Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 139 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 139 Verses

1
KJV : O LORD, thou hast searched me, and known [me.]
KJVP : To the chief Musician, H5329 A Psalm H4210 of David. H1732 O LORD, H3068 thou hast searched H2713 me , and known H3045 [me] .
YLT : To the Overseer. -- A Psalm by David. Jehovah, Thou hast searched me, and knowest.
ASV : O Jehovah, thou hast searched me, and known me.
WEB : For the Chief Musician. A Psalm by David. Yahweh, you have searched me, And you know me.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. O LORD, you have searched me and known me!
RV : LORD, thou hast searched me, and known {cf15i me}.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me and known me!
NLT : O LORD, you have examined my heart and know everything about me.
NET : [For the music director, a psalm of David.] O LORD, you examine me and know.
ERVEN : To the director: A praise song of David. Lord, you have tested me, so you know all about me.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் என்னை ஆராய்ந்து, அறிந்திருக்கிறீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் என்னை சோதித்தீர். என்னைப் பற்றிய எல்லாவற்றையும் நீர் அறிகிறீர்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 LM-NMS לְדָוִד H1732 L-NAME מִזְמוֹר H4210 NMS יְהוָה H3068 EDS חֲקַרְתַּנִי H2713 CFS-1MS וַתֵּדָֽע H3045 W-VNY3MS ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמוֹר יְהוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע ׃
ALEP : א   למנצח לדוד מזמור יהוה חקרתני    ותדע
WLC : לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד מִזְמֹור יְהוָה חֲקַרְתַּנִי וַתֵּדָע׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI κυριε G2962 N-VSM εδοκιμασας G1381 V-AAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εγνως G1097 V-AAI-2S με G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, നീ എന്നെ ശോധന ചെയ്തു അറിഞ്ഞിരിക്കുന്നു;
HOV : हे यहोवा, तू ने मुझे जांच कर जान लिया है॥
TEV : యెహోవా, నీవు నన్ను పరిశోధించి తెలిసికొని యున్నావు
ERVTE : యెహోవా, నీవు నన్ను పరీక్షించావు. నన్ను గూర్చి నీకు అంతా తెలుసు.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಪರಿಶೋಧಿಸಿ ತಿಳುಕೊಂಡಿದ್ದೀ;
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವೆ.
GUV : હે યહોવા, તમે મારા હૃદયની પરીક્ષા કરી છે; અને તમે મારા વિષે બધું જાણો છો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਪਰਖ ਲਿਆ ਤੇ ਜਾਣ ਲਿਆ,
URV : اَے خُداوند ! تُو نے مجھے جانچ لیا اور پہچان لیا۔
BNV : প্রভু আপনি আমায় পরীক্ষা করেছেন| আমার সম্পর্কে আপনি সবই জানেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପରୀକ୍ଷା କରିଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ସମସ୍ତ ବିଷଯରେ ଜାଣିଅଛ।
MRV : परमेश्वरा, तू माझी परीक्षा घेतलीस तुला माझ्याबद्दल सर्व काही माहीत आहे.
2
KJV : Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
KJVP : Thou H859 knowest H3045 my downsitting H3427 and mine uprising, H6965 thou understandest H995 my thought H7454 afar off H4480 H7350 .
YLT : Thou -- Thou hast known my sitting down, And my rising up, Thou hast attended to my thoughts from afar.
ASV : Thou knowest my downsitting and mine uprising; Thou understandest my thought afar off.
WEB : You know my sitting down and my rising up. You perceive my thoughts from afar.
ESV : You know when I sit down and when I rise up; you discern my thoughts from afar.
RV : Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off.
RSV : Thou knowest when I sit down and when I rise up; thou discernest my thoughts from afar.
NLT : You know when I sit down or stand up. You know my thoughts even when I'm far away.
NET : You know when I sit down and when I get up; even from far away you understand my motives.
ERVEN : You know when I sit down and when I get up. You know my thoughts from far away.
TOV : என் உட்காருதலையும் என் எழுந்திருக்குதலையும் நீர் அறிந்திருக்கிறீர்; என் நினைவுகளைத் தூரத்திலிருந்து அறிகிறீர்.
