Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 132 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 132 Verses

1
KJV : LORD, remember David, [and] all his afflictions:
KJVP : A Song H7892 of degrees. H4609 LORD, H3068 remember H2142 David, H1732 [and] H853 all H3605 his afflictions: H6031
YLT : A Song of the Ascents. Remember, Jehovah, for David, all his afflictions.
ASV : Jehovah, remember for David All his affliction;
WEB : A Song of Ascents. Yahweh, remember David and all his affliction,
ESV : A SONG OF ASCENTS.Remember, O LORD, in David's favor, all the hardships he endured,
RV : LORD, remember for David all his affliction;
RSV : A Song of Ascents. Remember, O LORD, in David's favor, all the hardships he endured;
NLT : LORD, remember David and all that he suffered.
NET : [A song of ascents.] O LORD, for David's sake remember all his strenuous effort,
ERVEN : A song for going up to the Temple. Lord, remember how David suffered.
TOV : கர்த்தாவே, தாவீதையும் அவனுடைய சகல உபத்திரவத்தையும் நினைத்தருளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, தாவீது துன்புற்ற வகையை நினைத்துப்பாரும்.
MHB : שִׁיר H7892 הַֽמַּעֲלוֹת H4609 זְכוֹר H2142 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS לְדָוִד H1732 L-NAME אֵת H854 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN עֻנּוֹתֽוֹ H6031 ׃ EPUN
BHS : שִׁיר הַמַּעֲלוֹת זְכוֹר־יְהוָה לְדָוִד אֵת כָּל־עֻנּוֹתוֹ ׃
ALEP : א   שיר המעלות זכור-יהוה לדוד--    את כל-ענותו
WLC : שִׁיר הַמַּעֲלֹות זְכֹור־יְהוָה לְדָוִד אֵת כָּל־עֻנֹּותֹו׃
LXXRP : ωδη G3592 N-NSF των G3588 T-GPM αναβαθμων G304 N-GPM μνησθητι G3403 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM του G3588 T-GSM δαυιδ N-PRI και G2532 CONJ πασης G3956 A-GSF της G3588 T-GSF πραυτητος G4240 N-GSF αυτου G846 P-GSM
MOV : യഹോവേ, ദാവീദിനെയും അവന്റെ സകലകഷ്ടതയെയും ഓർക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, दाऊद के लिये उसकी सारी दुर्दशा को स्मरण कर;
TEV : యెహోవా, దావీదునకు కలిగిన బాధలన్నిటిని అతని పక్షమున జ్ఞాపకము చేసికొనుము.
ERVTE : యెహోవా, దావీదు శ్రమపడిన విధానం జ్ఞాపకం చేసుకోమ్ము.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ದಾವೀದನನ್ನೂ ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಶ್ರಮೆಗಳನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೋ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ದಾವೀದನು ಅನುಭವಿಸಿದ ಕಷ್ಟವನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ.
GUV : હે યહોવા, જે સર્વ કષ્ટો દાઉદે સહન કર્યા હતાં તેને યાદ કરો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਦਾਊਦ ਲਈ ਚੇਤੇ ਰੱਖ, ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁਖ,
URV : اَے خُداوند داؤؔد کی خاطر اُسکی سب مُصیبتوں کو یاد کر ۔
BNV : প্রভু স্মরণে রাখবেন দায়ূদ কেমন কষ্ট পেয়েছিলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ଦାଉଦଙ୍କର ସପକ୍ଷରେ ତାଙ୍କର ସମସ୍ତ ମହାନ୍ କାର୍ୟ୍ଯକୁ ସ୍ମରଣ କର।
MRV : परमेश्वरा, दावीदाला किती त्रास झाला त्याची आठवण ठेव.
2
KJV : How he sware unto the LORD, [and] vowed unto the mighty [God] of Jacob;
KJVP : How H834 he swore H7650 unto the LORD, H3068 [and] vowed H5087 unto the mighty H46 [God] of Jacob; H3290
YLT : Who hath sworn to Jehovah. He hath vowed to the Mighty One of Jacob:
ASV : How he sware unto Jehovah, And vowed unto the Mighty One of Jacob:
WEB : How he swore to Yahweh, And vowed to the Mighty One of Jacob:
ESV : how he swore to the LORD and vowed to the Mighty One of Jacob,
RV : How he sware unto the LORD, and vowed unto the Mighty One of Jacob:
RSV : how he swore to the LORD and vowed to the Mighty One of Jacob,
NLT : He made a solemn promise to the LORD. He vowed to the Mighty One of Israel,
NET : and how he made a vow to the LORD, and swore an oath to the powerful ruler of Jacob.
ERVEN : He made a promise to you, Lord, an oath to the Mighty God of Jacob.
TOV : அவன்: நான் கர்த்தருக்கு ஒரு இடத்தையும், யாக்கோபின் வல்லவருக்கு ஒரு வாசஸ்தலத்தையும் காணுமட்டும்,
ERVTA : தாவீது கர்த்தருக்கு ஒரு வாக்குறுதி அளித்தான். யாக்கோபின் வல்லமையுள்ள தேவனுக்கு தாவீது ஒரு விசேஷ வாக்குறுதி அளித்தான்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO נִשְׁבַּע H7650 לַיהוָה H3068 L-EDS נָדַר H5087 לַאֲבִיר H46 יַעֲקֹֽב H3290 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַיהוָה נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹב ׃
ALEP : ב   אשר נשבע ליהוה    נדר לאביר יעקב
WLC : אֲשֶׁר נִשְׁבַּע לַיהוָה נָדַר לַאֲבִיר יַעֲקֹב׃
LXXRP : ως G3739 CONJ ωμοσεν V-AAI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM ηυξατο G2172 V-AMI-3S τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM ιακωβ G2384 N-PRI
MOV : അവൻ യഹോവയോടു സത്യം ചെയ്തു യാക്കോബിന്റെ വല്ലഭന്നു നേർന്നതു എന്തെന്നാൽ:
HOV : उसने यहोवा से शपथ खाई, और याकूब के सर्वशक्तिमान की मन्नत मानी है,
TEV : అతడు యెహోవాతో ప్రమాణపూర్వకముగా మాట యిచ్చి
ERVTE : కాని దావీదు యెహోవాకు ఒక ప్రత్యేక ప్రమాణం చేసాడు. ఇశ్రాయేలీయుల మహత్తర శక్తిగల దైవునికి దావీదు ఒక ప్రత్యేక ప్రమాణం చేసాడు..
KNV : ಅವನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಆಣೆ ಇಟ್ಟು ಶಕ್ತಿ ಯುಳ್ಳ ಯಾಕೋಬನ ದೇವರಿಗೆ ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ ಕೊಂಡದ್ದೇನಂದರೆ--
ERVKN : ದಾವೀದನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಿಶೇಷವಾದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿದನು; ಇಸ್ರೇಲರ ಶೂರನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಆತನು ವಿಶೇಷವಾದ ಹರಕೆಯೊಂದನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡನು.
GUV : યાકૂબના સમર્થ દેવ સમક્ષ તેણે પ્રતિજ્ઞા લીધી હતી; હા યહોવા સમક્ષ તેણે શપથ લીધા હતાં.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ, ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਕਾਦਰ ਲਈ ਸੁੱਖਣਾ ਸੁੱਖੀ,
URV : کہ اُس نے کِس طرح خُداوند سے قسم کھائی اور یعقؔوُب کے قادر کے حُضُور منّت مانی ۔
BNV : দায়ূদ প্রভুর কাছে একটা প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন| দায়ূদ যাকোবের শক্তিমান ঈশ্বরের কাছে একটি বিশেষ প্রতিশ্রুতি করেছিলেন|
ORV : ଏବଂ ସ୍ମରଣ କର, କିପରି ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଶପଥ ନଲେେ, ଦାଉଦ ୟାକୁବର ଶକ୍ତିମାନ୍ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଏକ ବିଶଷେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ।
MRV : दावीदाने परमेश्वराला वचन दिले. दावीदाने याकोबाच्या सर्वशक्तिमान देवाला खास वचन दिले.
3
KJV : Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
KJVP : Surely H518 I will not come H935 into the tabernacle H168 of my house, H1004 nor H518 go up H5927 into H5921 my bed H6210 H3326 ;
YLT : `If I enter into the tent of my house, If I go up on the couch of my bed,
ASV : Surely I will not come into the tabernacle of my house, Nor go up into my bed;
WEB : "Surely I will not come into the structure of my house, Nor go up into my bed;
ESV : "I will not enter my house or get into my bed,
RV : Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;
RSV : "I will not enter my house or get into my bed;
NLT : "I will not go home; I will not let myself rest.
NET : He said, "I will not enter my own home, or get into my bed.
ERVEN : He said, "I will not go into my house or lie down on my bed.
TOV : என் வீடாகிய கூடாரத்தில் பிரவேசிப்பதுமில்லை, என் படுக்கையாகிய கட்டிலின்மேல் ஏறுவதுமில்லை,
ERVTA : தாவீது, "நான் என் வீட்டிற்குள் போகமாட்டேன், நான் என் படுக்கையில் படுக்கமாட்டேன்,
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אָבֹא H935 בְּאֹהֶל H168 בֵּיתִי H1004 CMS-1MS אִם H518 PART ־ CPUN אֶעֱלֶה H5927 עַל H5921 PREP ־ CPUN עֶרֶשׂ H6210 יְצוּעָֽי H3326 CMP-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי אִם־אֶעֱלֶה עַל־עֶרֶשׂ יְצוּעָי ׃
ALEP : ג   אם-אבא באהל ביתי    אם-אעלה על-ערש יצועי
WLC : אִם־אָבֹא בְּאֹהֶל בֵּיתִי אִם־אֶעֱלֶה עַל־עֶרֶשׂ יְצוּעָי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ εισελευσομαι G1525 V-FMI-1S εις G1519 PREP σκηνωμα G4638 N-ASN οικου G3624 N-GSM μου G1473 P-GS ει G1487 CONJ αναβησομαι G305 V-FMI-1S επι G1909 PREP κλινης G2825 N-GSF στρωμνης N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ യഹോവെക്കു ഒരു സ്ഥലം, യാക്കോബിന്റെ വല്ലഭന്നു ഒരു നിവാസം കണ്ടെത്തുംവരെ
HOV : कि निश्चय मैं उस समय तक अपने घर में प्रवेश न करूंगा, और ने अपने पलंग पर चढूंगा;
TEV : యాకోబుయొక్క బలిష్ఠునికి మ్రొక్కుబడిచేసెను.
