ്രത്യാശ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू मेरी आड़ और ढ़ाल है; मेरी आशा तेरे वचन पर है।
TEV : నాకు మరుగుచోటు నా కేడెము నీవే నేను నీ వాక్యముమీద ఆశపెట్టుకొనియున్నాను.
ERVTE : నన్ను దాచిపెట్టి, కాపాడుము. యెహోవా, నీవు చెప్పే ప్రతిదీ నేను నమ్ముతాను.
KNV : ನನ್ನ ಆಶ್ರಯವೂ ಗುರಾಣಿಯೂ ನೀನೇ; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿಯೇ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಆಶ್ರಯವೂ ಗುರಾಣಿಯೂ ನೀನೇ. ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಭರವಿಸವಿಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : તમે જ મારી ઓથ તથા ઢાલ છો; મને તમારા વચનની આશા રાખું છે.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹਗਾਹ ਤੇ ਮੇਰੀ ਢਾਲ ਹੈ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਆਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
URV : تُو میرے چھِپنے کی جگہ اور میری سِپر ہے۔ مجھے تیرے کلام پر اعتماد ہے۔
BNV : আমায় রক্ষা করুন, আমায় আড়াল করে রাখুন| প্রভু, আপনি যা বলেন আমি সব বিশ্বাস করি|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ମାରେ ଲୁଚିବା ସ୍ଥାନ ଏବଂ ସୁରକ୍ଷା ବ୍ଯକ୍ତି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ଯରେ ସର୍ବଦା ଭରସା କରେ।
MRV : मला लपव आणि माझे रक्षण कर. परमेश्वरा, तू जे काही सांगतोस त्यावर माझा विश्वास आहे.
115
KJV : Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God.
KJVP : Depart H5493 from H4480 me , ye evildoers: H7489 for I will keep H5341 the commandments H4687 of my God. H430
YLT : Turn aside from me, ye evil-doers, And I keep the commands of my God.
ASV : Depart from me, ye evil-doers, That I may keep the commandments of my God.
WEB : Depart from me, you evildoers, That I may keep the commandments of my God.
ESV : Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God.
RV : Depart from me, ye evil-doers; that I may keep the commandments of my God.
RSV : Depart from me, you evildoers, that I may keep the commandments of my God.
NLT : Get out of my life, you evil-minded people, for I intend to obey the commands of my God.
NET : Turn away from me, you evil men, so that I can observe the commands of my God.
ERVEN : You who are evil, don't come near me, so that I can obey my God's commands.
TOV : பொல்லாதவர்களே, என்னைவிட்டு அகன்றுபோங்கள்; என் தேவனுடைய கற்பனைகளை நான் கைக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, தீய ஜனங்கள் என்னருகே வரவிடாதேயும். நான் என் தேவனுடைய கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவேன்.
MHB : סֽוּרוּ H5493 ־ CPUN מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS מְרֵעִים H7489 וְאֶצְּרָה H5341 מִצְוֺת H4687 אֱלֹהָֽי H430 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS : סוּרוּ־מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי ׃
ALEP : קטו   סורו-ממני מרעים    ואצרה מצות אלהי
WLC : סוּרוּ־מִמֶּנִּי מְרֵעִים וְאֶצְּרָה מִצְוֹת אֱלֹהָי׃
LXXRP : εκκλινατε G1578 V-AAD-2P απ G575 PREP εμου G1473 P-GS πονηρευομενοι V-PMPNP και G2532 CONJ εξερευνησω G1830 V-AAS-1S τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ദൈവത്തിന്റെ കല്പനകളെ ഞാൻ പ്രമാണിക്കേണ്ടതിന്നു ദുഷ്കർമ്മികളേ, എന്നെ വിട്ടകന്നു പോകുവിൻ.
HOV : हे कुकर्मियों, मुझ से दूर हो जाओ, कि मैं अपने परमेश्वर की आज्ञाओं को पकड़े रहूं।
TEV : నేను నా దేవుని ఆజ్ఞలను అనుసరించెదను దుష్‌క్రియలు చేయువారలారా, నాయొద్దనుండి తొలగుడి.
ERVTE : యెహోవా, దుర్మార్గపు ప్రజలను నా దగ్గరకు రానీయకు. నేను మాత్రం నా దేవుని ఆజ్ఞలకు విధేయుడనవుతాను.
KNV : ಕೇಡು ಮಾಡುವವರೇ, ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿರಿ; ನನ್ನ ದೇವರ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಕೆಡುಕರನ್ನು ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಗೊಡಿಸಬೇಡ. ಆಗ ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು.
GUV : દુષ્ટ મન વાળા માણસો મારાથી દૂર રહો, જેથી હું મારા યહોવાની આજ્ઞાઓ પાળું.
PAV : ਹੇ ਬਦਕਾਰੋ, ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਹੋਵੋ, ਭਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਾਂ!
URV : اَے بدکردارو! مجھ سے دور ہو جاؤ۔ تاکہ میں اپنے خُداوند کے فرمان پر عمل کروں۔
BNV : প্রভু, দুষ্ট লোককে আমার কাছে আসতে দেবেন না| আমি অবশ্যই আমার ঈশ্বরের আজ্ঞা পালন করবো|
ORV : ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ, ମାେ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତି ନାହିଁ, ୟପରେିକି ମୁଁ ମାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଆଜ୍ଞାମାନ ପାଳନ କରିପାରିବି।
MRV : परमेश्वरा, वाईट लोकांना माझ्याजवळ फिरकू देऊ नकोस आणि मी माझ्या देवाच्या आज्ञा पाळीन.
116
KJV : Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope.
KJVP : Uphold H5564 me according unto thy word, H565 that I may live: H2421 and let me not H408 be ashamed H954 of my hope H4480 H7664 .
YLT : Sustain me according to Thy saying, And I live, and Thou puttest me not to shame Because of my hope.
ASV : Uphold me according unto thy word, that I may live; And let me not be ashamed of my hope.
WEB : Uphold me according to your word, that I may live. Let me not be ashamed of my hope.
ESV : Uphold me according to your promise, that I may live, and let me not be put to shame in my hope!
RV : Uphold me according unto thy word, that I may live; and let me not be ashamed of my hope.
RSV : Uphold me according to thy promise, that I may live, and let me not be put to shame in my hope!
NLT : LORD, sustain me as you promised, that I may live! Do not let my hope be crushed.
NET : Sustain me as you promised, so that I will live. Do not disappoint me!
ERVEN : Support me, Lord, as you promised, and I will live. I trust in you, so don't disappoint me.
TOV : நான் பிழைத்திருப்பதற்கு உமது வார்த்தையின்படி என்னை ஆதரித்தருளும்; என் நம்பிக்கை விருதாவாய்ப்போக என்னை வெட்கத்திற்கு உட்படுத்தாதேயும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் வாக்குறுதியளித்தபடியே என்னைத் தாங்கி உதவும். நானும் வாழ்வேன். நான் உம்மை நம்புகிறேன், நான் ஏமாற்றமடையாதபடிச் செய்யும்.
MHB : סָמְכֵנִי H5564 כְאִמְרָתְךָ H565 וְאֶֽחְיֶה H2421 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תְּבִישֵׁנִי H954 מִשִּׂבְרִֽי H7664 ׃ EPUN
BHS : סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל־תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי ׃
ALEP : קטז   סמכני כאמרתך ואחיה    ואל-תבישני משברי
WLC : סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה וְאַל־תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי׃
LXXRP : αντιλαβου V-AMD-2S μου G1473 P-GS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ζησομαι G2198 V-FMI-1S και G2532 CONJ μη G3165 ADV καταισχυνης G2617 V-PAS-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP της G3588 T-GSF προσδοκιας G4329 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വചനപ്രകാരം എന്നെ താങ്ങേണമേ; എന്റെ പ്രത്യാശയിൽ ഞാൻ ലജ്ജിച്ചുപോകരുതേ.
HOV : हे यहोवा, अपने वचन के अनुसार मुझे सम्भाल, कि मैं जीवित रहूं, और मेरी आशा को न तोड़!
TEV : నేను బ్రదుకునట్లు నీ మాటచొప్పున నన్ను ఆదు కొనుము నా ఆశ భంగమై నేను సిగ్గునొందక యుందును గాక.
ERVTE : యెహోవా, నీ వాగ్దానం ప్రకారం నాకు చేయూత నిమ్ము. నేను జీవిస్తాను. నేను నిన్ను నమ్ముకొన్నాను, నన్ను నిరాశపరచకు.
KNV : ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಾನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತಿಹಿಡಿ; ಆಗ ಬದುಕುವೆನು; ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನನ್ನು ನಾಚಿಕೆಪಡಿಸಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು, ಆಗ ನಾನು ಬದುಕಿಕೊಳ್ಳುವೆ. ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವೆ, ನನ್ನನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸಬೇಡ.
GUV : તમારા વચન મુજબ મને ટેકો આપો જેથી હું જીવી શકું. મારી આશાઓને નિરાશ ન કરો.
PAV : ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਥਮ੍ਹ ਭਈ ਮੈਂ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਾਂ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਤਾਂਘ ਤੋਂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਨਾ ਹੋਵਾਂ!
URV : تُو اپنے کلام کے مُطابق مجھے سنبھال تاکہ زندہ رہوں۔ اور مجھے اپنے اعتماد سے شرمندگی نہ اُٹھانے دے۔
BNV : হে প্রভু, আপনার প্রতিশ্রুতি মত আমায় সহায়তা দিন এবং আমি অবশ্যই বাঁচবো| আমি আপনাকে বিশ্বাস করি, আমাকে হতাশ করবেন না| 1
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ମାେତେ ମନୋନୀତ କଲ, ୟପରେି ମୁଁ ବଞ୍ଚିପାରିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଭରସା ରେଖ, ମାେତେ ହତୋତ୍ସାହ କର ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरा, कबूल केल्याप्रमाणे तू मला आधार दे आणि मग मी जगेन. माझा तुझ्यावर विश्वास आहे म्हणून माझी निराशा करु नकोस.
117
KJV : Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually.
KJVP : Hold thou me up, H5582 and I shall be safe: H3467 and I will have respect H8159 unto thy statutes H2706 continually. H8548
YLT : Support Thou me, and I am saved, And I look on Thy statutes continually.
ASV : Hold thou me up, and I shall be safe, And shall have respect unto thy statutes continually.
WEB : Hold me up, and I will be safe, And will have respect for your statutes continually.
ESV : Hold me up, that I may be safe and have regard for your statutes continually!
RV : Hold thou me up, and I shall be safe, and shall have respect unto thy statutes continually.
RSV : Hold me up, that I may be safe and have regard for thy statutes continually!
NLT : Sustain me, and I will be rescued; then I will meditate continually on your decrees.
NET : Support me, so that I will be delivered. Then I will focus on your statutes continually.
ERVEN : Help me and I will be saved. And I will always give attention to your laws.
TOV : என்னை ஆதரித்தருளும்; அப்பொழுது நான் இரட்சிக்கப்பட்டு, எக்காலமும் உம்முடைய பிரமாணங்களின்பேரில் நோக்கமாயிருப்பேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, எனக்கு உதவும், நான் காப்பாற்றப்படுவேன். நான் உமது கட்டளைகளை என்றென்றைக்கும் கற்பேன்.
MHB : סְעָדֵנִי H5582 וְאִוָּשֵׁעָה H3467 וְאֶשְׁעָה H8159 בְחֻקֶּיךָ H2706 תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS : סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד ׃
ALEP : קיז   סעדני ואושעה    ואשעה בחקיך תמיד
WLC : סְעָדֵנִי וְאִוָּשֵׁעָה וְאֶשְׁעָה בְחֻקֶּיךָ תָמִיד׃
LXXRP : βοηθησον G997 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ σωθησομαι G4982 V-FPI-1S και G2532 CONJ μελετησω G3191 V-FAI-1S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN δικαιωμασιν G1345 N-DPN σου G4771 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV : ഞാൻ രക്ഷപ്പെടേണ്ടതിന്നു എന്നെ താങ്ങേണമേ; നിന്റെ ചട്ടങ്ങളിൽ ഞാൻ നിരന്തരം രസിക്കും.
HOV : मुझे थाम रख, तब मैं बचा रहूंगा, और निरन्तर तेरी विधियों की ओर चित्त लगाए रहूंगा!
TEV : నాకు రక్షణకలుగునట్లు నీవు నన్ను ఉద్ధరింపుము అప్పుడు నీ కట్టడలను నిత్యము లక్ష్యము చేసెదను.
ERVTE : యెహోవా, నాకు సహాయం చేయుము. నేను రక్షించబడుతాను. నీ ఆజ్ఞలను నేను నిరంతరం అధ్యయనం చేస్తాను.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ನೀನು ಹಿಡಿ; ಆಗ ನಾನು ಸುರಕ್ಷಿತನಾಗಿದ್ದು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಯಾವಾ ಗಲೂ ಗೌರವಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು, ಆಗ ನಾನು ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುವೆನು. ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಕಲಿಯುತ್ತಿರುವೆನು.
GUV : મને ટકાવી રાખો, જેથી હું બચી શકુ. અને સદાય હું તમારા નીતિ નિયમોનો અભ્યાસ કરીશ.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਸਾਂਭ ਤਾਂ ਮੈਂ ਬਚ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਤੇ ਸਦਾ ਗੌਹ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : مجھے سنبھال اور میَں سلامت رہونگا اور ہمیشہ تیرے آئین کا لحاظ رکھونگا۔
BNV : প্রভু, আমায় সাহায্য করুন, আমি রক্ষা পাবো| আমি সর্বদা আপনার আজ্ঞাগুলি অধ্যযন করবো|
ORV : ମାେତେ ସହାୟ ହୁଅ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ସୁରକ୍ଷିତ ହବେି। ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭର ନିଯମ ମାନିବି।
MRV : परमेश्वरा, मला मदत कर म्हणजे माझा उध्दार होईल. मी नेहमीच तुझ्या आज्ञांचा अभ्यास करीन.
118
KJV : Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit [is] falsehood.
KJVP : Thou hast trodden down H5541 all H3605 them that err H7686 from thy statutes H4480 H2706 : for H3588 their deceit H8649 [is] falsehood. H8267
YLT : Thou hast trodden down All going astray from Thy statutes, For falsehood [is] their deceit.
ASV : Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; For their deceit is falsehood.
WEB : You reject all those who stray from your statutes, For their deceit is in vain.
ESV : You spurn all who go astray from your statutes, for their cunning is in vain.
RV : Thou hast set at nought all them that err from thy statutes; for their deceit is falsehood.
RSV : Thou dost spurn all who go astray from thy statutes; yea, their cunning is in vain.
NLT : But you have rejected all who stray from your decrees. They are only fooling themselves.
NET : You despise all who stray from your statutes, for they are deceptive and unreliable.
ERVEN : You reject all who don't obey your laws, because they are liars and did not do what they said.
TOV : உமது பிரமாணங்களைவிட்டு வழிவிலகுகிற யாவரையும் மிதித்துப் போடுகிறீர்; அவர்களுடைய உபாயம் வெறும் பொய்யே.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது சட்டங்களை மீறுகிற ஒவ்வொருவரையும் நீர் தள்ளிவிடுகிறீர். ஏனெனில் அந்த ஜனங்கள் உம்மைப் பின்பற்ற சம்மதித்தபோது பொய் கூறினார்கள்.
MHB : סָלִיתָ H5541 כָּל H3605 NMS ־ CPUN שׁוֹגִים H7686 מֵחֻקֶּיךָ H2706 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN שֶׁקֶר H8267 NMS תַּרְמִיתָֽם H8649 ׃ EPUN
BHS : סָלִיתָ כָּל־שׁוֹגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּי־שֶׁקֶר תַּרְמִיתָם ׃
ALEP : קיח   סלית כל-שוגים מחקיך    כי-שקר תרמיתם
WLC : סָלִיתָ כָּל־שֹׁוגִים מֵחֻקֶּיךָ כִּישֶׁ־קֶר תַּרְמִיתָם׃
LXXRP : εξουδενωσας G1847 V-AAI-2S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM αποστατουντας V-AAPAP απο G575 PREP των G3588 T-GPN δικαιωματων G1345 N-GPN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ αδικον G94 A-NSN το G3588 T-NSN ενθυμημα N-NSN αυτων G846 D-GPM
MOV : നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ വിട്ടുപോകുന്നവരെ ഒക്കെയും നീ നിരസിക്കുന്നു; അവരുടെ വഞ്ചന വ്യർത്ഥമാകുന്നു.
HOV : जितने तेरी विधियों के मार्ग से भटक जाते हैं, उन सब को तू तुच्छ जानता है, क्योंकि उनकी चतुराई झूठ है।
TEV : నీ కట్టడలను మీరిన వారినందరిని నీవు నిరాకరించు దువు వారి కపటాలోచన మోసమే.
ERVTE : యెహోవా, నీ ఆజ్ఞలను ఉల్లంఘించే ప్రతి మనిషినీ నీవు తిప్పికొడతావు. ఎందుకంచే ఆ మనుష్యులు నిన్ను అనుసరిస్తామని ఒడంబడిక చేసుకున్నప్పుడు అబద్ధం చెప్పారు.
KNV : ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿದವರೆಲ್ಲರನ್ನು ನೀನು ತುಳಿದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಅವರಲ್ಲಿ ಮೋಸವೂ ಸುಳ್ಳೂ ಇತ್ತು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸದವರನ್ನು ನೀನು ತಳ್ಳಿಬಿಡುವೆ. ಯಾಕಂದರೆ, ಅವರು ನಿನಗೆ ದ್ರೋಹ ಮಾಡಿದರು.
GUV : હે યહોવા, જેઓ તમારા નિયમોનો ભંગ કરે છે તેનો તમે અસ્વીકાર કરો છો, કારણકે તમે તેમનાં છેતરામણા માગોર્ને પ્રગટ કરો છો.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੈਂ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਚਲਾਕੀ ਫ਼ਰੇਬ ਹੈ।
URV : تُو نے اُن سب کو حقیر جانا ہے جو تیرے آئین سے بھٹک جاتے ہیں۔ کیونکہ اُنکی دغا بازی عبث ہے۔
BNV : হে প্রভু, যারা আপনার বিধি ভঙ্গ করে তাদের সবার কাছ থেকে আপনি সরে আসুন| কেন? কারণ যখন তারা আপনাকে অনুসরণ করার কথা বলেছিলো, তখন তারা মিথ্যা কথা বলেছিলো| 1
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ବ୍ଯବସ୍ଥାରୁ ଦୂରଇେ ୟାଆନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ଗ୍ରହଣ କର ନାହିଁ। କାରଣ ସମାନେେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବସ୍ତ ନୁହଁନ୍ତି।
MRV : परमेश्वरा, तुझे नियम मोडणाऱ्या पत्येकाला तू परत पाठव. का? कारण जेव्हा त्यांनी तुझ्यासांगण्या प्रमाणे वागायचे कबूल केले तेव्हा ते खोटे बोलले.
119
KJV : Thou puttest away all the wicked of the earth [like] dross: therefore I love thy testimonies.
KJVP : Thou puttest away H7673 all H3605 the wicked H7563 of the earth H776 [like] dross: H5509 therefore H3651 I love H157 thy testimonies. H5713
YLT : Dross! Thou hast caused to cease All the wicked of the earth; Therefore I have loved Thy testimonies.
ASV : Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: Therefore I love thy testimonies.
WEB : You put away all the wicked of the earth like dross. Therefore I love your testimonies.
ESV : All the wicked of the earth you discard like dross, therefore I love your testimonies.
RV : Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies.
RSV : All the wicked of the earth thou dost count as dross; therefore I love thy testimonies.
NLT : You skim off the wicked of the earth like scum; no wonder I love to obey your laws!
NET : You remove all the wicked of the earth like slag. Therefore I love your rules.
ERVEN : You throw away the wicked of this world like trash. So I love your rules.
TOV : பூமியிலுள்ள துன்மார்க்கர் யாவரையும் களிம்பைப்போல அகற்றிவிடுகிறீர்; ஆகையால் உமது சாட்சிகளில் பிரியப்படுகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் பூமியிலுள்ள தீயோரைக் களிம்பைப்போல் அகற்றிவிடுகிறீர். எனவே நான் உமது உடன்படிக்கையை என்றென்றைக்கும் நேசிப்பேன்.
MHB : סִגִים H5509 הִשְׁבַּתָּ H7673 כָל H3605 CMS ־ CPUN רִשְׁעֵי H7563 ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS לָכֵן H3651 L-ADV אָהַבְתִּי H157 VQQ1MS עֵדֹתֶֽיךָ H5713 ׃ EPUN
BHS : סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל־רִשְׁעֵי־אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ ׃
ALEP : קיט   סגים--השבת כל-רשעי-ארץ    לכן אהבתי עדתיך
WLC : סִגִים הִשְׁבַּתָּ כָל־רִשְׁעֵי־אָרֶץ לָכֵן אָהַבְתִּי עֵדֹתֶיךָ׃
LXXRP : παραβαινοντας G3845 V-PAPAP ελογισαμην G3049 V-AMI-1S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM αμαρτωλους G268 A-APM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ηγαπησα G25 V-AAI-1S τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV : ഭൂമിയിലെ സകലദുഷ്ടന്മാരെയും നീ കീടത്തെപ്പോലെ നീക്കിക്കളയുന്നു; അതുകൊണ്ടു നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങൾ എനിക്കു പ്രിയമാകുന്നു.
HOV : तू ने पृथ्वी के सब दुष्टों को धातु के मैल के समान दूर किया है; इस कारण मैं तेरी चितौनियों से प्रीति रखता हूं।
TEV : భూమిమీదనున్న భక్తిహీనులనందరిని నీవు మష్టువలె లయపరచుదువు కావున నీ శాసనములు నాకు ఇష్టమైయున్నవి
ERVTE : యెహోవా, భూమి మీద దుష్టులను నీవు చెత్తలా చూస్తావు. కనుక నేను శాశ్వతంగా నీ ధర్మశాస్త్రాన్ని ప్రేమిస్తాను.
KNV : ಕಿಟ್ಟದ ಹಾಗೆ ಭೂಮಿ ಯಲ್ಲಿರುವ ದುಷ್ಟರೆಲ್ಲರನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತೀ, ಆದದ ರಿಂದ ನಿನ್ನ ವಿಧಿಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲಿರುವ ದುಷ್ಟರನ್ನು ನೀನು ಕಸದಂತೆ ಕಾಣುವೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಸದಾಕಾಲ ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು.
GUV : તમે પૃથ્વીના સર્વ દુષ્ટોને કચરાની જેમ ફેંકી દો છો; માટે હું તમારા નિયમોને પ્રેમ કરું છું.
PAV : ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਖੋਟ ਵਾਂਙੁ ਦੂਰ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈਂ, ਤਾਂ ਹੀ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
URV : تُو زمین کے سب شریروں کو میَل کی طرح چھانٹ دیتا ہے۔ اِسلئے میَں تیری شہادتوں کو عزیز رکھتا ہوں۔
BNV : প্রভু, দুষ্ট লোকদের আবর্জনার মত আপনি পৃথিবীতে ছুঁড়ে ফেলে দিন| তাই আমি সর্বদাই আপনার চুক্তিকে ভালোবাসবো|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ପୃଥିବୀର ଦୁଷ୍ଟଗଣଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ଆବର୍ଜ୍ଜନା ପରି ଫିଙ୍ଗିଦିଅ। ୟପରେି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିଯମକୁ ସ୍ନହେ କରିବି।
MRV : परमेश्वरा, तू वाईट लोकांना पृथ्वीवर कचऱ्याप्रमाणे फेकून दे. म्हणजे मग मी तुझ्या करारावर सदैव प्रेम करीन.
120
KJV : My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. AIN.
KJVP : My flesh H1320 trembleth H5568 for fear H4480 H6343 of thee ; and I am afraid H3372 of thy judgments H4480 H4941 .
YLT : Trembled from Thy fear hath my flesh, And from Thy judgments I have been afraid!
ASV : My flesh trembleth for fear of thee; And I am afraid of thy judgments.
WEB : My flesh trembles for fear of you. I am afraid of your judgments.
ESV : My flesh trembles for fear of you, and I am afraid of your judgments.
RV : My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments.
RSV : My flesh trembles for fear of thee, and I am afraid of thy judgments.
NLT : I tremble in fear of you; I stand in awe of your regulations. Ayin
NET : My body trembles because I fear you; I am afraid of your judgments.&u05E2; (Ayin)
ERVEN : I am shaking with fear before you. I fear and respect your judgments.
TOV : உமக்குப் பயப்படும் பயத்தால் என் உடம்பு சிலிர்க்கிறது; உமது நியாயத்தீர்ப்புகளுக்குப் பயப்படுகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உம்மைக்கண்டு பயப்படுகிறேன். நான் உமது சட்டங்களுக்குப் பயந்து அவற்றை மதிக்கிறேன்.
MHB : סָמַר H5568 מִפַּחְדְּךָ H6343 בְשָׂרִי H1320 CMS-1MS וּֽמִמִּשְׁפָּטֶיךָ H4941 יָרֵֽאתִי H3372 ׃ EPUN
BHS : סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי ׃
ALEP : קכ   סמר מפחדך בשרי    וממשפטיך יראתי
WLC : סָמַר מִפַּחְדְּךָ בְשָׂרִי וּמִמִּשְׁפָּטֶיךָ יָרֵאתִי׃
LXXRP : καθηλωσον V-AAD-2S εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM φοβου G5401 N-GSM σου G4771 P-GS τας G3588 T-APF σαρκας G4561 N-APF μου G1473 P-GS απο G575 PREP γαρ G1063 PRT των G3588 T-GPN κριματων G2917 N-GPN σου G4771 P-GS εφοβηθην G5399 V-API-1S
MOV : നിങ്കലുള്ള ഭയംനിമിത്തം എന്റെ ദേഹം രോമാഞ്ചംകൊള്ളുന്നു; നിന്റെ വിധികൾനിമിത്തം ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.അയിൻ. അയിൻ
HOV : तेरे भय से मेरा शरीर कांप उठता है, और मैं तेरे नियमों से डरता हूं॥
TEV : నీ భయమువలన నా శరీరము వణకుచున్నది నీ న్యాయవిధులకు నేను భయపడుచున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, నీవంటే నాకు భయం, నీ చట్టాలకు నేను భయపడి వాటిని గౌరవిస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಹೆದರಿಕೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಶರೀರವು ನಡುಗುತ್ತದೆ. ನಾನು ನಿನ್ನ ತೀರ್ಪುಗಳಿಗೆ ಭಯಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯವುಳ್ಳವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೂ ಭಯಭಕ್ತಿಯಿಂದಿರುವೆನು.
GUV : હું તમારા ભયથી કાંપુ છું, અને તમારા ન્યાયવચનનો આદર કરું છું.
PAV : ਤੇਰੇ ਭੈ ਦੇ ਮਾਰੇ ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਕੰਬਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰਿਆਂ ਨਿਆਵਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦਾ ਹਾਂ।।
URV : میرا جِسم تیرے خُوف سے کانپتا ہے۔اور میَں تیرے احکام سے ڈرتا ہوں۔
BNV : প্রভু, আমি আপনাকে ভয় করি| আপনার বিধিকে আমি ভয় ও শ্রদ্ধা করি|
ORV : ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ଭୟ ଯୋଗୁଁ ମୁଁ ଥରେ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାକୁ ଭୟ କରେ ଓ ସମ୍ମାନ କରେ।
MRV : परमेश्वरा, मला तुझी भीती वाटते, मी घाबरतो आणि तुझ्या नियमांना मान देतो.
121
KJV : I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
KJVP : I have done H6213 judgment H4941 and justice: H6664 leave H5117 me not H1077 to mine oppressors. H6231
YLT : [Ain.] I have done judgment and righteousness, Leave me not to mine oppressors.
ASV : AYIN. I have done justice and righteousness: Leave me not to mine oppressors.
WEB : AYIN I have done what is just and righteous. Don\'t leave me to my oppressors.
ESV : I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
RV : AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors.
RSV : I have done what is just and right; do not leave me to my oppressors.
NLT : Don't leave me to the mercy of my enemies, for I have done what is just and right.
NET : I do what is fair and right. Do not abandon me to my oppressors!
ERVEN : Ain I have done what is right and good. Don't let me fall into the hands of those who want to hurt me.
TOV : நியாயமும் நீதியும் செய்கிறேன்; என்னை ஒடுக்குகிறவர்களுக்கு என்னை ஒப்புக்கொடாதேயும்.
ERVTA : நான் நியாயமும் நல்லதுமானவற்றைச் செய்கிறேன். கர்த்தாவே, என்னைத் துன்புறுத்த விரும்புவோரிடம் என்னை ஒப்புவியாதேயும்.
MHB : עָשִׂיתִי H6213 VQQ1MS מִשְׁפָּט H4941 NMS וָצֶדֶק H6664 בַּל H1077 ADV ־ CPUN תַּנִּיחֵנִי H3240 לְעֹֽשְׁקָֽי H6231 ׃ EPUN
BHS : עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל־תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי ׃
ALEP : קכא   עשיתי משפט וצדק    בל-תניחני לעשקי
WLC : עָשִׂיתִי מִשְׁפָּט וָצֶדֶק בַּל־תַּנִּיחֵנִי לְעֹשְׁקָי׃
LXXRP : ις N-NUI αιν N εποιησα G4160 V-AAI-1S κριμα G2917 N-ASN και G2532 CONJ δικαιοσυνην G1343 N-ASF μη G3165 ADV παραδως G3860 V-AAS-2S με G1473 P-AS τοις G3588 T-DPM αδικουσιν G91 V-PAI-3P με G1473 P-AS
MOV : ഞാൻ നീതിയും ന്യായവും പ്രവർത്തിക്കുന്നു; എന്റെ പീഡകന്മാർക്കു എന്നെ ഏല്പിച്ചുകൊടുക്കരുതേ.
HOV : मैं ने तो न्याय और धर्म का काम किया है; तू मुझे अन्धेर करने वालों के हाथ में न छोड़।
TEV : (అయిన్‌) నేను నీతిన్యాయముల ననుసరించుచున్నాను. నన్ను బాధించువారివశమున నన్ను విడిచిపెట్టకుము.