ERVTA : நான் உட்காரும்பொழுதும் எழும்பொழுதும் நீர் அறிகிறீர். வெகுதூரத்திலிருந்தே எனது எண் ணங்களை நீர் அறிகிறீர்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS שִׁבְתִּי H3427 CFS-1MS וְקוּמִי H6965 W-VQPMS-1MS בַּנְתָּה H995 VQQ2MS-3FS לְרֵעִי H7454 L-NMS-1MS מֵרָחֽוֹק H7350 M-AMS ׃ EPUN
BHS : אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחוֹק ׃
ALEP : ב   אתה ידעת שבתי וקומי    בנתה לרעי מרחוק
WLC : אַתָּה יָדַעְתָּ שִׁבְתִּי וְקוּמִי בַּנְתָּה לְרֵעִי מֵרָחֹוק׃
LXXRP : συ G4771 P-NS εγνως G1097 V-AAI-2S την G3588 T-ASF καθεδραν G2515 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF εγερσιν G1454 N-ASF μου G1473 P-GS συ G4771 P-NS συνηκας G4920 V-AAI-2S τους G3588 T-APM διαλογισμους G1261 N-APM μου G1473 P-GS απο G575 PREP μακροθεν G3113 ADV
MOV : ഞാൻ ഇരിക്കുന്നതും എഴുന്നേല്ക്കുന്നതും നീ അറിയുന്നു. എന്റെ നിരൂപണം നീ ദൂരത്തുനിന്നു ഗ്രഹിക്കുന്നു.
HOV : तू मेरा उठना बैठना जानता है; और मेरे विचारों को दूर ही से समझ लेता है।
TEV : నేను కూర్చుండుట నేను లేచుట నీకు తెలియును నాకు తలంపు పుట్టకమునుపే నీవు నా మనస్సు గ్రహించుచున్నావు.
ERVTE : నేను ఎప్పుడు కూర్చునేది ఎప్పుడు లేచేది నీకు తెలుసు. దూరంలో ఉన్నా, నా తలంపులు నీకు తెలుసు.
KNV : ನಾನು ಕೂತು ಕೊಳ್ಳುವದನ್ನೂ ಏಳುವದನ್ನೂ ನೀನು ತಿಳುಕೊಂಡಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ದೂರದಿಂದ ಗ್ರಹಿಸಿ ಕೊಂಡ್ಡಿದ್ದೀ;
ERVKN : ನಾನು ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುವುದೂ ಎದ್ದೇಳುವುದೂ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ. ನೀನು ಬಹುದೂರದಿಂದಲೇ ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವೆ.
GUV : મારું બેસવું તથા ઊઠવું તમે જાણો છો; મારા વિચારો પણ તમે વેગળેથી સમજો છો.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਬੈਠਣਾ ਉੱਠਣਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਦੂਰ ਤੋਂ ਹੀ ਸਮਝ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ,
URV : تُو میرا اُٹھنا بیٹھنا جانتا ہے۔ تُو میرے خیال کو دور سے سمجھ لیتا ہے۔
BNV : আমি কখন বসি এবং উঠি আপনি তাও জানেন| বহু দূর থেকেই আপনি আমার চিন্তা-ভাবনা জানতে পারেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ବସେ ଏବଂ ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଛିଡ଼ା ହୁଏ। ୟଦିଓ ତୁମ୍ଭେ ଦୂରରେ ଅଛ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ମନକଥା ଜାଣ।
MRV : मी केव्हा बसतो आणि केव्हा उठतो ते तुला माहीत आहे तुला माझे विचार खूप दुरुनही कळतात.
3
KJV : Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted [with] all my ways.
KJVP : Thou compassest H2219 my path H734 and my lying down, H7252 and art acquainted H5532 [with] all H3605 my ways. H1870
YLT : My path and my couch Thou hast fanned, And [with] all my ways hast been acquainted.
ASV : Thou searchest out my path and my lying down, And art acquainted with all my ways.
WEB : You search out my path and my lying down, And are acquainted with all my ways.