ERVTE : దావీదు చెప్పాడు, “నేను నా యింట్లోకి వెళ్లను. నేను నా పడక మీద పండుకొనను,
KNV : ಕರ್ತನಿಗೆ ಒಂದು ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಯಾಕೋಬನ ದೇವರಿಗೆ ನಿವಾಸಗಳನ್ನೂ ನಾನು ಕಂಡುಕೊಳ್ಳುವ ವರೆಗೆ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ
ERVKN : “ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೋಸ್ಕರ ಒಂದು ಆಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟುವವರೆಗೆ ನನ್ನ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಪ್ರವೇಶಿಸುವುದಿಲ್ಲ; ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿ ಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲ;
GUV : “જ્યાં સુધી હું યહોવાને માટે મકાન ન મેળવું; અને યાકૂબના સમર્થ દેવ માટે નિવાસસ્થાન તૈયાર ન કરું;
PAV : ਭਈ ਮੈਂ ਜ਼ਰੂਰ ਆਪਣੇ ਘਰੇਲੂ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਪਲੰਘ ਦੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਂਗਾ,
URV : کہ یقیناً میَں نہ اپنے گھر میں داخل ہونگا۔ نہ اپنے پلنگ پر جاؤنگا۔
BNV : দায়ূদ বলেছিলেন, “আমি আমার বাড়িতে যাবো না, আমি আমার বিছানায় শোব না|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ମୁଁ ଏକ ପବିତ୍ର ଗୃହ ନ ପାଇବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସର୍ବଶକ୍ତିମାନ ୟାକୁବର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଏକ ତମ୍ବୁ କରିବି।"
MRV : दावीद म्हणाला “मी माझ्या घरात जाणार नाही. मी माझ्या अंथरुणावर झोपणार नाही. मी झोपणार नाही.
4
KJV : I will not give sleep to mine eyes, [or] slumber to mine eyelids,
KJVP : I will not H518 give H5414 sleep H8153 to mine eyes, H5869 [or] slumber H8572 to mine eyelids, H6079
YLT : If I give sleep to mine eyes, To mine eyelids -- slumber,
ASV : I will not give sleep to mine eyes, Or slumber to mine eyelids;
WEB : I will not give sleep to my eyes, Or slumber to my eyelids;
ESV : I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids,
RV : I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids;
RSV : I will not give sleep to my eyes or slumber to my eyelids,
NLT : I will not let my eyes sleep nor close my eyelids in slumber
NET : I will not allow my eyes to sleep, or my eyelids to slumber,
ERVEN : I will not sleep or let my eyes rest,
TOV : என் கண்களுக்கு நித்திரையையும், என் இமைகளுக்கு உறக்கத்தையும் வரவிடுவதுமில்லை என்று,
ERVTA : நான் தூங்கமாட்டேன், என் கண்கள் ஓய்வெடுக்க விடமாட்டேன்,
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֶתֵּן H5414 VQY1MS שְׁנַת H8153 לְעֵינָי H5869 לְֽעַפְעַפַּי H6079 תְּנוּמָֽה H8572 ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה ׃
ALEP : ד   אם אתן שנת לעיני    לעפעפי תנומה
WLC : אִם־אֶתֵּן שְׁנַת לְעֵינָי לְעַפְעַפַּי תְּנוּמָה׃
LXXRP : ει G1487 CONJ δωσω G1325 V-FAI-1S υπνον G5258 N-ASM τοις G3588 T-DPM οφθαλμοις G3788 N-DPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τοις G3588 T-DPN βλεφαροις N-DPN μου G1473 P-GS νυσταγμον N-ASM και G2532 CONJ αναπαυσιν G372 N-ASF τοις G3588 T-DPM κροταφοις N-DPM μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ എന്റെ കൂടാരവീട്ടിൽ കടക്കയില്ല; എന്റെ ശയ്യമേൽ കയറി കിടക്കുകയുമില്ല.
HOV : न अपनी आंखों में नींद, और न अपनी पलकों में झपकी आने दूंगा,
TEV : ఎట్లనగా యెహోవాకు నేనొక స్థలము చూచువరకు యాకోబుయొక్క బలిష్ఠునికి ఒక నివాసస్థలము నేను చూచువరకు
ERVTE : నేను నిద్రపోను, నేను నా కండ్లకు విశ్రాంతి నివ్వను,
KNV : ನನ್ನ ಮನೆಯ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಸೇರೆನು; ನನ್ನ ಮಂಚದ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಏರೆನು;
ERVKN : ನಾನು ನಿದ್ರಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ; ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯನ್ನು ಕೊಡುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : ત્યાં સુધી હું મારા ઘરમાં જઇશ નહિ; ત્યાં સુધી મારા પલંગ પર ઊંઘીશ નહિ.
PAV : ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨੂੰ ਨੀਂਦ, ਨਾ ਆਪਣੀਆਂ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਊਂਘ ਆਉਣ ਦਿਆਂਗਾ,
URV : اور نہ اپنی آنکھوں میں نیند نہ اپنی پلکوں میں جھپکی آنے دونگا۔
BNV : আমি ঘুমোতে যাব না| আমি আমার চোখকে বিশ্রাম দেবো না|
ORV : ମୁଁ ଶଯନ କରିବି ନାହିଁ। ମୁଁ ମାରେ ଚକ୍ଷୁକୁ ବିଶ୍ରାମ ଦବେି ନାହିଁ।
MRV : माझ्या डोळ्यांना विश्रांती घेऊ देणार नाही.
5
KJV : Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty [God] of Jacob.
KJVP : Until H5704 I find out H4672 a place H4725 for the LORD, H3068 a habitation H4908 for the mighty H46 [God] of Jacob. H3290
YLT : Till I do find a place for Jehovah, Tabernacles for the Mighty One of Jacob.
ASV : Until I find out a place for Jehovah, A tabernacle for the Mighty One of Jacob.
WEB : Until I find out a place for Yahweh, A dwelling for the Mighty One of Jacob."
ESV : until I find a place for the LORD, a dwelling place for the Mighty One of Jacob."
RV : Until I find out a place for the LORD, a tabernacle for the Mighty One of Jacob.
RSV : until I find a place for the LORD, a dwelling place for the Mighty One of Jacob."
NLT : until I find a place to build a house for the LORD, a sanctuary for the Mighty One of Israel."
NET : until I find a place for the LORD, a fine dwelling place for the powerful ruler of Jacob."
ERVEN : until I find a home for the Lord, a tent for the Mighty God of Jacob!"
TOV : கர்த்தருக்கு ஆணையிட்டு, யாக்கோபின் வல்லவருக்குப் பொருத்தனைபண்ணினான்.
ERVTA : கர்த்தருக்கு ஒரு வீட்டை நான் கண்டுபிடிக்கும் மட்டும், யாக்கோபின் வல்லமையுள்ள தேவனுக்குரிய வீட்டை நான் காணும்மட்டும், இக் காரியங்களில் ஒன்றையும் நான் செய்யமாட்டேன்!" என்றான்.
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN אֶמְצָא H4672 VQY1MS מָקוֹם H4725 NUM-MS לַיהוָה H3068 L-EDS מִשְׁכָּנוֹת H4908 לַאֲבִיר H46 יַעֲקֹֽב H3290 ׃ EPUN
BHS : עַד־אֶמְצָא מָקוֹם לַיהוָה מִשְׁכָּנוֹת לַאֲבִיר יַעֲקֹב ׃
ALEP : ה   עד-אמצא מקום ליהוה    משכנות לאביר יעקב
WLC : עַד־אֶמְצָא מָקֹום לַיהוָה מִשְׁכָּנֹות לַאֲבִיר יַעֲקֹב׃
LXXRP : εως G2193 PREP ου G3739 R-GSM ευρω G2147 V-AAS-1S τοπον G5117 N-ASM τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM σκηνωμα G4638 N-ASN τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM ιακωβ G2384 N-PRI
MOV : ഞാൻ എന്റെ കണ്ണിന്നു ഉറക്കവും എന്റെ കൺപോളെക്കു മയക്കവും കൊടുക്കയില്ല.
HOV : जब तक मैं यहोवा के लिये एक स्थान, अर्थात याकूब के सर्वशक्तिमान के लिये निवास स्थान न पाऊं॥
TEV : నా వాసస్థానమైన గుడారములో నేను బ్రవేశింపను నేను పరుండు మంచముమీది కెక్కను నా కన్నులకు నిద్ర రానియ్యను నా కన్ను రెప్పలకు కునికిపాటు రానియ్యననెను.
ERVTE : యెహోవా కోసం నేను ఒక మందిరాన్ని కనుగొనేంత వరకు ఆ పనుల్లో ఏదీ నేను చేయను! ఇశ్రాయేలీయుల మహ శక్తిగల దేవునికి నేనొక గృహం చూస్తాను!”
KNV : ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನಿದ್ದೆಯನ್ನೂ ನನ್ನ ರೆಪ್ಪೆ ಗಳಿಗೆ ತೂಕಡಿಕೆಯನ್ನೂ ಕೊಡೆನು ಎಂಬದು.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರ ಶೂರನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಒಂದು ಆಲಯವನ್ನು ಕಟ್ಟುವೆನು” ಎಂದು ದಾವೀದನು ಹೇಳಿದನು.
GUV : વળી મારી આંખોને ઊંઘ અને મારા પોપચાને નિદ્રા આવવા દઇશ નહિ.”
PAV : ਜਦ ਤੀਕ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਾ ਲੱਭਾਂ, ਅਤੇ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਕਾਦਰ ਲਈ ਕੋਈ ਡੇਹਰਾ!
URV : جب تک خُداوند کے لئے کوئی جگہ اور یعقؔوُب کے قادر کے لئے کوئی مسکن نہ ہو۔
BNV : য়তক্ষণ পর্য়ন্ত না আমি যাকোবের শক্তিমান ‘একজনের’ জন্য একটি বাসস্থান খুঁজে পাই ততক্ষণ পর্য়ন্ত আমি ওই সবের কোন কিছুই করবো না!”
ORV : "ମୁଁ ମାରେ ଗୃହକୁ ୟିବି ନାହିଁ ଏବଂ ମୁଁ ମାେ ବିଛଣାରେ ରହିବି ନାହିଁ।"
MRV : मी या पैकी कुठलीही गोष्टी, जो पर्यंत परमेश्वरासाठी, याकोबाच्या सर्वशक्तिमान देवासाठी, घर सापडत नाही तो पर्यंत करणार नाही.”