ERVTE : యెహోవా, సరియైనవి, మంచివి నేను చేశాను. నన్ను బాధించాలని కోరేవారికి నన్ను అప్పగించవద్దు.
KNV : ನ್ಯಾಯವನ್ನೂ ನೀತಿಯನ್ನೂ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ;ನನ್ನ ಹಿಂಸಕರಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಡಬೇಡ.
ERVKN : ನ್ಯಾಯ ನೀತಿಗಳುಳ್ಳ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೇ ನಾನು ಮಾಡಿರುವೆ, ಕೆಡುಕರಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಒಪ್ಪಿಸಿಕೊಡಬೇಡ.
GUV : મેં જે સારું અને સાચું છે તે કર્યુ છે; યહોવા, મને મારા પર જુલમ કરનારના હાથમાં ન સોંપો.
PAV : ਮੈਂ ਨਿਆਉਂ ਤੇ ਧਰਮ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਦਬਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਕੋਲ ਨਾ ਛੱਡ!
URV : میَں نے عدل اور انصاف کیا ہے۔ مجھے اُنکے حوالے نہ کر جو ظُلم کرتے ہیں۔
BNV : যা সঠিক এবং ভালো আমি তাই করেছি| হে প্রভু, যারা আমায় উত্‌পীড়ন করে এমন লোকেদের হাতে আমায় সমর্পণ করবেন না|
ORV : ମୁଁ ନ୍ଯାଯ ଓ ଧର୍ମାଚରଣ କରିଅଛି। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଉପଦ୍ରବ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ହସ୍ତରେ ମାେତେ ସମର୍ପଣ କରିନାହଁ।
MRV : जे योग्य आहे आणि चांगले आहे तेच मी केले परमेश्वरा, ज्या लोकांना मला त्रास द्यायची इच्छा आहे त्याच्या हाती मला सोडून देऊ नको.
122
KJV : Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
KJVP : Be surety H6148 for thy servant H5650 for good: H2896 let not H408 the proud H2086 oppress H6231 me.
YLT : Make sure Thy servant for good, Let not the proud oppress me.
ASV : Be surety for thy servant for good: Let not the proud oppress me.
WEB : Ensure your servant\'s well-being. Don\'t let the proud oppress me.
ESV : Give your servant a pledge of good; let not the insolent oppress me.
RV : Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me.
RSV : Be surety for thy servant for good; let not the godless oppress me.
NLT : Please guarantee a blessing for me. Don't let the arrogant oppress me!
NET : Guarantee the welfare of your servant! Do not let the arrogant oppress me!
ERVEN : Promise to be good to me, your servant. Don't let those proud people do harm to me.
TOV : உமது அடியேனுக்கு நன்மையாகத் துணைநில்லும்; அகங்காரிகள் என்னையொடுக்கவொட்டாதேயும்.
ERVTA : என்னிடம் நல்லவராக இருக்க உறுதியளியும். நான் உமது ஊழியன். கர்த்தாவே, அந்தப் பெருமைக்காரர்கள் என்னைத் துன்புறுத்தவிடாதேயும்.
MHB : עֲרֹב H6148 עַבְדְּךָ H5650 לְטוֹב H2896 אַֽל H408 ADV ־ CPUN יַעַשְׁקֻנִי H6231 זֵדִֽים H2086 ׃ EPUN
BHS : עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב אַל־יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים ׃
ALEP : קכב   ערב עבדך לטוב    אל-יעשקני זדים
WLC : עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטֹוב אַל־יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים׃
LXXRP : εκδεξαι G1551 V-AAN τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM σου G4771 P-GS εις G1519 PREP αγαθον G18 A-ASM μη G3165 ADV συκοφαντησατωσαν G4811 V-AAD-3P με G1473 P-AS υπερηφανοι G5244 A-NPM
MOV : അടിയന്റെ നന്മെക്കുവേണ്ടി ഉത്തരവാദി ആയിരിക്കേണമേ; അഹങ്കാരികൾ എന്നെ പീഡിപ്പിക്കരുതേ.
HOV : अपने दास की भलाई के लिये जामिन हो, ताकि अभिमानी मुझ पर अन्धेर न करने पांए।
TEV : మేలుకొరకు నీ సేవకునికి పూటపడుము గర్విష్ఠులు నన్ను బాధింపక యుందురు గాక.
ERVTE : నీవు నాకు సహాయం చేస్తావని ప్రమాణం చేయుము. యెహోవా, నేను నీ సేవకుడను, ఆ గర్విష్ఠులను నాకు హాని చేయనియ్యకుము.
KNV : ಒಳ್ಳೇದಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಹೊಣೆಯಾಗು; ಅಹಂಕಾರಿಗಳು ನನಗೆ ಹಿಂಸೆ ಮಾಡದಿರಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವುದಾಗಿ ವಾಗ್ದಾನಮಾಡು. ನನಗೆ ಕೇಡುಮಾಡಲು ಆ ಗರ್ವಿಷ್ಠರಿಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಡ.
GUV : તમારા સેવક માટે સારી વસ્તુઓ તૈયાર કરો. ઉદ્ધત લોકોને મારા પર જુલમ કરવા ન દો.
PAV : ਭਲਿਆਈ ਲਈ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦਾ ਜਾਮਨ ਬਣ, ਹੰਕਾਰੀ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਦਬਾਉਣ!
URV : بھلائی کے لئے اپنے بندہ کا ضامن ہو۔ مغرُور مجھ پر ظُلم نہ کریں۔
BNV : আপনার দাস, আমার প্রতি ভাল ব্যবহার করবার প্রতিশ্রুতি করুন| আমি আপনার দাস| হে প্রভু, ঐ অহঙ্কারী লোকেদের আমাকে উত্‌পীড়ন করতে দেবেন না|
ORV : ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିବାକୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସବେକ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଅହଙ୍କାରୀମାନଙ୍କୁ ମାେ ପ୍ରତି କ୍ଷତି କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : माझ्याशी चांगला वागशील असे मला वचन दे. परमेश्वरा, मी तुझा सेवक आहे. त्या गर्विष्ठ लोकांना मला त्रास द्यायला लावू नकोस.
123
KJV : Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness.
KJVP : Mine eyes H5869 fail H3615 for thy salvation, H3444 and for the word H565 of thy righteousness. H6664
YLT : Mine eyes have been consumed for Thy salvation. And for the saying of Thy righteousness.
ASV : Mine eyes fail for thy salvation, And for thy righteous word.
WEB : My eyes fail looking for your salvation, For your righteous word.
ESV : My eyes long for your salvation and for the fulfillment of your righteous promise.
RV : Mine eyes fail for thy salvation, and for thy righteous word.
RSV : My eyes fail with watching for thy salvation, and for the fulfilment of thy righteous promise.
NLT : My eyes strain to see your rescue, to see the truth of your promise fulfilled.
NET : My eyes grow tired as I wait for your deliverance, for your reliable promise to be fulfilled.
ERVEN : I have worn out my eyes looking for your help, waiting for you to save me, as you promised.
TOV : உமது இரட்சிப்புக்கும் உமது நீதியின் வார்த்தைக்கும் காத்திருக்கிறதினால் என் கண்கள் பூத்துப்போகிறது.
ERVTA : கர்த்தாவே, உம்மிடமிருந்து உதவியை எதிர் நோக்கியும், ஒரு நல்ல வார்த்தையை எதிர்பார்த்தும், என் கண்கள் தளர்ந்து போய்விட்டன.
MHB : עֵינַי H5869 CMD-1MS כָּלוּ H3615 VQQ3MP לִֽישׁוּעָתֶךָ H3444 וּלְאִמְרַת H565 צִדְקֶֽךָ H6664 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ ׃
ALEP : קכג   עיני כלו לישועתך    ולאמרת צדקך
WLC : עֵינַי כָּלוּ לִישׁוּעָתֶךָ וּלְאִמְרַת צִדְקֶךָ׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS εξελιπον G1587 V-AAI-3P εις G1519 PREP το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εις G1519 PREP το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN της G3588 T-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ കണ്ണു നിന്റെ രക്ഷയെയും നിന്റെ നീതിയുടെ വചനത്തെയും കാത്തിരുന്നു ക്ഷീണിക്കുന്നു.
HOV : मेरी आंखें तुझ से उद्धार पाने, और तेरे धर्ममय वचन के पूरे होने की बाट जोहते जोहते रह गई हैं।
TEV : నీ రక్షణకొరకు నీతిగల నీ మాటకొరకు కనిపెట్టుచు నా కన్నులు క్షీణించుచున్నవి.
ERVTE : యెహోవా, నన్ను రక్షించుటకు నీవు మంచి ప్రమాణం చేశావు. కాని నన్ను రక్షిస్తావని నీ కోసం ఎదురు చూచి నా కళ్లు అలసిపోయాయి.
KNV : ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗೋಸ್ಕರವೂ ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ನುಡಿಗೋಸ್ಕರವೂ ನೆರವೇರುವದನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಾ ಮೊಬ್ಬಾಗುವವು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿಯೂ ನಿನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯ ಮಾತಿಗಾಗಿಯೂ ಎದುರುನೋಡುತ್ತಾ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಆಯಾಸಗೊಂಡಿವೆ.
GUV : તમારા તારણની અને પવિત્રવચનની રાહ જોતાં જોતાં મારી આંખો નિસ્તેજ થઇ ગઇ છે.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੇ ਬਚਾਓ ਲਈ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸੱਚੇ ਬਚਨ ਲਈ ਪੱਕ ਗਈਆਂ।
URV : تیری نجات اور تیری صداقت کے کلام کے انتظار میں میری آنکھیں رہ گئیں۔
BNV : হে প্রভু, আপনার সাহায্যের আশায থেকে এবং আপনার সাহায্যের আশায থেকে এবং আপনার সুন্দর বাক্যের প্রত্যাশায আমার দু চোখ ক্লান্ত|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ସତ୍ଯ ହବୋକୁ, ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣ ପଥକୁ ଚାହିଁ ଚାହିଁ ମାରେ ଚକ୍ଷୁ କ୍ଷୀଣ ହାଇୟୋଏ।
MRV : परमेश्वरा, तुझ्या मदतीची आणि तुझ्या चांगल्या शब्दाची वाट बघून माझे डोळे आता शिणले आहेत.
124
KJV : Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
KJVP : Deal H6213 with H5973 thy servant H5650 according unto thy mercy, H2617 and teach H3925 me thy statutes. H2706
YLT : Do with Thy servant according to Thy kindness. And Thy statutes teach Thou me.
ASV : Deal with thy servant according unto thy lovingkindness, And teach me thy statutes.
WEB : Deal with your servant according to your loving kindness. Teach me your statutes.
ESV : Deal with your servant according to your steadfast love, and teach me your statutes.
RV : Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes.
RSV : Deal with thy servant according to thy steadfast love, and teach me thy statutes.
NLT : I am your servant; deal with me in unfailing love, and teach me your decrees.
NET : Show your servant your loyal love! Teach me your statutes!
ERVEN : Show your faithful love to me, your servant. Teach me your laws.
TOV : உமது அடியேனை உமது கிருபையின்படியே நடத்தி, உமது பிரமாணங்களை எனக்குப் போதியும்.
ERVTA : நான் உமது ஊழியன். உமது உண்மை அன்பை எனக்குக் காட்டும். உமது சட்டங்களை எனக்குப் போதியும்.
MHB : עֲשֵׂה H6213 VQI2MS עִם H5973 PREP ־ CPUN עַבְדְּךָ H5650 כְחַסְדֶּךָ H2617 וְחֻקֶּיךָ H2706 לַמְּדֵֽנִי H3925 ׃ EPUN
BHS : עֲשֵׂה עִם־עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי ׃
ALEP : קכד   עשה עם-עבדך כחסדך    וחקיך למדני
WLC : עֲשֵׂה עִם־עַבְדְּךָ כְחַסְדֶּךָ וְחֻקֶּיךָ לַמְּדֵנִי׃
LXXRP : ποιησον G4160 V-AAD-2S μετα G3326 PREP του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM σου G4771 P-GS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ ദയകൂ തക്കവണ്ണം അടിയനോടു പ്രവർത്തിച്ചു നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
HOV : अपने दास के संग अपनी करूणा के अनुसार बर्ताव कर, और अपनी विधियां मुझे सिखा।
TEV : నీ కృపచొప్పున నీ సేవకునికి మేలుచేయుము నీ కట్టడలను నాకు బోధింపుము
ERVTE : నిజమైన నీ ప్రేమ నా మీద చూపించుము. నేను నీ సేవకుడను. నీ న్యాయ చట్టాలు నాకు నేర్చించుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಮಾಡಿ ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರಿಸು. ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
GUV : તમારી કૃપા પ્રમાણે તમારા સેવકની સાથે વર્તજો; અને તમારા વિધિઓ મને શીખવજો.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨਾਲ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਅਨੁਸਾਰ ਵਰਤ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾ।
URV : اپنے بندہ سے اپنی شفقت کے مُطابق سلوُک کر اور مجھے اپنے آئین سیکھا۔
BNV : আমি আপনার দাস| আমার প্রতি আপনার প্রকৃত ভালোবাসা দেখান| আমাকে আপনার বিধিগুলো শেখান|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସବେକ ଅଟେ। ମାେ ପ୍ରତି ତୁମ୍ଭର ପ୍ରମେ ଦଖାେଅ। ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାମାନ ଶିଖାଅ।
MRV : मी तुझा सेवक आहे. मला तुझे खरे प्रेम दाखव. मला तुझे नियम शिकव.
125
KJV : I [am] thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies.
KJVP : I H589 [am] thy servant; H5650 give me understanding, H995 that I may know H3045 thy testimonies. H5713
YLT : Thy servant [am] I -- cause me to understand, And I know Thy testimonies.
ASV : I am thy servant; give me understanding, That I may know thy testimonies.
WEB : I am your servant. Give me understanding, That I may know your testimonies.
ESV : I am your servant; give me understanding, that I may know your testimonies!
RV : I am thy servant, give me understanding; that I may know thy testimonies.
RSV : I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies!
NLT : Give discernment to me, your servant; then I will understand your laws.
NET : I am your servant. Give me insight, so that I can understand your rules.
ERVEN : I am your servant. Give me wisdom to understand your rules.
TOV : நான் உமது அடியேன்; உம்முடைய சாட்சிகளை நான் அறியும்படி என்னை உணர்வுள்ளவனாக்கும்.
ERVTA : நான் உமது ஊழியன். உமது உடன்படிக் கையை நான் அறிந்துகொள்ளும்படியான புரிந்துகொள்ளுதலைப் பெற எனக்கு உதவும்.
MHB : עַבְדְּךָ H5650 ־ CPUN אָנִי H589 PPRO-1MS הֲבִינֵנִי H995 וְאֵדְעָה H3045 עֵדֹתֶֽיךָ H5713 ׃ EPUN
BHS : עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ ׃
ALEP : קכה   עבדך-אני הבינני    ואדעה עדתיך
WLC : עַבְדְּךָ־אָנִי הֲבִינֵנִי וְאֵדְעָה עֵדֹתֶיךָ׃
LXXRP : δουλος G1401 N-NSM σου G4771 P-GS ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS συνετισον V-AAD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ γνωσομαι G1097 V-FMI-1S τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ നിന്റെ ദാസൻ ആകുന്നു; നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ ഗ്രഹിപ്പാൻ എനിക്കു ബുദ്ധി നല്കേണമേ.
HOV : मैं तेरा दास हूं, तू मुझे समझ दे कि मैं तेरी चितौनियों को समझूं।
TEV : నేను నీ సేవకుడను నీ శాసనములను గ్రహించునట్లు నాకు జ్ఞానము కలుగ జేయుము
ERVTE : నేను నీ సేవకుడను నేను నీ ఒడంబడికను నేర్చుకొని, గ్రహించుటకు నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು; ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ತಿಳಿಯುವ ಹಾಗೆ ನನಗೆ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕ, ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಬೇಕಾದ ವಿವೇಕವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು.
GUV : હું તો તમારો સેવક છું, મને શાણપણનું વરદાન આપો, જેથી હું તમારા સાક્ષ્યોને જાણી શકું.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣਾਂ।
URV : میَں تیرا بندہ ہوں مجھے فہم عطا کر۔تاکہ تیری شہادتوں کو سمجھ لوں۔
BNV : আমি আপনার দাস| আমি যাতে আপনার চুক্তি জানতে পারি, আমায় বুঝতে সাহায্য করুন|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦାସ, ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାସବୁ ବୁଝିବାରେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କର।
MRV : मी तुझा सेवक आहे, मला समजून घ्यायला मदत कर म्हणजे मला तुझा करार समजू शकेल.
126
KJV : [It is] time for [thee,] LORD, to work: [for] they have made void thy law.
KJVP : [It] [is] time H6256 for [thee] , LORD, H3068 to work: H6213 [for] they have made void H6565 thy law. H8451
YLT : Time for Jehovah to work! they have made void Thy law.
ASV : It is time for Jehovah to work; For they have made void thy law.
WEB : It is time to act, Yahweh, For they break your law.
ESV : It is time for the LORD to act, for your law has been broken.
RV : It is time for the LORD to work; {cf15i for} they have made void thy law.
RSV : It is time for the LORD to act, for thy law has been broken.
NLT : LORD, it is time for you to act, for these evil people have violated your instructions.
NET : It is time for the LORD to act— they break your law!
ERVEN : Lord, it is time for you to do something. The people do what is against your teachings.
TOV : நீதியைச்செய்யக் கர்த்தருக்கு வேளைவந்தது; அவர்கள் உம்முடைய நியாயப்பிராணத்தை மீறினார்கள்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் ஏதேனும் செய்வதற்கு இதுவே தக்கநேரம். ஜனங்கள் உமது சட்டத்தை மீறிவிட்டார்கள்.
MHB : עֵת H6256 NMS לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC לַיהוָה H3068 L-EDS הֵפֵרוּ H6565 תּוֹרָתֶֽךָ H8451 ׃ EPUN
BHS : עֵת לַעֲשׂוֹת לַיהוָה הֵפֵרוּ תּוֹרָתֶךָ ׃
ALEP : קכו   עת לעשות ליהוה--    הפרו תורתך
WLC : עֵת לַעֲשֹׂות לַיהוָה הֵפֵרוּ תֹּורָתֶךָ׃
LXXRP : καιρος G2540 N-NSM του G3588 T-GSN ποιησαι G4160 V-AAN τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM διεσκεδασαν V-AAI-3P τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, ഇതു നിനക്കു പ്രവർത്തിപ്പാനുള്ള സമയമാകുന്നു; അവർ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം ദുർബ്ബലമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : वह समय आया है, कि यहोवा काम करे, क्योंकि लोगों ने तेरी व्यवस्था को तोड़ दिया है।
TEV : జనులు నీ ధర్మశాస్త్రమును నిరర్థకము చేసియున్నారు యెహోవా తన క్రియ జరిగించుటకు ఇదే సమయము.
ERVTE : యెహోవా, యిది నీవు ఏమైనా చేయాల్సిన సమయం. ప్రజలు నీ న్యాయ చట్టం ఉల్లంఘించారు.
KNV : ಕರ್ತನೆ, ಕೆಲಸಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಇದು ನಿನಗೆ ಸಮಯವಾಗಿದೆ; ಅವರು ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ನಿರರ್ಥಕ ಮಾಡಿ ದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ ಇದು ತಕ್ಕ ಸಮಯವಾಗಿದೆ. ಜನರು ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಮೀರಿದ್ದಾರೆ.
GUV : હે યહોવા, હજુ સમય છે કઇંક પગલા ભરો; કારણકે દુષ્ટ માણસોએ નિયમોનું ખંડન કર્યુ છે.
PAV : ਏਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਕੰਮ ਦਾ ਵੇਲਾ ਹੈ, - ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਅਕਾਰਥ ਬਣਾਇਆ!
URV : اب وقت آ گیا ہے کہ خُداوند کام کرے کیونکہ اُنہوں نے تیری شریعت کو باطل کردیا ہے۔
BNV : প্রভু এখন আপনার কিছু করার সময় এসেছে| লোকরা আপনার বিধি ভঙ্গ করেছে|
ORV : ହେ ସଦାପଭ୍ରୁ, ତୁମ୍ଭର କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାର ସମୟ ଏହି। କାରଣ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ନିଯମ ଭାଙ୍ଗିଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वरा, आता काही तरी करायची तुझी वेळ आली आहे. लोकांनी तुझे नियम मोडले आहेत.
127
KJV : Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold.
KJVP : Therefore H5921 H3651 I love H157 thy commandments H4687 above gold H4480 H2091 ; yea , above fine gold H4480 H6337 .
YLT : Therefore I have loved Thy commands Above gold -- even fine gold.
ASV : Therefore I love thy commandments Above gold, yea, above fine gold.
WEB : Therefore I love your commandments more than gold, Yes, more than pure gold.
ESV : Therefore I love your commandments above gold, above fine gold.
RV : Therefore I love thy commandments above gold, yea, above fine gold.
RSV : Therefore I love thy commandments above gold, above fine gold.
NLT : Truly, I love your commands more than gold, even the finest gold.
NET : For this reason I love your commands more than gold, even purest gold.
ERVEN : I love your commands more than gold, more than the purest gold.
TOV : ஆதலால் நான் பொன்னிலும் பசும்பொன்னிலும் அதிகமாய் உமது கற்பனைகளில் பிரியப்படுகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, மிகவும் தூய்மையான பொன்னைக் காட்டிலும் நான் உமது கட்டளைகளை நேசிக்கிறேன்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV אָהַבְתִּי H157 VQQ1MS מִצְוֺתֶיךָ H4687 מִזָּהָב H2091 וּמִפָּֽז H6337 ׃ EPUN
BHS : עַל־כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז ׃
ALEP : קכז   על-כן אהבתי מצותיך--    מזהב ומפז
WLC : עַל־כֵּן אָהַבְתִּי מִצְוֹתֶיךָ מִזָּהָב וּמִפָּז׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN ηγαπησα G25 V-AAI-1S τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS υπερ G5228 PREP χρυσιον G5553 N-ASN και G2532 CONJ τοπαζιον G5116 N-ASN
MOV : അതുകൊണ്ടു നിന്റെ കല്പനകൾ എനിക്കു പൊന്നിലും തങ്കത്തിലും അധികം പ്രിയമാകുന്നു.
HOV : इस कारण मैं तेरी आज्ञाओं को सोने से वरन कुन्दन से भी अधिक प्रिय मानता हूं।
TEV : బంగారుకంటెను అపరంజికంటెను నీ ఆజ్ఞలు నాకు ప్రియముగానున్నవి.
ERVTE : యెహోవా, నీ ఆజ్ఞలు మేలిమి బంగారంకంటె నాకు ఎక్కువ ఇష్టం.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಬಂಗಾರ ಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೌದು, ಅಪರಂಜಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಬಂಗಾರಕ್ಕಿಂತಲೂ ಅಪರಂಜಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು.
GUV : જ્યારે હું સોના કરતાં, શુદ્ધ સોના કરતાય વધુ તમારી આજ્ઞાઓ પર પ્રેમ રાખું છું.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨਾਲ ਸੋਨੇ, ਸਗੋਂ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ!
URV : لہذا میں سونے کے اوپر اپنے احکام سے پیار ہے؛ جی ہاں، ٹھیک سونے سے اوپر.
BNV : প্রভু আপনার বিধিগুলোকে আমি সব থেকে খাঁটি সোনার চেয়েও ভালোবাসি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଶୁଦ୍ଧ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ଅପେକ୍ଷା ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ସ୍ନହେ କରେ।
MRV : परमेश्वरा, शुध्दातल्या शुध्द सोन्यापेक्षा मला तुझ्या आज्ञा आवडतात.
128
KJV : Therefore I esteem all [thy] precepts [concerning] all [things to be] right; [and] I hate every false way. PE.
KJVP : Therefore H5921 H3651 I esteem all H3605 [thy] precepts H6490 [concerning] all H3605 [things] [to] [be] right; H3474 [and] I hate H8130 every H3605 false H8267 way. H734
YLT : Therefore all my appointments I have declared wholly right, Every path of falsehood I have hated!
ASV : Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; And I hate every false way.
WEB : Therefore I consider all of your precepts to be right. I hate every false way.
ESV : Therefore I consider all your precepts to be right; I hate every false way.
RV : Therefore I esteem all {cf15i thy} precepts concerning all {cf15i things} to be right; {cf15i and} I hate every false way.
RSV : Therefore I direct my steps by all thy precepts; I hate every false way.
NLT : Each of your commandments is right. That is why I hate every false way. Pe
NET : For this reason I carefully follow all your precepts. I hate all deceitful actions.&u05E4; (Pe)
ERVEN : I carefully obey all your commands. So I hate anything that leads people the wrong way.
TOV : எல்லாவற்றைப்பற்றியும் நீர் அருளின எல்லாக் கட்டளைகளும் செம்மையென்று எண்ணி, சகல பொய்வழிகளையும் வெறுக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உமது கட்டளைகளுக்கெல்லாம் கவனமாகக் கீழ்ப்படிகிறேன். தவறான போதனைகளை நான் வெறுக்கிறேன்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV ׀ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN פִּקּוּדֵי H6490 כֹל H3605 NMS יִשָּׁרְתִּי H3474 כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֹרַח H734 שֶׁקֶר H8267 NMS שָׂנֵֽאתִי H8130 ׃ EPUN
BHS : עַל־כֵּן כָּל־פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל־אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי ׃
ALEP : קכח   על-כן כל-פקודי כל ישרתי    כל-ארח שקר שנאתי
WLC : עַל־כֵּן ׀ כָּל־פִּקּוּדֵי כֹל יִשָּׁרְתִּי כָּל־אֹרַח שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN προς G4314 PREP πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS κατωρθουμην V-AMI-1S πασαν G3956 A-ASF οδον G3598 N-ASF αδικον G94 A-ASM εμισησα G3404 V-AAI-1S
MOV : ആകയാൽ നിന്റെ സകലപ്രമാണങ്ങളും ഒത്തതെന്നു എണ്ണി, ഞാൻ സകല വ്യാജമാർഗ്ഗത്തേയും വെറുക്കുന്നു.പേ. പേ
HOV : इसी कारण मैं तेरे सब उपदेशों को सब विषयों में ठीक जानता हूं; और सब मिथ्या मार्गों से बैर रखता हूं॥
TEV : నీ ఉపదేశములన్నియు యథార్థములని నేను వాటిని మన్నించుచున్నాను అబద్ధమార్గములన్నియు నా కసహ్యములు.
ERVTE : నీ ఆజ్ఞలన్నింటికీ నేను జాగ్రత్తగా విధేయుడనవుతాను. తప్పుడు బోధలు నాకు అసహ్యం.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳೆಲ್ಲಾ ಸರಿಯಾದ ವುಗಳೆಂದು ನಾನು ಎಣಿಸುತ್ತೇನೆ. ಮೋಸದ ಪ್ರತಿ ಯೊಂದು ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು. ನಾನು ಸುಳ್ಳು ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆನು.
GUV : તમારા શાસનો પ્રમાણે હું મારી સવેર્ વર્તણૂંક યથાર્થ રાખું છું ; અને હું દરેક જૂઠા માર્ગને ધિક્કારું છું.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨ ਠੀਕ ਸਮਝਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਹਰ ਝੂਠੇ ਮਾਰਗ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।।
URV : اِسلئے میَں تیرے سب قوانین کو برحق جانتا ہوں۔ اور ہر جھوٹی راہ سے مجھے نفرت ہے۔
BNV : আপনার সব আজ্ঞা আমি খুব যত্ন করে পালন করি| ভ্রান্ত শিক্ষাকে আমি ঘৃণা করি|
ORV : ମୁଁ ଯତ୍ନର ସହକାରେ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶକୁ ଅନୁସରଣ କରେ। ମୁଁ ମିଥ୍ଯା ଉପଦେଶକୁ ଘୃଣା କରେ।
MRV : मी काळजी पूर्वक तुझ्या सर्व आज्ञा पाळतो.मला खोटी शिकवण आवडत नाही.
129
KJV : Thy testimonies [are] wonderful: therefore doth my soul keep them.
KJVP : Thy testimonies H5715 [are] wonderful: H6382 therefore H5921 H3651 doth my soul H5315 keep H5341 them.
YLT : [Pe.] Wonderful [are] Thy testimonies, Therefore hath my soul kept them.
ASV : PE. Thy testimonies are wonderful; Therefore doth my soul keep them.
WEB : PEY Your testimonies are wonderful, Therefore my soul keeps them.
ESV : Your testimonies are wonderful; therefore my soul keeps them.
RV : PE. Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them.
RSV : Thy testimonies are wonderful; therefore my soul keeps them.
NLT : Your laws are wonderful. No wonder I obey them!
NET : Your rules are marvelous. Therefore I observe them.
ERVEN : Pe Lord, your rules are wonderful. That is why I follow them.
TOV : உம்முடைய சாட்சிகள் அதிசயமானவைகள்; ஆகையால் என் ஆத்துமா அவைகளைக் கைக்கொள்ளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது உடன்படிக்கை அற்புதமானது. அதனால் நான் அதைப் பின்பற்றுகிறேன்.
MHB : פְּלָאוֹת H6382 עֵדְוֺתֶיךָ H5715 עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV נְצָרָתַם H5341 נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : פְּלָאוֹת עֵדְוֹתֶיךָ עַל־כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי ׃
ALEP : קכט   פלאות עדותיך    על-כן נצרתם נפשי
WLC : פְּלָאֹות עֵדְוֹתֶיךָ עַל־כֵּן נְצָרָתַם נַפְשִׁי׃
LXXRP : ιζ N-NUI φη N θαυμαστα G2295 N-NPN τα G3588 T-NPN μαρτυρια G3142 N-NPN σου G4771 P-GS δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εξηρευνησεν G1830 V-AAI-3S αυτα G846 D-APN η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങൾ അതിശയകരമാകയാൽ എന്റെ മനസ്സു അവയെ പ്രമാണിക്കുന്നു.