ESV : You search out my path and my lying down and are acquainted with all my ways.
RV : Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
RSV : Thou searchest out my path and my lying down, and art acquainted with all my ways.
NLT : You see me when I travel and when I rest at home. You know everything I do.
NET : You carefully observe me when I travel or when I lie down to rest; you are aware of everything I do.
ERVEN : You know where I go and where I lie down. You know everything I do.
TOV : நான் நடந்தாலும் படுத்திருந்தாலும் என்னைச் சூழ்ந்திருக்கிறீர்; என் வழிகளெல்லாம் உமக்குத் தெரியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் போகுமிடத்தையும் நான் படுக்கும் இடத்தையும் நீர் அறிகிறீர். நான் செய்யும் ஒவ்வொன்றையும் நீர் அறிகிறீர்.
MHB : אָרְחִי H734 NMS-1MS וְרִבְעִי H7252 W-VQFA-1MS זֵרִיתָ H2219 VQQ2MS וְֽכָל H3605 W-NMS ־ CPUN דְּרָכַי H1870 NMP-1MS הִסְכַּֽנְתָּה H5532 VHQ3MS-3FS ׃ EPUN
BHS : אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל־דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה ׃
ALEP : ג   ארחי ורבעי זרית    וכל-דרכי הסכנתה
WLC : אָרְחִי וְרִבְעִי זֵרִיתָ וְכָל־דְּרָכַי הִסְכַּנְתָּה׃
LXXRP : την G3588 T-ASF τριβον A-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF σχοινον N-ASF μου G1473 P-GS συ G4771 P-NS εξιχνιασας V-AAI-2S και G2532 CONJ πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF μου G1473 P-GS προειδες G4308 V-AAI-2S
MOV : എന്റെ നടപ്പും കിടപ്പും നീ ശോധന ചെയ്യുന്നു; എന്റെ വഴികളൊക്കെയും നിനക്കു മനസ്സിലായിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरे चलने और लेटने की तू भली भांति छानबीन करता है, और मेरी पूरी चालचलन का भेद जानता है।
TEV : నా నడకను నా పడకను నీవు పరిశీలన చేసియున్నావు, నా చర్యలన్నిటిని నీవు బాగుగా తెలిసికొనియున్నావు.
ERVTE : యెహోవా, నేను ఎక్కడికి వెళ్లుతున్నది, ఎప్పుడు పండుకొంటున్నది నీకు తెలుసు. నేను చేసే ప్రతీది నీకు తెలుసు.
KNV : ನಾನು ನಡೆಯುವದನ್ನೂ ಮಲಗುವದನ್ನೂ ನೀನು ಶೋಧಿಸಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನಾನು ಎಲ್ಲಿಗೇ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದರೂ ಎಲ್ಲೇ ಮಲಗಿದ್ದರೂ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿರುತ್ತದೆ. ನನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : તમે જાણો છો હું ક્યાં જઇ રહ્યો છું અને હું ક્યારે સુઇ જાઉ છું. હું જે બધું કરું છું તે તમે જાણો છો.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਚੱਲਣੇ ਤੇ ਮੇਰੇ ਲੇਟਣੇ ਦੀ ਛਾਨਬੀਨ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚਾਲਾਂ ਤੋਂ ਵਾਕਫ਼ ਹੈਂ।
URV : تُو میرے راستہ کی اور میری خوابگاہ کی چھان بین کرتا ہے۔ اور میری سب روشوں سے واقف ہے۔
BNV : প্রভু, আমি কোথায যাই এবং আমি কোথায শুই তাও আপনি জানেন| আমি যা করি তার সবই আপনি জানেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ, ମୁଁ କେଉଁଠାକୁ ୟାଏ ଏବଂ କେତବେେଳେ ମୁଁ ତଳେ ପଡ଼େ। ମୁଁ ୟାହା କିଛି କରୁଛି ତାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ।
MRV : परमेश्वरा, मी कुठे जातो आणि केव्हा झोपतो ते तुला कळते. मी जे जे करतो ते सर्व तुला माहीत आहे.