6
KJV : Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.
KJVP : Lo H2009 , we heard H8085 of it at Ephratah: H672 we found H4672 it in the fields H7704 of the wood. H3293
YLT : `Lo, we have heard it in Ephratah, We have found it in the fields of the forest.
ASV : Lo, we heard of it in Ephrathah: We found it in the field of the wood.
WEB : Behold, we heard of it in Ephrathah. We found it in the field of Jaar:
ESV : Behold, we heard of it in Ephrathah; we found it in the fields of Jaar.
RV : Lo, we heard of it in Ephrathah: we found it in the field of the wood.
RSV : Lo, we heard of it in Ephrathah, we found it in the fields of Jaar.
NLT : We heard that the Ark was in Ephrathah; then we found it in the distant countryside of Jaar.
NET : Look, we heard about it in Ephrathah, we found it in the territory of Jaar.
ERVEN : We heard about this in Ephrathah. We found the Box of the Agreement at Kiriath Jearim.
TOV : இதோ, நாம் எப்பிராத்தாவிலே அதின் செய்தியைக் கேட்டு, வனத்தின் வெளிகளில் அதைக் கண்டோம்.
ERVTA : எப்பிராத்தாவில் நாங்கள் இதைப்பற்றிக் கேள்விப்பட்டோம். கீரியாத் யாரீமில் உடன்படிக்கைப் பெட்டியை நாங்கள் கண்டோம்.
MHB : הִנֵּֽה H2009 IJEC ־ CPUN שְׁמַֽעֲנוּהָ H8085 בְאֶפְרָתָה H672 מְצָאנוּהָ H4672 בִּשְׂדֵי H7704 ־ CPUN יָֽעַר H3293 ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה־שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה מְצָאנוּהָ בִּשְׂדֵי־יָעַר ׃
ALEP : ו   הנה-שמענוה באפרתה    מצאנוה בשדי-יער
WLC : הִנֵּה־שְׁמַעֲנוּהָ בְאֶפְרָתָה מְצָאנוּהָ בִּשְׂדֵי־יָעַר׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ ηκουσαμεν G191 V-AAI-1P αυτην G846 P-ASF εν G1722 PREP εφραθα N-PRI ευρομεν G2147 V-AAI-1P αυτην G846 P-ASF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN πεδιοις N-DPN του G3588 T-GSM δρυμου N-GSM
MOV : നാം എഫ്രാത്തയിൽ അതിനെക്കുറിച്ചു കേട്ടു വനപ്രദേശത്തു അതിനെ കണ്ടെത്തിയല്ലോ.
HOV : देखो, हम ने एप्राता में इसकी चर्चा सुनी है, हम ने इस को वन के खेतों में पाया है।
TEV : అది ఎఫ్రాతాలోనున్నదని మేము వింటిమి యాయరు పొలములలో అది దొరికెను.
ERVTE : ఎఫ్రాతాలో మేము దాని గూర్చి విన్నాం. ఒడంబడికపెట్టెను కిర్యత్యారీము దగ్గర మేము కనుగొన్నాము.
KNV : ಇಗೋ, ಎಫ್ರಾತದಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಕೇಳಿದೆವು; ಅಡವಿಯ ಬೈಲುಗಳಲ್ಲಿ ಅದನ್ನು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು.
ERVKN : ನಾವು ಅದರ ಬಗ್ಗೆ ಎಫ್ರಾತದಲ್ಲಿ ಕೇಳಿದೆವು. ನಾವು ಒಡಂಬಡಿಕೆಯ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯನ್ನು ಕಿರ್ಯತ್ಯಾರೀಮಿನಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು.
GUV : દેવ, અમે તેના વિષે એફાથાહમાં સાંભળ્યું, અમને તે કરારકોશ કિર્યાથ યેરામ ના જંગલના ખેતરોમાં મળ્યો.
PAV : ਵੇਖੋ,ਅਸਾਂ ਅਫ਼ਰਾਥਾਹ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਖਬਰ ਸੁਣੀ, ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਯਾਅਰ ਦੀ ਰੜ ਵਿੱਚ ਲੱਭ ਪਿਆ।
URV : دیکھو ہم نے اِسکی خبر اِفرؔاتا میں سُنی۔ ہمیں یہ جنگل کے میدان میں ملی۔
BNV : আমরা ইফ্রাথায সে সম্পর্কে শুনেছি| কিরিযত্‌ য়িযারিমে আমরা সাক্ষ্য সিন্দুক খুঁজে পেয়েছি|
ORV : ଦେଖ ଆମ୍ଭମାନେେ ଇଫ୍ରାଥାରେ ନିଯମ-ସିନ୍ଦୁକ ବିଷଯରେ ଶୁଣିଲୁ। ଆମ୍ଭମାନେେ ବିନମ୍ର କ୍ଷେତ୍ରରେ ଏହାକୁ ପାଇଲୁ।
MRV : आम्ही याबद्दल एफ्राथात ऐकले. आम्हाला कराराची पेटी किरिआथ येआरिम मध्ये सापडली.
7
KJV : We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.
KJVP : We will go H935 into his tabernacles: H4908 we will worship H7812 at his footstool H1916 H7272 .
YLT : We come in to His tabernacles, We bow ourselves at His footstool.
ASV : We will go into his tabernacles; We will worship at his footstool.
WEB : "We will go into his dwelling place. We will worship at his footstool.
ESV : "Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool!"
RV : We will go into his tabernacles; we will worship at his footstool.
RSV : "Let us go to his dwelling place; let us worship at his footstool!"
NLT : Let us go to the sanctuary of the LORD; let us worship at the footstool of his throne.
NET : Let us go to his dwelling place! Let us worship before his footstool!
ERVEN : Now, let's go to the Lord's house. Let's worship at his throne.
TOV : அவருடைய வாசஸ்தலங்களுக்குள் பிரவேசித்து, அவர் பாதபடியில் பணிவோம்.
ERVTA : நாம் பரிசுத்தக் கூடாரத்திற்குச் செல்வோம். தேவன் பாதங்களை ஓய்வாக வைக்கும் பாதப்படியில் நாம் தொழுதுகொள்வோம்.
MHB : נָבוֹאָה H935 לְמִשְׁכְּנוֹתָיו H4908 נִשְׁתַּחֲוֶה H7812 לַהֲדֹם H1916 רַגְלָֽיו H7272 ׃ EPUN
BHS : נָבוֹאָה לְמִשְׁכְּנוֹתָיו נִשְׁתַּחֲוֶה לַהֲדֹם רַגְלָיו ׃
ALEP : ז   נבואה למשכנותיו    נשתחוה להדם רגליו
WLC : נָבֹואָה לְמִשְׁכְּנֹותָיו נִשְׁתַּחֲוֶה לַהֲדֹם רַגְלָיו׃
LXXRP : εισελευσομεθα G1525 V-FMI-1P εις G1519 PREP τα G3588 T-APN σκηνωματα G4638 N-APN αυτου G846 P-GSM προσκυνησομεν G4352 V-FAI-1P εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM τοπον G5117 N-ASM ου G3739 R-GSM εστησαν G2476 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM ποδες G4228 N-NPM αυτου G846 P-GSM
MOV : നാം അവന്റെ തിരുനിവാസത്തിലേക്കുചെന്നു അവന്റെ പാദപീഠത്തിങ്കൽ നമസ്കരിക്കുക.
HOV : आओ, हम उसके निवास में प्रवेश करें, हम उसके चरणों की चौकी के आगे दण्डवत करें!
TEV : ఆయన నివాసస్థలములకు పోదము రండి ఆయన పాదపీఠము ఎదుట సాగిలపడుదము రండి.
ERVTE : మనం పవిత్ర గూడారానికి వెళ్దాం రండి. దేవుడు తన పాదాలు పెట్టుకొనే పీఠం దగ్గర మనము ఆయనను ఆరాధించుకొందాం.
KNV : ನಾವು ಆತನ ಗುಡಾರಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ಆತನ ಪಾದಪೀಠದಲ್ಲಿ ಆರಾಧಿಸೋಣ.
ERVKN : ಬನ್ನಿರಿ, ಆತನ ಪವಿತ್ರ ಮಂದಿರಕ್ಕೆ ಹೋಗೋಣ; ಆತನ ಪಾದಪೀಠದ ಮುಂದೆ ಆರಾಧಿಸೋಣ.
GUV : પણ હવે ચાલો આપણે મંદિરમા, દેવના કાયમી ઘરમાં જઇએ; ચાલો આપણે દેવના પાયાસનની આગળ તેને ભજીએ.
PAV : ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਡੇਹਰੇ ਨੂੰ ਜਾਈਏ, ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਦੀ ਚੌਕੀ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕੀਏ।
URV : ہم اُسکے مسکنوں میں داخل ہونگے ہم اُس کے پاؤں کی چوکی کے سامنے سِجدہ کرینگے۔
BNV : চল আমরা পবিত্র তাঁবুতে যাই| চল আমরা সেই চৌকিতে উপাসনা করি যেখানে প্রভু তাঁর পা রাখেন|
ORV : ଚାଲ ସହେି ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁକୁ ୟିବା। ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ପାଦପୀଠରେ ଉପାସନା କରିବା।
MRV : आपण पवित्र तंबूत जाऊ. या देव ज्या पादासनावर आपले पाय विसाव्यासाठी ठेवतो त्या पादासनाजवळ आपण प्रार्थना करु या.
8
KJV : Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.
KJVP : Arise H6965 , O LORD, H3068 into thy rest; H4496 thou, H859 and the ark H727 of thy strength. H5797
YLT : Arise, O Jehovah, to Thy rest, Thou, and the ark of Thy strength,
ASV : Arise, O Jehovah, into thy resting-place; Thou, and the ark of thy strength.
WEB : Arise, Yahweh, into your resting place; You, and the ark of your strength.
ESV : Arise, O LORD, and go to your resting place, you and the ark of your might.
RV : Arise, O LORD, into thy resting place; thou, and the ark of thy strength.
RSV : Arise, O LORD, and go to thy resting place, thou and the ark of thy might.
NLT : Arise, O LORD, and enter your resting place, along with the Ark, the symbol of your power.
NET : Ascend, O LORD, to your resting place, you and the ark of your strength!
ERVEN : Lord, get up and go to your resting place; go with the Box that shows your power.
TOV : கர்த்தாவே, உமது வல்லமை விளங்கும் பெட்டியுடன் நீர் உமது தாபர ஸ்தலத்திற்குள் எழுந்தருளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே நீர் ஓய்வுக்கொள்ளும் இடத்திலிருந்து எழும்பும். கர்த்தாவே, உமது வல்லமையுள்ள பெட்டியோடு எழும்பும்.