HOV : तेरी चितौनियां अनूप हैं, इस कारण मैं उन्हें अपने जी से पकड़े हुए हूं।
TEV : (పే) నీ శాసనములు ఆశ్చర్యములు కావుననే నేను వాటిని గైకొనుచున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, నీ ఒడంబడిక అద్భుతం, అందుకే నేను దానిని అనుసరిస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಅದ್ಭುತವಾದವುಗಳೇ; ಆದದ ರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಅವುಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳು ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾಗಿವೆ. ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವೆನು.
GUV : તમારા નિયમો અદભૂત છે; તેથી હું તેમને આધિન છું.
PAV : ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਅਚਰਜ ਹਨ, ਏਸ ਲਈ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਦੀ ਹੈ!
URV : تیری شہادتیں عجیب ہیں اِسلئے میرا دل اُنکو مانتا ہے۔
BNV : হে প্রভু, আপনার চুক্তি সত্যিই বিস্ময়কর| সেই জন্য আমি তা অনুসরণ করি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯସକଳ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ଅଟେ। ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ତାହା ଅନୁସରଣ କରେ।
MRV : परमेश्वरा, तुझा करार अद्भुत आहे म्हणूनच मी तो पाळतो.
130
KJV : The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
KJVP : The entrance H6608 of thy words H1697 giveth light; H215 it giveth understanding H995 unto the simple. H6612
YLT : The opening of Thy words enlighteneth, Instructing the simple.
ASV : The opening of thy words giveth light; It giveth understanding unto the simple.
WEB : The entrance of your words gives light. It gives understanding to the simple.
ESV : The unfolding of your words gives light; it imparts understanding to the simple.
RV : The opening of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple.
RSV : The unfolding of thy words gives light; it imparts understanding to the simple.
NLT : The teaching of your word gives light, so even the simple can understand.
NET : Your instructions are a doorway through which light shines. They give insight to the untrained.
ERVEN : As people understand your word, it brings light to their lives. Your word makes even simple people wise.
TOV : உம்முடைய வசனத்தின் பிரசித்தம் வெளிச்சம் தந்து, பேதைகளை உணர்வுள்ளவர்களாக்கும்.
ERVTA : ஜனங்கள் உமது வார்த்தையைப் புரிந்துகொள்ளத் தொடங்கும்போது அது சரியானபடி வாழ்வதற்கு வழிகாட்டும் ஒளியைப் போன்றிருக்கிறது. உமது வார்த்தை சாதாரண ஜனங்களையும் ஞானமுள்ளோராக்கும்.
MHB : פֵּתַח H6608 דְּבָרֶיךָ H1697 יָאִיר H215 VHY3MS מֵבִין H995 פְּתָיִֽים H6612 ׃ EPUN
BHS : פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים ׃
ALEP : קל   פתח דבריך יאיר    מבין פתיים
WLC : פֵּתַח דְּבָרֶיךָ יָאִיר מֵבִין פְּתָיִים׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δηλωσις N-NSF των G3588 T-GPM λογων G3056 N-GPM σου G4771 P-GS φωτιει G5461 V-FAI-3S και G2532 CONJ συνετιει V-FAI-3S νηπιους G3516 A-APM
MOV : ">130 നിന്റെ വചനങ്ങളുടെ വികാശനം പ്രകാശപ്രദം ആകുന്നു; അതു അല്പബുദ്ധികളെ ബുദ്ധിമാന്മാരാക്കുന്നു.
HOV : तेरी बातों के खुलने से प्रकाश होता है; उससे भोले लोग समझ प्राप्त करते हैं।
TEV : నీ వాక్యములు వెల్లడి అగుటతోడనే వెలుగుకలుగును అవి తెలివిలేనివారికి తెలివి కలిగించును
ERVTE : ప్రజలు నీ మాట గ్రహించడం మొదలు పెట్టినప్పుడు అది వారికి సరైన జీవన విధానాన్ని చూపెట్టి దీపంలా ఉంటుంది. నీ మాట తెలివితక్కువ జనులను కూడా తెలివిగల వారినిగా చేస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳ ಪ್ರವೇಶವು ಬೆಳಕನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಮೂರ್ಖರಿಗೆ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಜನರು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ಅದು ಅವರಿಗೆ ನೀತಿಮಾರ್ಗವನ್ನು ತೋರಿಸುವ ಬೆಳಕಿನಂತಿರುವುದು. ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ಸಾಮಾನ್ಯರನ್ನೂ ಜ್ಞಾನಿಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತದೆ.
GUV : તમારા વચનો એક તિરાડ જેવા છે જે અંધારા ઓરડામાં પ્રકાશ પાથરે છે, અને તેથી એક સામાન્ય માણસ પણ સમજી શકે છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਬਚਨਾਂ ਦਾ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਨਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਿੱਧੇ ਸਾਧੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਬਖ਼ਸ਼ਦਾ ਹੈ।
URV : تیری باتوں کی تشریح نور بخشتی ہے۔ وہ سادہ دِلوں کو عقکمند بناتی ہے۔
BNV : যখন লোকেরা আপনার বানীসমুহ বুঝতে শুরু করে, তা একটি আলোর মত য়েটা তাদের সঠিক পথে বেঁচে থাকার পথ দেখায়|
ORV : ତୁମ୍ଭର କଥାର ବିସ୍ତାରତା ମସ୍ତକର ଆ ଲୋକ ପ୍ରଦାନ କରେ। ଏପରି ଏହା ମୂର୍ଖ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ବୁଦ୍ଧିମାନ କରେ।
MRV : जेव्हा लोक तुझा शब्द समजून घ्याला सुरुवात करतात तेव्हा ते त्यांना योग्य तऱ्हेने जीवन कसे जगायचे ते सांगणाऱ्या प्रकाशासारखे असते. तुझे शब्द अगदी साध्या लोकांना देखील शहाणे करतात.
131
KJV : I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments.
KJVP : I opened H6473 my mouth, H6310 and panted: H7602 for H3588 I longed H2968 for thy commandments. H4687
YLT : My mouth I have opened, yea, I pant, For, for Thy commands I have longed.
ASV : I opened wide my mouth, and panted; For I longed for thy commandments.
WEB : I opened my mouth wide and panted, For I longed for your commandments.
ESV : I open my mouth and pant, because I long for your commandments.
RV : I opened wide my mouth, and panted; for I longed for thy commandments.
RSV : With open mouth I pant, because I long for thy commandments.
NLT : I pant with expectation, longing for your commands.
NET : I open my mouth and pant, because I long for your commands.
ERVEN : My desire to hear your commands is so strong that I wait with open mouth, gasping for breath.
TOV : உம்முடைய கற்பனைகளை நான் வாஞ்சிக்கிறபடியால், என் வாயை ஆவென்று திறந்து அவைகளுக்கு ஏங்குகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உண்மையாகவே உமது கட்டளைகளைக் கற்க விரும்புகிறேன். நான் சிரமமாய் மூச்சுவிட்டுக்கொண்டு பொறுமையின்றிக் காத்திருக்கும் மனிதனைப் போல் இருக்கிறேன்.
MHB : פִּֽי H6310 ־ CPUN פָעַרְתִּי H6473 וָאֶשְׁאָפָה H7602 כִּי H3588 CONJ לְמִצְוֺתֶיךָ H4687 יָאָֽבְתִּי H2968 ׃ EPUN
BHS : פִּי־פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי ׃
ALEP : קלא   פי-פערתי ואשאפה    כי למצותיך יאבתי
WLC : פִּי־פָעַרְתִּי וָאֶשְׁאָפָה כִּי לְמִצְוֹתֶיךָ יָאָבְתִּי׃
LXXRP : το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN μου G1473 P-GS ηνοιξα G455 V-AAI-1S και G2532 CONJ ειλκυσα V-AAI-3S πνευμα G4151 N-ASN οτι G3754 CONJ τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS επεποθουν G1971 V-IAI-3P
MOV : ">131 നിന്റെ കല്പനകൾക്കായി വാഞ്ഛിക്കയാൽ ഞാൻ എന്റെ വായ് തുറന്നു കിഴെക്കുന്നു.
HOV : मैं मुंह खोल कर हांफने लगा, क्योंकि मैं तेरी आज्ञाओं का प्यासा था।
TEV : నీ ఆజ్ఞలయందైన యధిక వాంఛచేత నేను నోరు తెరచి ఒగర్చుచున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, నేను నిజంగా నీ ఆజ్ఞలు ధ్యానించాలని కోరుతున్నాను. నేను కష్టంగా ఊపిరి పీలుస్తూ, అసహనంగా కనిపెడ్తున్న మనిషిలా ఉన్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಬಾಯಿಯನ್ನು ತೆರೆದು ಏದುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಬಯಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಕಲಿತುಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಇಷ್ಟ. ನಾನು ಏದುಸಿರುಬಿಡುತ್ತಾ ಲವಲವಿಕೆಯಿಂದ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તમારાં વચનો માટે મને ઉત્સુકતા છે; હું મારું મો ઉઘાડીને તલપી રહ્યો છું.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਹੌਂਕਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਲੋਚਦਾ ਸਾਂ।
URV : میَں خوب مُنہ کھول کر ہانپتا رہا۔ کیونکہ میَں تیرے فرمان کا مُشتاق تھا۔
BNV : হে প্রভু, আমি সত্যিই আপনার আজ্ঞাগুলো অধ্যযন করতে চাই| আমি সেই লোকের মত যার নিঃশ্বাস ভারী হয়েছে এবং অধৈর্য়্য় হয়ে প্রতীক্ষা করছে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଶିକ୍ଷା କରିବାକୁ ଚା ହେଁ। ମୁଁ ସେସବୁ ପାଇଁ ର୍ଧୈୟ୍ଯଶୀଳ ହାଇେ ଅପେକ୍ଷା କରୁଅଛି, ମୁଁ ପ୍ରାଯ ନିଶ୍ବାସ ଅପ୍ରଚଳିତ।
MRV : परमेश्वरा, मला खरोखरच तुझ्या आज्ञांचा अभ्यास करायचा आहे. मी जोर जोरात श्वासोच्छवास करणाऱ्या आणि अधीरतेने वाट बघणाऱ्या माणसासाखा आहे.
132
KJV : Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name.
KJVP : Look H6437 thou upon H413 me , and be merciful H2603 unto me , as thou usest to do H4941 unto those that love H157 thy name. H8034
YLT : Look unto me, and favour me, As customary to those loving Thy name.
ASV : Turn thee unto me, and have mercy upon me, As thou usest to do unto those that love thy name.
WEB : Turn to me, and have mercy on me, As you always do to those who love your name.
ESV : Turn to me and be gracious to me, as is your way with those who love your name.
RV : Turn thee unto me, and have mercy upon me, as thou usest to do unto those that love thy name.
RSV : Turn to me and be gracious to me, as is thy wont toward those who love thy name.
NLT : Come and show me your mercy, as you do for all who love your name.
NET : Turn toward me and extend mercy to me, as you typically do to your loyal followers.
ERVEN : Look at me, and be kind to me, just as you always are to those who love your name.
TOV : உம்முடைய நாமத்தை நேசிக்கிறவர்களுக்கு வழங்கும் நியாயத்தின்படியே என்னை நோக்கிப்பார்த்து, எனக்கு இரங்கும்.
ERVTA : தேவனே, என்னைப் பாரும், என்னிடம் தயவாயிரும். உமது நாமத்தை நேசிக்கும் ஜனங்களுக்குத் தகுந்தவையான காரியங்களைச் செய்யும்.
MHB : פְּנֵה H6437 ־ CPUN אֵלַי H413 PREP-1MS וְחָנֵּנִי H2603 כְּמִשְׁפָּט H4941 לְאֹהֲבֵי H157 שְׁמֶֽךָ H8034 ׃ EPUN
BHS : פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ ׃
ALEP : קלב   פנה-אלי וחנני--    כמשפט לאהבי שמך
WLC : פְּנֵה־אֵלַי וְחָנֵּנִי כְּמִשְׁפָּט לְאֹהֲבֵי שְׁמֶךָ׃
LXXRP : επιβλεψον G1914 V-AAD-2S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS και G2532 CONJ ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN κριμα G2917 N-ASN των G3588 T-GPM αγαπωντων G25 V-PAPGP το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS
MOV : തിരുനാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർക്കു ചെയ്യുന്നതുപോലെ നീ എങ്കലേക്കു തിരിഞ്ഞു എന്നോടു കൃപ ചെയ്യേണമേ.
HOV : जैसी तेरी रीति अपने नाम की प्रीति रखने वालों से है, वैसे ही मेरी ओर भी फिर कर मुझ पर अनुग्रह कर।
TEV : నీ నామమును ప్రేమించువారికి నీవు చేయదగునట్లు నాతట్టు తిరిగి నన్ను కరుణింపుము.
ERVTE : దేవా, నావైపుకు తిరిగి, నా మీద దయ చూపించుము. నీ నామమును ప్రేమించే వారికి సరియై నవి ఏవో వాటిని చేయుము.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಮಾಡುವ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ಕರುಣಿಸು. ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದುವುಗಳನ್ನು ಮಾಡು.
GUV : તમારા પર પ્રેમ કરનારાઓ સાથે તમે જે રીતે વતોર્ છો; તેમ તમે મારા તરફ જોઇને મારા પર દયા કરો.
PAV : ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ ਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਕਰ, ਜਿਵੇਂ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੀਤ ਪਾਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੈਂ।
URV : میری طرف توجہ کر اور مجھ پر رحم فرما۔ جَیسا تیرے نام سے مُحبت رکھنے والوں کا حق ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমার দিকে দেখুন, আমার প্রতি সদয় হন, যারা আপনার নাম ভালোবাসে তাদের পক্ষে যা হিতকর তাই করুন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ଦେଖ ଓ ମାେ ପ୍ରତି ଦୟା କର। ତୁମ୍ଭର ନାମକୁ ଭଲପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ୟାହା କରିବା ଉଚିତ୍ ତାହା କର।
MRV : देवा, माझ्याकडे बघ आणि माझ्याशी दयाळूपणे वाग. जे लोक तुझ्या नावावर प्रेम करतात त्यांच्यांसाठी योग्य गोष्टी कर.
133
KJV : Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me.
KJVP : Order H3559 my steps H6471 in thy word: H565 and let not H408 any H3605 iniquity H205 have dominion H7980 over me.
YLT : My steps establish by Thy saying, And any iniquity doth not rule over me.
ASV : Establish my footsteps in thy word; And let not any iniquity have dominion over me.
WEB : Establish my footsteps in your word. Don\'t let any iniquity have dominion over me.
ESV : Keep steady my steps according to your promise, and let no iniquity get dominion over me.
RV : Order my footsteps in thy word; and let not any iniquity have dominion over me.
RSV : Keep steady my steps according to thy promise, and let no iniquity get dominion over me.
NLT : Guide my steps by your word, so I will not be overcome by evil.
NET : Direct my steps by your word! Do not let any sin dominate me!
ERVEN : Guide me, as you promised. Don't let evil rule over me.
TOV : உம்முடைய வார்த்தையிலே என் காலடிகளை நிலைப்படுத்தி, ஒரு அநியாயமும் என்னை ஆளவொட்டாதேயும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் வாக்குறுதி அளித்தபடி என்னை வழிநடத்தும். தீமையேதும் எனக்கு நிகழாதபடி பார்த்துக்கொள்ளும்.
MHB : פְּעָמַי H6471 הָכֵן H3559 VHI2MS בְּאִמְרָתֶךָ H565 וְֽאַל H408 ־ CPUN תַּשְׁלֶט H7980 ־ CPUN בִּי B-PPRO-1MS כָל H3605 CMS ־ CPUN אָֽוֶן H205 NMS ׃ EPUN
BHS : פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל־תַּשְׁלֶט־בִּי כָל־אָוֶן ׃
ALEP : קלג   פעמי הכן באמרתך    ואל-תשלט-בי כל-און
WLC : פְּעָמַי הָכֵן בְּאִמְרָתֶךָ וְאַל־תַּשְׁלֶט־בִּי כָל־אָוֶן׃
LXXRP : τα G3588 T-APN διαβηματα N-APN μου G1473 P-GS κατευθυνον G2720 V-AAD-2S κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ μη G3165 ADV κατακυριευσατω G2634 V-AAD-3S μου G1473 P-GS πασα G3956 A-NSF ανομια G458 N-NSF
MOV : എന്റെ കാലടികളെ നിന്റെ വചനത്തിൽ സ്ഥിരമാക്കേണമേ; യാതൊരു നീതികേടും എന്നെ ഭരിക്കരുതേ.
HOV : मेरे पैरों को अपने वचन के मार्ग पर स्थिर कर, और किसी अनर्थ बात को मुझ पर प्रभुता न करने दे।
TEV : నీ వాక్యమునుబట్టి నా యడుగులు స్థిరపరచుము ఏ పాపమును నన్ను ఏలనియ్యకుము.
ERVTE : యెహోవా, నీ వాగ్దానం ప్రకారం నన్ను నడిపించుము. నాపై ఏ దుష్టత్వమూ అధికారం చేయనీయవద్దు.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ದೃಢಪಡಿಸು; ಯಾವ ದುಷ್ಟತನವಾದರೂ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದೊರೆತನ ಮಾಡ ದಿರಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನಗೆ ಮಾರ್ಗದರ್ಶನ ನೀಡು. ಯಾವ ಕೇಡೂ ನನಗೆ ಸಂಭವಿಸದಿರಲಿ.
GUV : હે યહોવા, તમારા વચનપ્રમાણે મને દોરો. કોઇપણ દુષ્ટતાને મારા પર શાસન ન કરવા દો.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਉੱਤੇ ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਜਮਾ ਦੇਹ, ਭਈ ਕੋਈ ਬਦੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਕੂਮਤ ਨਾ ਕਰੇ।
URV : اپنے کلام میں میری رہنمائی کر۔ کوئی بدکاری مجھ پر تسلط نہ پائے۔
BNV : প্রভু, আপনার প্রতিশ্রুতি মত আমায় পরিচালিত করুন| আমার প্রতি ক্ষতিকর কিছু ঘটতে দেবেন না|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ମାେତେ ପରିଚାଳିତ କର। ମାେ ପ୍ରତି କୌଣସି ଅଘଟଣ ଘଟିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरा, कबूल केल्याप्रमाणे मला मार्गदर्शन कर. माझे काहीही वाईट होऊ देऊ नकोस.
134
KJV : Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts.
KJVP : Deliver H6299 me from the oppression H4480 H6233 of man: H120 so will I keep H8104 thy precepts. H6490
YLT : Ransom me from the oppression of man, And I observe Thy precepts,
ASV : Redeem me from the oppression of man: So will I observe thy precepts.
WEB : Redeem me from the oppression of man, So I will observe your precepts.
ESV : Redeem me from man's oppression, that I may keep your precepts.
RV : Redeem me from the oppression of man: so will I observe thy precepts.
RSV : Redeem me from man's oppression, that I may keep thy precepts.
NLT : Ransom me from the oppression of evil people; then I can obey your commandments.
NET : Deliver me from oppressive men, so that I can keep your precepts.
ERVEN : Save me from those who want to hurt me, and I will obey your instructions.
TOV : மனுஷர் செய்யும் இடுக்கத்துக்கு என்னை விலக்கி விடுவித்தருளும்; அப்பொழுது நான் உம்முடைய கட்டளைகளைக் காத்துக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என்னைத் துன்புறுத்துவோரிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். நான் உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவேன்.
MHB : פְּדֵנִי H6299 מֵעֹשֶׁק H6233 אָדָם H120 NMS וְאֶשְׁמְרָה H8104 פִּקּוּדֶֽיךָ H6490 ׃ EPUN
BHS : פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ ׃
ALEP : קלד   פדני מעשק אדם    ואשמרה פקודיך
WLC : פְּדֵנִי מֵעֹשֶׁק אָדָם וְאֶשְׁמְרָה פִּקּוּדֶיךָ׃
LXXRP : λυτρωσαι G3084 V-AMD-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP συκοφαντιας N-GSF ανθρωπων G444 N-GPM και G2532 CONJ φυλαξω G5442 V-FAI-1S τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : മനുഷ്യന്റെ പീഡനത്തിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; എന്നാൽ ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ അനുസരിക്കും.
HOV : मुझे मनुष्यों के अन्धेर से छुड़ा ले, तब मैं तेरे उपदेशों को मानूंगा।
TEV : నీ ఉపదేశములను నేను అనుసరించునట్లు మనుష్యుల బలాత్కారమునుండి నన్ను విమోచిం పుము.
ERVTE : యెహోవా, నన్ను బాధించు ప్రజల నుండి నన్ను రక్షించుము. నేనేమో, నీ ఆజ్ఞలకు విధేయుడనవుతాను.
KNV : ಮನುಷ್ಯರ ಬಲಾತ್ಕಾರದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು; ಆಗ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಕೆಡುಕರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ಆಗ ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು.
GUV : જુલમી માણસોમાંથી મને બચાવો, જેથી હું તમારા શાસનોનું પાલન કરી શકું.
PAV : ਆਦਮੀ ਦੇ ਦਬਾਓ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾ, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂ।
URV : اِنسان کے ظُلم سے مجھے چھُڑالے۔ تو تیرے قوانین پر عمل کرونگا۔
BNV : হে প্রভু, য়ে সব লোক আমায় আঘাত করে তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন এবং আমি আপনার আজ্ঞা মান্য করবো|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ଆହତ କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର ୟପରେିକି ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦଶେ ସକଳ ମାନିବି।
MRV : परमेश्वरा, जे लोक मला त्रास देतात त्यांच्यापासून मला वाचव आणि मी तुझ्या आज्ञा पाळीन.
135
KJV : Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
KJVP : Make thy face H6440 to shine H215 upon thy servant; H5650 and teach H3925 me H853 thy statutes. H2706
YLT : Thy face cause to shine on Thy servant, And teach me Thy statutes.
ASV : Make thy face to shine upon thy servant; And teach me thy statutes.
WEB : Make your face shine on your servant. Teach me your statutes.
ESV : Make your face shine upon your servant, and teach me your statutes.
RV : Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes.
RSV : Make thy face shine upon thy servant, and teach me thy statutes.
NLT : Look upon me with love; teach me your decrees.
NET : Smile on your servant! Teach me your statutes!
ERVEN : Accept your servant, and teach me your laws.
TOV : உமது அடியேன்மேல் உமது முகத்தைப் பிரகாசிக்கப்பண்ணி, உமது பிரமாணங்களை எனக்குப் போதியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது ஊழியனை ஏற்றுக் கொள்ளும். உமது சட்டங்களை எனக்குப் போதியும்.
MHB : פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS הָאֵר H215 בְּעַבְדֶּךָ H5650 וְלַמְּדֵנִי H3925 אֶת H853 PART ־ CPUN חֻקֶּֽיךָ H2706 ׃ EPUN
BHS : פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת־חֻקֶּיךָ ׃
ALEP : קלה   פניך האר בעבדך    ולמדני את-חקיך
WLC : פָּנֶיךָ הָאֵר בְּעַבְדֶּךָ וְלַמְּדֵנִי אֶת־חֻקֶּיךָ׃
LXXRP : το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS επιφανον G2014 V-AAD-2S επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : അടിയന്റെമേൽ നിന്റെ മുഖം പ്രകാശിപ്പിച്ചു നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരേണമേ.
HOV : अपने दास पर अपने मुख का प्रकाश चमका दे, और अपनी विधियां मुझे सिखा।
TEV : నీ సేవకునిమీద నీ ముఖకాంతి ప్రకాశింపజేయుము నీ కట్టడలను నాకు బోధింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నీ సేవకుని అంగీకరించి నీ న్యాయచట్టాలు నేర్పించుము .
KNV : ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಪ್ರಕಾಶಿಸ ಮಾಡು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿರಲಿ, ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಉಪದೇಶಿಸು.
GUV : તમારા સેવક પર તમારા મુખનો પ્રકાશ પાડો; અને તમારા બધાં નિયમો મને શીખવો.
PAV : ਆਪਣੇ ਮੁਖੜੇ ਦੀ ਚਮਕ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਵਿਖਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾ।
URV : اپنا چہرہ اپنے بندہ پر جلوہ گر فرما۔ اور مجھے اپنے آئین سکھا۔
BNV : প্রভু, আপনার দাসকে গ্রহণ করুন এবং আমাকে আপনার বিধি শিক্ষা দিন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଦାସକୁ ଗ୍ରହଣ କର। ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାମାନ ମାେତେ ଶିକ୍ଷା ଦିଅ।
MRV : परमेश्वरा, तुझ्या सेवकाचा स्वीकार कर आणि मला तुझे नियम शिकव.
136
KJV : Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. TZADDE.
KJVP : Rivers H6388 of waters H4325 run down H3381 mine eyes, H5869 because H5921 they keep H8104 not H3808 thy law. H8451
YLT : Rivulets of waters have come down mine eyes, Because they have not kept Thy law!
ASV : Streams of water run down mine eyes, Because they observe not thy law.
WEB : Streams of tears run down my eyes, Because they don\'t observe your law.
ESV : My eyes shed streams of tears, because people do not keep your law.
RV : Mine eyes run down with rivers of water, because they observe not thy law.
RSV : My eyes shed streams of tears, because men do not keep thy law.
NLT : Rivers of tears gush from my eyes because people disobey your instructions. Tsadhe
NET : Tears stream down from my eyes, because people do not keep your law.&u05E6; (Tsade)
ERVEN : I have cried a river of tears because people don't obey your teachings.
TOV : உம்முடைய வேதத்தை மனுஷர் காத்துநடவாதபடியால், என் கண்களிலிருந்து நீர்த்தாரைகள் ஓடுகிறது.
ERVTA : ஜனங்கள் உமது போதனைகளுக்குக் கீழ்ப்படியாததால் என் கண்ணீர் ஆற்றைப்போல பெருக்கெடுத்து ஓடுகிறது.
MHB : פַּלְגֵי H6388 CMP ־ CPUN מַיִם H4325 OMD יָרְדוּ H3381 עֵינָי H5869 CMD-1MS עַל H5921 PREP לֹא H3808 NADV ־ CPUN שָׁמְרוּ H8104 תוֹרָתֶֽךָ H8451 ׃ EPUN
BHS : פַּלְגֵי־מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא־שָׁמְרוּ תוֹרָתֶךָ ׃
ALEP : קלו   פלגי-מים ירדו עיני--    על לא-שמרו תורתך
WLC : פַּלְגֵי־מַיִם יָרְדוּ עֵינָי עַל לֹא־שָׁמְרוּ תֹורָתֶךָ׃
LXXRP : διεξοδους N-APF υδατων G5204 N-GPN κατεβησαν G2597 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS επει G1893 CONJ ουκ G3364 ADV εφυλαξαν G5442 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : അവർ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ അനുസരിക്കായ്കകൊണ്ടു എന്റെ കണ്ണിൽനിന്നു ജലനദികൾ ഒഴുകുന്നു.സാദെ. സാദെ
HOV : मेरी आंखों से जल की धारा बहती रहती है, क्योंकि लोग तेरी व्यवस्था को नहीं मानते॥
TEV : జనులు నీ ధర్మశాస్త్రము ననుసరింపకపోయినందుకు నా కన్నీరు ఏరులై పారుచున్నది.
ERVTE : ప్రజలు నీ ఉపదేశాలకు లోబడనందువల్ల నదిలా నా కన్నీళ్లు ప్రవహించేట్టు నేను ఏడ్చాను.
KNV : ಅವರು ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಕೈ ಕೊಳ್ಳದ ನಿಮಿತ್ತ ಹೊಳೆಗಳಂತೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು ಹರಿಯುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಜನರು ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗದಿರುವುದರಿಂದ ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರು ಗೋಳಾಟದಿಂದ ನದಿಯಾಗಿ ಹರಿಯುತ್ತಿದೆ.
GUV : તેઓ તમારા નિયમો પાળતા નથી, તેથી મારી આંખોમાંથી ચોધારા આંસુ વહે છે.
PAV : ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਂ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਵਗਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ।
URV : میری آنکھوں سے پانی کے چشمے جاری ہیں۔ اِسلئے کہ لوگ تیری شریعت کو نہیں مانتے۔
BNV : লোকে আপনার শিক্ষামালাকে মান্য করে না| সেইজন্য আমি এত কেঁদেছি য়ে আমার চোখের জলে একটা নদী বইয়ে দিয়েছি|
ORV : ମାେ ଚକ୍ଷୁରୁ ଅଶ୍ରୁ ନଦୀପରି ବହୁଛି। କାରଣ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାମାନ ପାଳନ କରୁ ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : लोक तुझ्या शिकवणुकी प्रमाणे वागत नाहीत म्हणून मी अश्रूंच्या नद्या वाहवल्या आहेत.
137
KJV : Righteous [art] thou, O LORD, and upright [are] thy judgments.
KJVP : Righteous H6662 [art] thou, H859 O LORD, H3068 and upright H3477 [are] thy judgments. H4941
YLT : [Tzade.] Righteous [art] Thou, O Jehovah, And upright [are] Thy judgments.
ASV : TSADHE. Righteous art thou, O Jehovah, And upright are thy judgments.
WEB : TZADI You are righteous, Yahweh. Your judgments are upright.
ESV : Righteous are you, O LORD, and right are your rules.
RV : TZADE. Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments.
RSV : Righteous art thou, O LORD, and right are thy judgments.
NLT : O LORD, you are righteous, and your regulations are fair.
NET : You are just, O LORD, and your judgments are fair.
ERVEN : Tsadhe Lord, you do what is right, and your decisions are fair.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் நீதிபரர், உமது நியாயத்தீர்ப்புகள் செம்மையானவைகள்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் நல்லவர், உமது சட்டங்கள் நியாயமானவை.
MHB : צַדִּיק H6662 AMS אַתָּה H859 PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS וְיָשָׁר H3477 W-AMS מִשְׁפָּטֶֽיךָ H4941 ׃ EPUN
BHS : צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ ׃
ALEP : קלז   צדיק אתה יהוה    וישר משפטיך
WLC : צַדִּיק אַתָּה יְהוָה וְיָשָׁר מִשְׁפָּטֶיךָ׃
LXXRP : ιη N-NUI σαδη N δικαιος G1342 A-NSM ει G1510 V-PAI-2S κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ ευθης A-NSM η G3588 T-NSF κρισις G2920 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നീ നീതിമാനാകുന്നു; നിന്റെ വിധികൾ നേരുള്ളവ തന്നേ.