4
KJV : For [there is] not a word in my tongue, [but,] lo, O LORD, thou knowest it altogether.
KJVP : For H3588 [there] [is] not H369 a word H4405 in my tongue, H3956 [but] , lo, H2005 O LORD, H3068 thou knowest H3045 it altogether. H3605
YLT : For there is not a word in my tongue, Lo, O Jehovah, Thou hast known it all!
ASV : For there is not a word in my tongue, But, lo, O Jehovah, thou knowest it altogether.
WEB : For there is not a word on my tongue, But, behold, Yahweh, you know it altogether.
ESV : Even before a word is on my tongue, behold, O LORD, you know it altogether.
RV : For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
RSV : Even before a word is on my tongue, lo, O LORD, thou knowest it altogether.
NLT : You know what I am going to say even before I say it, LORD.
NET : Certainly my tongue does not frame a word without you, O LORD, being thoroughly aware of it.
ERVEN : Lord, you know what I want to say, even before the words leave my mouth.
TOV : என் நாவில் சொல் பிறவாததற்கு முன்னே, இதோ, கர்த்தாவே, அதையெல்லாம் நீர் அறிந்திருக்கிறீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் சொல்ல விரும்பும் வார்த்தைகள் என் வாயிலிருந்து வெளிவரும் முன்பே நீர் அறிகிறீர்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֵין H369 NPAR מִלָּה H4405 בִּלְשׁוֹנִי H3956 B-CMS-1MS הֵן H2005 IJEC יְהוָה H3068 EDS יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS כֻלָּֽהּ H3605 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשׁוֹנִי הֵן יְהוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ ׃
ALEP : ד   כי אין מלה בלשוני    הן יהוה ידעת כלה
WLC : כִּי אֵין מִלָּה בִּלְשֹׁונִי הֵן יְהוָה יָדַעְתָּ כֻלָּהּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S λογος G3056 N-NSM εν G1722 PREP γλωσση G1100 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവേ, നീ മുഴുവനും അറിയാതെ ഒരു വാക്കും എന്റെ നാവിന്മേൽ ഇല്ല.
HOV : हे यहोवा, मेरे मुंह में ऐसी कोई बात नहीं जिसे तू पूरी रीति से न जानता हो।
TEV : యెహోవా, మాట నా నాలుకకు రాకమునుపే అది నీకు పూర్తిగా తెలిసియున్నది.
ERVTE : యెహోవా, నా మాటలు నా నోటిని దాటక ముందే నేను ఏమి చెప్పాలనుకొన్నానో అది నీకు తెలుసు.
KNV : ಇಗೋ, ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ತಿಳಿಯದ ಮಾತು ಒಂದಾದರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಬಾಯಿಂದ ಮಾತುಗಳು ಹೊರಡುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ನಾನು ಹೇಳಬೇಕೆಂದಿರುವುದು ನಿನಗೆ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : હું બોલું તે અગાઉ તમે જાણો છો, કે હું શું કહેવા ઇચ્છુ છું.
PAV : ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਉੱਤੇ ਤਾਂ ਇੱਕ ਗੱਲ ਵੀ ਨਹੀਂ, - ਵੇਖ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਪੂਰੇ ਤੌਰ ਨਾਲ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ।
URV : دیکھ! میری زُبان پر کوئی ایسی بات نہیں جِسے تُو اَے خُداوند! پُورے طور پر نہ جانتا ہو۔
BNV : প্রভু, আমি কিছু বলার আগেই আপনি বুঝে যান আমি কি বলতে চাই|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ମୁହଁରୁ ଶବ୍ଦ ବାହାରିବା ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ୟେ, ମୁଁ କ'ଣ କହିବାକୁ ଯାଉଛି।
MRV : परमेश्वरा, मला काय म्हणायचे आहे ते तुला माझे शब्द तोंडातून बाहेर पडायच्या आधीच कळते.
5
KJV : Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
KJVP : Thou hast beset H6696 me behind H268 and before, H6924 and laid H7896 thine hand H3709 upon H5921 me.
YLT : Behind and before Thou hast besieged me, And Thou dost place on me Thy hand.