MHB : קוּמָה H6965 יְהוָה H3068 EDS לִמְנוּחָתֶךָ H4496 אַתָּה H859 PPRO-2MS וַאֲרוֹן H727 עֻזֶּֽךָ H5797 ׃ EPUN
BHS : קוּמָה יְהוָה לִמְנוּחָתֶךָ אַתָּה וַאֲרוֹן עֻזֶּךָ ׃
ALEP : ח   קומה יהוה למנוחתך    אתה וארון עזך
WLC : קוּמָה יְהוָה לִמְנוּחָתֶךָ אַתָּה וַאֲרֹון עֻזֶּךָ׃
LXXRP : αναστηθι G450 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM εις G1519 PREP την G3588 T-ASF αναπαυσιν G372 N-ASF σου G4771 P-GS συ G4771 P-NS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF κιβωτος G2787 N-NSF του G3588 T-GSN αγιασματος N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നീ നിന്റെ ബലത്തിന്റെ പെട്ടകവുമായി നിന്റെ വിശ്രാമത്തിലേക്കു എഴുന്നെള്ളേണമേ.
HOV : हे यहोवा, उठकर अपने विश्रामस्थान में अपनी सामर्थ्य के सन्दूक समेत आ।
TEV : యెహోవా, లెమ్ము నీ బలసూచకమైన మందసముతో కూడ రమ్ము నీ విశ్రాంతి స్థలములో ప్రవేశింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నీ విశ్రమ స్థానం నుండి లెమ్ము. యెహోవా, నీవు నీ శక్తిగల ఒడంబడిక పెట్టెతో రమ్ము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಬಲವುಳ್ಳ ನಿನ್ನ ಮಂಜೂಷದೊಂದಿಗೆ ನಿನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಗೆ ಎದ್ದೇಳು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ಸ್ಥಳದಿಂದ ಎದ್ದೇಳು ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಪೂರ್ಣವಾದ ಪೆಟ್ಟಿಗೆಯೊಂದಿಗೆ ಎದ್ದೇಳು.
GUV : હે યહોવા, ઊઠો અને, તમે તમારા શકિતશાળી કોશની સાથે તમારા વિશ્રામસ્થાનમાં આવો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਉੱਠ, ਆਪਣੇ ਅਰਾਮ ਦੇ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਆ, ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਵੀ!
URV : اُٹھ اَے خُداوند!اپنی آرام گاہ میں داخل ہو تُو اور تیری قدرت کا صُندوق۔
BNV : হে প্রভু, আপনি এবং আপনার শক্তির সিন্দুকউত্থান করুন এবং বিশ্রাম স্থানে ফিরে আসুন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ଉଠ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ସ୍ଥାନକୁ ୟାଅ, ସିନ୍ଦୁକ ସହିତ ୟାଅ, ତାହା ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତିକୁ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରେ।
MRV : परमेश्वरा, तुझ्या विश्रांतीस्थानावरुन तुझ्या शक्तिमान कोशासह उठ.
9
KJV : Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
KJVP : Let thy priests H3548 be clothed H3847 with righteousness; H6664 and let thy saints H2623 shout for joy. H7442
YLT : Thy priests do put on righteousness, And Thy pious ones cry aloud.
ASV : Let thy priest be clothed with righteousness; And let thy saints shout for joy.
WEB : Let your priest be clothed with righteousness. Let your saints shout for joy!"
ESV : Let your priests be clothed with righteousness, and let your saints shout for joy.
RV : Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.
RSV : Let thy priests be clothed with righteousness, and let thy saints shout for joy.
NLT : May your priests be clothed in godliness; may your loyal servants sing for joy.
NET : May your priests be clothed with integrity! May your loyal followers shout for joy!
ERVEN : May your priests be clothed in victory and your loyal followers be filled with joy.
TOV : உம்முடைய ஆசாரியர்கள் நீதியைத் தரித்து, உம்முடைய பரிசுத்தவான்கள் கெம்பீரிப்பார்களாக.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது ஆசாரியர்கள் நன்மையை அணிந்திருக்கிறார்கள். உம்மைப் பின்பற்றுவோர் மிகவும் மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்கள்.
MHB : כֹּהֲנֶיךָ H3548 יִלְבְּשׁוּ H3847 VQY3MP ־ CPUN צֶדֶק H6664 NMS וַחֲסִידֶיךָ H2623 יְרַנֵּֽנוּ H7442 ׃ EPUN
BHS : כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־צֶדֶק וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ ׃
ALEP : ט   כהניך ילבשו-צדק    וחסידיך ירננו
WLC : כֹּהֲנֶיךָ יִלְבְּשׁוּ־צֶדֶק וַחֲסִידֶיךָ יְרַנֵּנוּ׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM ιερεις G2409 N-NPM σου G4771 P-GS ενδυσονται G1746 V-FMI-3P δικαιοσυνην G1343 N-ASF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM οσιοι G3741 A-NPM σου G4771 P-GS αγαλλιασονται V-FMI-3P
MOV : നിന്റെ പുരോഹിതന്മാർ നീതി ധരിക്കയും നിന്റെ ഭക്തന്മാർ ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കയും ചെയ്യട്ടെ.
HOV : तेरे याजक धर्म के वस्त्र पहिने रहें, और तेरे भक्त लोग जयजयकार करें।
TEV : నీ యాజకులు నీతిని వస్త్రమువలె ధరించుకొందురుగాక నీ భక్తులు ఉత్సాహగానము చేయుదురు గాక.
ERVTE : యెహోవా, నీ యాజకులు నీతిని వస్త్రాలుగా ధరించనిమ్ము. నీ అనుచరులు చాలా సంతోషంగా ఉన్నారు.
KNV : ನಿನ್ನ ಯಾಜಕರು ನೀತಿಯನ್ನು ಹೊದ್ದು ಕೊಳ್ಳಲಿ; ಪರಿಶುದ್ಧರು ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿ ಮಾಡಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಯಾಜಕರು ನೀತಿಯೆಂಬ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರು ಉಲ್ಲಾಸಿಸಲಿ.
GUV : તમારા યાજકો ન્યાયીપણાથી આશીર્વાદિત થાઓ; અને તારા ભકતો હર્ષનાદ કરો.
PAV : ਤੇਰੇ ਜਾਜਕ ਧਰਮ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪਾਉਣ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸੰਤ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਉਣ,
URV : تیرے کاہن صداقت سے مُلبس ہوں۔ اور تیرے مُقدّس خُوشی کے نعرے ماریں۔
BNV : হে প্রভু, আপনার যাজকরা ধার্ম্মিকতায সজ্জিত| আপনার নিষ্ঠাবান অনুগামীরা প্রচণ্ড সুখী|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ୟାଜକମାନେ ବିଜଯ ପରିହିତ ହୁଅନ୍ତୁ ଏବଂ ତୁମ୍ଭ ଅନୁସରଣକାରୀମାନେ ବହୁତ ଆନନ୍ଦରେ ପାଟି କରନ୍ତୁ।
MRV : परमेश्वरा, तुझे याजक चांगुलपणा ल्याले आहेत. तुझे भक्त खूप आनंदी आहेत.
10
KJV : For thy servant David’s sake turn not away the face of thine anointed.
KJVP : For thy servant H5650 David's H1732 sake H5668 turn not away H7725 H408 the face H6440 of thine anointed. H4899
YLT : For the sake of David Thy servant, Turn not back the face of Thine anointed.
ASV : For thy servant Davids sake Turn not away the face of thine anointed.
WEB : For your servant David\'s sake, Don\'t turn away the face of your anointed one.
ESV : For the sake of your servant David, do not turn away the face of your anointed one.
RV : For thy servant David-s sake turn not away the face of thine anointed.
RSV : For thy servant David's sake do not turn away the face of thy anointed one.
NLT : For the sake of your servant David, do not reject the king you have anointed.
NET : For the sake of David, your servant, do not reject your chosen king!
ERVEN : For the sake of your servant David, don't reject your chosen king.
TOV : நீர் அபிஷேகம்பண்ணுவித்தவனின் முகத்தை உமது தாசனாகிய தாவீதினிமித்தம் புறக்கணியாதிரும்.
ERVTA : உமது பணியாளகிய தாவீதின் நன்மைக்காக, நீர் தேர்ந்தெடுத்த அரசனைத் தள்ளிவிடாதேயும்.
MHB : בַּעֲבוּר H5668 B-NMS דָּוִד H1732 MMS עַבְדֶּךָ H5650 אַל H408 NPAR ־ CPUN תָּשֵׁב H7725 פְּנֵי H6440 CMP מְשִׁיחֶֽךָ H4899 ׃ EPUN
BHS : בַּעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ ׃
ALEP : י   בעבור דוד עבדך--    אל-תשב פני משיחך
WLC : בַּעֲבוּר דָּוִד עַבְדֶּךָ אַל־תָּשֵׁב פְּנֵי מְשִׁיחֶךָ׃
LXXRP : ενεκεν PREP δαυιδ N-PRI του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM σου G4771 P-GS μη G3165 ADV αποστρεψης G654 V-AAS-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN του G3588 T-GSM χριστου G5547 A-GSM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ദാസനായ ദാവീദിൻ നിമിത്തം നിന്റെ അഭിഷിക്തന്റെ മുഖത്തെ തിരിച്ചു കളയരുതേ.
HOV : अपने दास दाऊद के लिये अपने अभिषिक्त की प्रार्थना की अनसुनी न कर॥
TEV : నీ సేవకుడైన దావీదు నిమిత్తము నీ అభిషిక్తునికి విముఖుడవై యుండకుము.
ERVTE : నీ సేవకుడైన దావీదు కోసం నీవు ఏర్పరచు కొన్న రాజును నిరాకరించవద్దు.
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನ ನಿಮಿತ್ತ ನಿನ್ನ ಅಭಿಷಿಕ್ತನ ಮುಖವನ್ನು ತಿರುಗಿಸಬೇಡ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನಿಗೆ ನೀನು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿರುವೆ. ನೀನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿರುವ ರಾಜನನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಬೇಡ.
GUV : તમારા સેવક દાઉદને માટે દેવ, તમે જે એકને પસંદ કરીને અભિષિકત કર્યો છે તેનો અસ્વીકાર ન કરો.
PAV : ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਦਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਮੋੜ!