HOV : हे यहोवा तू धर्मी है, और तेरे नियम सीधे हैं।
TEV : (సాదె) యెహోవా, నీవు నీతిమంతుడవు నీ న్యాయవిధులు యథార్థములు
ERVTE : యెహోవా, నీవు మంచివాడవు. నీ చట్టాలు న్యాయమైనవి.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ನೀತಿವಂತನು; ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯ ವಿಧಿಗಳು ಯಥಾರ್ಥವಾದವುಗಳೇ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನೀತಿಸ್ವರೂಪನಾಗಿರುವೆ. ನಿನ್ನ ತೀರ್ಪುಗಳು ನ್ಯಾಯವಾಗಿವೆ.
GUV : હે યહોવા, તમે ન્યાયી છો, તમારા ન્યાયવચનો યથાર્થ છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਧਰਮੀ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਿਆਉਂ ਸਿੱਧੇ ਹਨ।
URV : اَے خُداوند !تُوصادق ہے۔ اور تیرے احکام برحق ہیں۔
BNV : হে প্রভু, আপনি মঙ্গলময় এবং আপনার বিধিগুলোও ন্যায্য ও সত্‌|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଧାର୍ମିକ ଅଟ। ଏଂ ତୁମ୍ଭର ନିଯମ ସବୁ ଧର୍ମମଯ।
MRV : परमेश्वरा, तू चांगला आहेस आणि तुझे नियम योग्य आहेत.
138
KJV : Thy testimonies [that] thou hast commanded [are] righteous and very faithful.
KJVP : Thy testimonies H5713 [that] thou hast commanded H6680 [are] righteous H6664 and very H3966 faithful. H530
YLT : Thou hast appointed Thy testimonies, Righteous and exceeding faithful,
ASV : Thou hast commanded thy testimonies in righteousness And very faithfulness.
WEB : You have commanded your statutes in righteousness. They are fully trustworthy.
ESV : You have appointed your testimonies in righteousness and in all faithfulness.
RV : Thou hast commanded thy testimonies in righteousness and very faithfulness.
RSV : Thou hast appointed thy testimonies in righteousness and in all faithfulness.
NLT : Your laws are perfect and completely trustworthy.
NET : The rules you impose are just, and absolutely reliable.
ERVEN : The rules you have given us are right. We can trust them completely.
TOV : நீர் கட்டளையிட்ட சாட்சிகள் நீதியும், மகா உண்மையுமானவைகள்.
ERVTA : நீர் உமது உடன்படிக்கையில் எங்களுக்கு நல்ல சட்டங்களைத் தந்தீர். நாங்கள் அவற்றை உண்மையாகவே நம்பமுடியும்.
MHB : צִוִּיתָ H6680 VPQ2MS צֶדֶק H6664 NMS עֵדֹתֶיךָ H5713 וֶֽאֱמוּנָה H530 מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד ׃
ALEP : קלח   צוית צדק עדתיך    ואמונה מאד
WLC : צִוִּיתָ צֶדֶק עֵדֹתֶיךָ וֶאֱמוּנָה מְאֹד׃
LXXRP : ενετειλω G1781 V-AMI-2S δικαιοσυνην G1343 N-ASF τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ αληθειαν G225 N-ASF σφοδρα G4970 ADV
MOV : നീ നീതിയോടും അത്യന്തവിശ്വസ്തതയോടും കൂടെ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने अपनी चितौनियों को धर्म और पूरी सत्यता से कहा है।
TEV : నీతినిబట్టియు పూర్ణ విశ్వాస్యతనుబట్టియు నీ శాసనములను నీవు నియమించితివి.
ERVTE : ఒడంబడికలో నీవు మాకు ఇచ్చిన న్యాయ చట్టాలు మంచివి. యెహోవా, మేము నీ న్యాయ చట్టాలపై నిజంగా నమ్మకముంచగలము.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿ ಗಳನ್ನು ನೀತಿಯಾಗಿಯೂ ಬಹು ನಂಬಿಕೆಯುಳ್ಳವು ಗಳಾಗಿಯೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ನೀತಿಯ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನೇ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ಅವು ನಂಬಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV : તમે તમારા સાક્ષ્યો અમને આપ્યા, ખરેખર અમે તેમનો વિશ્વાસ કરી શકીએ.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਧਰਮ ਤੇ ਪੂਰੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV : تُو نے صداقت اور کمال وفاداری سے اپنی شہادتوں کو ظاہر فرمایا ہے۔
BNV : আপনার চুক্তিতে আপনি আমাদের জন্য ভালো এবং ন্যায্য বিধিসমুহ দিয়েছেন| আমরা সত্যি তাদের ওপর নির্ভর করতে পারি|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ନିଯମ ଦଇେଅଛ। ସଗେୁଡ଼ିକ ଧର୍ମମଯ ଓ ଆମ୍ଭେ ତା'ଉପରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣରୂପେ ଭରସା କରିପାରିବୁ।
MRV : तू आम्हाला करारात चांगले नियम दिलेस त्यावर आम्ही खरोखरच विश्वास ठेवू शकतो.
139
KJV : My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words.
KJVP : My zeal H7068 hath consumed H6789 me, because H3588 mine enemies H6862 have forgotten H7911 thy words. H1697
YLT : Cut me off hath my zeal, For mine adversaries forgot Thy words.
ASV : My zeal hath consumed me, Because mine adversaries have forgotten thy words.
WEB : My zeal wears me out, Because my enemies ignore your words.
ESV : My zeal consumes me, because my foes forget your words.
RV : My zeal hath consumed me, because mine adversaries have forgotten thy words.
RSV : My zeal consumes me, because my foes forget thy words.
NLT : I am overwhelmed with indignation, for my enemies have disregarded your words.
NET : My zeal consumes me, for my enemies forget your instructions.
ERVEN : Something that really upsets me is the thought that my enemies ignore your commands.
TOV : என் சத்துருக்கள் உம்முடைய வசனங்களை மறந்தபடியால், என் பக்திவைராக்கியம் என்னைப் பட்சிக்கிறது.
ERVTA : என் ஆழமான உணர்வுகள் என்னை சோர்வடையச் செய்கின்றன. என் பகைவர்கள் உமது கட்டளைகளை மறந்தபடியால் நான் மிகவும் கலங்கியிருக்கிறேன்.
MHB : צִמְּתַתְנִי H6789 קִנְאָתִי H7068 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שָׁכְחוּ H7911 דְבָרֶיךָ H1697 צָרָֽי H6862 ׃ EPUN
BHS : צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי־שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי ׃
ALEP : קלט   צמתתני קנאתי    כי-שכחו דבריך צרי
WLC : צִמְּתַתְנִי קִנְאָתִי כִּי־שָׁכְחוּ דְבָרֶיךָ צָרָי׃
LXXRP : εξετηξεν V-AAI-3S με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM ζηλος G2205 N-NSM του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ επελαθοντο V-AMI-3P των G3588 T-GPM λογων G3056 N-GPM σου G4771 P-GS οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ വൈരികൾ തിരുവചനങ്ങളെ മറക്കുന്നതുകൊണ്ടു എന്റെ എരിവു എന്നെ സംഹരിക്കുന്നു.
HOV : मैं तेरी धुन में भस्म हो रहा हूं, क्योंकि मेरे सताने वाले तेरे वचनों को भूल गए हैं।
TEV : నా విరోధులు నీ వాక్యములు మరచిపోవుదురు కావున నా ఆసక్తి నన్ను భక్షించుచున్నది.
ERVTE : నా ఉత్సాహం నాలో కృంగిపోయినది. ఎందుకంటే, నా శత్రువులు నీ న్యాయ చట్టాలను మరచిపోయారు.
KNV : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡುವದರಿಂದ ನನ್ನ ಆಸಕ್ತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ದಹಿಸಿಯದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಅಭಿಮಾನವು ನನ್ನನ್ನು ದಹಿಸುತ್ತಿದೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಿದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ಬೇಸರವಾಗಿದೆ.
GUV : તમારા માટેનો મારો ઉત્સાહ મને ક્ષીણ કરી રહ્યો છે, કારણ મારા શત્રુઓ તમારા નિયમોને ભૂલી ગયાં છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਗ਼ੈਰਤ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕੀਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਭੁੱਲ ਗਏ।
URV : میری غیرت مجھے کھا گئی کیونکہ میرے مُخالِف تیری باتیں بھول گئے۔
BNV : আমার প্রবল উদ্দীপনা আমায় ধ্বংস করে দিচ্ছে| আমার শত্রুরা আপনার আজ্ঞাগুলো ভুলে গেছে তাই আমি এত বিমর্ষ হয়ে রয়েছি|
ORV : ମାରେ ଦୃଢ଼ ଅନୁଭବ ମାେତେ ଗ୍ରାସ କରିଅଛି। ମୁଁ ବହୁତ ମାନସିକ ଅଶାନ୍ତିରେ ଅଛି। କାରଣ ମାରେ ଶତ୍ରୁଗଣ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯସବୁ ପାଶୋରି ୟାଇଛନ୍ତି।
MRV : माझ्या तीव्र भावना माझा नाश करीत आहेत. माझे शत्रू तुझ्या आज्ञा विसरले म्हणून मी फारच अस्वस्थ झालो आहे.
140
KJV : Thy word [is] very pure: therefore thy servant loveth it.
KJVP : Thy word H565 [is] very H3966 pure: H6884 therefore thy servant H5650 loveth H157 it.
YLT : Tried [is] thy saying exceedingly, And Thy servant hath loved it.
ASV : Thy word is very pure; Therefore thy servant loveth it.
WEB : Your promises have been thoroughly tested, And your servant loves them.
ESV : Your promise is well tried, and your servant loves it.
RV : Thy word is very pure; therefore thy servant loveth it.
RSV : Thy promise is well tried, and thy servant loves it.
NLT : Your promises have been thoroughly tested; that is why I love them so much.
NET : Your word is absolutely pure, and your servant loves it!
ERVEN : I love your word. Time and again it has been proven true.
TOV : உமது வார்த்தை மிகவும் புடமிடப்பட்டது, உமது அடியேன் அதில் பிரியப்படுகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது வார்த்தைகளை நாங்கள் நம்பமுடியும் என்பதற்கு சான்றுகள் இருக்கிறது. நான் அதை நேசிக்கிறேன்.
MHB : צְרוּפָה H6884 אִמְרָתְךָ H565 מְאֹד H3966 ADV וְֽעַבְדְּךָ H5650 אֲהֵבָֽהּ H157 ׃ EPUN
BHS : צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ ׃
ALEP : קמ   צרופה אמרתך מאד    ועבדך אהבה
WLC : צְרוּפָה אִמְרָתְךָ מְאֹד וְעַבְדְּךָ אֲהֵבָהּ׃
LXXRP : πεπυρωμενον G4448 V-RMPNS το G3588 T-NSN λογιον G3051 N-NSN σου G4771 P-GS σφοδρα G4970 ADV και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM δουλος G1401 N-NSM σου G4771 P-GS ηγαπησεν G25 V-AAI-3S αυτο G846 D-ASN
MOV : നിന്റെ വചനം അതിവിശുദ്ധമാകുന്നു; അതുകൊണ്ടു അടിയന്നു അതു പ്രിയമാകുന്നു.
HOV : तेरा वचन पूरी रीति से ताया हुआ है, इसलिये तेरा दास उस में प्रीति रखता है।
TEV : నీ మాట మిక్కిలి స్వచ్ఛమైనది అది నీ సేవకునికి ప్రియమైనది.
ERVTE : యెహోవా, మేము నీ మాట నమ్మగలుగుటకు మాకు రుజువు ఉంది. అదంటే నాకు ప్రేమ.
KNV : ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ಬಹಳ ಶುದ್ಧವಾಗಿದೆ; ಆದದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಸೇವಕನು ಅದನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಗಳು ಪರೀಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿವೆ. ಅವು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗಿವೆ.
GUV : તમારા શબ્દો તદૃન નિર્મળ છે; અને તેથી આ તમારો સેવક તમારા શબ્દોને ચાહે છે.
PAV : ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਅੱਤ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਉਸ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : تیرا کلام بالکل خالص ہے اِس لئے تیرے بندہ کو اُس سے مُحبت ہے۔
BNV : আমরা য়ে আপনার বাক্যকে বিশ্বাস করতে পারি, আমাদের কাছে সেই প্রমাণ আছে এবং আমি তা ভালোবাসি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପରୀକ୍ଷା ହାଇେଅଛି ଏବଂ ବିଶ୍ବସ୍ତ ବାହାରିଲା, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଦାସ, ଏହାକୁ ଭଲ ପାଏ।
MRV : परमेश्वरा, आम्ही तुझ्या शब्दांवर विश्वास ठेवू शकतो याबद्दलचा पुरावा आमच्याजवळ आहे आणि मला ते आवडते.
141
KJV : I [am] small and despised: [yet] do not I forget thy precepts.
KJVP : I H595 [am] small H6810 and despised: H959 [yet] do not H3808 I forget H7911 thy precepts. H6490
YLT : Small I [am], and despised, Thy precepts I have not forgotten.
ASV : I am small and despised; Yet do I not forget thy precepts.
WEB : I am small and despised. I don\'t forget your precepts.
ESV : I am small and despised, yet I do not forget your precepts.
RV : I am small and despised: {cf15i yet} do not I forget thy precepts.
RSV : I am small and despised, yet I do not forget thy precepts.
NLT : I am insignificant and despised, but I don't forget your commandments.
NET : I am insignificant and despised, yet I do not forget your precepts.
ERVEN : I am young, and people don't respect me. But I have not forgotten your instructions.
TOV : நான் சிறியவனும் அசட்டைபண்ணப்பட்டவனுமாயிருக்கிறேன்; ஆனாலும் உமது கட்டளைகளை மறவேன்.
ERVTA : நான் ஒரு இளைஞன், ஜனங்கள் என்னை மதிப்பதில்லை. ஆனால் நான் உமது கட்டளைகளை மறக்கமாட்டேன்.
MHB : צָעִיר H6810 AMS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS וְנִבְזֶה H959 פִּקֻּדֶיךָ H6490 לֹא H3808 NADV שָׁכָֽחְתִּי H7911 ׃ EPUN
BHS : צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי ׃
ALEP : קמא   צעיר אנכי ונבזה    פקדיך לא שכחתי
WLC : צָעִיר אָנֹכִי וְנִבְזֶה פִּקֻּדֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
LXXRP : νεωτερος G3501 A-NSMC ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS και G2532 CONJ εξουδενωμενος G1847 V-PMPNS τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV επελαθομην V-AMI-1S
MOV : ഞാൻ അല്പനും നിന്ദിതനും ആകുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെ മറക്കുന്നില്ല.
HOV : मैं छोटा और तुच्छ हूं, तौभी मैं तेरे उपदेशों को नही भूलता।
TEV : నేను అల్పుడను నిరాకరింపబడినవాడను అయినను నీ ఉపదేశములను నేను మరువను.
ERVTE : నేను యువకుడను ప్రజలు నన్ను గౌరవించరు. కానీ నేను నీ ఆజ్ఞలు మరచిపోను.
KNV : ನಾನು ಅಲ್ಪನೂ ತಿರಸ್ಕರಿಸ ಲ್ಪಟ್ಟವನೂ ಆಗಿದ್ದರೂ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನಾನು ಮರೆತುಬಿಡುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಅಲ್ಪನೂ ತಿರಸ್ಕೃತನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೂ ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಮರೆಯುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જો કે હું યુવાન છું અને લોકો મને માન આપતાં નથી, હું તમારા શાસનોને કદી ભૂલી જતો નથી.
PAV : ਮੈਂ ਨਿੱਕਾ ਜਿਹਾ ਤੇ ਤੁੱਛ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਿਆ!
URV : میَں ادنٰی اور حقیر ہوں تو بھی میَں تیرے قوانین کو نہیں بھولتا۔
BNV : আমি একজন তরুণ লোক এবং লোকে আমায় সম্মান করে না| কিন্তু আমি আপনার আজ্ঞা ভুলি নি|
ORV : ମୁଁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ନୁହେଁ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶସବୁ ଭୁଲି ନାହିଁ।
MRV : मी एक तरुण आहे आणि लोक मला मान देत नाहीत. पण मी तुझ्या आज्ञा विसरत नाही.
142
KJV : Thy righteousness [is] an everlasting righteousness, and thy law [is] the truth.
KJVP : Thy righteousness H6666 [is] an everlasting H5769 righteousness, H6664 and thy law H8451 [is] the truth. H571
YLT : Thy righteousness [is] righteousness to the age, And Thy law [is] truth.
ASV : Thy righteousness is an everlasting righteousness, And thy law is truth.
WEB : Your righteousness is an everlasting righteousness. Your law is truth.
ESV : Your righteousness is righteous forever, and your law is true.
RV : Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth.
RSV : Thy righteousness is righteous for ever, and thy law is true.
NLT : Your justice is eternal, and your instructions are perfectly true.
NET : Your justice endures, and your law is reliable.
ERVEN : Your goodness is forever, and your teachings can be trusted.
TOV : உம்முடைய நீதி நித்திய நீதி, உம்முடைய வேதம் சத்தியம்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது நன்மை என்றென்றைக்கும் இருக்கும். உமது போதனைகள் நம்பக் கூடியவை.
MHB : צִדְקָתְךָ H6666 צֶדֶק H6664 NMS לְעוֹלָם H5769 L-NMS וְֽתוֹרָתְךָ H8451 אֱמֶֽת H571 ׃ EPUN
BHS : צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעוֹלָם וְתוֹרָתְךָ אֱמֶת ׃
ALEP : קמב   צדקתך צדק לעולם    ותורתך אמת
WLC : צִדְקָתְךָ צֶדֶק לְעֹולָם וְתֹורָתְךָ אֱמֶת׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δικαιοσυνη G1343 N-NSF σου G4771 P-GS δικαιοσυνη G1343 N-NSF εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM νομος G3551 N-NSM σου G4771 P-GS αληθεια G225 N-NSF
MOV : നിന്റെ നീതി ശാശ്വതനീതിയും നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം സത്യവുമാകുന്നു.
HOV : तेरा धर्म सदा का धर्म है, और तेरी व्यवस्था सत्य है।
TEV : నీ నీతి శాశ్వతమైనది నీ ధర్మశాస్త్రము కేవలము సత్యము.
ERVTE : యెహోవా, నీ మంచితనం శాశ్వతంగా ఉంటుంది. నీ ఉపదేశాలు నమ్మదగినవి.
KNV : ನಿನ್ನ ನೀತಿಯು ನಿತ್ಯವಾದ ನೀತಿಯೇ; ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ಸತ್ಯವೇ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ನೀತಿಯು ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು. ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳು ನಂಬಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV : તમારું ન્યાયીપણું તો અનંતકાળ ટકશે; તમારો નિયમ સાચા અને વિશ્વસનીય છે.
PAV : ਤੇਰਾ ਧਰਮ ਸਦਾ ਦਾ ਧਰਮ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਸਤ ਹੈ।
URV : تیری صداقت ابدی صداقت ہے۔ اور تیری شریعت برحق ہے،
BNV : আপনার ধার্ম্মিকতা চিরন্তন এবং আপনার শিক্ষাগুলিকে বিশ্বাস করা যায়|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଧାର୍ମିକତା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ। ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାସବୁକୁ ଭରସା କରାୟାଇ ପାରିବ।
MRV : परमेश्वरा, तुझा चांगलुपणा सदैव राहो आणि तुझ्या शिकवणुकीवर विश्वास ठेवणे शक्य आहे.
143
KJV : Trouble and anguish have taken hold on me: [yet] thy commandments [are] my delights.
KJVP : Trouble H6862 and anguish H4689 have taken hold on H4672 me: [yet] thy commandments H4687 [are] my delights. H8191
YLT : Adversity and distress have found me, Thy commands [are] my delights.
ASV : Trouble and anguish have taken hold on me; Yet thy commandments are my delight.
WEB : Trouble and anguish have taken hold of me. Your commandments are my delight.
ESV : Trouble and anguish have found me out, but your commandments are my delight.
RV : Trouble and anguish have taken hold on me: {cf15i yet} thy commandments are my delight.
RSV : Trouble and anguish have come upon me, but thy commandments are my delight.
NLT : As pressure and stress bear down on me, I find joy in your commands.
NET : Distress and hardship confront me, yet I find delight in your commands.
ERVEN : Even though I have troubles and hard times, your commands give me joy.
TOV : இக்கட்டும் நெருக்கமும் என்னைப் பிடித்தது; ஆனாலும் உம்முடைய கற்பனைகள் என் மனமகிழ்ச்சி.
ERVTA : எனக்குத் தொல்லைகளும் கொடிய காலங்களும் இருந்தன. ஆனால் நான் உமது கட்டளைகளில் களிப்படைகிறேன்.
MHB : צַר H6862 AMS ־ CPUN וּמָצוֹק H4689 מְצָאוּנִי H4672 מִצְוֺתֶיךָ H4687 שַׁעֲשֻׁעָֽי H8191 ׃ EPUN
BHS : צַר־וּמָצוֹק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי ׃
ALEP : קמג   צר-ומצוק מצאוני    מצותיך שעשעי
WLC : צַר־וּמָצֹוק מְצָאוּנִי מִצְוֹתֶיךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
LXXRP : θλιψις G2347 N-NSF και G2532 CONJ αναγκη N-NSF ευροσαν G2147 V-AAI-3P με G1473 P-AS αι G3588 T-NPF εντολαι G1785 N-NPF σου G4771 P-GS μελετη N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : കഷ്ടവും സങ്കടവും എന്നെ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു; എങ്കിലും നിന്റെ കല്പനകൾ എന്റെ പ്രമോദമാകുന്നു.
HOV : मैं संकट और सकेती में फंसा हूं, परन्तु मैं तेरी आज्ञाओं से सुखी हूं।
TEV : శ్రమయు వేదనయు నన్ను పట్టియున్నవి అయినను నీ ఆజ్ఞలు నాకు సంతోషము కలుగజేయు చున్నవి
ERVTE : నాకు కష్టాలు, చిక్కులు కలిగాయి. కాని నీ ఆజ్ఞలు నాకు ఆనందకరము.
KNV : ಇಕ್ಕಟ್ಟೂ ಸಂಕಟವೂ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದವೆ; ಆದರೂ ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನನಗೆ ಆನಂದವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಕಷ್ಟಸಂಕಟಗಳು ನನಗೆ ಬಂದಿದ್ದವು. ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳು ನನಗೆ ಆನಂದಕರವಾಗಿವೆ.
GUV : મને ઉપાધિઓ અને આપત્તિઓએ જકડી લીધો છે. પરંતુ તમારી આજ્ઞામાં મારી પ્રસન્નતા રહે છે.
PAV : ਦੁਖ ਤੇ ਰੰਜ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭਾ, ਪਰ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹਨ।
URV : میَں تکلیف اور عذاب میں مُبتلا ہوں۔ تُو بھی تیرے فرمان میری خُوشنودی ہیں۔
BNV : আমার সমস্যা এবং দুঃসময় ছিল| কিন্তু আমি আপনার নির্দেশ উপভোগ করি|
ORV : କ୍ଲେଶ ଓ ୟନ୍ତ୍ରଣା ମାେ ଉପରେ ଆସିଅଛି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞାରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ।
MRV : माझ्यावर खूप संकटे आली आणि वाईट वेळाही आल्या परंतु मला तुझ्या आज्ञा आवडतात.
144
KJV : The righteousness of thy testimonies [is] everlasting: give me understanding, and I shall live. KOPH.
KJVP : The righteousness H6664 of thy testimonies H5715 [is] everlasting: H5769 give me understanding, H995 and I shall live. H2421
YLT : The righteousness of Thy testimonies [is] to Cause me to understand, and I live!
ASV : Thy testimonies are righteous for ever: Give me understanding, and I shall live.
WEB : Your testimonies are righteous forever. Give me understanding, that I may live.
ESV : Your testimonies are righteous forever; give me understanding that I may live.
RV : Thy testimonies are righteous for ever: give me understanding, and I shall live.
RSV : Thy testimonies are righteous for ever; give me understanding that I may live.
NLT : Your laws are always right; help me to understand them so I may live. Qoph
NET : Your rules remain just. Give me insight so that I can live.&u05E7; (Qof)
ERVEN : Your rules are always right. Help me understand them so that I can live.
TOV : உம்முடைய சாட்சிகளின் நீதி என்றைக்கும் நிற்கும்; என்னை உணர்வுள்ளவனாக்கும், அப்பொழுது நான் பிழைத்திருப்பேன்.
ERVTA : உமது உடன்படிக்கை என்றென்றைக்கும் நல்லது. நான் வாழும்படி, அதைப் புரிந்துக்கொள்ள எனக்கு உதவும்.
MHB : צֶדֶק H6664 NMS עֵדְוֺתֶיךָ H5715 לְעוֹלָם H5769 L-NMS הֲבִינֵנִי H995 וְאֶחְיֶֽה H2421 ׃ EPUN
BHS : צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעוֹלָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה ׃
ALEP : קמד   צדק עדותיך לעולם    הבינני ואחיה
WLC : צֶדֶק עֵדְוֹתֶיךָ לְעֹולָם הֲבִינֵנִי וְאֶחְיֶה׃
LXXRP : δικαιοσυνη G1343 N-NSF τα G3588 T-NPN μαρτυρια G3142 N-NPN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM συνετισον V-AAD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ζησομαι G2198 V-FMI-1S
MOV : നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങൾ എന്നേക്കും നീതിയുള്ളവ; ഞാൻ ജീവിച്ചിരിക്കേണ്ടതിന്നു എനിക്കു ബുദ്ധി നല്കേണമേ.കോഫ്. കോഫ്
HOV : तेरी चितौनियां सदा धर्ममय हैं; तू मुझ को समझ दे कि मैं जीवित रहूं॥
TEV : నీ శాసనములు శాశ్వతమైన నీతిగలవి నేను బ్రదుకునట్లు నాకు తెలివి దయచేయుము.
ERVTE : నీ ఒడంబడిక శాశ్వతంగా మంచిది. నేను జీవించగలుగునట్లు నీ ఒడంబడికను గ్రహించుటకు నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳ ನೀತಿ ನಿತ್ಯವಾದದ್ದು; ನನಗೆ ಗ್ರಹಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಡು; ಆಗ ಬದುಕುವೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳು ಸದಾಕಾಲ ನೀತಿಯ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಾಗಿವೆ. ಅವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು, ಆಗ ಬದುಕಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : તમારા સાક્ષ્યો સદાકાળ ન્યાયયુકત છે, માટે મને સમજણ આપ, જેથી હું જીવતો રહીશ.
PAV : ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਸਦਾ ਤੀਕ ਧਰਮ ਦੀਆਂ ਹਨ, ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਦੇਹ ਤਾਂ ਮੈਂ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹਾਂਗਾ।।
URV : تیری شہادتیں ہمیشہ راست ہیں۔ مجھے فہم عطا کر تو میَں زندہ رہونگا۔
BNV : আপনার চুক্তি চিরকালের জন্য ভালো ও ন্যায্য| আমাকে বুঝতে সাহায্য করুন যাতে আমি বাঁচতে পারি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ପ୍ରମାଣ ବାକ୍ଯଗୁଡ଼ିକ ଚିରକାଳ ଉତ୍ତମ। ତାହାସବୁ ବୁଝିବାରେ ସହାୟ ହୁଅ, ୟପରେିକି ମୁଁ ବଞ୍ଚିପାରିବି।
MRV : तुझा करार नेहमीच चांगला असतो. तो समजण्यासाठी मला मदत कर म्हणजे मी जगू शकेन.
145
KJV : I cried with [my] whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes.
KJVP : I cried H7121 with [my] whole H3605 heart; H3820 hear H6030 me , O LORD: H3068 I will keep H5341 thy statutes. H2706
YLT : [Koph.] I have called with the whole heart, Answer me, O Jehovah, Thy statutes I keep,
ASV : QOPH. I have called with my whole heart; answer me, O Jehovah: I will keep thy statutes.
WEB : KUF I have called with my whole heart. Answer me, Yahweh! I will keep your statutes.
ESV : With my whole heart I cry; answer me, O LORD! I will keep your statutes.
RV : KOPH. I have called with my whole heart; answer me, O LORD: I will keep thy statutes.
RSV : With my whole heart I cry; answer me, O LORD! I will keep thy statutes.
NLT : I pray with all my heart; answer me, LORD! I will obey your decrees.
NET : I cried out with all my heart, "Answer me, O LORD! I will observe your statutes."
ERVEN : Qoph Lord, I call to you with all my heart. Answer me, and I will obey your laws.
TOV : முழு இருதயத்தோடும் கூப்பிட்டேன், கர்த்தாவே, என் ஜெபத்தைக் கேளும்; உம்முடைய பிரமாணங்களைக் கைக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் முழு இருதயத்தோடும் உம்மைக் கூப்பிடுகிறேன். எனக்குப் பதில் தாரும்! நான் உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிகிறேன்.
MHB : קָרָאתִי H7121 VQQ1CS בְכָל H3605 ־ CPUN לֵב H3820 NMS עֲנֵנִי H6030 יְהוָה H3068 EDS חֻקֶּיךָ H2706 אֶצֹּֽרָה H5341 ׃ EPUN
BHS : קָרָאתִי בְכָל־לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה ׃
ALEP : קמה   קראתי בכל-לב ענני יהוה    חקיך אצרה
WLC : קָרָאתִי בְכָל־לֵב עֲנֵנִי יְהוָה חֻקֶּיךָ אֶצֹּרָה׃
LXXRP : ιθ N-NUI κωφ N εκεκραξα G2896 V-AAI-1S εν G1722 PREP ολη G3650 A-DSF καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS επακουσον V-AAD-2S μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS εκζητησω G1567 V-AAS-1S
MOV : ഞാൻ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നു; എനിക്കു ഉത്തരം അരുളേണമേ; യഹോവേ, ഞാൻ നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ പ്രമാണിക്കും.