ASV : Thou hast beset me behind and before, And laid thy hand upon me.
WEB : You hem me in behind and before. You laid your hand on me.
ESV : You hem me in, behind and before, and lay your hand upon me.
RV : Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me.
RSV : Thou dost beset me behind and before, and layest thy hand upon me.
NLT : You go before me and follow me. You place your hand of blessing on my head.
NET : You squeeze me in from behind and in front; you place your hand on me.
ERVEN : You are all around me—in front of me and behind me. I feel your hand on my shoulder.
TOV : முற்புறத்திலும் பிற்புறத்திலும் நீர் என்னை நெருக்கி, உமது கரத்தை என்மேல் வைக்கிறீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என்னைச் சுற்றிலும், எனக்கு முன் புறமும் பின்புறமும் நீர் இருக்கிறீர். நீர் உமது கைகளை என் மீது மென்மையாக வைக்கிறீர்.
MHB : אָחוֹר H268 וָקֶדֶם H6924 צַרְתָּנִי H6696 וַתָּשֶׁת H7896 עָלַי H5921 PREP-1MS כַּפֶּֽכָה H3709 ׃ EPUN
BHS : אָחוֹר וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה ׃
ALEP : ה   אחור וקדם צרתני    ותשת עלי כפכה
WLC : אָחֹור וָקֶדֶם צַרְתָּנִי וַתָּשֶׁת עָלַי כַּפֶּכָה׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ κυριε G2962 N-VSM συ G4771 P-NS εγνως G1097 V-AAI-2S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN εσχατα G2078 A-APN και G2532 CONJ τα G3588 T-APN αρχαια G744 A-APN συ G4771 P-NS επλασας G4111 V-AAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εθηκας G5087 V-AAI-2S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : നീ മുമ്പും പിമ്പും എന്നെ അടെച്ചു നിന്റെ കൈ എന്റെമേൽ വെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने मुझे आगे पीछे घेर रखा है, और अपना हाथ मुझ पर रखे रहता है।
TEV : వెనుకను ముందును నీవు నన్ను ఆవరించియున్నావు నీ చేయి నామీద ఉంచియున్నావు.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నా ముందు, నా వెనుక, నా చుట్టూరా ఉన్నావు. నీవు నెమ్మదిగా నీ చేయినామీద వేస్తావు.
KNV : ನೀನು ಹಿಂದೆಯೂ ಮುಂದೆಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಆವರಿಸಿರುವೆ; ನಿನ್ನ ಹಸ್ತವನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : તમે મને આગળને પાછળ ઘેરી લીધો છે; અને તમે તમારા હાથે મને ઝાલી રાખ્યો છે.
PAV : ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਅੱਗੋ ਪਿੱਛੋਂ ਘੇਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਤੈਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਧਰਿਆ ਹੈ, -
URV : تُو نے مجھے آگے پیچھے سے گھیر رکھا ہے۔اور تیرا ہاتھ مجھ پر ہے۔
BNV : প্রভু, আপনি আমার সামনে পিছনে আমার চারদিকে রয়েছেন| নম্রভাবে আমার ওপর আপনার হাত রাখুন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଚତୁପାଶର୍‌ବରେ ଅଛ, ମାେ ଆଗରେ ଓ ପଛରେ ଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସୁରକ୍ଷାର ହାତ ମାେ ଉପରେ ରଖିଥାଅ।
MRV : परमेश्वरा, तू माझ्या सभोवताली आहेस. माझ्या पुढे आणि माझ्या मागे आहेस तू तुझा हात हळूवारपणे माझ्यावर ठेवतोस.
6
KJV : [Such] knowledge [is] too wonderful for me; it is high, I cannot [attain] unto it.
KJVP : [Such] knowledge H1847 [is] too wonderful H6383 for H4480 me ; it is high, H7682 I cannot H3808 H3201 [attain] unto it.
YLT : Knowledge too wonderful for me, It hath been set on high, I am not able for it.
ASV : Such knowledge is too wonderful for me; It is high, I cannot attain unto it.