URV : اپنے بندہ داؤد کی خاطر اپنے ممسوح کی دُعا نا منظور نہ کر ۔
BNV : আপনার সেবক দায়ূদের ভালোর জন্য, আপনার মনোনীত রাজাকে বাতিল করবেন না|
ORV : ତୁମ୍ଭ ଦାସ ଦାଉଦଙ୍କ ସକାଶୁ ତୁମ୍ଭର ଅଭିଷିକ୍ତ ରାଜାଙ୍କୁ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ।
MRV : तुझा सेवक दावीद याच्या भल्यासाठी, निवडलेल्या राजाला नकार देऊ नकोस.
11
KJV : The LORD hath sworn [in] truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
KJVP : The LORD H3068 hath sworn H7650 [in] truth H571 unto David; H1732 he will not H3808 turn H7725 from H4480 it ; Of the fruit H4480 H6529 of thy body H990 will I set H7896 upon thy throne. H3678
YLT : Jehovah hath sworn truth to David, He turneth not back from it: Of the fruit of thy body, I set on the throne for thee.
ASV : Jehovah hath sworn unto David in truth; He will not turn from it: Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
WEB : Yahweh has sworn to David in truth. He will not turn from it: "I will set the fruit of your body on your throne.
ESV : The LORD swore to David a sure oath from which he will not turn back: "One of the sons of your body I will set on your throne.
RV : The LORD hath sworn unto David in truth; he will not turn from it: of the fruit of thy body will I set upon thy throne.
RSV : The LORD swore to David a sure oath from which he will not turn back: "One of the sons of your body I will set on your throne.
NLT : The LORD swore an oath to David with a promise he will never take back: "I will place one of your descendants on your throne.
NET : The LORD made a reliable promise to David; he will not go back on his word. He said, "I will place one of your descendants on your throne.
ERVEN : The Lord made a promise to David, an oath of loyalty to him: "I will always put one of your descendants on your throne.
TOV : உன் கர்ப்பத்தின் கனியை உன் சிங்காசனத்தின்மேல் வைப்பேன் என்றும்,
ERVTA : கர்த்தர் தாவீதுக்கு ஒரு வாக்குறுதியை அருளினார். தாவீதிடம் நேர்மையோடிருப்பதாகக் கர்த்தர் வாக்களித்தார். தாவீதின் குடும்பத்திலிருந்து அரசர்கள் வருவார்கள் என்று கர்த்தர் வாக்குறுதி அளித்தார்.
MHB : נִשְׁבַּֽע H7650 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN לְדָוִד H1732 L-NAME אֱמֶת H571 CFS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יָשׁוּב H7725 VQY3MS מִמֶּנָּה H4480 M-PREP-3FS מִפְּרִי H6529 M-CMS בִטְנְךָ H990 אָשִׁית H7896 VQY1MS לְכִסֵּא H3678 ־ CPUN לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : נִשְׁבַּע־יְהוָה לְדָוִד אֱמֶת לֹא־יָשׁוּב מִמֶּנָּה מִפְּרִי בִטְנְךָ אָשִׁית לְכִסֵּא־לָךְ ׃
ALEP : יא   נשבע-יהוה לדוד אמת--    לא-ישוב ממנה מפרי בטנך--    אשית לכסא-לך
WLC : נִשְׁבַּע־יְהוָה ׀ לְדָוִד אֱמֶת לֹא־יָשׁוּב מִמֶּנָּה מִפְּרִי בִטְנְךָ אָשִׁית לְכִסֵּא־לָךְ׃
LXXRP : ωμοσεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI αληθειαν G225 N-ASF και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV αθετησει G114 V-FAI-3S αυτην G846 P-ASF εκ G1537 PREP καρπου G2590 N-GSM της G3588 T-GSF κοιλιας G2836 N-GSF σου G4771 P-GS θησομαι G5087 V-FMI-1S επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM θρονον G2362 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ നിന്റെ ഉദരഫലത്തെ നിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുത്തുമെന്നും
HOV : यहोवा ने दाऊद से सच्ची शपथ खाई है और वह उससे न मुकरेगा: कि मैं तेरी गद्दी पर तेरे एक निज पुत्र को बैठाऊंगा।
TEV : నీ గర్భఫలమును నీ రాజ్యముమీద నేను నియ మింతును. నీ కుమారులు నా నిబంధనను గైకొనినయెడల నేను వారికి బోధించు నా శాసనమును వారు అనుస రించినయెడల వారి కుమారులుకూడ నీ సింహాసనముమీద నిత్యము కూర్చుందురని
ERVTE : యెహోవా దావీదుతో ఒక స్థిరప్రమాణం చేశాడు. యెహోవా దావీదుతో వెనుక తిరుగని ప్రమాణం చేశాడు. దావీదు వంశం నుండి రాజులు వస్తారని యెహోవా ప్రమాణం చేశాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಸತ್ಯದ ಆಣೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಅದರಿಂದ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳನು; ಅದು--ನಿನ್ನ ಸಂತಾನ ವನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಇರಿಸು ವದು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ದಾವೀದನಿಗೆ ಸ್ಥಿರವಾದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನು ಮಾಡಿದನು. ಆತನು ಅದನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ಸಂತಾನದವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳ್ಳಿರಿಸುವೆನು.
GUV : “હું તારી ગાદી પર તારા વંશજોને મૂકીશ” તેથી તે તેનું વચન તોડશે નહિ.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨਾਲ ਸੱਚੀ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਫਿਰੇਗਾ ਨਹੀਂ, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਢਿੱਡ ਦੇ ਫਲ ਤੋਂ ਤੇਰੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬਿਠਾਵਾਂਗਾ,
URV : خُداوند نے سچّائی کے ساتھ داؤؔد سے قسم کھائی ہے۔ اور اُس سے پھرنے کا نہیں۔ کہ میں تیری اولاد میں سے کسی کو تیرے تخت پر بٹھاؤنگا۔
BNV : প্রভু দায়ূদে কাছে একটা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন| প্রভু দায়ূদের প্রতি বিশ্বস্ত থাকবার প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন| প্রভু প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন য়ে, দায়ূদের পরিবার থেকেই রাজারা আসবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଦାଉଦଙ୍କୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ, ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସର ଗୋଟିଏ ଶପଥ କଲେ, "ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ବଂଶରୁ ଜଣକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ରାଜସିଂହାସନରେ ଅଧିଷ୍ଠିତ କରିବା।
MRV : परमेश्वराने दावीदाला वचन दिले. परमेश्वराने दावीदाशी प्रामाणिक राहाण्याचे वचन दिले. राजे दावीदाच्या कुटुंबातूनच येतील असे वचन परमेश्वराने दिले.
12
KJV : If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.
KJVP : If H518 thy children H1121 will keep H8104 my covenant H1285 and my testimony H5713 that H2097 I shall teach H3925 them , their children H1121 shall also H1571 sit H3427 upon thy throne H3678 forevermore H5704 H5703 .
YLT : If thy sons keep My covenant, And My testimonies that I teach them, Their sons also for ever and ever, Do sit on the throne for thee.
ASV : If thy children will keep my covenant And my testimony that I shall teach them, Their children also shall sit upon thy throne for evermore.
WEB : If your children will keep my covenant, My testimony that I will teach them, Their children also will sit on your throne forevermore."
ESV : If your sons keep my covenant and my testimonies that I shall teach them, their sons also forever shall sit on your throne."
RV : If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for evermore.
RSV : If your sons keep my covenant and my testimonies which I shall teach them, their sons also for ever shall sit upon your throne."
NLT : If your descendants obey the terms of my covenant and the laws that I teach them, then your royal line will continue forever and ever."
NET : If your sons keep my covenant and the rules I teach them, their sons will also sit on your throne forever."
ERVEN : If your descendants obey my agreement and the laws I teach them, then the king will always be someone from your family."
TOV : உன் குமாரர் என் உடன்படிக்கையையும், நான் போதிக்கும் என் சாட்சிகளையும் காத்து நடந்தால், அவர்கள் குமாரரும் என்றென்றைக்கும் உன் சிங்காசனத்தில் வீற்றிருப்பார்கள் என்றும், கர்த்தர் தாவீதுக்கு உண்மையாய் ஆணையிட்டார்; அவர் தவறமாட்டார்.
ERVTA : கர்த்தர், "தாவீதே, உனது பிள்ளைகள் என் உடன்படிக்கைக்கும் நான் கற்பிக்கும் சட்டங்களுக்கும் கீழ்ப்படிந்தால், உன் குடும்பத்தில் யாரேனும் ஒருவர் என்றென்றும் அரசராக இருப்பார்கள்" என்றார்.
MHB : אִֽם H518 PART ־ CPUN יִשְׁמְרוּ H8104 בָנֶיךָ H1121 CMP-2MS ׀ CPUN בְּרִיתִי H1285 B-CFS-1MS וְעֵדֹתִי H5713 זוֹ H2090 אֲלַמְּדֵם H3925 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בְּנֵיהֶם H1121 עֲדֵי H5703 ־ CPUN עַד H5703 NMS יֵשְׁבוּ H3427 VQY3MP לְכִסֵּא H3678 ־ CPUN לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ בְּרִיתִי וְעֵדֹתִי זוֹ אֲלַמְּדֵם גַּם־בְּנֵיהֶם עֲדֵי־עַד יֵשְׁבוּ לְכִסֵּא־לָךְ ׃
ALEP : יב   אם-ישמרו בניך בריתי--    ועדתי זו אלמדם גם-בניהם עדי-עד--    ישבו לכסא-לך
WLC : אִם־יִשְׁמְרוּ בָנֶיךָ ׀ בְּרִיתִי וְעֵדֹתִי זֹו אֲלַמְּדֵם גַּם־בְּנֵיהֶם עֲדֵי־עַד יֵשְׁבוּ לְכִסֵּא־לָךְ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ φυλαξωνται G5442 V-AMS-3P οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM σου G4771 P-GS την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN μαρτυρια G3142 N-APN μου G1473 P-GS ταυτα G3778 D-APN α G3739 R-APN διδαξω G1321 V-AAS-1S αυτους G846 P-APM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM αυτων G846 P-GPM εως G2193 PREP του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM καθιουνται G2523 V-FMI-3P επι G1909 PREP του G3588 T-GSM θρονου G2362 N-GSM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ മക്കൾ എന്റെ നിയമത്തെയും ഞാൻ അവർക്കു ഉപദേശിച്ച സാക്ഷ്യത്തെയും പ്രമാണിക്കുമെങ്കിൽ അവരുടെ മക്കളും എന്നേക്കും നിന്റെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കും എന്നും യഹോവ ദാവീദിനോടു ആണയിട്ടു സത്യം; അവൻ അതിൽനിന്നു മാറുകയില്ല.