HOV : मैं ने सारे मन से प्रार्थना की है, हे यहोवा मेरी सुन लेना! मैं तेरी विधियों को पकड़े रहूंगा।
TEV : (ఖొఫ్‌) యెహోవా, హృదయపూర్వకముగా నేను మొఱ్ఱ పెట్టుచున్నాను నీ కట్టడలను నేను గైకొనునట్లు నాకు ఉత్తరమిమ్ము.
ERVTE : యెహోవా, నా హృదయపూర్తిగా నేను నీకు మొరపెడ్తున్నాను. నాకు జవాబు ఇమ్ము. నేను నీ ఆజ్ఞలకు విధేయుడను.
KNV : ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ನಾನು ಕೂಗಿದ್ದೇನೆ; ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು; ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು. ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುವೆನು.
GUV : મેં ખરા હૃદયથી અરજ કરી છે, હે યહોવા, મને ઉત્તર આપ; હું તમારા નિયમોનું પાલન કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਮਨ ਨਾਲ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਰੱਖਾਂਗਾ!
URV : میَں پُورے دِل سے دُعا کعتا ہوں۔ اَے خُداوند! مجھے جواب دے ۔ میَں تیرے آئین پر عمل کرونگا۔
BNV : হে প্রভু, আমার সর্বান্তঃকরণ দিয়ে আমি আপনাকে ডাকছি, আমায় উত্তর দিন! আমি আপনার সমস্ত আজ্ঞাগুলি মান্য করব|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ହୃଦଯ ସହକାରେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ। ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ !ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିଯମସବୁ ଅନୁସରଣ କରିବି।
MRV : मी अगदी मनापासून तुला बोलावतो परमेश्वरा, मला उत्तर दे मी तुझ्या आज्ञा पाळीन.
146
KJV : I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies.
KJVP : I cried H7121 unto thee; save H3467 me , and I shall keep H8104 thy testimonies. H5713
YLT : I have called Thee, save Thou me, And I do keep Thy testimonies.
ASV : I have called unto thee; save me, And I shall observe thy testimonies.
WEB : I have called to you. Save me! I will obey your statutes.
ESV : I call to you; save me, that I may observe your testimonies.
RV : I have called unto thee; save me, and I shall observe thy testimonies.
RSV : I cry to thee; save me, that I may observe thy testimonies.
NLT : I cry out to you; rescue me, that I may obey your laws.
NET : I cried out to you, "Deliver me, so that I can keep your rules."
ERVEN : I call to you. Save me, and I will obey your rules.
TOV : உம்மை நோக்கிக் கூப்பிட்டேன், என்னை இரட்சியும்; அப்பொழுது நான் உம்முடைய சாட்சிகளைக் காத்துக்கொள்ளுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உம்மைக் கூப்பிடுகிறேன். என்னைக் காப்பாற்றும்! நான் உமது உடன்படிக்கைக்குக் கீழ்ப்படிவேன்.
MHB : קְרָאתִיךָ H7121 הוֹשִׁיעֵנִי H3467 וְאֶשְׁמְרָה H8104 עֵדֹתֶֽיךָ H5713 ׃ EPUN
BHS : קְרָאתִיךָ הוֹשִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ ׃
ALEP : קמו   קראתיך הושיעני    ואשמרה עדתיך
WLC : קְרָאתִיךָ הֹושִׁיעֵנִי וְאֶשְׁמְרָה עֵדֹתֶיךָ׃
LXXRP : εκεκραξα G2896 V-AAI-1S σε G4771 P-AS σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ φυλαξω G5442 V-FAI-1S τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നു; എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ; ഞാൻ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ പ്രമാണിക്കും.
HOV : मैं ने तुझ से प्रार्थना की है, तू मेरा उद्धार कर, और मैं तेरी चितौनियों को माना करूंगा।
TEV : నేను నీకు మొఱ్ఱ పెట్టుచున్నాను నీ శాసనములచొప్పున నేను నడుచుకొనునట్లు నన్ను రక్షింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నేను నీకు మొరపెట్టుతున్నాను నన్ను రక్షించుము. నేను నీ ఒడంబడికకు విధేయుడనవుతాను.
KNV : ನಿನಗೆ ಮೊರೆ ಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು, ಆಗ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿನಗೇ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗುತ್ತೇನೆ.
GUV : ‘મારું રક્ષણ કરો’ મેં તમને પ્રાર્થના કરી છે; એટલે હું તમારા નિયમોનું પાલન કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕਰਾਂਗਾ!
URV : میَں نے تجھ سے دُعا کی ہے۔ مجھے بچالے۔ اور میَں تیری شہادتوں کو مانونگا۔
BNV : প্রভু, আমি আপনাকে ডাকছি| আমায় রক্ষা করুন! আমি আপনার চুক্তি পালন করবো|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଡ଼ାକ ପକାଉଛି, ମାେତେ ରକ୍ଷା କର, ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ଅନୁସରଣ କରିବି।
MRV : परमेश्वरा, मी तुला बोलावतो माझा उध्दार करआणि मी तुझा करार पाळीन.
147
KJV : I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word.
KJVP : I prevented H6923 the dawning H5399 of the morning , and cried: H7768 I hoped H3176 in thy word. H1697
YLT : I have gone forward in the dawn, and I cry, For Thy word I have hoped.
ASV : I anticipated the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
WEB : I rise before dawn and cry for help. I put my hope in your words.
ESV : I rise before dawn and cry for help; I hope in your words.
RV : I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy words.
RSV : I rise before dawn and cry for help; I hope in thy words.
NLT : I rise early, before the sun is up; I cry out for help and put my hope in your words.
NET : I am up before dawn crying for help. I find hope in your word.
ERVEN : I get up early in the morning to pray to you. I trust what you say.
TOV : அதிகாலையில் நான் எழுந்து சத்தமிட்டேன்; உம்முடைய வசனத்துக்குக் காத்திருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உம்மிடம் ஜெபம் செய்வதற்கு அதி காலையில் எழுந்தேன். நீர் சொல்பவற்றை நான் நம்புகிறேன்.
MHB : קִדַּמְתִּי H6923 VPQ1MS בַנֶּשֶׁף H5399 וָאֲשַׁוֵּעָה H7768 לדבריך H1697 יִחָֽלְתִּי H3176 ׃ EPUN
BHS : קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה לִדְבָרֶיךָ יִחָלְתִּי ׃
ALEP : קמז   קדמתי בנשף ואשועה    לדבריך (לדברך) יחלתי
WLC : קִדַּמְתִּי בַנֶּשֶׁף וָאֲשַׁוֵּעָה [לִדְבָרֶיךָ כ] (לִדְבָרְךָ ק) יִחָלְתִּי׃
LXXRP : προεφθασα G4399 V-AAI-1S εν G1722 PREP αωρια N-DSF και G2532 CONJ εκεκραξα G2896 V-AAI-1S εις G1519 PREP τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM σου G4771 P-GS επηλπισα V-AAI-1S
MOV : ഞാൻ ഉദയത്തിന്നു മുമ്പെ എഴുന്നേറ്റു പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു; നിന്റെ വചനത്തിൽ ഞാൻ പ്രത്യാശവെക്കുന്നു.
HOV : मैं ने पौ फटने से पहिले दोहाई दी; मेरी आशा तेरे वचनों पर थी।
TEV : తెల్లవారకమునుపే మొఱ్ఱపెట్టితిని నీ మాటలమీద నేను ఆశపెట్టుకొని యున్నాను
ERVTE : యెహోవా, నిన్ను ప్రార్థించుటకు నేను వేకువనే మేల్కొన్నాను. నీ మాటకోసం నేను వేచియుంటాను. నీవు చెప్పేవాటియందు నేను నమ్మకముంచుతాను.
KNV : ಉದಯವನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಎದುರು ನೋಡಿ ದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಸೂರ್ಯೋದಯದಲ್ಲಿ ಎದ್ದು ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು. ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
GUV : પ્રભાત થતાં પહેલા મેં પ્રાર્થના કરી; અને મે તમારી વાતની આશા રાખી.
PAV : ਮੈਂ ਪੌਹ ਫੁੱਟਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉੱਠਿਆ ਤੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਲਈ ਆਸਾ ਰੱਖੀ।
URV : میَں نے پو پھٹنے سے پہلے فریاد کی مجھے تیرے کلام پر اعتماد ہے۔
BNV : আপনার কাছে প্রার্থনা করার জন্য আমি খুব সকালে উঠি| আপনি যা বলেন আমি তার ওপর নির্ভর করি|
ORV : ମୁଁ ପ୍ରଭାତରୁ ଉଠିଲି ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବାକ୍ଯରେ ଭରସା କରେ।
MRV : तुझी प्रार्थना करण्यासाठी मी सकाळी लवकर उठतो. तू ज्या गोष्टी सांगतोस त्यावर मी विश्वास ठेवतो.
148
KJV : Mine eyes prevent the [night] watches, that I might meditate in thy word.
KJVP : Mine eyes H5869 prevent H6923 the [night] watches, H821 that I might meditate H7878 in thy word. H565
YLT : Mine eyes have gone before the watches, To meditate in Thy saying.
ASV : Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word.
WEB : My eyes stay open through the night watches, That I might meditate on your word.
ESV : My eyes are awake before the watches of the night, that I may meditate on your promise.
RV : Mine eyes prevented the night watches, that I might meditate in thy word.
RSV : My eyes are awake before the watches of the night, that I may meditate upon thy promise.
NLT : I stay awake through the night, thinking about your promise.
NET : My eyes anticipate the nighttime hours, so that I can meditate on your word.
ERVEN : Late into the night I stay awake to think about your word.
TOV : உமது வசனத்தைத் தியானிக்கும்படி, குறித்த ஜாமங்களுக்கு முன்னே என் கண்கள் விழித்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : உமது வார்த்தைகளைக் கற்பதற்கு இரவில் வெகுநேரம் நான் விழித்திருந்தேன்.
MHB : קִדְּמוּ H6923 עֵינַי H5869 CMD-1MS אַשְׁמֻרוֹת H821 לָשִׂיחַ H7878 בְּאִמְרָתֶֽךָ H565 ׃ EPUN
BHS : קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרוֹת לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ ׃
ALEP : קמח   קדמו עיני אשמרות--    לשיח באמרתך
WLC : קִדְּמוּ עֵינַי אַשְׁמֻרֹות לָשִׂיחַ בְּאִמְרָתֶךָ׃
LXXRP : προεφθασαν G4399 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS προς G4314 PREP ορθρον G3722 N-ASM του G3588 T-GSN μελεταν G3191 V-PAN τα G3588 T-APN λογια G3051 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : തിരുവചനം ധ്യാനിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ കണ്ണു യാമങ്ങളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरी आंखें रात के एक एक पहर से पहिले खुल गईं, कि मैं तेरे वचन पर ध्यान करूं।
TEV : నీవిచ్చిన వాక్యమును నేను ధ్యానించుటకై నాకన్నులు రాత్రిజాములు కాకమునుపే తెరచు కొందును.
ERVTE : నీ వాక్యాన్ని ధ్యానించుటకు నేను చాలా రాత్రివరకు మెళకువగా ఉన్నాను.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಧ್ಯಾನ ಮಾಡುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ರಾತ್ರಿ ಜಾವಗಳನ್ನು ಮುಂಗೊ ಂಡವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಬಹು ಹೊತ್ತಿನವರೆಗೆ ಎಚ್ಚರವಾಗಿದ್ದೆನು.
GUV : તારા વચનનું મનન કરવા માટે; મારી આંખો રાતના છેલ્લા પહોર અગાઉ ઊઘડી ગઇ હતી.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਾਤ ਦੇ ਪਹਿਰਾਂ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਰਹੀਆਂ, ਭਈ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਲੀਨ ਹੋਵਾਂ।
URV : میری آنکھیں رات کے ہر پہر سے پہلے کھُل گئیں تاکہ تیرے کلام پر دھیان کروں۔
BNV : আপনার কথা অধ্যযনের জন্য আমি অনেক রাত পর্য়ন্ত জেগে থাকি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଧ୍ଯାନ କରିବା ପାଇଁ ରାତ୍ରି ଉଜାଗର ରହିଲି।
MRV : तुझ्या वचनाचा अभ्यास करण्यासाठी रात्रभर मी जागा राहिलो.
149
KJV : Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment.
KJVP : Hear H8085 my voice H6963 according unto thy lovingkindness: H2617 O LORD, H3068 quicken H2421 me according to thy judgment. H4941
YLT : My voice hear, according to Thy kindness, Jehovah, according to Thy judgment quicken me.
ASV : Hear my voice according unto thy lovingkindness: Quicken me, O Jehovah, according to thine ordinances.
WEB : Hear my voice according to your loving kindness. Revive me, Yahweh, according to your ordinances.
ESV : Hear my voice according to your steadfast love; O LORD, according to your justice give me life.
RV : Hear my voice according unto thy lovingkindness: quicken me, O LORD, according to thy judgments.
RSV : Hear my voice in thy steadfast love; O LORD, in thy justice preserve my life.
NLT : In your faithful love, O LORD, hear my cry; let me be revived by following your regulations.
NET : Listen to me because of your loyal love! O LORD, revive me, as you typically do!
ERVEN : I know your love is true, so listen to me. Lord, you always do what is right, so let me live.
TOV : உம்முடைய கிருபையின்படி என் சத்தத்தைக் கேளும்; கர்த்தாவே, உம்முடைய நியாயத்தீர்ப்பின்படி என்னை உயிர்ப்பியும்.
ERVTA : உமது முழு அன்பினாலும் எனக்குச் செவி கொடும். கர்த்தாவே, நீர் சரியெனக் கூறும் காரியங்களைச் செய்து, என்னை வாழவிடும்.
MHB : קוֹלִי H6963 NMS-1MS שִׁמְעָה H8085 VQI2MS-3FS כְחַסְדֶּךָ H2617 יְהוָה H3068 EDS כְּֽמִשְׁפָּטֶךָ H4941 חַיֵּֽנִי H2421 ׃ EPUN
BHS : קוֹלִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי ׃
ALEP : קמט   קולי שמעה כחסדך    יהוה כמשפטך חיני
WLC : קֹולִי שִׁמְעָה כְחַסְדֶּךָ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶךָ חַיֵּנִי׃
LXXRP : της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF μου G1473 P-GS ακουσον G191 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN σου G4771 P-GS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN κριμα G2917 N-ASN σου G4771 P-GS ζησον G2198 V-FAPAS με G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ ദയകൂ തക്കവണ്ണം എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കേണമേ; യഹോവേ, നിന്റെ ന്യായപ്രകാരം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : अपनी करूणा के अनुसार मेरी सुन ले; हे यहोवा, अपनी रीति के अनुसार मुझे जीवित कर।
TEV : నీ కృపనుబట్టి నా మొఱ్ఱ ఆలకింపుము యెహోవా, నీ వాక్యవిధులనుబట్టి నన్ను బ్రదికింపుము.
ERVTE : నీవు దయతో నా మాట విను. యెహోవా, నీ న్యాయ శాస్త్రాను సారముగా నన్ను జీవింప నిమ్ము.
KNV : ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳು; ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ವಿಧಿಯ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಮಾಡು.
GUV : તમારી કૃપા પ્રમાણે મારી વાણી સાંભળો; હે યહોવા, તમારા ન્યાયવચનો પ્રમાણે મને જિવાડો.
PAV : ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਅਨੁਸਾਰ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣ ਲੈ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਨਿਆਉਂ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਰੱਖ!
URV : اپنی شفقت کے مُطابق میری فریاد سُن ۔ اَے خُداوند! اپنے احکام کے مُطابق مجھے زندہ کر ۔
BNV : হে প্রভু, আপনি প্রেমময় এবং ন্যায়পরায়ণ| দয়া করে আমার কথা শুনুন এবং আমাকে বাঁচতে দিন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ସହକାରେ ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣ। ତୁମ୍ଭ ଶାସନ ଦ୍ବାରା ମାେତେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : तुझ्या सगळ्या प्रेमासकट माझ्याकडे लक्ष दे परमेश्वरा, ज्या गोष्टी योग्य आहेत असे तू सांगतोस त्या कर आणि मला जगू दे.
150
KJV : They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law.
KJVP : They draw nigh H7126 that follow after H7291 mischief: H2154 they are far H7368 from thy law H4480 H8451 .
YLT : Near have been my wicked pursuers, From Thy law they have been far off.
ASV : They draw nigh that follow after wickedness; They are far from thy law.
WEB : They draw near who follow after wickedness. They are far from your law.
ESV : They draw near who persecute me with evil purpose; they are far from your law.
RV : They draw nigh that follow after wickedness; they are far from thy law.
RSV : They draw near who persecute me with evil purpose; they are far from thy law.
NLT : Lawless people are coming to attack me; they live far from your instructions.
NET : Those who are eager to do wrong draw near; they are far from your law.
ERVEN : Here come those who have evil plans to hurt me. They live far away from your teachings.
TOV : தீவினையைப் பின்பற்றுகிறவர்கள் சமீபிக்கிறார்கள்; அவர்கள் உம்முடைய வேதத்துக்குத் தூரமாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : ஜனங்கள் எனக்கெதிராக கொடிய திட்டங்களை வகுக்கிறார்கள். அந்த ஜனங்கள் உமது போதனைகளைப் பின்பற்றவில்லை.
MHB : קָרְבוּ H7126 רֹדְפֵי H7291 זִמָּה H2154 NFS מִתּוֹרָתְךָ H8451 רָחָֽקוּ H7368 ׃ EPUN
BHS : קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתּוֹרָתְךָ רָחָקוּ ׃
ALEP : קנ   קרבו רדפי זמה    מתורתך רחקו
WLC : קָרְבוּ רֹדְפֵי זִמָּה מִתֹּורָתְךָ רָחָקוּ׃
LXXRP : προσηγγισαν G4331 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM καταδιωκοντες G2614 V-PAPNP με G1473 P-AS ανομια G458 N-DSF απο G575 PREP δε G1161 PRT του G3588 T-GSM νομου G3551 N-GSM σου G4771 P-GS εμακρυνθησαν V-API-3P
MOV : ദുഷ്ടതയെ പിന്തുടരുന്നവർ സമീപിച്ചിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തോടു അവർ അകന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : जो दुष्टता में धुन लगाते हैं, वे निकट आ गए हैं; वे तेरी व्यवस्था से दूर हैं।
TEV : దుష్కార్యములు చేయువారును నీ ధర్మశాస్త్రమును త్రోసివేయువారును నా యొద్దకు సమీపించుచున్నారు
ERVTE : మనుష్యులు నాకు విరోధంగా కీడు పథకాలు వేస్తున్నారు. యెహోవా, ఆ మనుష్యులు నీ ఉపదేశాలను అనుసరించరు.
KNV : ದುಷ್ಟತನವನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರು ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯ ಪ್ರಮಾಣಕ್ಕೆ ಅವರು ದೂರವಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಜನರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸಂಚುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તમારા નિયમનો ભંગ કરનારા અને દુષ્ટ પ્રપંચ ઘડનારા મારા પર હુમલો કરવા આવી રહ્યાં છે.
PAV : ਖੋਟ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੇੜੇ ਆ ਗਏ ਹਨ, ਓਹ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹਨ।
URV : جو شرارت کے درپے رہتے ہیں وہ نزدیک آگئے ۔ وہ تیری شریعت سے دور ہیں۔
BNV : দুষ্ট লোকরা আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করছে| ঐ লোকরা আপনার শিক্ষামালা অনুসরণ করে না|
ORV : ମନ୍ଦ ଯୋଜନା ସହିତ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରିବା ପାଇଁ ମାେ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତି। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାଠାରୁ ବହୁ ଦୂରରେ।
MRV : लोक माझ्याविरुध्द वाईट योजना आखीत आहेत ते लोक तुझ्या शिकवणुकी प्रमाणे वागत नाहीत.
151
KJV : Thou [art] near, O LORD; and all thy commandments [are] truth.
KJVP : Thou H859 [art] near, H7138 O LORD; H3068 and all H3605 thy commandments H4687 [are] truth. H571
YLT : Near [art] Thou, O Jehovah, And all Thy commands [are] truth.
ASV : Thou art nigh, O Jehovah; And all thy commandments are truth.
WEB : You are near, Yahweh. All your commandments are truth.
ESV : But you are near, O LORD, and all your commandments are true.
RV : Thou art nigh, O LORD; and all thy commandments are truth.
RSV : But thou art near, O LORD, and all thy commandments are true.
NLT : But you are near, O LORD, and all your commands are true.
NET : You are near, O LORD, and all your commands are reliable.
ERVEN : But you are near me, Lord, and all your commands can be trusted.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் சமீபமாயிருக்கிறீர்; உமது கற்பனைகளெல்லாம் உண்மை.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் எனக்கு நெருக்கமானவர். உமது கட்டளைகள் நம்பக்கூடியவை.
MHB : קָרוֹב H7138 AMS אַתָּה H859 PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN מִצְוֺתֶיךָ H4687 אֱמֶֽת H571 ׃ EPUN
BHS : קָרוֹב אַתָּה יְהוָה וְכָל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת ׃
ALEP : קנא   קרוב אתה יהוה    וכל-מצותיך אמת
WLC : קָרֹוב אַתָּה יְהוָה וְכָל־מִצְוֹתֶיךָ אֱמֶת׃
LXXRP : εγγυς G1451 ADV ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF εντολαι G1785 N-NPF σου G4771 P-GS αληθεια G225 N-NSF
MOV : യഹോവേ, നീ സമീപസ്ഥനാകുന്നു; നിന്റെ കല്പനകൾ ഒക്കെയും സത്യം തന്നേ.
HOV : हे यहोवा, तू निकट है, और तेरी सब आज्ञाएं सत्य हैं।
TEV : యెహోవా, నీవు సమీపముగా ఉన్నావు. నీ ఆజ్ఞలన్నియు సత్యమైనవి.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నాకు సన్నిహి తంగా ఉన్నావు. నీ ఆజ్ఞలు అన్నీ నమ్మదగినవి.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಸವಿಾಪವೇ ಇದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆ ಗಳೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯವೇ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನನಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿರುವೆ. ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನಂಬಿಕೆಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV : હે યહોવા, તમે મારી નજદીક છો; અને તમારી સર્વ આજ્ઞાઓ સત્ય છે.
PAV : ਤੂੰ ਵੀ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਨੇੜੇ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮ ਸੱਚੇ ਹਨ!
URV : اَے خُداوند ! تُو نزدیک ہے اور تیرے سب فرمان برحق ہیں ۔
BNV : প্রভু, আপনি আমার কাছেই আছেন এবং আপনার সব আজ্ঞাই বিশ্বাস করা চলে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ନିକଟବର୍ତ୍ତୀ। ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶ ସକଳ ଭରସା ୟୋଗ୍ଯ।
MRV : परमेश्वरा, तू माझ्या खूप जवळ आहेस आणि तुझ्या सगळ्या आज्ञांवर विश्वास ठेवणे शक्य आहे.
152
KJV : Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. RESH.
KJVP : Concerning thy testimonies H4480 H5713 , I have known H3045 of old H6924 that H3588 thou hast founded H3245 them forever. H5769
YLT : Of old I have known Thy testimonies, That to the age Thou hast founded them!
ASV : Of old have I known from thy testimonies, That thou hast founded them for ever.
WEB : Of old I have known from your testimonies, That you have founded them forever.
ESV : Long have I known from your testimonies that you have founded them forever.
RV : Of old have I known from thy testimonies, that thou hast founded them for ever.
RSV : Long have I known from thy testimonies that thou hast founded them for ever.
NLT : I have known from my earliest days that your laws will last forever. Resh
NET : I learned long ago that you ordained your rules to last.&u05E8; (Resh)
ERVEN : Long ago I learned from studying your rules that you made them to last forever.
TOV : நீர் உம்முடைய சாட்சிகளை என்றென்றைக்கும் நிற்க ஸ்தாபித்தீர் என்பதை, அவைகளால் நான் நெடுநாளாய் அறிந்திருக்கிறேன்.
ERVTA : பல காலத்திற்கு முன்பு நான் உமது உடன்படிக்கையின் மூலம், உமது போதனைகள் என்றென்றும் தொடரும் என்பதை கற்றேன்.
MHB : קֶדֶם H6924 NMS יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS מֵעֵדֹתֶיךָ H5713 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS יְסַדְתָּֽם H3245 ׃ EPUN
BHS : קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעוֹלָם יְסַדְתָּם ׃
ALEP : קנב   קדם ידעתי מעדתיך    כי לעולם יסדתם
WLC : קֶדֶם יָדַעְתִּי מֵעֵדֹתֶיךָ כִּי לְעֹולָם יְסַדְתָּם׃
LXXRP : κατ G2596 PREP αρχας G746 N-APF εγνων G1097 V-AAI-1S εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN μαρτυριων G3142 N-GPN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM εθεμελιωσας G2311 V-AAI-2S αυτα G846 D-APN
MOV : നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ നീ എന്നേക്കും സ്ഥാപിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ പണ്ടുതന്നേ അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.രേശ്. രേശ്
HOV : बहुत काल से मैं तेरी चितौनियों को जानता हूं, कि तू ने उनकी नेव सदा के लिये डाली है॥
TEV : నీ శాసనములను నీవు నిత్యములుగా స్థిరపరచితివని నేను పూర్వమునుండి వాటివలననే తెలిసికొని యున్నాను.
ERVTE : నీ ఉపదేశాలు శాశ్వతంగా కొనసాగుతాయని చాలా కాలం క్రిందట నీ ఒడంబడిక నుండి నేను నేర్చుకొన్నాను.
KNV : ನೀನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅವು ಗಳನ್ನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದೀ ಎಂದು ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಂದ ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ತಿಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿವೆ. ಅದನ್ನು ನಾನು ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆಯೇ ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಮೂಲಕ ಕಲಿತುಕೊಂಡೆ.
GUV : લાંબા સમય પૂવેર્ તમારા સાક્ષ્યોમાંથી મેં જાણ્યું કે તમે તેઓને સદાને માટે સ્થાપ્યાં છે.
PAV : ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਤੋਂ ਮੈਂ ਚਿਰੋਕਣਾ ਹੀ ਜਾਣਿਆ, ਭਈ ਤੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਦਾ ਦੇ ਲਈ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ ਹੈ!।। ਰੇਸ਼
URV : تیری شہادتوں سے مجھے قدیم سے معلوم ہُؤا کہ تُو نے اُنکو ہمیشہ کے لئے قائم کیا ہے۔
BNV : দীর্ঘদিন আগে আমি আপনার চুক্তি থেকে জেনেছি য়ে আপনার শিক্ষামালা হবে চিরন্তন|
ORV : ବହୁତ ଦିନ ପୂର୍ବରୁ ମୁଁ ଜାଣେ ୟେ, ତୁମ୍ଭର ଶାସନ ଅଛି। ମୁଁ ଜାଣେ ୟେ, ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଶଷେ କରିପକାଇଲ।
MRV : मी खूप पूर्वी तुझ्या करारावरुन शिकलो की तुझी शिकवण सदैव राहाणार आहे.
153
KJV : Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law.
KJVP : Consider H7200 mine affliction, H6040 and deliver H2502 me: for H3588 I do not H3808 forget H7911 thy law. H8451
YLT : [Resh.] See my affliction, and deliver Thou me, For Thy law I have not forgotten.
ASV : RESH. Consider mine affliction, and deliver me; For I do not forget thy law.
WEB : RESH Consider my affliction, and deliver me, For I don\'t forget your law.
ESV : Look on my affliction and deliver me, for I do not forget your law.
RV : RESH. Consider mine affliction, and deliver me; for I do not forget thy law.
RSV : Look on my affliction and deliver me, for I do not forget thy law.
NLT : Look upon my suffering and rescue me, for I have not forgotten your instructions.
NET : See my pain and rescue me! For I do not forget your law.
ERVEN : Resh Look at my suffering and rescue me. I have not forgotten your teachings.
TOV : என் உபத்திரவத்தைப் பார்த்து, என்னை விடுவியும்; உமது வேதத்தை மறவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் துன்பங்களைக் கண்டு, என்னை விடுவியும். நான் உமது போதனைகளை மறக்கவில்லை.
MHB : רְאֵֽה H7200 ־ CPUN עָנְיִי H6040 וְחַלְּצֵנִי H2502 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN תֽוֹרָתְךָ H8451 לֹא H3808 NADV שָׁכָֽחְתִּי H7911 ׃ EPUN
BHS : רְאֵה־עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי־תוֹרָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי ׃
ALEP : קנג   ראה-עניי וחלצני    כי-תורתך לא שכחתי
WLC : רְאֵה־עָנְיִי וְחַלְּצֵנִי כִּי־תֹורָתְךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
LXXRP : κ N-NUI ρης N ιδε G3708 V-AAD-2S την G3588 T-ASF ταπεινωσιν G5014 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εξελου G1807 V-AMD-2S με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV επελαθομην V-AMI-1S
MOV : എന്റെ അരിഷ്ടത കടാക്ഷിച്ചു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; ഞാൻ നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തെ മറക്കുന്നില്ല.
HOV : मेरे दु:ख को देख कर मुझे छुड़ा ले, क्योंकि मैं तेरी व्यवस्था को भूल नहीं गया।
TEV : (రేష్‌) నేను నీ ధర్మశాస్త్రమును మరచువాడను కాను నా శ్రమను విచారించి నన్ను విడిపింపుము
ERVTE : యెహోవా, నా శ్రమను చూచి, నన్ను తప్పించుము. నీ ఉపదేశాలను నేను మరువలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಸಂಕಟವನ್ನು ನೋಡಿ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಬಿಡು; ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಕಷ್ಟವನ್ನು ನೋಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು. ನಾನು ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಮರೆತಿಲ್ಲ.
GUV : મારા સંકટ સામે જુઓ અને મારી રક્ષા કરો; કારણ, હું તમારો નિયમ ભૂલતો નથી.
PAV : ਮੇਰੇ ਦੁਖ ਨੂੰ ਵੇਖ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵਿਸਾਰਿਆ!
URV : میری مُصیبت کا خیال کر اور مجھے چھُڑا کیونکہ میَں تیری شریعت کو نہیں بھولتا۔
BNV : প্রভু, আমার দুর্দশা দেখুন এবং আমায় উদ্ধার করুন| আমি আপনার শিক্ষামালাগুলো ভুলি নি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ୟନ୍ତ୍ରଣାକୁ ଦେଖ ଓ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର। କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାମାନ ଭୁଲି ନାହିଁ।
MRV : ख बघ आणि माझी सुटका कर. मी तुझी शिकवण विसरलो नाही.
154
KJV : Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word.
KJVP : Plead H7378 my cause, H7379 and deliver H1350 me: quicken H2421 me according to thy word. H565
YLT : Plead my plea, and redeem me, According to Thy saying quicken me.
ASV : Plead thou my cause, and redeem me: Quicken me according to thy word.
WEB : Plead my cause, and redeem me! Revive me according to your promise.
ESV : Plead my cause and redeem me; give me life according to your promise!
RV : Plead thou my cause, and redeem me: quicken me according to thy word.
RSV : Plead my cause and redeem me; give me life according to thy promise!
NLT : Argue my case; take my side! Protect my life as you promised.
NET : Fight for me and defend me! Revive me with your word!
ERVEN : Argue my case, and set me free. Let me live, as you promised.
TOV : எனக்காக நீர் வழக்காடி என்னை மீட்டுக்கொள்ளும், உம்முடைய வார்த்தையின்படியே என்னை உயிர்ப்பியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, எனக்காக நீர் போரிட்டு, என்னைக் காப்பாற்றும். நீர் வாக்குறுதி அளித்தபடி என்னை வாழவிடும்.
MHB : רִיבָה H7378 רִיבִי H7379 וּגְאָלֵנִי H1350 לְאִמְרָתְךָ H565 חַיֵּֽנִי H2421 ׃ EPUN
BHS : רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי ׃
ALEP : קנד   ריבה ריבי וגאלני    לאמרתך חיני
WLC : רִיבָה רִיבִי וּגְאָלֵנִי לְאִמְרָתְךָ חַיֵּנִי׃
LXXRP : κρινον G2919 V-AAD-2S την G3588 T-ASF κρισιν G2920 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ λυτρωσαι G3084 V-AMD-2S με G1473 P-AS δια G1223 PREP τον G3588 T-ASM λογον G3056 N-ASM σου G4771 P-GS ζησον G2198 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : എന്റെ വ്യവഹാരം നടത്തി എന്നെ വീണ്ടെടുക്കേണമേ; നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : मेरा मुकद्दमा लड़, और मुझे छुड़ा ले; अपने वचन के अनुसार मुझ को जिला।
TEV : నా పక్షమున వ్యాజ్యెమాడి నన్ను విమోచింపుము నీవిచ్చిన మాటచొప్పున నన్ను బ్రదికింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నాకోసం నా పోరాటం నీవు పోరాడి, నన్ను రక్షించుము. నీ వాగ్దానం ప్రకారం నన్ను జీవించనిమ్ము.
KNV : ನನ್ನ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ನಡಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡು; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸು.
ERVKN : ವ್ಯಾಜ್ಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪರವಾಗಿ ಹೋರಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಮಾಡು.
GUV : મારી લડતને લડો અને મને બચાવો! મને તમારા વચન પ્રમાણે જીવવા દો.
PAV : ਮੇਰਾ ਮੁਦੱਪਾ ਲੜ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਹ, ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਰੱਖ!
URV : میری وکالت کر اور فدیہ دے۔ اپنے کلام کے مُطابق مجھے زندہ کر۔
BNV : হে প্রভু, আমার জন্য আপনি লড়াই করুন এবং আমায় রক্ষা করুন| আপনার প্রতিশ্রুতি অনুসারে আমায় বাঁচতে দিন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ ନିଷ୍ପତ୍ତି କର ଏବଂ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞାନୁସାରେ ମାେତେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : परमेश्वरा, माझ्यासाठी माझी लढाई लढ. तू वचन दिल्याप्रमाणे मला जगू दे.
155
KJV : Salvation [is] far from the wicked: for they seek not thy statutes.
KJVP : Salvation H3444 [is] far H7350 from the wicked H4480 H7563 : for H3588 they seek H1875 not H3808 thy statutes. H2706
YLT : Far from the wicked [is] salvation, For Thy statutes they have not sought.
ASV : Salvation is far from the wicked; For they seek not thy statutes.
WEB : Salvation is far from the wicked, For they don\'t seek your statutes.
ESV : Salvation is far from the wicked, for they do not seek your statutes.
RV : Salvation is far from the wicked; for they seek not thy statutes.
RSV : Salvation is far from the wicked, for they do not seek thy statutes.
NLT : The wicked are far from rescue, for they do not bother with your decrees.
NET : The wicked have no chance for deliverance, for they do not seek your statutes.
ERVEN : The wicked have no hope of being saved, because they don't follow your laws.
TOV : இரட்சிப்பு துன்மார்க்கருக்குத் தூரமாயிருக்கிறது, அவர்கள் உமது பிரமாணங்களைத் தேடார்கள்.
ERVTA : தீயோர் உமது சட்டங்களைப் பின்பற்றாததால் அவர்கள் வெற்றிபெறமாட்டார்கள்.
MHB : רָחוֹק H7350 מֵרְשָׁעִים H7563 M-AMP יְשׁוּעָה H3444 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חֻקֶּיךָ H2706 לֹא H3808 NADV דָרָֽשׁוּ H1875 ׃ EPUN
BHS : רָחוֹק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי־חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ ׃
ALEP : קנה   רחוק מרשעים ישועה    כי חקיך לא דרשו
WLC : רָחֹוק מֵרְשָׁעִים יְשׁוּעָה כִּי־חֻקֶּיךָ לֹא דָרָשׁוּ׃
LXXRP : μακραν G3112 ADV απο G575 PREP αμαρτωλων G268 A-GPM σωτηρια G4991 N-NSF οτι G3754 CONJ τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εξεζητησαν G1567 V-AAI-3P
MOV : രക്ഷ ദുഷ്ടന്മാരോടു അകന്നിരിക്കുന്നു; അവർ നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ അന്വേഷിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
HOV : दुष्टों को उद्धार मिलना कठिन है, क्योंकि वे तेरी विधियों की सुधि नहीं रखते।
TEV : భక్తిహీనులు నీ కట్టడలను వెదకుట లేదు గనుక రక్షణ వారికి దూరముగా నున్నది.
ERVTE : దుష్టులు జయించరు ఎందుకంటే, వారు నీ న్యాయ చట్టాలను అనుసరించరు.
KNV : ದುಷ್ಟರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯು ದೂರವಾಗಿದೆ; ನಿನ್ನ ನಿಯ ಮಗಳನ್ನು ಅವರು ಹುಡುಕರು.
ERVKN : ದುಷ್ಟರು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸದ ಕಾರಣ ಅವರಿಗೆ ಜಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : દુષ્ટ અન્યાયીઓથી તારણ દૂર રહે છે; કારણકે તે તમારા નિયમો શોધતા નથી.
PAV : ਮੁਕਤੀ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਭਈ ਓਹ ਤੇਰੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭਾਲਦੇ।
URV : نجات شریروں سے دور ہے کیونکہ وہ تیرے آئین کے طالب نہیں ہیں۔
BNV : দুষ্ট লোকরা জয় করতে পারবে না, কারণ তারা আপনার বিধি অনুসরণ করে না|
ORV : ଦୁଷ୍ଟଗଣ କବେେ ବିଜଯୀ ହବେେ ନାହିଁ। କାରଣ ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥା ଅନୁସରଣ କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : दुष्ट लोक जिंकणार नाहीत कारण ते तुझे नियम पाळत नाहीत.
156
KJV : Great [are] thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
KJVP : Great H7227 [are] thy tender mercies, H7356 O LORD: H3068 quicken H2421 me according to thy judgments. H4941
YLT : Thy mercies [are] many, O Jehovah, According to Thy judgments quicken me.
ASV : Great are thy tender mercies, O Jehovah: Quicken me according to thine ordinances.
WEB : Great are your tender mercies, Yahweh. Revive me according to your ordinances.
ESV : Great is your mercy, O LORD; give me life according to your rules.
RV : Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments.
RSV : Great is thy mercy, O LORD; give me life according to thy justice.
NLT : LORD, how great is your mercy; let me be revived by following your regulations.
NET : Your compassion is great, O LORD. Revive me, as you typically do!
ERVEN : Lord, you are very kind. You always do what is right, so let me live.
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய இரக்கங்கள் மிகுதியாயிருக்கிறது; உமது நியாயங்களின்படி என்னை உயிர்ப்பியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் மிகுந்த தயவுள்ளவர். நீர் சரியென நினைப்பவற்றைச் செய்யும, என்னை வாழவிடும்.
MHB : רַחֲמֶיךָ H7356 רַבִּים H7227 AMP ׀ PUNC יְהוָה H3068 EDS כְּֽמִשְׁפָּטֶיךָ H4941 חַיֵּֽנִי H2421 ׃ EPUN
BHS : רַחֲמֶיךָ רַבִּים יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי ׃
ALEP : קנו   רחמיך רבים יהוה    כמשפטיך חיני
WLC : רַחֲמֶיךָ רַבִּים ׀ יְהוָה כְּמִשְׁפָּטֶיךָ חַיֵּנִי׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM οικτιρμοι G3628 N-NPM σου G4771 P-GS πολλοι G4183 A-NPM κυριε G2962 N-VSM κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN κριμα G2917 N-ASN σου G4771 P-GS ζησον G2198 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ കരുണ വലിയതാകുന്നു; നിന്റെ ന്യായപ്രകാരം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, तेरी दया तो बड़ी है; इसलिये अपने नियमों के अनुसार मुझे जिला।
TEV : యెహోవా, నీ కనికరములు మితిలేనివి నీ న్యాయవిధులనుబట్టి నన్ను బ్రదికింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నీవు చాలా దయగలవాడవు. నీవు చెప్పే సరియైన వాటిని చేసి, నన్ను జీవించ నిమ్ము
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಅಂತಃಕರಣಗಳು ಮಹತ್ತಾದವುಗಳು. ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಬದುಕಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಎಷ್ಟೋ ಕರುಣೆಯುಳ್ಳವನು. ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತಾನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವನಗೊಳಿಸು.
GUV : હે યહોવા, તારી કરુણા ધણી મહાન છે; તારાં ન્યાયવચનો પ્રમાણે મને જિવાડ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੇ ਰਹਮ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਨਿਆਵਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਰੱਖ!
URV : اَے خُداوند ! تیری رحمت بڑی ہے اپنے احکام کے مُطابق مجھے زندہ کر۔
BNV : প্রভু, আপনি অত্যন্ত সদয়| য়েগুলো আপনি যথায়থ বলেন সেই কাজই করুন এবং আমায় বেঁচে থাকতে দিন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମହାନ୍ ଦୟାଳୁ। ତୁମ୍ଭର ଶାସନ ନିଯମାନୁସାରେ କାମ କର ଓ ମାେତେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : परमेश्वरा, तू खूप दयाळू आहेस. तू ज्या गोष्टी योग्य आहेत असे सांगतोस त्या कर आणि मला जगू दे.
157
KJV : Many [are] my persecutors and mine enemies; [yet] do I not decline from thy testimonies.
KJVP : Many H7227 [are] my persecutors H7291 and mine enemies; H6862 [yet] do I not H3808 decline H5186 from thy testimonies H4480 H5715 .
YLT : Many [are] my pursuers, and adversaries, From Thy testimonies I have not turned aside.
ASV : Many are my persecutors and mine adversaries; Yet have I not swerved from thy testimonies.
WEB : Many are my persecutors and my adversaries. I haven\'t swerved from your testimonies.
ESV : Many are my persecutors and my adversaries, but I do not swerve from your testimonies.
RV : Many are my persecutors and mine adversaries; {cf15i yet} have I not swerved from they testimonies.
RSV : Many are my persecutors and my adversaries, but I do not swerve from thy testimonies.
NLT : Many persecute and trouble me, yet I have not swerved from your laws.
NET : The enemies who chase me are numerous. Yet I do not turn aside from your rules.
ERVEN : I have many enemies trying to hurt me, but I have not stopped following your rules.
TOV : என்னைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களும் என்னை விரோதிக்கிறவர்களும் அநேகர்; ஆனாலும் உம்முடைய சாட்சிகளை விட்டுவிலகேன்.
ERVTA : என்னைத் துன்புறுத்த முயலும் பல பகைவர்கள் எனக்குண்டு. ஆனால் நான் உமது உடன்படிக்கையைப் பின்பற்றுவதை நிறுத்தவில்லை.
MHB : רַבִּים H7227 AMP רֹדְפַי H7291 וְצָרָי H6862 מֵעֵדְוֺתֶיךָ H5715 לֹא H3808 NADV נָטִֽיתִי H5186 ׃ EPUN
BHS : רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי ׃
ALEP : קנז   רבים רדפי וצרי    מעדותיך לא נטיתי
WLC : רַבִּים רֹדְפַי וְצָרָי מֵעֵדְוֹתֶיךָ לֹא נָטִיתִי׃
LXXRP : πολλοι G4183 A-NPM οι G3588 T-NPM εκδιωκοντες G1559 V-PAPNP με G1473 P-AS και G2532 CONJ εκθλιβοντες V-PAPNP με G1473 P-AS εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN μαρτυριων G3142 N-GPN σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εξεκλινα G1578 V-AAI-1S
MOV : എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നവരും എന്റെ വൈരികളും വളരെയാകുന്നു; എങ്കിലും ഞാൻ നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ വിട്ടുമാറുന്നില്ല.
HOV : मेरा पीछा करने वाले और मेरे सताने वाले बहुत हैं, परन्तु मैं तेरी चितौनियों से नहीं हटता।
TEV : నన్ను తరుమువారును నా విరోధులును అనేకులు అయినను నీ న్యాయశాసనములనుండి నేను తొలగక యున్నాను.
ERVTE : నన్ను బాధించుటకు ప్రయత్నిస్తున్న శత్రువులు నాకు చాలామంది ఉన్నారు. కాని నేను మాత్రం నీ ఒడంబడికను అనుసరించటం ఆపివేయలేదు.
KNV : ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವರೂ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳೂ ಅನೇಕ ರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳಿಂದ ನಾನು ತೊಲಗೆನು.
ERVKN : ಅನೇಕ ವೈರಿಗಳು ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾರೆ. ನಾನಾದರೋ ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತಲೇ ಇದ್ದೇನೆ.
GUV : મને સતાવનારા, મારા શત્રુઓ ઘણા છે; છતાં હું તારા નિયમોથી પાછો હઠી ગયો નથી.
PAV : ਮੇਰੇ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਬਹੁਤ ਹਨ, ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮੁੜਿਆ।
URV : میرے ستانے والے اور مُخالف بہت ہیں۔ تو بھی میَں نے تیری شہادتوں سے کنارہ نہ کیا۔
BNV : আমার অনেক শত্রু আছে যারা আমাকে আঘাত করতে চায়, কিন্তু আমি আপনার চুক্তি অনুসরণ করা থেকে বিরত হই নি|
ORV : ମାେତେ କଷ୍ଟ ଦବୋକୁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି, ସହେିପରି ମାରେ ବହୁତ ଶତ୍ରୁ ଅଛନ୍ତି, କିନ୍ତୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯରୁ ବିଚ୍ଯୁତ ହାଇେ ନାହିଁ।
MRV : ख देण्याचा प्रयत्न करणारे अनेक शत्रू मला आहेत पण मी तुझ्या कराराप्रमाणे वागणे सोडले नाही.
158
KJV : I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word.
KJVP : I beheld H7200 the transgressors, H898 and was grieved; H6962 because H834 they kept H8104 not H3808 thy word. H565
YLT : I have seen treacherous ones, And grieve myself, Because Thy saying they have not kept.
ASV : I beheld the treacherous, and was grieved, Because they observe not thy word.
WEB : I look at the faithless with loathing, Because they don\'t observe your word.
ESV : I look at the faithless with disgust, because they do not keep your commands.
RV : I beheld the treacherous dealers, and was grieved; because they observed not thy word.
RSV : I look at the faithless with disgust, because they do not keep thy commands.
NLT : Seeing these traitors makes me sick at heart, because they care nothing for your word.
NET : I take note of the treacherous and despise them, because they do not keep your instructions.
ERVEN : I look at those traitors and hate what I see, because they refuse to do what you say.
TOV : உமது வசனத்தைக் காத்துக்கொள்ளாத துரோகிகளை நான் கண்டபோது, எனக்கு அருவருப்பாயிருந்தது.
ERVTA : நான் அந்தத் துரோகிகளைப் பார்க்கிறேன். கர்த்தாவே, அவர்கள் உமது வார்த்தைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதில்லை. நான் அதை வெறுக்கிறேன்.
MHB : רָאִיתִי H7200 VQQ1MS בֹגְדִים H898 וָֽאֶתְקוֹטָטָה H6962 אֲשֶׁר H834 RPRO אִמְרָתְךָ H565 לֹא H3808 NADV שָׁמָֽרוּ H8104 ׃ EPUN
BHS : רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקוֹטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ ׃
ALEP : קנח   ראיתי בגדים ואתקוטטה--    אשר אמרתך לא שמרו
WLC : רָאִיתִי בֹגְדִים וָאֶתְקֹוטָטָה אֲשֶׁר אִמְרָתְךָ לֹא שָׁמָרוּ׃
LXXRP : ειδον G3708 V-AAI-1S ασυνθετουντας V-AAPAP και G2532 CONJ εξετηκομην V-IMI-1S οτι G3754 CONJ τα G3588 T-APN λογια G3051 N-APN σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εφυλαξαντο G5442 V-AMI-3P
MOV : ഞാൻ ദ്രോഹികളെ കണ്ടു വ്യസനിച്ചു; അവർ നിന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
HOV : मैं विश्वासघातियों को देख कर उदास हुआ, क्योंकि वे तेरे वचन को नहीं मानते।
TEV : ద్రోహులను చూచి నేను అసహ్యించుకొంటిని నీవిచ్చిన మాటను వారు లక్ష్యపెట్టరు.
ERVTE : ఆ ద్రోహులను నేను చూస్తున్నాను. ఎందుకంటే యెహోవా, వారు నీ మాటకు విధేయులు కారు.
KNV : ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಕೈಕೊಳ್ಳದ ಅಪರಾಧಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿ ದುಃಖಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ವಿಧೇಯರಾಗದ ಆ ದ್ರೋಹಿಗಳನ್ನು ನೋಡಿದರೆ ನನಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗುತ್ತದೆ.
GUV : જ્યારે મેં વિશ્વાસઘાતીઓને જોયા; ત્યારે મેં તેમનો અસ્વીકાર કર્યો; કારણકે, તેઓ તમારા વચનનું પાલન કરતાં નથી.
PAV : ਮੈਂ ਚਾਲ ਬਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਘਿਣ ਕੀਤੀ, ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
URV : میَں دغابازوں کو دیکھکر بول ہُؤا۔ کیونکہ وہ تیرے کلام کو نہیں مانتے۔
BNV : আমি ঐ বিশ্বাসঘাতকদের দেখি| প্রভু, তারা আপনার বাক্য অনুসরণ করে না| এবং আমি তা ঘৃণা করি|
ORV : ମୁଁ ବିଶ୍ବାସଘାତକମାନଙ୍କୁ ଦେଖେ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯ ମାନନ୍ତି ନାହିଁ। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଘୃଣାକରେ।
MRV : मी त्या विश्वासघातक्यांना बघतो. परमेश्वरा, ते तुझा शब्द पाळत नाहीत आणि मी त्यांचा तिरस्कार करतो.
159
KJV : Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
KJVP : Consider H7200 how H3588 I love H157 thy precepts: H6490 quicken H2421 me , O LORD, H3068 according to thy lovingkindness. H2617
YLT : See, for thy precepts I have loved, Jehovah, According to Thy kindness quicken me.
ASV : Consider how I love thy precepts: Quicken me, O Jehovah, according to thy lovingkindness.
WEB : Consider how I love your precepts. Revive me, Yahweh, according to your loving kindness.
ESV : Consider how I love your precepts! Give me life according to your steadfast love.
RV : Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness.
RSV : Consider how I love thy precepts! Preserve my life according to thy steadfast love.
NLT : See how I love your commandments, LORD. Give back my life because of your unfailing love.
NET : See how I love your precepts! O LORD, revive me with your loyal love!
ERVEN : See how much I love your instructions! Lord, I know your love is true, so let me live.
TOV : இதோ, உம்முடைய கட்டளைகளை நேசிக்கிறேன்; கர்த்தாவே, உமது கிருபையின்படி என்னை உயிர்ப்பியும்.
ERVTA : பாரும், நான் உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிய மிகவும் முயல்கிறேன். கர்த்தாவே, உமது முழுமையான அன்பினால், என்னை வாழவிடும்.
MHB : רְאֵה H7200 VQI2MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN פִקּוּדֶיךָ H6490 אָהָבְתִּי H157 יְהוָה H3068 EDS כְּֽחַסְדְּךָ H2617 חַיֵּֽנִי H2421 ׃ EPUN
BHS : רְאֵה כִּי־פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי ׃
ALEP : קנט   ראה כי-פקודיך אהבתי    יהוה כחסדך חיני
WLC : רְאֵה כִּי־פִקּוּדֶיךָ אָהָבְתִּי יְהוָה כְּחַסְדְּךָ חַיֵּנִי׃
LXXRP : ιδε G3708 V-AAD-2S οτι G3754 CONJ τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS ηγαπησα G25 V-AAI-1S κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ελεει G1656 N-DSN σου G4771 P-GS ζησον G2198 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ പ്രമാണങ്ങൾ എനിക്കു എത്ര പ്രിയം എന്നു കണ്ടു, യഹോവേ, നിന്റെ ദയെക്കു തക്കവണ്ണം എന്നെ ജീവപ്പിക്കേണമേ.
HOV : देख, मैं तेरे नियमों से कैसी प्रीति रखता हूं! हे यहोवा, अपनी करूणा के अनुसार मुझ को जिला।
TEV : యెహోవా, చిత్తగించుము నీ ఉపదేశములు నాకెంతో ప్రీతికరములు నీ కృపచొప్పున నన్ను బ్రదికింపుము
ERVTE : చూడు, నీ ఆజ్ఞలకు విధేయుడనగుటకు నేను కష్టపడి ప్రయత్నిస్తాను. యెహోవా, నీ ప్రేమ అంతటితో నన్ను జీవించనిమ్ము.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತೇನೆಂದು ನೋಡು; ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಬದುಕಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಿಗೆ ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಮಾಡು.
GUV : હું તમારા શાસનો પર કેટલો બધો પ્રેમ રાખુ છું, તે ધ્યાનમાં લે જો હે યહોવા, તમારી કૃપા અનુસાર તમે મને જિવાડો.
PAV : ਵੇਖ, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਰੱਖ!
URV : خیال فرما کہ مجھے تیرے قوانین سے کَیسی مُحبت ہے۔ اَے خُداوند ! اپنی شفقت کے مُطابق مجھے زندہ کر۔
BNV : দেখুন, আপনার আজ্ঞা পালনের জন্য আমি আপ্রাণ চেষ্টা করছি| প্রভু আপনার সব ভালোবাসা দিয়ে আমায় বেঁচে থাকতে দিন|
ORV : ଦେଖ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶସବୁ ପାଳନ କରିବା ପାଇଁ କଠିନ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛି। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନୁସାରେ ମାେତେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : बघ, मी तुझ्या आज्ञा पाळण्याचा आटोकाट प्रयत्न करतो. परमेश्वरा, तुझ्या सगळ्या प्रेमासकट मला जगू दे.
160
KJV : Thy word [is] true [from] the beginning: and every one of thy righteous judgments [endureth] for ever. SCHIN.
KJVP : Thy word H1697 [is] true H571 [from] the beginning: H7218 and every one H3605 of thy righteous H6664 judgments H4941 [endureth] forever. H5769
YLT : The sum of Thy word [is] truth, And to the age [is] every judgment of Thy righteousness!
ASV : The sum of thy word is truth; And every one of thy righteous ordinances endureth for ever.
WEB : All of your words are truth. Every one of your righteous ordinances endures forever.
ESV : The sum of your word is truth, and every one of your righteous rules endures forever.
RV : The sum of thy word is truth; and every one of thy righteous judgments {cf15i endureth} for ever.
RSV : The sum of thy word is truth; and every one of thy righteous ordinances endures for ever.
NLT : The very essence of your words is truth; all your just regulations will stand forever. Shin
NET : Your instructions are totally reliable; all your just regulations endure.&u05E9;&u05C2;/&u05E9;&u05C1; (Sin/Shin)
ERVEN : Every word you say can be trusted. Your laws are fair and will last forever.
TOV : உம்முடைய வசனம் சமூலமும் சத்தியம், உம்முடைய நீதி நியாயமெல்லாம் நித்தியம்.
ERVTA : கர்த்தாவே, துவக்கம் முதலாகவே உமது வார்த்தைகள் எல்லாம் நம்பக்கூடியவை. உமது நல்ல சட்டம் என்றென்றும் நிலைத்திருக்கும்.
MHB : רֹאשׁ H7218 NMS ־ CPUN דְּבָרְךָ H1697 אֱמֶת H571 CFS וּלְעוֹלָם H5769 כָּל H3605 NMS ־ CPUN מִשְׁפַּט H4941 CMS צִדְקֶֽךָ H6664 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : רֹאשׁ־דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעוֹלָם כָּל־מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ ׃
ALEP : קס   ראש-דברך אמת    ולעולם כל-משפט צדקך
WLC : רֹאשׁ־דְּבָרְךָ אֱמֶת וּלְעֹולָם כָּל־מִשְׁפַּט צִדְקֶךָ׃
LXXRP : αρχη G746 N-NSF των G3588 T-GPM λογων G3056 N-GPM σου G4771 P-GS αληθεια G225 N-NSF και G2532 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN κριματα G2917 N-NPN της G3588 T-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ വചനത്തിന്റെ സാരം സത്യം തന്നേ; നിന്റെ നീതിയുള്ള വിധികൾ ഒക്കെയും എന്നേക്കുമുള്ളവ.ശീൻ. ശീൻ
HOV : तेरा सारा वचन सत्य ही है; और तेरा एक एक धर्ममय नियम सदा काल तक अटल है॥
TEV : నీ వాక్య సారాంశము సత్యము నీవు నియమించిన న్యాయవిధులన్నియు నిత్యము నిలుచును.
ERVTE : యెహోవా, ఆది నుండి నీ మాటలు అన్నీ నమ్మదగినవి. నీ మంచి ధర్మశాస్త్రం శాశ్వతంగా నిలుస్తుంది.
KNV : ಆದಿ ಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವು ಸತ್ಯವೇ; ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿತ್ಯವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ಸತ್ಯವಾಗಿವೆ. ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ಕಟ್ಟಳೆಗಳು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿವೆ.
GUV : તમારા બધાં વચનો અથથી તે ઇતિ સુધી સત્ય છે; અને તમારા સર્વ ન્યાયી વચનો અનંતકાળ સુધી ટકવાના છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦਾ ਤਾਤ ਪਰਜ ਸਚਿਆਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦਾ ਸਾਰਾ ਨਿਆਉਂ ਸਦਾ ਤੀਕ ਹੈ।।
URV : تیرے کلام کا خلاصہ سچّائی ہے۔ تیری صداقت کے کُل احکام ابدی ہیں۔
BNV : একেবারে শুরু থেকে আপনার প্রত্যেকটি বাক্যকেই নির্ভর করা যাবে| প্রভূ এবং আপনার সমস্ত ভালো ও ন্যায্য বিধিগুলো চিরদিনই থাকবে|
ORV : ଆରମ୍ଭରୁ ତୁମ୍ଭର ସମୁଦାଯ ବାକ୍ଯ ଭରସା ୟୋଗ୍ଯ ଓ ତୁମ୍ଭର ସବୁ ଧର୍ମମଯ ବ୍ଯବସ୍ଥା ନିତ୍ଯସ୍ଥାଯୀ ପାଇଁ ସୁନ୍ଦର ହାଇେ ରହିବ।
MRV : परमेश्वरा, अगदी सुरुवाती पासून तुझे सर्व शब्द विश्वसनीय होते आणि तुझे चांगले नियम सदैव राहातील.
161
KJV : Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word.
KJVP : Princes H8269 have persecuted H7291 me without a cause: H2600 but my heart H3820 standeth in awe H6342 of thy word H4480 H1697 .
YLT : [Shin.] Princes have pursued me without cause, And because of Thy words was my heart afraid.
ASV : SHIN. Princes have persecuted me without a cause; But my heart standeth in awe of thy words.
WEB : SIN AND SHIN Princes have persecuted me without a cause, But my heart stands in awe of your words.
ESV : Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of your words.
RV : SHIN. Princes have persecuted me without a cause; but my heart standeth in awe of thy words.
RSV : Princes persecute me without cause, but my heart stands in awe of thy words.
NLT : Powerful people harass me without cause, but my heart trembles only at your word.
NET : Rulers pursue me for no reason, yet I am more afraid of disobeying your instructions.
ERVEN : Shin Powerful leaders attack me for no reason, but the only thing I fear is your command.
TOV : பிரபுக்கள் காரணமில்லாமல் என்னைத் துன்பப்படுத்தினார்கள், ஆனாலும் என் இருதயம் உமது வசனத்திற்கே பயப்படுகிறது.
ERVTA : எக்காரணமுமின்றி வல்லமையுள்ள தலைவர்கள் என்னைத் தாக்கினார்கள். ஆனால் நான் உமது சட்டத்திற்கு மட்டுமே பயந்து, அதை மதிக்கிறேன்.