WEB : This knowledge is beyond me. It\'s lofty. I can\'t attain it.
ESV : Such knowledge is too wonderful for me; it is high; I cannot attain it.
RV : {cf15i Such} knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it.
RSV : Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain it.
NLT : Such knowledge is too wonderful for me, too great for me to understand!
NET : Your knowledge is beyond my comprehension; it is so far beyond me, I am unable to fathom it.
ERVEN : I am amazed at what you know; it is too much for me to understand.
TOV : இந்த அறிவு எனக்கு மிகுந்த ஆச்சரியமும், எனக்கு எட்டாத உயரமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : நீர் அறிகின்றவற்றைக் கண்டு நான் ஆச்சரியப்படுகிறேன். நான் புரிந்துக்கொள்வதற்கு மிகவும் அதிகமானதாக அது உள்ளது.
MHB : פלאיה H6383 דַעַת H1847 NFS מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS נִשְׂגְּבָה H7682 לֹא H3808 NADV ־ CPUN אוּכַֽל H3201 לָֽהּ CPUN ׃ EPUN
BHS : פִּלְאִיָּה דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא־אוּכַל לָהּ ׃
ALEP : ו   פלאיה (פליאה) דעת ממני    נשגבה לא-אוכל לה
WLC : [פִּלְאִיָּה כ] (פְּלִיאָה ק) דַעַת מִמֶּנִּי נִשְׂגְּבָה לֹא־אוּכַל לָהּ׃
LXXRP : εθαυμαστωθη V-API-3S η G3588 T-NSF γνωσις G1108 N-NSF σου G4771 P-GS εξ G1537 PREP εμου G1473 P-GS εκραταιωθη G2901 V-API-3S ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνωμαι G1410 V-PMS-1S προς G4314 PREP αυτην G846 P-ASF
MOV : ഈ പരിജ്ഞാനം എനിക്കു അത്യത്ഭുതമാകുന്നു; അതു എനിക്കു ഗ്രഹിച്ചുകൂടാതവണ്ണം ഉന്നതമായിരിക്കുന്നു.
HOV : यह ज्ञान मेरे लिये बहुत कठिन है; यह गम्भीर और मेरी समझ से बाहर है॥
TEV : ఇట్టి తెలివి నాకు మించినది అది అగోచరము అది నాకందదు.
ERVTE : నీకు తెలిసిన విషయాలను గూర్చి నాకు ఆశ్చర్యంగా ఉంది. గ్రహించటం నాకు కష్టతరం.
KNV : ಇಂಥ ತಿಳುವಳಿಕೆಯು ನನಗೆ ಅತಿ ಅದ್ಭುತವಾಗಿದೆ; ಅದು ನನಗೆ ನಿಲುಕದಷ್ಟು ಉನ್ನತವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ನನಗಿಂತಲೂ ನಿನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತಿಳಿದಿರುವುದು ನನ್ನನ್ನು ಆಶ್ಚರ್ಯಗೊಳಿಸಿದೆ, ಅದನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ನನ್ನಿಂದಾಗದು.
GUV : આવું જ્ઞાન મને તો અતિ ભવ્ય અને અદૃભૂત છે; તે અતિ ઉચ્ચ છે, હું તેને કળી શકતો નથી.
PAV : ਇਹ ਗਿਆਨ ਮੇਰੇ ਲਈ ਅਚਰਜ ਹੈ, ਉਹ ਉੱਚਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਜੋਗ ਨਹੀਂ! ।।
URV : یہ عرفان میرے لئے نہایت عجیب ہے۔ یہ بُلند ہے میَں اِس تک پہنچ نہیں سکتا۔
BNV : আপনি যা জানেন তাতে আমি বিস্মযাভিভূত| এটা আমার বোধের অতীত|
ORV : ମୁଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ ହୁଏ ୟେ, ତୁମ୍ଭେ ୟାହାସବୁ ଜାଣ। ମୁଁ ତାକୁ ବୁଝିପାରେ ନାହିଁ।
MRV : तुला जे सर्वकाही माहीत आहे त्याचे मला आश्र्चर्य वाटते ते समजून घेणे मला खूप कठीण वाटते.