HOV : यदि तेरे वंश के लोग मेरी वाचा का पालन करें और जो चितौनी मैं उन्हें सिखाऊंगा, उस पर चलें, तो उनके वंश के लोग भी तेरी गद्दी पर युग युग बैठते चले जाएंगे।
TEV : యెహోవా సత్యప్రమాణము దావీదుతో చేసెను ఆయన మాట తప్పనివాడు.
ERVTE : “దావీదూ, నీ పిల్లలు నా ఒడంబడికకు, నేను వారికి నేర్పించే నా న్యాయ చట్టాలకు విధేయులయితే అప్పుడు నీ వర శంలో నుండి ఎవరో ఒకరు ఎల్లప్పుడూ రాజుగా ఉంటాడు” అని యోహోవా చెప్పాడు.
KNV : ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳಿಗೆ ನಾನು ಕಲಿಸುವ ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನೂ ನನ್ನ ಸಾಕ್ಷಿಯನ್ನೂ ಕೈಕೊಂಡರೆ ಅವರ ಮಕ್ಕಳು ಸಹ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನ ದಲ್ಲಿ ಕೂಡ್ರುವರು.
ERVKN : “ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ನನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೂ ನಾನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ ಕಟ್ಟಳೆಗಳಿಗೂ ವಿಧೇಯರಾದರೆ, ನಿನ್ನ ಸಂತಾನದ ಒಬ್ಬನು ಯಾವಾಗಲೂ ರಾಜನಾಗಿರುವನು.”
GUV : જો તારા પુત્રો મારો કરાર, અને જે નિયમો હું તેમને શીખવું તે પાળે; તો તેઓના સંતાનો પણ તારી ગાદીએ સદાકાળ બેસશે.
PAV : ਜੇ ਤੇਰੀ ਅੰਸ ਮੇਰੇ ਨੇਮ ਤੇ ਮੇਰੀ ਸਾਖੀ ਦੀ, ਜੋ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਵਾਂਗਾ ਪਾਲਨਾ ਕਰੇ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਵੀ ਜੁੱਗੋ ਜੁਗ ਤੇਰੀ ਰਾਜ ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬੈਠੇਗੀ।
URV : اگر تیرے فرزند میرے عہد اور میری شہادت پر جو میَں اُنکو سِکھاؤنگا عمل کریں۔ تو اُنکے فرزند بھی ہمیشہ تیرے تخت پر بیٹھینگے۔
BNV : প্রভু বলেছেন, “দায়ূদ, যদি তোমার সন্তানরা আমার চুক্তি এবং য়ে বিধিসমূহ আমি তাদের শিখিয়েছি তা মানে তাহলে সর্বদাই তোমার পরিবারের কোন একজন, তোমার নিজের বংশধর, রাজা হবে|”
ORV : "ଦାଉଦ, ୟଦି ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତରାଧିକାରୀଗଣ ଆମ୍ଭର ନିଯମକୁ ଓ ଆମ୍ଭେ ଯେଉଁ ବ୍ଯବସ୍ଥା ଶିକ୍ଷା ସମାନଙ୍କେୁ ଦିଏ ସଗେୁଡ଼ିକୁ ମାନନ୍ତି, ତବେେ ତୁମ୍ଭ ପରିବାରରୁ କହେିଜଣେ ସବୁଦିନ ରାଜା ହାଇେ ରହିବି।"
MRV : परमेश्वर म्हणाला, “दावीद, जर तुझ्या मुलांनी माझा करार पाळला आणि मी त्यांना शिकवलेले नियम पाळले तर तुझ्या कुटुंबातील कुणीतरी नेहमी राजा होईल.”
13
KJV : For the LORD hath chosen Zion; he hath desired [it] for his habitation.
KJVP : For H3588 the LORD H3068 hath chosen H977 Zion; H6726 he hath desired H183 [it] for his habitation. H4186
YLT : For Jehovah hath fixed on Zion, He hath desired [it] for a seat to Himself,
ASV : For Jehovah hath chosen Zion; He hath desired it for his habitation.
WEB : For Yahweh has chosen Zion. He has desired it for his habitation.
ESV : For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his dwelling place:
RV : For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.
RSV : For the LORD has chosen Zion; he has desired it for his habitation:
NLT : For the LORD has chosen Jerusalem; he has desired it for his home.
NET : Certainly the LORD has chosen Zion; he decided to make it his home.
ERVEN : The Lord has chosen Zion to be the place for his Temple, the place he wanted for his home.
TOV : கர்த்தர் சீயோனைத் தெரிந்துகொண்டு, அது தமக்கு வாசஸ்தலமாகும்படி விரும்பினார்.
ERVTA : அவரது ஆலயத்திற்குரிய இடமாக விரும்பி கர்த்தர் சீயோனைத் தேர்ந்தெடுத்தார். அந்த இடத்தையே தம்முடைய ஆலயத்திற்காக விரும்பினார்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בָחַר H977 יְהוָה H3068 EDS בְּצִיּוֹן H6726 אִוָּהּ H183 לְמוֹשָׁב H4186 לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־בָחַר יְהוָה בְּצִיּוֹן אִוָּהּ לְמוֹשָׁב לוֹ ׃
ALEP : יג   כי-בחר יהוה בציון    אוה למושב לו
WLC : כִּי־בָחַר יְהוָה בְּצִיֹּון אִוָּהּ לְמֹושָׁב לֹו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εξελεξατο V-AMI-3S κυριος G2962 N-NSM την G3588 T-ASF σιων G4622 N-PRI ηρετισατο G140 V-AMI-3S αυτην G846 P-ASF εις G1519 PREP κατοικιαν G2733 N-ASF εαυτω G1438 D-DSM
MOV : യഹോവ സീയോനെ തിരഞ്ഞെടുക്കയും അതിനെ തന്റെ വാസസ്ഥലമായി ഇച്ഛിക്കയും ചെയ്തു.
HOV : क्योंकि यहोवा ने सिय्योन को अपनाया है, और उसे अपने निवास के लिये चाहा है॥
TEV : యెహోవా సీయోనును ఏర్పరచుకొని యున్నాడు. తనకు నివాసస్థలముగా దానిని కోరుకొని యున్నాడు.
ERVTE : యెహోవా, తన ఆలయ స్థానంగా ఉండుటకు సీయోనును ఎంచుకున్నాడు. తన నివాసస్థలంగా దాన్ని కోరు కొనియున్నాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಚೀಯೋನನ್ನು ಆದುಕೊಂಡು ಅದನ್ನು ತನ್ನ ವಾಸಕ್ಕಾಗಿ ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಆಲಯಕ್ಕಾಗಿ ಚೀಯೋನನ್ನೇ ಆರಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : હે યહોવા, તમે સિયોનને તમારા નિવાસસ્થાન તરીકે પસંદ કર્યુ છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤਾਂ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵੇਸੇਬੇ ਲਈ ਉਹ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ।
URV : کیونکہ خُداوند نے صیِؔوُن کو چُنا ہے۔ اُس نے اُسے اپنے مسکن کے لئے پسند کیا ہے۔
BNV : তাঁর মন্দিরের স্থান হিসেবে প্রভু সিয়োনকে মনোনীত করেছেন| তাঁর গৃহ (মন্দির) হিসেবে তিনি সেই স্থানই চেয়েছিলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସିଯୋନକୁ ତାଙ୍କର ମନ୍ଦିର ପାଇଁ ବାଛିଲେ। ଓ ସେ ସହେି ସ୍ଥାନକୁ ଆପଣା ବାସସ୍ଥାନ ପାଇଁ ମନୋନୀତ କଲେ।
MRV : परमेश्वराने त्याच्या मंदिरासाठी सियोनपर्वत निवडला. त्याच्या वस्ती साठी त्याला ती जागा पाहिजे होती.
14
KJV : This [is] my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
KJVP : This H2063 [is] my rest H4496 forever H5704 H5703 : here H6311 will I dwell; H3427 for H3588 I have desired H183 it.
YLT : This [is] My rest for ever and ever, Here do I sit, for I have desired it.
ASV : This is my resting-place for ever: Here will I dwell; for I have desired it.
WEB : "This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
ESV : "This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it.
RV : This is my resting place for ever: here will I dwell; for I have desired it.
RSV : "This is my resting place for ever; here I will dwell, for I have desired it.
NLT : "This is my resting place forever," he said. "I will live here, for this is the home I desired.
NET : He said, "This will be my resting place forever; I will live here, for I have chosen it.
ERVEN : He said, "This will always be my place of rest. This is where I want to sit on my throne.
TOV : இது என்றென்றைக்கும் நான் தங்கும் இடம்; இதை நான் விரும்பினபடியால், இங்கே வாசம் பண்ணுவேன்.
ERVTA : கர்த்தர், "என்றென்றைக்கும் எப்போதும் இதுவே என் இடமாக இருக்கும். நான் இருக்கப்போகும் இடமாக இதனைத் தேர்ந்தெடுக்கிறேன்" என்று சொன்னார்.
MHB : זֹאת H2063 DPRO ־ CPUN מְנוּחָתִי H4496 עֲדֵי H5703 ־ CPUN עַד H5703 NMS פֹּֽה H6311 ־ CPUN אֵשֵׁב H3427 כִּי H3588 CONJ אִוִּתִֽיהָ H183 ׃ EPUN
BHS : זֹאת־מְנוּחָתִי עֲדֵי־עַד פֹּה־אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִיהָ ׃
ALEP : יד   זאת-מנוחתי עדי-עד    פה-אשב כי אותיה
WLC : זֹאת־מְנוּחָתִי עֲדֵי־עַד פֹּה־אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִיהָ׃
LXXRP : αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF καταπαυσις G2663 N-NSF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP αιωνα G165 N-ASM αιωνος G165 N-GSM ωδε G3592 ADV κατοικησω V-FAI-1S οτι G3754 CONJ ηρετισαμην G140 V-AMI-1S αυτην G846 P-ASF
MOV : അതു എന്നേക്കും എന്റെ വിശ്രാമം ആകുന്നു; ഞാൻ അതിനെ ഇച്ഛിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ അവിടെ വസിക്കും;
HOV : यह तो युग युग के लिये मेरा विश्रामस्थान हैं; यहीं मैं रहूंगा, क्योंकि मैं ने इसको चाहा है।
TEV : ఇది నేను కోరినస్థానము, ఇది నిత్యము నాకు విశ్రమ స్థానముగా నుండును ఇక్కడనే నేను నివసించెదను
ERVTE : యెహోవా చెప్పాడు, “శాశ్వతంగా ఇదే నా స్థలం. నేను ఉండే చోటుగా ఈ స్థలాన్ని ఎంచుకొంటున్నాను.