MHB : שָׂרִים H8269 NMP רְדָפוּנִי H7291 חִנָּם H2600 ADV ומדבריך H1697 פָּחַד H6342 לִבִּֽי H3820 ׃ EPUN
BHS : שָׂרִים רְדָפוּנִי חִנָּם וּמִדְּבָרֶיךָ פָּחַד לִבִּי ׃
ALEP : קסא   שרים רדפוני חנם    ומדבריך (ומדברך) פחד לבי
WLC : רִים רְדָפוּנִי חִנָּם [וּמִדְּבָרֶיךָ כ] (וּמִדְּבָרְךָ ק) פָּחַד לִבִּי׃
LXXRP : κα N-NUI σεν N αρχοντες G758 N-NPM κατεδιωξαν G2614 V-AAI-3P με G1473 P-AS δωρεαν G1431 N-ASF και G2532 CONJ απο G575 PREP των G3588 T-GPM λογων G3056 N-GPM σου G4771 P-GS εδειλιασεν G1168 V-AAI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : പ്രഭുക്കന്മാർ വെറുതെ എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നു; എങ്കിലും നിന്റെ വചനംനിമിത്തം എന്റെ ഹൃദയം പേടിക്കുന്നു.
HOV : हाकिम व्यर्थ मेरे पीछे पड़े हैं, परन्तु मेरा हृदय तेरे वचनों का भय मानता है।
TEV : (షీన్‌) అధికారులు నిర్నిమిత్తముగా నన్ను తరుముదురు అయినను నీ వాక్యభయము నా హృదయమందు నిలుచుచున్నది.
ERVTE : ఏ కారణం లేకుండానే బలమైన నాయకులు నా మీద దాడి చేశారు. కానీ నేను మాత్రం నీ ధర్మశాస్త్రానికే భయపడి, దాన్ని గౌరవిస్తాను.
KNV : ಪ್ರಧಾನರು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸು ತ್ತಾರೆ. ನನ್ನ ಹೃದಯವು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯಗಳಿಗೆ ಮಾತ್ರ ಭಯಪಡುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಅಧಿಪತಿಗಳು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದರು. ನಾನಾದರೋ ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವೊಂದಕ್ಕೇ ಭಯಪಡುವೆನು, ಅದೊಂದನ್ನೇ ಗೌರವಿಸುವೆನು.
GUV : મને સરદારોએ વિના કારણ સતાવ્યો છે; પણ મારું હૃદય તમારાં વચનોનો ભય રાખે છે.
PAV : ਸਰਦਾਰਾਂ ਨੇ ਧਗਾਣੇ ਮੇਰਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਭੈ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
URV : اُمرا نے مجھے بے سبب ستایا ہے۔لیکن میرے دِل میں تیری باتوں کا خوف ہے۔
BNV : শক্তিশালী নেতারা বিনা কারণে আমায় আক্রমণ করেছিলো| কিন্তু আমি একমাত্র আপনার বিধিকে ভয় ও শ্রদ্ধা করেছিলাম|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଧିପତିମାନେ ବିନା କାରଣରେ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ କବଳେ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯକୁ ଭୟ ଓ ସମ୍ମାନ କରେ।
MRV : शक्तिमान पुढाऱ्यांनी माझ्यावर विनाकारण हल्ला केला. पण मी फक्त तुझ्या नियमांना भितो आणि मान देतो.
162
KJV : I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
KJVP : I H595 rejoice H7797 at H5921 thy word, H565 as one that findeth H4672 great H7227 spoil. H7998
YLT : I do rejoice concerning Thy saying, As one finding abundant spoil.
ASV : I rejoice at thy word, As one that findeth great spoil.
WEB : I rejoice at your word, As one who finds great spoil.
ESV : I rejoice at your word like one who finds great spoil.
RV : I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil.
RSV : I rejoice at thy word like one who finds great spoil.
NLT : I rejoice in your word like one who discovers a great treasure.
NET : I rejoice in your instructions, like one who finds much plunder.
ERVEN : Your word makes me happy, like someone who has found a great treasure.
TOV : மிகுந்த கொள்ளையுடைமையைக் கண்டுபிடிக்கிறவன் மகிழுகிறதுபோல, நான் உமது வார்த்தையின் பேரில் மகிழுகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, மிகுந்த பொக்கிஷத்தைக் கண்டெடுத்த மனிதன் பெறும் சந்தோஷத்தைப்போல உமது வார்த்தைகள் என்னை மகிழ்விக்கின்றன.
MHB : שָׂשׂ H7797 אָנֹכִֽי H595 PPRO-1MS עַל H5921 PREP ־ CPUN אִמְרָתֶךָ H565 כְּמוֹצֵא H4672 שָׁלָל H7998 רָֽב H7227 AMS ׃ EPUN
BHS : שָׂשׂ אָנֹכִי עַל־אִמְרָתֶךָ כְּמוֹצֵא שָׁלָל רָב ׃
ALEP : קסב   שש אנכי על-אמרתך--    כמוצא שלל רב
WLC : שָׂשׂ אָנֹכִי עַל־אִמְרָתֶךָ כְּמֹוצֵא שָׁלָל רָב׃
LXXRP : αγαλλιασομαι V-FMI-1S εγω G1473 P-NS επι G1909 PREP τα G3588 T-APN λογια G3051 N-APN σου G4771 P-GS ως G3739 PRT ο G3588 T-NSM ευρισκων G2147 V-PAPNS σκυλα G4661 N-APN πολλα G4183 A-APN
MOV : വലിയ കൊള്ള കണ്ടുകിട്ടിയവനെപ്പോലെ ഞാൻ നിന്റെ വചനത്തിൽ ആനന്ദിക്കുന്നു.
HOV : जैसे कोई बड़ी लूट पा कर हर्षित होता है, वैसे ही मैं तेरे वचन के कारण हर्षित हूं।
TEV : విస్తారమైన దోపుసొమ్ము సంపాదించినవానివలె నీవిచ్చిన మాటనుబట్టి నేను సంతోషించుచున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, అప్పుడే ఐశ్వర్యపు నిధి దొరకిన వానికి ఎంత సంతోషమో, నీ వాక్యం నన్ను అంత సంతోష పరుస్తుంది.
KNV : ಬಹಳ ಕೊಳ್ಳೆಹೊಡೆದವನ ಹಾಗೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ ಸಂತೋಷಪಡು ತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಮಹಾಭಂಡಾರವನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡವನಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವೆನು.
GUV : જેમ કોઇકને મોટો ખજાનો મળે તેમ તમારા વચન મને રાજી કરે છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਖੁਸ਼ ਹਾਂ, ਜਿਦਾਂ ਕੋਈ ਵੱਡੀ ਲੁੱਟ ਦੇ ਮਿਲਣ ਤੇ ਹੁੰਦਾ ਹੈ!
URV : میَں بڑی لُوٹ پانے والے کی مانند تیرے کلام سے خوش ہوں۔
BNV : হে প্রভু, আপনার বাক্যসমুহ আমাকে খুশী করে, একটি লোক প্রচুর সম্পদ খুঁজে পেলে য়েমন সুখী হয় তেমন সুখী|
ORV : ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ମାେତେ ଆନନ୍ଦ ଦିଏ, ୟପରେି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ବହୁତ ଲୁଟ୍ଧନ ପାଇବା ପରେ ଖୁସି ହୁଏ।
MRV : परमेश्वरा, तुझा शब्द मला आनंदी करतो, नुकताच एखादा खजिना सापडलेल्या माणसासारखा मी आनंदित होतो.
163
KJV : I hate and abhor lying: [but] thy law do I love.
KJVP : I hate H8130 and abhor H8581 lying: H8267 [but] thy law H8451 do I love. H157
YLT : Falsehood I have hated, yea I abominate [it], Thy law I have loved.
ASV : I hate and abhor falsehood; But thy law do I love.
WEB : I hate and abhor falsehood. I love your law.
ESV : I hate and abhor falsehood, but I love your law.
RV : I hate and abhor falsehood; {cf15i but} thy law do I love.
RSV : I hate and abhor falsehood, but I love thy law.
NLT : I hate and abhor all falsehood, but I love your instructions.
NET : I hate and despise deceit; I love your law.
ERVEN : I hate lies; they make me sick! But I love your teachings.
TOV : பொய்யைப் பகைத்து அருவருக்கிறேன்; உம்முடைய வேதத்தையோ நேசிக்கிறேன்.
ERVTA : நான் பொய்களை வெறுக்கிறேன்! நான் அவற்றை அருவருக்கிறேன்! ஆனால் கர்த்தாவே, நான் உமது போதனைகளை நேசிக்கிறேன்.
MHB : שֶׁקֶר H8267 NMS שָׂנֵאתִי H8130 וַאֲתַעֵבָה H8581 תּוֹרָתְךָ H8451 אָהָֽבְתִּי H157 ׃ EPUN
BHS : שֶׁקֶר שָׂנֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תּוֹרָתְךָ אָהָבְתִּי ׃
ALEP : קסג   שקר שנאתי ואתעבה    תורתך אהבתי
WLC : שֶׁקֶר נֵאתִי וַאֲתַעֵבָה תֹּורָתְךָ אָהָבְתִּי׃
LXXRP : αδικιαν G93 N-ASF εμισησα G3404 V-AAI-1S και G2532 CONJ εβδελυξαμην G948 V-AMI-1S τον G3588 T-ASM δε G1161 PRT νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS ηγαπησα G25 V-AAI-1S
MOV : ഞാൻ ഭോഷ്കു പകെച്ചു വെറുക്കുന്നു; നിന്റെ ന്യായപ്രമാണമോ എനിക്കു പ്രിയമാകുന്നു.
HOV : झूठ से तो मैं बैर और घृणा रखता हूं, परन्तु तेरी व्यवस्था से प्रीति रखता हूं।
TEV : అబద్ధము నాకసహ్యము అది నాకు హేయము నీ ధర్మశాస్త్రము నాకు ప్రీతికరము.
ERVTE : అబద్ధాలంటే నాకు అసహ్యం! నేను వాటిని తృణీకరిస్తాను. యెహోవా, నీ ఉపదేశాలు నాకు ఇష్టం.
KNV : ಸುಳ್ಳನ್ನು ಹಗೆಮಾಡಿ ಅಸಹ್ಯಿಸಿಬಿಡುತ್ತೇನೆ. ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಸುಳ್ಳುಗಳನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವೆನು! ಅವು ನನಗೆ ಅಸಹ್ಯವಾಗಿವೆ. ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳು ನನಗೆ ಪ್ರಿಯವಾಗಿವೆ.
PAV : ਮੈਂ ਝੂਠ ਨਾਲ ਵੈਰ ਤੇ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
URV : مجھے جھوٹ سے نفرت اور کراہیت ہے۔ لیکن تیری شریعت سے مُحبت ہے۔
BNV : আমি মিথ্যাকে ঘৃণা করি! আমি ওসব সহ্য করতে পারি নি| কিন্তু আমি আপনার শিক্ষামালাকে ভালোবাসি, প্রভু|
ORV : ମୁଁ ମିଥ୍ଯାକୁ ଘୃଣା କରେ ଓ ଏହାକୁ ଅଶ୍ରଦ୍ଧା କରେ। ମାତ୍ର ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଶିକ୍ଷାସବୁ ସ୍ନହେ କରେ।
MRV : मला खोटे आवडत नाही. मला त्याचा वीट आहे पण परमेश्वरा, मला तुझी शिकवण आवडते.
164
KJV : Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments.
KJVP : Seven H7651 times a day H3117 do I praise H1984 thee because of H5921 thy righteous H6664 judgments. H4941
YLT : Seven [times] in a day I have praised Thee, Because of the judgments of Thy righteousness.
ASV : Seven times a day do I praise thee, Because of thy righteous ordinances.
WEB : Seven times a day, I praise you, Because of your righteous ordinances.
ESV : Seven times a day I praise you for your righteous rules.
RV : Seven times a day do I praise thee, because of thy righteous judgments.
RSV : Seven times a day I praise thee for thy righteous ordinances.
NLT : I will praise you seven times a day because all your regulations are just.
NET : Seven times a day I praise you because of your just regulations.
ERVEN : Seven times a day I praise you because your laws are fair.
TOV : உமது நீதிநியாயங்களினிமித்தம், ஒருநாளில் ஏழுதரம் உம்மைத் துதிக்கிறேன்.
ERVTA : உமது நல்ல சட்டங்களுக்காக ஒரு நாளில் ஏழுமுறை உம்மைத் துதிக்கிறேன்.
MHB : שֶׁבַע H7651 MFS בַּיּוֹם H3117 B-AMS הִלַּלְתִּיךָ H1984 עַל H5921 PREP מִשְׁפְּטֵי H4941 צִדְקֶֽךָ H6664 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : שֶׁבַע בַּיּוֹם הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ ׃
ALEP : קסד   שבע ביום הללתיך--    על משפטי צדקך
WLC : שֶׁבַע בַּיֹּום הִלַּלְתִּיךָ עַל מִשְׁפְּטֵי צִדְקֶךָ׃
LXXRP : επτακις G2034 ADV της G3588 T-GSF ημερας G2250 N-GSF ηνεσα G134 V-AAI-1S σοι G4771 P-DS επι G1909 PREP τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN της G3588 T-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ നീതിയുള്ള വിധികൾനിമിത്തം ഞാൻ ദിവസം ഏഴു പ്രാവശ്യം നിന്നെ സ്തുതിക്കുന്നു.
HOV : तेरे धर्ममय नियमों के कारण मैं प्रतिदिन सात बेर तेरी स्तुति करता हूं।
TEV : నీ న్యాయవిధులనుబట్టి దినమునకు ఏడు మారులు నేను నిన్ను స్తుతించు చున్నాను.
ERVTE : నీ మంచి న్యాయ చట్టాలను బట్టి నేను రోజుకు ఏడుసార్లు నిన్ను స్తుతిస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ವಿಧಿಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ದಿವಸಕ್ಕೆ ಏಳು ಸಾರಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ವಿಧಿನಿಯಮಗಳಿಗಾಗಿ ನಾನು ದಿನಕ್ಕೆ ಏಳು ಸಲ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
GUV : તમારા યથાર્થ અને ન્યાયી વચનોને કારણે, હું દિવસમા સાત વખત તમારી સ્તુતિ કરું છું.
PAV : ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਨਿਆਵਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਮੈਂ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਸੱਤ ਵਾਰ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
URV : میَں تیری صداقت کے احکام کے سبب سے دِن مین سات بار تیری ستایش کرتا ہوں۔
BNV : আপনার ভালো ও ন্যায্য বিধিগুলোর জন্য আমি দিনে সাতবার আপনার প্রশংসা করি|
ORV : ତୁମ୍ଭର ୟଥାର୍ଥ ବିଚାର ପାଇଁ, ମୁଁ ଦିନରେ ସାତଥର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରେ।
MRV : मी दिवसातून सात वेळा तुझ्या चांगल्या नियमांसाठी मी तुझी स्तुती करतो.
165
KJV : Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them.
KJVP : Great H7227 peace H7965 have they which love H157 thy law: H8451 and nothing H369 shall offend H4383 them.
YLT : Abundant peace have those loving Thy law, And they have no stumbling-block.
ASV : Great peace have they that love thy law; And they have no occasion of stumbling.
WEB : Those who love your law have great peace. Nothing causes them to stumble.
ESV : Great peace have those who love your law; nothing can make them stumble.
RV : Great peace have they which love thy law; and they have none occasion of stumbling.
RSV : Great peace have those who love thy law; nothing can make them stumble.
NLT : Those who love your instructions have great peace and do not stumble.
NET : Those who love your law are completely secure; nothing causes them to stumble.
ERVEN : Those who love your teachings will find true peace. Nothing can make them fall.
TOV : உம்முடைய வேதத்தை நேசிக்கிறவர்களுக்கு மிகுந்த சமாதானமுண்டு; அவர்களுக்கு இடறலில்லை.
ERVTA : உமது போதனைகளை நேசிக்கும் ஜனங்கள் உண்மையான சமாதானத்தைக் காண்பார்கள். அந்த ஜனங்களை வீழ்த்த எதனாலும் முடியாது.
MHB : שָׁלוֹם H7965 NMS רָב H7227 AMS לְאֹהֲבֵי H157 תוֹרָתֶךָ H8451 וְאֵֽין H369 W-ADV ־ CPUN לָמוֹ CPUN מִכְשֽׁוֹל H4383 ׃ EPUN
BHS : שָׁלוֹם רָב לְאֹהֲבֵי תוֹרָתֶךָ וְאֵין־לָמוֹ מִכְשׁוֹל ׃
ALEP : קסה   שלום רב לאהבי תורתך    ואין-למו מכשול
WLC : שָׁלֹום רָב לְאֹהֲבֵי תֹורָתֶךָ וְאֵין־לָמֹו מִכְשֹׁול׃
LXXRP : ειρηνη G1515 N-NSF πολλη G4183 A-NSF τοις G3588 T-DPM αγαπωσιν G25 V-PAI-3P τον G3588 T-ASM νομον G3551 N-ASM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αυτοις G846 D-DPM σκανδαλον G4625 N-NSN
MOV : നിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തോടു പ്രിയം ഉള്ളവർക്കു മഹാസമാധാനം ഉണ്ടു; അവർക്കു വീഴ്ചെക്കു സംഗതി ഏതുമില്ല.
HOV : तेरी व्यवस्था से प्रीति रखने वालों को बड़ी शान्ति होती है; और उन को कुछ ठोकर नहीं लगती।
TEV : నీ ధర్మశాస్త్రమును ప్రేమించువారికి ఎంతో నెమ్మది కలదు వారు తూలి తొట్రిల్లుటకు కారణమేమియులేదు
ERVTE : నీ ఉపదేశాలను ప్రేమించే మనుష్యులకు నిజమైన శాంతి లభిస్తుంది. ఆ మనుష్యులను ఏదీ పడగొట్టలేదు.
KNV : ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣ ವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುವವರಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮಾ ಧಾನ ಉಂಟು; ಅವರಿಗೆ ಆತಂಕವೇನೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಧರ್ಮಶಾಸ್ತ್ರವನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣ ಸಮಾಧಾನವಿರುವುದು. ಅವರನ್ನು ಯಾವುದೂ ಬೀಳಿಸಲಾರದು.
GUV : તમારા નિયમ પર પ્રેમ રાખનારાઓને અત્યંત શાંતિ મળે છે; તેઓને કોઇ પણ ઠોકર ખવડાવી શકે તેમ નથી.
PAV : ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀਆਂ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਚੈਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਠੋਕਰ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ।
URV : تیری شریعت سے مُحبت رکھنے والے مُطمئن ہیں۔ اُنکے لئے ٹھوکر کھانتے کا کوئے موقع نہیں۔
BNV : যারা আপনার শিক্ষাকে ভালোবাসে সেই লোকেরা প্রকৃত শান্তি খুঁজে পাবে| কোন কিছুই ঐ লোকদের পতন ডেকে আনতে পারবে না|
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାକୁ ଭଲ ପାଏ, ସେ ଶାନ୍ତି ପାଇବ। ତାକୁ କୌଣସି ବସ୍ତୁ ପକଇେ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : जे लोक तुझ्या शिकवणुकीवर प्रेम करतात त्यांना खरी शांती लाभेल. कुठलीही गोष्ट त्यांचा अधपात घडवणार नाही.
166
KJV : LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments.
KJVP : LORD H3068 , I have hoped H7663 for thy salvation, H3444 and done H6213 thy commandments. H4687
YLT : I have waited for Thy salvation, O Jehovah, And Thy commands I have done.
ASV : I have hoped for thy salvation, O Jehovah, And have done thy commandments.
WEB : I have hoped for your salvation, Yahweh. I have done your commandments.
ESV : I hope for your salvation, O LORD, and I do your commandments.
RV : I have hoped for thy salvation, O LORD, and have done thy commandments.
RSV : I hope for thy salvation, O LORD, and I do thy commandments.
NLT : I long for your rescue, LORD, so I have obeyed your commands.
NET : I hope for your deliverance, O LORD, and I obey your commands.
ERVEN : Lord, I am waiting for you to save me. I obey your commands.
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய இரட்சிப்புக்கு நான் காத்திருந்து, உம்முடைய கற்பனைகளின்படி செய்கிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் என்னைக் காப்பாற்றுவீரெனக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறேன். நான் உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிந்தேன்.
MHB : שִׂבַּרְתִּי H7663 לִֽישׁוּעָתְךָ H3444 יְהוָה H3068 EDS וּֽמִצְוֺתֶיךָ H4687 עָשִֽׂיתִי H6213 VQQ1MS ׃ EPUN
BHS : שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי ׃
ALEP : קסו   שברתי לישועתך יהוה    ומצותיך עשיתי
WLC : שִׂבַּרְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וּמִצְוֹתֶיךָ עָשִׂיתִי׃
LXXRP : προσεδοκων G4328 V-IAI-1S το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS ηγαπησα G25 V-AAI-1S
MOV : യഹോവേ, ഞാൻ നിന്റെ രക്ഷയിൽ പ്രത്യാശ വെക്കുന്നു; നിന്റെ കല്പനകളെ ഞാൻ ആചരിക്കുന്നു.
HOV : हे यहोवा, मैं तुझ से उद्धार पाने की आशा रखता हूं; और तेरी आज्ञाओं पर चलता आया हूं।
TEV : యెహోవా, నీ రక్షణకొరకు నేను కనిపెట్టుచున్నాను నీ ఆజ్ఞలను అనుసరించి నడుచుకొనుచున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నన్ను రక్షించాలని నేను కనిపెడ్తున్నాను. నేను నీ ఆజ్ఞలకు విధేయుడనయ్యాను.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಕಾದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ನಡಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಕಾಯ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હે યહોવા, તમારા તારણની મેં આશા રાખી છે; કારણ, મે તમારી આજ્ઞાઓ પાળી છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ।
URV : اَے خُداوند! میَں تیری نجات کا اُمیدوار رہو ہوں۔ اور تیرے فرمان بجا لایا ہوں۔
BNV : রভু, আপনি আমায় রক্ষা করবেন আমি এই জন্য প্রতীক্ষা করছি| আমি আপনার আজ্ঞাগুলি পালন করেছি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଚାହିଁ ଅଛି, ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶସବୁ ପାଳନ କଲି।
MRV : परमेश्वरा, तू माझा उध्दार करावास म्हणून मी वाट बघत आहे. मी तुझ्या आज्ञा पाळल्या आहेत.
167
KJV : My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly.
KJVP : My soul H5315 hath kept H8104 thy testimonies; H5713 and I love H157 them exceedingly. H3966
YLT : Kept hath my soul Thy testimonies, And I do love them exceedingly.
ASV : My soul hath observed thy testimonies; And I love them exceedingly.
WEB : My soul has observed your testimonies. I love them exceedingly.
ESV : My soul keeps your testimonies; I love them exceedingly.
RV : My soul hath observed thy testimonies; and I love them exceedingly.
RSV : My soul keeps thy testimonies; I love them exceedingly.
NLT : I have obeyed your laws, for I love them very much.
NET : I keep your rules; I love them greatly.
ERVEN : I follow your rules. I love them very much.
TOV : என் ஆத்துமா உமது சாட்சிகளைக் காக்கும்; அவைகளை நான் மிகவும் நேசிக்கிறேன்.
ERVTA : நான் உமது உடன்படிக்கையைப் பின்பற்றினேன். கர்த்தாவே, நான் உமது சட்டங்களை மிகவும் நேசிக்கிறேன்.
MHB : שָֽׁמְרָה H8104 VQQ3FS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS עֵדֹתֶיךָ H5713 וָאֹהֲבֵם H157 מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד ׃
ALEP : קסז   שמרה נפשי עדתיך    ואהבם מאד
WLC : שָׁמְרָה נַפְשִׁי עֵדֹתֶיךָ וָאֹהֲבֵם מְאֹד׃
LXXRP : εφυλαξεν G5442 V-AAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ηγαπησεν G25 V-AAI-3S αυτα G846 D-APN σφοδρα G4970 ADV
MOV : എന്റെ മനസ്സു നിന്റെ സാക്ഷ്യങ്ങളെ പ്രമാണിക്കുന്നു; അവ എനിക്കു അത്യന്തം പ്രിയമാകുന്നു.
HOV : मैं तेरी चितौनियों को जी से मानता हूं, और उन से बहुत प्रीति रखता आया हूं।
TEV : నేను నీ శాసనములనుబట్టి ప్రవర్తించుచున్నాను అవి నాకు అతి ప్రియములు,
ERVTE : నేను నీ ఒడంబడికను అనుసరించాను. యెహోవా, నీ న్యాయ చట్టాలు అంటే నాకు ఎంతో ప్రేమ.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನಿನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡಿದೆ; ನಾನು ಅವುಗಳನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಪ್ರೀತಿಮಾಡುತ್ತೇನೆ;
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದೆನು. ಅವು ನನಗೆ ಬಹು ಪ್ರಿಯವಾಗಿವೆ.
GUV : હું તમારા સાક્ષ્યોને અનુસર્યો અને તેથી હું તેમના પર ઘણો પ્રેમ રાખું છું.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੇ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਡੀ ਪ੍ਰੀਤ ਲਾਈ!
URV : میری جان نے تیری شہادتیں مانی ہیں اور وہ مجھے نہایت عزیز ہیں۔
BNV : আমি আপনার চুক্তি অনুসরণ করেছি| প্রভু, আপনার বিধিগুলো আমি প্রচণ্ড ভালোবাসি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ବାକ୍ଯକୁ ଅନୁସରଣ କରିଅଛି। ଏବଂ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ବହୁଳ ପରିମାଣରେ ଭଲ ପାଏ।
MRV : मी तुझ्या कराराप्रमाणे वागलो, परमेश्वरा, मला तुझे नियम खूप आवडतात.
168
KJV : I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways [are] before thee. TAU.
KJVP : I have kept H8104 thy precepts H6490 and thy testimonies: H5713 for H3588 all H3605 my ways H1870 [are] before H5048 thee.
YLT : I have kept Thy precepts and Thy testimonies, For all my ways are before Thee!
ASV : I have observed thy precepts and thy testimonies; For all my ways are before thee.
WEB : I have obeyed your precepts and your testimonies, For all my ways are before you.
ESV : I keep your precepts and testimonies, for all my ways are before you.
RV : I have observed thy precepts and thy testimonies; for all my ways are before thee.
RSV : I keep thy precepts and testimonies, for all my ways are before thee.
NLT : Yes, I obey your commandments and laws because you know everything I do. Taw
NET : I keep your precepts and rules, for you are aware of everything I do.&u05EA; (Tav)
ERVEN : I obey all your instructions and rules, because you know everything I do.
TOV : உமது கட்டளைகளையும் உமது சாட்சிகளையும் காத்து நடக்கிறேன்; என் வழிகளெல்லாம் உமக்கு முன்பாக இருக்கிறது.
ERVTA : நான் உமது உடன்படிக்கைக்கும் கட்டளைகளுக்கும் கீழ்ப்படிகிறேன். கர்த்தாவே, நான் செய்தவற்றையெல்லாம் நீர் அறிந்திருக்கிறீர்.
MHB : שָׁמַרְתִּי H8104 VQQ1MS פִקּוּדֶיךָ H6490 וְעֵדֹתֶיךָ H5713 כִּי H3588 CONJ כָל H3605 CMS ־ CPUN דְּרָכַי H1870 NMP-1MS נֶגְדֶּֽךָ H5048 ׃ EPUN
BHS : שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל־דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ ׃
ALEP : קסח   שמרתי פקודיך ועדתיך    כי כל-דרכי נגדך
WLC : שָׁמַרְתִּי פִקּוּדֶיךָ וְעֵדֹתֶיךָ כִּי כָל־דְּרָכַי נֶגְדֶּךָ׃
LXXRP : εφυλαξα G5442 V-AAI-1S τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF οδοι G3598 N-NPF μου G1473 P-GS εναντιον G1726 PREP σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM
MOV : ഞാൻ നിന്റെ പ്രമാണങ്ങളെയും സാക്ഷ്യങ്ങളെയും പ്രമാണിക്കുന്നു; എന്റെ വഴികളെല്ലാം നിന്റെ മുമ്പാകെ ഇരിക്കുന്നു.തൌ. തൌ
HOV : मैं तेरे उपदेशों और चितौनियों को मानता आया हूं, क्योंकि मेरी सारी चालचलन तेरे सम्मुख प्रगट है॥
TEV : నా మార్గములన్నియు నీయెదుట నున్నవి నీ ఉపదేశములను నీ శాసనములను నేను అనుసరించు చున్నాను.
ERVTE : నీ ఒడంబడికకు, నీ ఆజ్ఞలకు నేను విధేయుడనయ్యాను. యెహోవా, నేను చేసింది ప్రతిది నీకు తెలుసు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆ ಗಳನ್ನೂ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನೂ ಕೈಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗ ಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಇವೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೂ ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳಿಗೂ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ನಡತೆಯೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ.
GUV : હું તમારા બધાં શાસનો અને સાક્ષ્યોને અનુસર્યો છું, હે યહોવા, હું જે કરું તે બધુ તમે જાણો છો.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨਾਂ ਤੇ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਖੀਆਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ, ਏਸ ਲਈ ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹਨ।।
URV : میَں نے تیرے قوانین اور شہادتوں کو مانا ہے۔ کیونکہ میری سب روشیں تیرے سامنے ہں۔
BNV : আমি আপনার আজ্ঞা এবং আপনার চুক্তি অনুসরণ করেছি| প্রভু, আমি কি করেছি তার সবই আপনি জানেন|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନିଯମ ଓ ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ପାଳନ କରିଅଛି। ତୁମ୍ଭେ ସବୁ ଜାଣ, ୟାହା ମୁଁ କରିଅଛି।
MRV : मी तुझा करार आणि तुझ्या आज्ञा पाळल्या. परमेश्वरा, मी जे काही केले ते सर्व तुला माहीत आहे.
169
KJV : Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
KJVP : Let my cry H7440 come near H7126 before H6440 thee , O LORD: H3068 give me understanding H995 according to thy word. H1697
YLT : [Taw.] My loud cry cometh near before Thee, O Jehovah; According to Thy word cause me to understand.
ASV : TAV. Let my cry come near before thee, O Jehovah: Give me understanding according to thy word.
WEB : TAV Let my cry come before you, Yahweh. Give me understanding according to your word.
ESV : Let my cry come before you, O LORD; give me understanding according to your word!
RV : TAU. Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word.
RSV : Let my cry come before thee, O LORD; give me understanding according to thy word!
NLT : O LORD, listen to my cry; give me the discerning mind you promised.
NET : Listen to my cry for help, O LORD! Give me insight by your word!
ERVEN : Taw Lord, listen to my cry for help. Make me wise, as you promised.
TOV : கர்த்தாவே, என் கூப்பிடுதல் உமது சந்நிதியில் வருவதாக; உமது வசனத்தின்படியே என்னை உணர்வுள்ளவனாக்கும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் மகிழ்ச்சியான பாடலுக்குச் செவிகொடும். நீர் வாக்குறுதி தந்தபடியே என்னை ஞானமுள்ளவானாக்கும்.
MHB : תִּקְרַב H7126 רִנָּתִי H7440 לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS יְהוָה H3068 EDS כִּדְבָרְךָ H1697 הֲבִינֵֽנִי H995 ׃ EPUN
BHS : תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי ׃
ALEP : קסט   תקרב רנתי לפניך יהוה    כדברך הבינני
WLC : תִּקְרַב רִנָּתִי לְפָנֶיךָ יְהוָה כִּדְבָרְךָ הֲבִינֵנִי׃
LXXRP : κβ N-NUI θαυ N εγγισατω G1448 V-AAD-3S η G3588 T-NSF δεησις G1162 N-NSF μου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS συνετισον V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, എന്റെ നിലവിളി തിരുസന്നിധിയിൽ വരുമാറാകട്ടെ; നിന്റെ വചനപ്രകാരം എനിക്കു ബുദ്ധി നല്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, मेरी दोहाई तुझ तक पहुंचे; तू अपने वचन के अनुसार मुझे समझ दे!
TEV : (తౌ) యెహోవా, నా మొఱ్ఱ నీ సన్నిధికి వచ్చునుగాక నీ మాటచొప్పున నాకు వివేకము నిమ్ము.
ERVTE : యెహోవా, నా సంతోష గీతం ఆలకించుము. నీ వాగ్దాన ప్రకారం నన్ను జ్ఞానం గలవానిగా చేయుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಕೂಗು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಗೆ ಮುಟ್ಟಲಿ; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನನಗೆ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕೊಡು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಕೂಗಿಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾನಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು.
GUV : હે યહોવા, મારી પ્રાર્થનાઓ સાંભળો; અને તમે વચન આપ્યું છે તે પ્રમાણે મને સમજણ આપો.
PAV : ਮੇਰੀ ਪੁਕਾਰ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਪਹੁੰਚੇ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਸਮਝ ਦੇਹ!
URV : اَے خُداوند! میری فریاد تیرے حُضُور پہنچے اپنے کلام کے مُطابق مجھے فہم عطا کر۔
BNV : প্রভু আমার আনন্দ গীত শুনুন| আপনার প্রতিশ্রুতি মত আমায় জ্ঞানী করে দিন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ କାକୂକ୍ତି ଶୁଣ। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ମାେତେ ବୁଦ୍ଧିମାନ କର।
MRV : परमेश्वरा, माझे आनंदी गाणे ऐक. तू कबूल केल्याप्रमाणे मला शहाणा कर.
170
KJV : Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
KJVP : Let my supplication H8467 come H935 before H6440 thee: deliver H5337 me according to thy word. H565
YLT : My supplication cometh in before Thee, According to Thy saying deliver Thou me.
ASV : Let my supplication come before thee: Deliver me according to thy word.
WEB : Let my supplication come before you. Deliver me according to your word.
ESV : Let my plea come before you; deliver me according to your word.
RV : Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word.
RSV : Let my supplication come before thee; deliver me according to thy word.
NLT : Listen to my prayer; rescue me as you promised.
NET : Listen to my appeal for mercy! Deliver me, as you promised.
ERVEN : Listen to my prayer. Save me, as you promised.
TOV : என் விண்ணப்பம் உமது சந்நிதியில் வருவதாக; உமது வார்த்தையின்படி என்னை விடுவித்தருளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் ஜெபத்திற்குச் செவிகொடும். நீர் வாக்களித்தபடி என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : תָּבוֹא H935 VQY2MS תְּחִנָּתִי H8467 לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS כְּאִמְרָתְךָ H565 הַצִּילֵֽנִי H5337 ׃ EPUN
BHS : תָּבוֹא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי ׃
ALEP : קע   תבוא תחנתי לפניך    כאמרתך הצילני
WLC : תָּבֹוא תְּחִנָּתִי לְפָנֶיךָ כְּאִמְרָתְךָ הַצִּילֵנִי׃
LXXRP : εισελθοι G1525 V-AAO-3S το G3588 T-NSN αξιωμα N-NSN μου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS ρυσαι V-AMD-2S με G1473 P-AS
MOV : എന്റെ യാചന തിരുസന്നിധിയിൽ വരുമാറാകട്ടെ; നിന്റെ വാഗ്ദാനപ്രകാരം എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
HOV : मेरा गिड़गिड़ाना तुझ तक पहुंचे; तू अपने वचन के अनुसार मुझे छुड़ा ले।
TEV : నా విన్నపము నీ సన్నిధిని చేరనిమ్ము నీవిచ్చిన మాటచొప్పున నన్ను విడిపింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నా ప్రార్థన వినుము. నీవు వాగ్దానం చేసినట్టే, నన్ను రక్షించుము.
KNV : ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಯು ನಿನ್ನ ಸಮ್ಮುಖಕ್ಕೆ ಬರಲಿ; ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ನಿನ್ನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕನುಸಾರವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : મારી પ્રાર્થનાને તમારી સમક્ષ આવવા દો; અને તમારા વચન પ્રમાણે મને ઉગારો.
PAV : ਮੇਰੀ ਅਰਜੋਈ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਆਵੇ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਬਚਨ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾ!
URV : میری اِلتجا تیرے حُضُور پہنچے اپنے کلام کے مُطابق مجھے چُھڑا ۔
BNV : প্রভু, আমার প্রার্থনা শুনুন| আপনার প্রতিশ্রুতি মত আমায় রক্ষা করুন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣ। ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ଅନୁସାରେ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର।
MRV : परमेश्वरा, माझी प्रार्थना ऐक. वचन दिल्याप्रमाणे माझा उध्दार कर.
171
KJV : My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes.
KJVP : My lips H8193 shall utter H5042 praise, H8416 when H3588 thou hast taught H3925 me thy statutes. H2706
YLT : My lips do utter praise, For Thou dost teach me Thy statutes.
ASV : Let my lips utter praise; For thou teachest me thy statutes.
WEB : Let my lips utter praise, For you teach me your statutes.
ESV : My lips will pour forth praise, for you teach me your statutes.
RV : Let my lips utter praise; for thou teachest me thy statutes.
RSV : My lips will pour forth praise that thou dost teach me thy statutes.
NLT : Let praise flow from my lips, for you have taught me your decrees.
NET : May praise flow freely from my lips, for you teach me your statutes.
ERVEN : I will burst into songs of praise, because you have taught me your laws.
TOV : உம்முடைய பிரமாணங்களை நீர் எனக்குப் போதிக்கும்போது, என் உதடுகள் உமது துதியைப் பிரஸ்தாபப்படுத்தும்.
ERVTA : நான் துதிப் பாடல்களைப் பாடிக்களிப்படைகிறேன். ஏனெனில் நீர் உமது சட்டங்களை எனக்குப் போதித்தீர்.
MHB : תַּבַּעְנָה H5042 שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS תְּהִלָּה H8416 כִּי H3588 CONJ תְלַמְּדֵנִי H3925 חֻקֶּֽיךָ H2706 ׃ EPUN
BHS : תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ ׃
ALEP : קעא   תבענה שפתי תהלה    כי תלמדני חקיך
WLC : תַּבַּעְנָה שְׂפָתַי תְּהִלָּה כִּי תְלַמְּדֵנִי חֻקֶּיךָ׃
LXXRP : εξερευξαιντο V-AMI-3P τα G3588 T-NPN χειλη G5491 N-NPN μου G1473 P-GS υμνον G5215 N-ASM οταν G3752 ADV διδαξης G1321 V-AAS-2S με G1473 P-AS τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ചട്ടങ്ങളെ എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതരുന്നതുകൊണ്ടു എന്റെ അധരങ്ങൾ സ്തുതി പൊഴിക്കട്ടെ.
HOV : मेरे मुंह से स्तुति निकला करे, क्योंकि तू मुझे अपनी विधियां सिखाता है।
TEV : నీవు నీ కట్టడలను నాకు బోధించుచున్నావు నా పెదవులు నీ స్తోత్రము నుచ్చరించును
ERVTE : నీవు నీ న్యాయ చట్టాలు నాకు నేర్పించావు కనుక నేను స్తుతి గీతాలతో ఉప్పొంగి పోతాను.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿದಾಗ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ನಿನ್ನ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನು ನುಡಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನು ನನಗೆ ಕಲಿಸಿಕೊಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳು ನನ್ನಿಂದ ಹೊರಡುತ್ತವೆ.
GUV : મારા હોઠો તમારી સ્તુતિ ઉચ્ચારશે, કારણકે, તમે મને તમારા વિધિઓ શીખવો છો.
PAV : ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਤੇਰੇ ਉਸਤਤ ਉਚਰਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਲਾਉਂਦਾ ਹੈਂ।
URV : میرے لبوں ست تیری ستایش ہو کیونکہ تُو مجھے اپنے آئین سکھاتا ہے۔
BNV : আমায় আপনি আপনার বিধিগুলো শিখিয়েছেন| আপনার প্রশংসা আমার ওষ্ঠ থেকে উপছে পড়ে|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବି। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ବ୍ଯବସ୍ଥାମାନ ମାେତେ ଶିଖାଇ ଅଛ।
MRV : तू मला तुझे नियम शिकवलेस म्हणून मी एकदम गुणगान गायला सुरुवात केली.
172
KJV : My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments [are] righteousness.
KJVP : My tongue H3956 shall speak H6030 of thy word: H565 for H3588 all H3605 thy commandments H4687 [are] righteousness. H6664
YLT : My tongue doth sing of Thy saying, For all Thy commands [are] righteous.
ASV : Let my tongue sing of thy word; For all thy commandments are righteousness.
WEB : Let my tongue sing of your word, For all your commandments are righteousness.
ESV : My tongue will sing of your word, for all your commandments are right.
RV : Let my tongue sing of thy word; for all thy commandments are righteousness.
RSV : My tongue will sing of thy word, for all thy commandments are right.
NLT : Let my tongue sing about your word, for all your commands are right.
NET : May my tongue sing about your instructions, for all your commands are just.
ERVEN : Let my voice sing about your word, because all your commands are good.
TOV : உமது கற்பனைகளெல்லாம் நீதியுள்ளவைகள்; ஆதலால், என் நாவு உம்முடைய வசனத்தை விவரித்துச் சொல்லும்.
ERVTA : உமது வார்த்தைகளுக்கு மறு உத்தரவு கொடுக்க எனக்கு உதவும், எனது பாடல்களை நான் பாடட்டும். கர்த்தாவே, உமது எல்லா சட்டங்களும் நல்லவை.
MHB : תַּעַן H6030 לְשׁוֹנִי H3956 CMS-1MS אִמְרָתֶךָ H565 כִּי H3588 CONJ כָל H3605 CMS ־ CPUN מִצְוֺתֶיךָ H4687 צֶּֽדֶק H6664 ׃ EPUN
BHS : תַּעַן לְשׁוֹנִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל־מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק ׃
ALEP : קעב   תען לשוני אמרתך    כי כל-מצותיך צדק
WLC : תַּעַן לְשֹׁונִי אִמְרָתֶךָ כִּי כָל־מִצְוֹתֶיךָ צֶּדֶק׃
LXXRP : φθεγξαιτο G5350 V-AMO-3S η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF μου G1473 P-GS το G3588 T-ASN λογιον G3051 N-ASN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ πασαι G3956 A-NPF αι G3588 T-NPF εντολαι G1785 N-NPF σου G4771 P-GS δικαιοσυνη G1343 N-NSF
MOV : നിന്റെ കല്പനകൾ ഒക്കെയും നീതിയായിരിക്കയാൽ എന്റെ നാവു നിന്റെ വാഗ്ദാനത്തെക്കുറിച്ചു പാടട്ടെ.
HOV : मैं तेरे वचन का गीत गाऊंगा, क्योंकि तेरी सब आज्ञाएं धर्ममय हैं।
TEV : నీ ఆజ్ఞలన్నియు న్యాయములు నీ వాక్యమునుగూర్చి నా నాలుక పాడును.
ERVTE : నీ మాటలకు నన్ను జవాబు చెప్పనిమ్ము. నా పాట నన్ను పాడనిమ్ము. యెహోవా, నీ న్యాయచట్టాలన్నీ మంచివి.
KNV : ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯದ ವಿಷಯವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತದೆ. ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನೀತಿಯೇ.
ERVKN : ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ನಿನ್ನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ಗಾಯನ ಮಾಡಲಿ. ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನೀತಿಯ ಆಜ್ಞೆಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : મને તમારા વચનોનો જવાબ આપવા દો, અને મને મારું ગીત ગાવા દો. કારણ કે, તમારી આજ્ઞાઓ પૂર્ણ ન્યાયી છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਤੇਰੇ ਬਚਨ ਦਾ ਗੀਤ ਗਾਵੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਹੁਕਮ ਧਰਮ ਦੇ ਹਨ।
URV : میری زُبان تیرے کلام کا گیت گائے۔ کیونکہ تیرے سب فرمان برحق ہیں ۔
BNV : আপনার বাক্যে আমাকে সাড়া দিতে দিন এবং আমাকে আমার গান গাইতে দিন| হে প্রভু, আপনার সব বিধিই ভালো|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ବିଷଯରେ ଗାନ କରିବି। କାରଣ ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥାମାନ ଉତ୍ତମ।
MRV : तुझ्या शब्दाला उत्तर देण्यासाठी मला मदत कर आणि मला माझे गाणे म्हणून दे. परमेश्वरा, तुझे नियम चांगले आहेत.
173
KJV : Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts.
KJVP : Let H1961 thine hand H3027 help H5826 me; for H3588 I have chosen H977 thy precepts. H6490
YLT : Thy hand is for a help to me, For Thy commands I have chosen.
ASV : Let thy hand be ready to help me; For I have chosen thy precepts.
WEB : Let your hand be ready to help me, For I have chosen your precepts.
ESV : Let your hand be ready to help me, for I have chosen your precepts.
RV : Let thine hand be ready to help me; for I have chosen thy precepts.
RSV : Let thy hand be ready to help me, for I have chosen thy precepts.
NLT : Give me a helping hand, for I have chosen to follow your commandments.
NET : May your hand help me, for I choose to obey your precepts.
ERVEN : I have chosen to follow your instructions, so reach out and help me!
TOV : நான் உம்முடைய கட்டளைகளைத் தெரிந்துகொண்டபடியால், உமது கரம் எனக்குத் துணையாயிருப்பதாக.
ERVTA : என்னருகில் வந்து எனக்கு உதவும். ஏனெனில் நான் உமது கட்டளைகளைப் பின்பற்றுவதெனத் தீர்மானித்தேன்.
MHB : תְּהִֽי H1961 ־ CPUN יָדְךָ H3027 CFS-2MS לְעָזְרֵנִי H5826 כִּי H3588 CONJ פִקּוּדֶיךָ H6490 בָחָֽרְתִּי H977 ׃ EPUN
BHS : תְּהִי־יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי ׃
ALEP : קעג   תהי-ידך לעזרני    כי פקודיך בחרתי
WLC : תְּהִי־יָדְךָ לְעָזְרֵנִי כִּי פִקּוּדֶיךָ בָחָרְתִּי׃
LXXRP : γενεσθω G1096 V-AMD-3S η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS του G3588 T-GSN σωσαι G4982 V-AAN με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS ηρετισαμην G140 V-AMI-1S
MOV : നിന്റെ കല്പനകളെ ഞാൻ തിരഞ്ഞെടുത്തിരിക്കയാൽ നിന്റെ കൈ എനിക്കു തുണയായിരിക്കട്ടെ.
HOV : तेरा हाथ मेरी सहायता करने को तैयार रहता है, क्योंकि मैं ने तेरे उपदेशों को अपनाया है।
TEV : నేను నీ ఉపదేశములను కోరుకొనియున్నాను నీ చెయ్యి నాకు సహాయమగును గాక.
ERVTE : నేను నీ ఆజ్ఞలను అనుసరించాలని నిర్ణయించు కొన్నాను గనుక నన్ను ఆదుకొని, నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೈ ನನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿರಲಿ; ನಿನ್ನ ಕಟ್ಟಳೆ ಗಳನ್ನು ನಾನು ಆದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲು ನಿರ್ಧರಿಸಿರುವುದರಿಂದ ಕೈಚಾಚಿ ಸಹಾಯಮಾಡು.
GUV : મને મદદ કરવા તમારો હાથ તૈયાર થાઓ કારણ કે, મેં તમારાં શાસનોને અનુસરવાનું પસંદ કર્યુ છે.
PAV : ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋਵੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਫ਼ਰਮਾਨ ਚੁਣ ਲਏ ਹਨ।
URV : تیرا ہاتھ میری مدد کو تیار رہے کیونکہ میَں نے تیرے قوانین اختیار کئے ہیں ۔
BNV : আমি স্থির করেছি আপনার আজ্ঞাই মান্য করবো| তাই এগিয়ে আসুন এবং আমায় সাহায্য করুন|
ORV : ତୁମ୍ଭର ନିର୍ଦ୍ଦେଶ ଗୁଡ଼ିକୁ ମାନିବା ପାଇଁ ମୁଁ ମନୋନୀତ କରିଅଛି। ତଣେୁ ମାରେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ବାହାରି ଆସ।
MRV : परमेश्वरा, मला मदत करण्यासाठी माझ्यापर्यंत पोहोच कारण मी तुझ्या आज्ञांप्रमाणे वागणे पसंत केले.
174
KJV : I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law [is] my delight.
KJVP : I have longed H8373 for thy salvation, H3444 O LORD; H3068 and thy law H8451 [is] my delight. H8191
YLT : I have longed for Thy salvation, O Jehovah, And Thy law [is] my delight.
ASV : I have longed for thy salvation, O Jehovah; And thy law is my delight.
WEB : I have longed for your salvation, Yahweh. Your law is my delight.
ESV : I long for your salvation, O LORD, and your law is my delight.
RV : I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight.
RSV : I long for thy salvation, O LORD, and thy law is my delight.
NLT : O LORD, I have longed for your rescue, and your instructions are my delight.
NET : I long for your deliverance, O LORD; I find delight in your law.
ERVEN : Lord, I want you to save me. Your teachings make me happy.
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய இரட்சிப்பின்மேல் ஆவலாயிருக்கிறேன்; உம்முடைய வேதம் என் மனமகிழ்ச்சி.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் என்னைக் காப்பாற்றவேண்டுமென விரும்புகிறேன். ஆனால் உமது போதனைகள் என்னை மகிழ்விக்கின்றன.
MHB : תָּאַבְתִּי H8373 לִֽישׁוּעָתְךָ H3444 יְהוָה H3068 EDS וְתֽוֹרָתְךָ H8451 שַׁעֲשֻׁעָֽי H8191 ׃ EPUN
BHS : תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי ׃
ALEP : קעד   תאבתי לישועתך יהוה    ותורתך שעשעי
WLC : תָּאַבְתִּי לִישׁוּעָתְךָ יְהוָה וְתֹורָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
LXXRP : επεποθησα G3982 V-RAI-1S το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM νομος G3551 N-NSM σου G4771 P-GS μελετη N-NSF μου G1473 P-GS εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : യഹോവേ, ഞാൻ നിന്റെ രക്ഷെക്കായി വാഞ്ഛിക്കുന്നു; നിന്റെ ന്യായപ്രമാണം എന്റെ പ്രമോദം ആകുന്നു.
HOV : हे यहोवा, मैं तुझ से उद्धार पाने की अभिलाषा करता हूं, मैं तेरी व्यवस्था से सुखी हूं।
TEV : యెహోవా, నీ రక్షణకొరకు నేను మిగుల ఆశపడు చున్నాను నీ ధర్మశాస్త్రము నాకు సంతోషకరము.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నన్ను రక్షించాలని నేను కోరుతున్నాను. కానీ నీ ఉపదేశాలు నన్ను సంతోష పరుస్తాయి.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಗೆ ಆಶೆಪಟ್ಟಿದೇನೆ. ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯಪ್ರಮಾಣವು ನನ್ನ ಆನಂದವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆ. ನಿನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : હે યહોવા, હું તારા તારણ માટે અભિલાષી છું; તમારો નિયમ એ જ મારો આનંદ છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਨੂੰ ਲੋਚਿਆ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਬਿਵਸਥਾ ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ੀ ਹੈ!
URV : اَے خُداوند! میَں تیری نجات کا مُشتاق رہا ہوں۔ اور تیری شریعت میری خُوشنودی ہے ۔
BNV : হে প্রভু, আমি চাই আপনি আমায় রক্ষা করুন| আপনার শিক্ষামালা আমাকে সুখী করে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଚା ହେଁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ତୁମ୍ଭର ଶିକ୍ଷାସବୁ ମାେତେ ଉଲ୍ଲାସ ପ୍ରଦାନ କରେ।
MRV : परमेश्वरा, तू माझा उध्दार करावास असे मला वाटते. पण तुझी शिकवण मला आनंद देते.
175
KJV : Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
KJVP : Let my soul H5315 live, H2421 and it shall praise H1984 thee ; and let thy judgments H4941 help H5826 me.
YLT : My soul liveth, and it doth praise Thee, And Thy judgments do help me.
ASV : Let my soul live, and it shall praise thee; And let thine ordinances help me.
WEB : Let my soul live, that I may praise you. Let your ordinances help me.
ESV : Let my soul live and praise you, and let your rules help me.
RV : Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me.
RSV : Let me live, that I may praise thee, and let thy ordinances help me.
NLT : Let me live so I can praise you, and may your regulations help me.
NET : May I live and praise you! May your regulations help me!
ERVEN : Let me live to praise you. Let me find the help I need in your laws.
TOV : என் ஆத்துமா பிழைத்திருந்து உம்மைத் துதிக்கக்கடவது; உமது நியாயத்தீர்ப்புகள் எனக்கு உதவியாயிருப்பதாக.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் வாழ்ந்து உம்மைத் துதிக்கட்டும். உமது சட்டங்கள் எனக்கு உதவட்டும்.
MHB : תְּֽחִי H2421 ־ CPUN נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וּֽתְהַֽלְלֶךָּ H1984 וּֽמִשְׁפָּטֶךָ H4941 יַעֲזְרֻֽנִי H5826 ׃ EPUN
BHS : תְּחִי־נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי ׃
ALEP : קעה   תחי-נפשי ותהללך    ומשפטך יעזרני
WLC : תְּחִי־נַפְשִׁי וּתְהַלְלֶךָּ וּמִשְׁפָּטֶךָ יַעֲזְרֻנִי׃
LXXRP : ζησεται G2198 V-FMI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αινεσει G134 V-FAI-3S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN κριματα G2917 N-APN σου G4771 P-GS βοηθησει G997 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS
MOV : നിന്നെ സ്തുിക്കേണ്ടതിന്നു എന്റെ പ്രാണൻ ജീവിച്ചിരിക്കട്ടെ; നിന്റെ വിധികൾ എനിക്കു തുണയായിരിക്കട്ടെ.
HOV : मुझे जिला, और मैं तेरी स्तुति करूंगा, तेरे नियमों से मेरी सहायता हो।
TEV : నీవు నన్ను బ్రదికింపుము నేను నిన్ను స్తుతించెదను నీ న్యాయవిధులు నాకు సహాయములగును గాక
ERVTE : యెహోవా, నన్ను జీవించనిమ్ము నిన్ను స్తుతించనిమ్ము. నీ న్యాయ చట్టాలు నాకు సహాయం చేయనిమ్ము.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಬದುಕಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿ; ನಿನ್ನ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಗಳು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲಿ.
ERVKN : ನಾನು ಜೀವದಿಂದಿದ್ದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವಂತೆ ಮಾಡು. ನಿನ್ನ ನಿಯಮಗಳು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲಿ.
GUV : મારા આત્માને જિવાડો જેથી હું તમારી સ્તુતિ કરી શકું; તમારા ન્યાયવચનો મને મદદરૂપ થાઓ.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਜੀਉਂਦੀ ਰਹੇ ਭਈ ਉਹ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਕਰੇ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਿਆਉਂ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ।
URV : میری جان زندہ رہے تو وہ تیری ستایش کرے گی۔ اور تیرے احکام میری مدد کریں۔
BNV : আমাকে বাঁচতে দিন এবং আপনার প্রশংসা করতে দিন প্রভু| আপনার বিধি য়েন আমায় সাহায্য করে|
ORV : ମାେତେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ, ୟପରେିକି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରିପାରେ। ତୁମ୍ଭର ବ୍ଯବସ୍ଥା ମାରେ ସହାୟ ହେଉ।
MRV : परमेश्वरा, मला जगू दे आणि तुझे गुणगात करु दे. तुझ्या निर्णयाला मला मदत करु दे.
176
KJV : I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
KJVP : I have gone astray H8582 like a lost H6 sheep; H7716 seek H1245 thy servant; H5650 for H3588 I do not H3808 forget H7911 thy commandments. H4687
YLT : I wandered as a lost sheep, seek Thy servant, For Thy precepts I have not forgotten!
ASV : I have gone astray like a lost sheep; Seek thy servant; For I do not forget thy commandments. Psalm 120 A Song of Ascents.
WEB : I have gone astray like a lost sheep. Seek your servant, for I don\'t forget your commandments.
ESV : I have gone astray like a lost sheep; seek your servant, for I do not forget your commandments.
RV : I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments.
RSV : I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant, for I do not forget thy commandments.
NLT : I have wandered away like a lost sheep; come and find me, for I have not forgotten your commands. A song for pilgrims ascending to Jerusalem.
NET : I have wandered off like a lost sheep. Come looking for your servant, for I do not forget your commands.
ERVEN : I have wandered away like a lost sheep. Come and find me. I am your servant, and I have not forgotten your commands.
TOV : காணாமற்போன ஆட்டைப்போல வழிதப்பிப்போனேன்; உமது அடியேனைத் தேடுவீராக; உமது கற்பனைகளை நான் மறவேன்.
ERVTA : காணாமற்போன ஆட்டைப்போன்று நான் அலைந்து திரிந்தேன். கர்த்தாவே, என்னைத் தேடிவாரும். நான் உமது ஊழியன், நான் உமது கட்டளைகளை மறக்கவில்லை.
MHB : תָּעִיתִי H8582 כְּשֶׂה H7716 אֹבֵד H6 VQPMS בַּקֵּשׁ H1245 עַבְדֶּךָ H5650 כִּי H3588 CONJ מִצְוֺתֶיךָ H4687 לֹא H3808 NADV שָׁכָֽחְתִּי H7911 ׃ EPUN
BHS : תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי ׃
ALEP : קעו   תעיתי--    כשה אבד בקש עבדך כי מצותיך    לא שכחתי
WLC : תָּעִיתִי כְּשֶׂה אֹבֵד בַּקֵּשׁ עַבְדֶּךָ כִּי מִצְוֹתֶיךָ לֹא שָׁכָחְתִּי׃
LXXRP : επλανηθην G4105 V-API-1S ως G3739 PRT προβατον G4263 N-ASN απολωλος V-RAPAS ζητησον G2212 V-AAD-2S τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ τας G3588 T-APF εντολας G1785 N-APF σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV επελαθομην V-AMI-1S
MOV : കാണാതെപോയ ആടുപോലെ ഞാൻ തെറ്റിപ്പോയിരിക്കുന്നു; അടിയനെ അന്വേഷിക്കേണമേ; നിന്റെ കല്പനകളെ ഞാൻ മറക്കുന്നില്ല.
HOV : मैं खोई हुई भेड़ की नाईं भटका हूं; तू अपने दास को ढूंढ़ ले, क्योंकि मैं तेरी आज्ञाओं को भूल नहीं गया॥
TEV : తప్పిపోయిన గొఱ్ఱవలె నేను త్రోవవిడిచి తిరిగితిని నీ సేవకుని వెదకి పట్టుకొనుము ఎందుకనగా నేను నీ ఆజ్ఞలను మరచువాడను కాను.
ERVTE : నేను తప్పిపోయిన గొర్రెలా తిరిగాను. యెహోవా, నా కోసం వేదకుతూ రమ్ము. నేను నీ సేవకుడను. మరియు నేను నీ ఆజ్ఞలను మరువలేదు.
KNV : ತಪ್ಪಿಹೋದ ಕುರಿಯ ಹಾಗೆ ತೊಳಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ಹುಡುಕು; ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಕಳೆದುಹೋದ ಕುರಿಯಂತೆ ಅಲೆದಾಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನನಗೋಸ್ಕರ ಹುಡುಕುತ್ತಾ ಬಾ. ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ನಾನು ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಟ್ಟಿಲ್ಲ.
GUV : હું ભૂલા પડેલા ઘેટાઁની જેમ ભટકી ગયો છું; તમે આવો અને મને તમારા સેવકને શોધી કાઢો. કારણકે હું તમારી આજ્ઞાઓને ભૂલ્યો નથી.
PAV : ਮੈਂ ਗੁਆਚੀ ਹੋਈ ਭੇਡ ਵਾਂਙੁ ਭਟਕ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਭਾਲ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ ਹਾਂ।।
BNV : হারিযে যাওয়া মেষের মত আমি ঘুরে বেড়াচ্ছিলাম অতি দূরে| হে প্রভু, আমায় খুঁজতে আসুন| আমি আপনার দাস এবং আমি আপনার আজ্ঞাগুলি ভুলে যাই নি|
ORV : ମୁଁ ହଜି ୟାଇଥିବା ମଷେପରି, ଏଣତେଣେେ ବୁଲୁଅଛି, ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆପଣା ଦାସକୁ ଖାଜେ। କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଆଜ୍ଞା ସକଳ ପାଶାରେି ନାହିଁ।
MRV : मी हरवलेल्या मेंढीप्रमाणे रस्ता चुकलो. परमेश्वरा, मला शोधाला ये. मी तुझा सेवक आहे आणि मी तुझ्या आज्ञा विसरलो नाही.
×

Alert

×