KNV : ಇದೇ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯು; ಇಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸುವೆನು; ಇದನ್ನು ನಾನು ಅಪೇಕ್ಷಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : “ಇದು ನನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ನಿವಾಸಸ್ಥಾನ. ನಾನು ಇಲ್ಲೇ ಆಸನಾರೂಢನಾಗಿರುವೆನು. ಇದೇ ನನಗೆ ಇಷ್ಟವಾದ ಸ್ಥಳ.
GUV : તમે કહ્યું છે, “મારા સદાકાળના વિશ્રામનું આ સ્થળ છે. હું અહીં બિરાજમાન થઇશ.” મેં તેમ કરવા ચાહ્યું હતું.
PAV : ਏਹ ਸਦਾ ਲਈ ਮੇਰਾ ਵਿਸਰਾਮ ਧਾਮ ਹੋਵੇਗਾ, ਮੈਂ ਏਥੇ ਵੱਸਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਏਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਜੋ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ।
URV : یہ ہمیشہ کے لئے میری آرام گاہ ہے۔ میَں یہیں رہونگا کیونکہ میَں نے اِسے پسند کیا ہے۔
BNV : প্রভু বলেছিলেন, “চিরদিনের জন্য এটাই আমার স্থান হবে| আমার থাকার স্থান হিসেবে আমি এই জায়গাকে মনোনীত করেছি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, "ଏହା ଚିରକାଳ ମାରେ ବିଶ୍ରାମସ୍ଥାନ ହବେ। ଏହା ହେଉଛି ଗୋଟିଏ ସ୍ଥାନ ଯେଉଁଥିରେ ଆମ୍ଭେ ସିଂହାସନରେ ବସିବାକୁ ଚାହୁଁ।
MRV : परमेश्वर म्हणाला, “ही जागा सदैव माझी राहील, मी माझ्यासाठी ही जागा निवडली. मी नेहमी इथे राहीन.
15
KJV : I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
KJVP : I will abundantly bless H1288 H1288 her provision: H6718 I will satisfy H7646 her poor H34 with bread. H3899
YLT : Her provision I greatly bless, Her needy ones I satisfy [with] bread,
ASV : I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
WEB : I will abundantly bless her provision. I will satisfy her poor with bread.
ESV : I will abundantly bless her provisions; I will satisfy her poor with bread.
RV : I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.
RSV : I will abundantly bless her provisions; I will satisfy her poor with bread.
NLT : I will bless this city and make it prosperous; I will satisfy its poor with food.
NET : I will abundantly supply what she needs; I will give her poor all the food they need.
ERVEN : I will bless this city with plenty of food. Even the poor will have enough to eat.
TOV : அதின் ஆகாரத்தை நான் ஆசீர்வதித்து வருவேன்; அதின் ஏழைகளை நான் அப்பத்தினால் திருப்தியாக்குவேன்.
ERVTA : நான் இந்நகரை மிகுதியான உணவினால் நிரப்பி ஆசீர்வதிப்பேன். ஏழைகளுக்கும் உண்ணும் உணவு மிகுதியாகக் கிடைக்கும்.
MHB : צֵידָהּ H6718 בָּרֵךְ H1288 VPI2MS אֲבָרֵךְ H1288 אֶבְיוֹנֶיהָ H34 אַשְׂבִּיעַֽ H7646 לָֽחֶם H3899 NMS ׃ EPUN
BHS : צֵידָהּ בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ אֶבְיוֹנֶיהָ אַשְׂבִּיעַ לָחֶם ׃
ALEP : טו   צידה ברך אברך    אביוניה אשביע לחם
WLC : צֵידָהּ בָּרֵךְ אֲבָרֵךְ אֶבְיֹונֶיהָ אַשְׂבִּיעַ לָחֶם׃
LXXRP : την G3588 T-ASF θηραν G2339 N-ASF αυτης G846 P-GSF ευλογων G2127 V-PAPNS ευλογησω G2127 V-AAS-1S τους G3588 T-APM πτωχους G4434 N-APM αυτης G846 P-GSF χορτασω G5526 V-FAI-1S αρτων G740 N-GPM
MOV : അതിലെ ആഹാരം ഞാൻ സമൃദ്ധിയായി അനുഗ്രഹിക്കും; അതിലെ ദരിദ്രന്മാർക്കു അപ്പംകൊണ്ടു തൃപ്തി വരുത്തും.
HOV : मैं इस में की भोजन वस्तुओं पर अति आशीष दूंगा; और इसके दरिद्रों को रोटी से तृप्त करूंगा।
TEV : దాని ఆహారమును నేను నిండారులుగా దీవించెదను దానిలోని బీదలను ఆహారముతో తృప్తిపరచెదను
ERVTE : సమృద్ధిగా ఆహారం యిచ్చి నేను ఈ పట్టణాన్ని ఆశీర్వదిస్తాను. ఇక్కడ పేదవాళ్లకు కూడా తినుటకు సమృద్ధిగా ఉంటుంది.
KNV : ಅದರ ಆದಾಯವನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವದಿ ಸುವೆನು; ಆದರೆ ಬಡವರನ್ನು ರೊಟ್ಟಿಯಿಂದ ತೃಪ್ತಿ ಪಡಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಚೀಯೋನಿಗೆ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒದಗಿಸುವೆನು; ಇಲ್ಲಿಯ ಬಡವರಿಗೂ ಆಹಾರವನ್ನು ಸಮೃದ್ಧಿಯಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸುವೆನು;
GUV : હું આ સિયોનને સમૃદ્ધ બનાવી અને અનાજથી ભરી દઇશ. અને હું સિયોનમાં ગરીબ લોકોને ભરપૂર અનાજથી સંતોષીશ.
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਰਿਜ਼ਕ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਬਰਕਤ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਕੰਗਾਲਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰਜਾਵਾਂਗਾ।
URV : میَں اِس کے رِزق میں خوب برکت دونگا۔ میَں اِسکے غریبوں کو روٹی سے سیر کرونگا۔
BNV : প্রচুর খাদ্য দিয়ে আমি এই শহরকে আশীর্বাদ করবো| এমনকি দরিদ্র মানুষরাও প্রচুর খাদ্য পাবে|
ORV : ଆମ୍ଭେ ସହେି ସହରର ଖାଦ୍ୟ ଉପରେ ବହୁଳ ରୂପେ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବା। ଏପରିକି ସଠାେକାର ଗରିବମାନେ ମଧ୍ଯ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ପାଇବେ।
MRV : मी या शहराला भरपून अन्न मिळो असा आशीर्वाद देईन. गरीब लोकांना देखील भरपूर खायला मिळेल.
16
KJV : I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
KJVP : I will also clothe H3847 her priests H3548 with salvation: H3468 and her saints H2623 shall shout aloud for joy H7442 H7442 .
YLT : And her priests I clothe [with] salvation, And her pious ones do sing aloud.
ASV : Her priests also will I clothe with salvation; And her saints shall shout aloud for joy.
WEB : Her priests I will also clothe with salvation. Her saints will shout aloud for joy.
ESV : Her priests I will clothe with salvation, and her saints will shout for joy.
RV : Her priests also will I clothe with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.
RSV : Her priests I will clothe with salvation, and her saints will shout for joy.
NLT : I will clothe its priests with godliness; its faithful servants will sing for joy.
NET : I will protect her priests, and her godly people will shout exuberantly.
ERVEN : I will clothe the priests with salvation, and my followers will be filled with joy.
TOV : அதின் ஆசாரியர்களுக்கு இரட்சிப்பை உடுத்துவேன்; அதிலுள்ள பரிசுத்தவான்கள் மிகவும் கெம்பீரிப்பார்கள்.
ERVTA : மீட்பினால் ஆசாரியர்களை நான் உடுத்துவிப்பேன். என்னைப் பின்பற்றுவோர் இங்கு மிகுந்த மகிழ்ச்சியடைவார்கள்.
MHB : וְֽכֹהֲנֶיהָ H3548 אַלְבִּישׁ H3847 יֶשַׁע H3468 וַחֲסִידֶיהָ H2623 רַנֵּן H7442 יְרַנֵּֽנוּ H7442 ׃ EPUN
BHS : וְכֹהֲנֶיהָ אַלְבִּישׁ יֶשַׁע וַחֲסִידֶיהָ רַנֵּן יְרַנֵּנוּ ׃
ALEP : טז   וכהניה אלביש ישע    וחסידיה רנן ירננו
WLC : וְכֹהֲנֶיהָ אַלְבִּישׁ יֶשַׁע וַחֲסִידֶיהָ רַנֵּן יְרַנֵּנוּ׃
LXXRP : τους G3588 T-APM ιερεις G2409 N-APM αυτης G846 P-GSF ενδυσω G1746 V-FAI-1S σωτηριαν G4991 N-ASF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM οσιοι G3741 A-NPM αυτης G846 P-GSF αγαλλιασει G20 N-DSF αγαλλιασονται V-FMI-3P
MOV : അതിലെ പുരോഹിതന്മാരെയും രക്ഷ ധരിപ്പിക്കും; അതിലെ ഭക്തന്മാർ ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കും.
HOV : इसके याजकों को मैं उद्धार का वस्त्र पहिनाऊंगा, और इसके भक्त लोग ऊंचे स्वर से जयजयकार करेंगे।
TEV : దాని యాజకులకు రక్షణను వస్త్రముగా ధరింప జేసెదను దానిలోని భక్తులు బిగ్గరగా ఆనందగానము చేసెదరు.
ERVTE : యాజకులకు నేను రక్షణను ధరింపచేస్తాను. మరియు నా అనుచరులు ఇక్కడ చాలా సంతోషంగా ఉంటారు.
KNV : ಅದರ ಯಾಜಕರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನೂ ಹೊದಿಸುವೆನು; ಅದರ ಪರಿಶುದ್ಧರು ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಮಾಡುವರು.
ERVKN : ಯಾಜಕರಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯೆಂಬ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಸುವೆನು. ನನ್ನ ಭಕ್ತರು ಉಲ್ಲಾಸಿಸುವರು.
GUV : હું તેના યાજકોને તારણનો ઝભ્ભો પહેરાવીશ; મારા પરમ ભકતો આનંદથી ગાશે.
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਜਾਜਕਾਂ ਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪੁਆਵਾਂਗਾ, ਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸੰਤ ਖੁਸ਼ੀ ਦੇ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਉਣਗੇ!
URV : اِسکے کاہن کو بھی میَں نجات سے مُلبس کرونگا۔ اور اُسکے مُقدّس بُلند آواز سے خُوشی کے نعرے ماریں گے۔
BNV : আমি যাজকদের পরিত্রাণ দিয়ে সজ্জিত করবো| আমার অনুগামীরা সুখী হবে|
ORV : ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କର ୟାଜକଗଣଙ୍କୁ ହିଁ ପରିତ୍ରାଣ ରୂପକ ବସ୍ତ୍ର ପିନ୍ଧାଇବା ଓ ଆମ୍ଭର ଅନୁଗାମୀମାନେ ଆନନ୍ଦରେ ଧ୍ବନି କରିବେ।
MRV : मी याजकांना तारणाचे वस्त्र लेववीन आणि माझे भक्त इथे खूप आनंदी होतील.
17
KJV : There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
KJVP : There H8033 will I make the horn H7161 of David H1732 to bud: H6779 I have ordained H6186 a lamp H5216 for mine anointed. H4899
YLT : There I cause to spring up a horn for David, I have arranged a lamp for Mine anointed.
ASV : There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
WEB : There I will make the horn of David to bud. I have ordained a lamp for my anointed.
ESV : There I will make a horn to sprout for David; I have prepared a lamp for my anointed.
RV : There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.
RSV : There I will make a horn to sprout for David; I have prepared a lamp for my anointed.
NLT : Here I will increase the power of David; my anointed one will be a light for my people.
NET : There I will make David strong; I have determined that my chosen king's dynasty will continue.
ERVEN : This is where I will make David's family strong. I will never let the lamp of my chosen king stop burning.
TOV : அங்கே தாவீதுக்காக ஒரு கொம்பை முளைக்கப்பண்ணுவேன்; நான் அபிஷேகம் பண்ணுவித்தவனுக்காக ஒரு விளக்கை ஆயத்தம்பண்ணினேன்.
ERVTA : இங்கு நான் தாவீதைப் பலப்படுத்துவேன். நான் தேர்ந்தெடுத்த அரசனுக்கு ஒரு விளக்கை அளிப்பேன்.
MHB : שָׁם H8033 ADV אַצְמִיחַ H6779 קֶרֶן H7161 לְדָוִד H1732 L-NAME עָרַכְתִּי H6186 VQQ1MS נֵר H5216 CMS לִמְשִׁיחִֽי H4899 ׃ EPUN
BHS : שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי ׃
ALEP : יז   שם אצמיח קרן לדוד    ערכתי נר למשיחי
WLC : שָׁם אַצְמִיחַ קֶרֶן לְדָוִד עָרַכְתִּי נֵר לִמְשִׁיחִי׃
LXXRP : εκει G1563 ADV εξανατελω G1816 V-FAI-1S κερας G2768 N-ASN τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ητοιμασα G2090 V-AAI-1S λυχνον G3088 N-ASM τω G3588 T-DSM χριστω G5547 A-DSM μου G1473 P-GS
MOV : അവിടെ ഞാൻ ദാവീദിന്നു ഒരു കൊമ്പു മുളെപ്പിക്കും; എന്റെ അഭിഷിക്തന്നു ഒരു ദീപം ഒരുക്കീട്ടുമുണ്ടു.
HOV : वहां मैं दाऊद के एक सींग उगाऊंगा; मैं ने अपने अभिषिक्त के लिये एक दीपक तैयार कर रखा है।
TEV : అక్కడ దావీదునకు కొమ్ము మొలవ జేసెదను నా అభిషిక్తునికొరకు నే నచ్చట ఒక దీపము సిద్ధపరచి యున్నాను.
ERVTE : ఈ స్థలంలో, దావీదుకు ఒక కొమ్ములేచేలా చేస్తాను. నేను ఏర్పాటు చేసుకొన్న రాజుకు నేను ఒక దీపాన్ని సిద్ధం చేస్తాను.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ದಾವೀದನಿಗೆ ಕೊಂಬನ್ನು ಮೊಳಿಸುವೆನು; ನನ್ನ ಅಭಿಷಿಕ್ತನಿಗೆ ದೀಪವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಇಲ್ಲಿಯೇ ನಾನು ದಾವೀದನನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸುವೆನು. ನಾನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ಅವನಿಗೆ ದೀಪವನ್ನು ಒದಗಿಸುವೆನು.
GUV : દાઉદની શકિત આ જગાએ, મજબૂત બનશે. “મારા અભિષિકત માટે મેં દીવો તૈયાર કર્યો છે.”
PAV : ਉੱਥੇ ਮੈਂ ਦਾਊਦ ਲਈ ਇੱਕ ਸਿੰਙ ਫੁਟਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਲਈ ਇੱਕ ਦੀਵਾ ਤਿਆਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV : وہیں میَں داؤؔد کے لئے ایک سینگ نکالونگا۔ میَں نے اپنے ممسُوح کے لئے چراغ تیار کیا ہے۔
BNV : এই স্থানে আমি দায়ূদকে শক্তিশালী করবো| আমার দ্বারা মনোনীত রাজার জন্য আমি একটি প্রদীপ দেব|
ORV : ଏହା ଗୋଟିଏ ଜାଗା ଯେଉଁଠାରେ କି ଆମ୍ଭେ ଦାଉଦଙ୍କର ପରିବାରକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିବା। ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ବଚ୍ଛାୟାଇଥିବା ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରଦୀପ ଜଳିବାକୁ କବେେ ହେଲେ ନିବୃତ୍ତ କରିବା ନାହିଁ।
MRV : मी या जागेवर दावीदाला बलवान बनवीन. मी माझ्या निवडलेल्या राजाला दिवा देईन.
18
KJV : His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
KJVP : His enemies H341 will I clothe H3847 with shame: H1322 but upon H5921 himself shall his crown H5145 flourish. H6692
YLT : His enemies I do clothe [with] shame, And upon him doth his crown flourish!
ASV : His enemies will I clothe with shame; But upon himself shall his crown flourish. Psalm 133 A Song of Ascents; of David.
WEB : I will clothe his enemies with shame, But on himself, his crown will be resplendant."
ESV : His enemies I will clothe with shame, but on him his crown will shine."
RV : His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
RSV : His enemies I will clothe with shame, but upon himself his crown will shed its luster."
NLT : I will clothe his enemies with shame, but he will be a glorious king." A song for pilgrims ascending to Jerusalem. A psalm of David.
NET : I will humiliate his enemies, and his crown will shine.
ERVEN : I will cover his enemies with shame, and on his head will be a shining crown."
TOV : அவன் சத்துருக்களுக்கு வெட்கத்தை உடுத்துவேன்; அவன் மீதிலோ அவன் கிரீடம் பூக்கும் என்றார்.
ERVTA : தாவீதின் பகைவர்களை வெட்கத்தால் மூடுவேன். ஆனால் நான் தாவீதின் அரசைப் பெருகும்படி செய்வேன்" என்றார்.
MHB : אוֹיְבָיו H341 אַלְבִּישׁ H3847 בֹּשֶׁת H1322 וְעָלָיו H5921 יָצִיץ H6692 נִזְרֽוֹ H5145 ׃ EPUN
BHS : אוֹיְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת וְעָלָיו יָצִיץ נִזְרוֹ ׃
ALEP : יח   אויביו אלביש בשת    ועליו יציץ נזרו
WLC : אֹויְבָיו אַלְבִּישׁ בֹּשֶׁת וְעָלָיו יָצִיץ נִזְרֹו׃
LXXRP : τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM αυτου G846 P-GSM ενδυσω G1746 V-FAI-1S αισχυνην G152 N-ASF επι G1909 PREP δε G1161 PRT αυτον G846 P-ASM εξανθησει V-FAI-3S το G3588 T-ASN αγιασμα N-ASN μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ അവന്റെ ശത്രുക്കളെ ലജ്ജ ധരിപ്പിക്കും; അവന്റെ തലയിലോ കിരീടം ശോഭിക്കും.
HOV : मैं उसके शत्रुओं को तो लज्जा का वस्त्र पहिनाऊंगा, परन्तु उस के सिर पर उसका मुकुट शोभायमान रहेगा॥
TEV : అతని శత్రువులకు అవమానమును వస్త్రముగా ధరింప జేసెదను అతని కిరీటము అతనిమీదనే యుండి తేజరిల్లును అనెను.
ERVTE : దావీదు శత్రువులను నేను అవమానంతో కప్పుతాను. కాని దావీదు కిరీటం దేదీప్యమానంగా ప్రకాశిస్తుంది.
KNV : ಅವನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ಹೊದಿಸುವೆನು; ಆದರೆ ಅವನ ಮೇಲೆ ಅವನ ಕಿರೀಟವು ಶೋಭಿಸುವದು ಎಂದು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಅವನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯೆಂಬ ವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಹೊದಿಸುವೆನು. ಅವನ ರಾಜ್ಯವನ್ನಾದರೋ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಗೊಳಿಸುವೆನು.”
GUV : તેના શત્રુઓને હું શરમથી ઢાંકી દઇશ; પણ તે પોતે એક ગૌરવી રાજા બનશે.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸ਼ਰਮ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪੁਆਵਾਂਗਾ, ਪਰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਦਾ ਮੁਕਟ ਚਮਕੇਗਾ।।
URV : میَں اُسکے دُشمنوں کو شرمندگی کا لباس پہناؤنگا۔ لیکن اُس پر اُسی کا تاج رونق افروز ہوگا۔
BNV : দায়ূদের শত্রুদের আমি লজ্জায ঢেকে দেবো| কিন্তু দায়ূদের রাজ্যকে আমি বাড়িযে তুলবো|”
ORV : ତାଙ୍କର ଶତ୍ରୁଗଣଙ୍କୁ ଲଜ୍ଜାରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିବା, କିନ୍ତୁ ତାଙ୍କ ମୁଣ୍ଡ ଉପରେ ଚକ୍ ଚକ୍ କରୁଥିବା ରାଜମୁକୁଟ ଶାେଭା ପାଇବ।"
MRV : मी दावीदाच्या शत्रूंना लाजेने झाकून टाकीन परंतु मी दावीदाचे राज्य वाढेल असे करीन.”
×

Alert

×