7
KJV : Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
KJVP : Whither H575 shall I go H1980 from thy spirit H4480 H7307 ? or whither H575 shall I flee H1272 from thy presence H4480 H6440 ?
YLT : Whither do I go from Thy Spirit? And whither from Thy face do I flee?
ASV : Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
WEB : Where could I go from your Spirit? Or where could I flee from your presence?
ESV : Where shall I go from your Spirit? Or where shall I flee from your presence?
RV : Whither shall I from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence?
RSV : Whither shall I go from thy Spirit? Or whither shall I flee from thy presence?
NLT : I can never escape from your Spirit! I can never get away from your presence!
NET : Where can I go to escape your spirit? Where can I flee to escape your presence?
ERVEN : Your Spirit is everywhere I go. I cannot escape your presence.
TOV : உம்முடைய ஆவிக்கு மறைவாக எங்கே போவேன்? உம்முடைய சமுகத்தைவிட்டு எங்கே ஓடுவேன்?
ERVTA : நான் போகுமிடமெல்லாம் உமது ஆவி உள்ளது. கர்த்தாவே, நான் உம்மிடமிருந்து தப்பிச் செல்ல முடியாது.
MHB : אָנָה H575 ADV אֵלֵךְ H1980 VQY1MS מֵרוּחֶךָ H7307 וְאָנָה H575 מִפָּנֶיךָ H6440 M-CMP-2MS אֶבְרָֽח H1272 ׃ EPUN
BHS : אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח ׃
ALEP : ז   אנה אלך מרוחך    ואנה מפניך אברח
WLC : אָנָה אֵלֵךְ מֵרוּחֶךָ וְאָנָה מִפָּנֶיךָ אֶבְרָח׃
LXXRP : που G4225 ADV πορευθω G4198 V-APS-1S απο G575 PREP του G3588 T-GSN πνευματος G4151 N-GSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ απο G575 PREP του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS που G4225 ADV φυγω G5343 V-AAS-1S
MOV : നിന്റെ ആത്മാവിനെ ഒളിച്ചു ഞാൻ എവിടേക്കു പോകും? തിരുസന്നിധി വിട്ടു ഞാൻ എവിടേക്കു ഓടും?
HOV : मैं तेरे आत्मा से भाग कर किधर जाऊं? वा तेरे साम्हने से किधर भागूं?
TEV : నీ ఆత్మయొద్దనుండి నేనెక్కడికి పోవుదును? నీ సన్నిధినుండి నేనెక్కడికి పారిపోవుదును?
ERVTE : నేను వెళ్లే ప్రతీచోటా నీ ఆత్మ ఉంది. యెహోవా, నేను నీ నుండి తప్పించుకోలేను.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮಕ್ಕೆ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಲಿ? ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಓಡಲಿ?
ERVKN : ನಾನು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಓಡಿಹೋಗಲಿ! ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿಗೆ ಮರೆಯಾಗಲು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಲಿ?
GUV : તમારા આત્મા પાસેથી હું ક્યાં જાઉં? તમારી હાજરી માંથી હું ક્યાઁ નાસી જાઉ?
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਆਤਮਾ ਤੋਂ ਕਿੱਧਰ ਜਾਵਾਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਤੋਂ ਕਿੱਧਰ ਨੱਠਾਂ?
URV : میَں تیری روح سے بچ کر کہاں جاؤں۔ یا تیری حُضُوری سے کدھر بھاگُوں؟
BNV : যেখানে যেখানে আমি যাই সর্বত্রই আপনার আত্মা বিরাজ করে| হে প্রভু, আমি আপনার কাছ থেকে পালাতে পারি না|
ORV : ମୁଁ ୟୁଆଡ଼େ ୟାଏ, ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମା ସବୁଠାରେ ଥାଏ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଉପସ୍ଥିତିରୁ ଖସିୟାଇ ପାରିବି ନାହିଁ।
MRV : मी जिथे जातो तिथे तिथे तुझा आत्मा असतो. परमेश्वरा, माझी तुझ्यापासून सुटका नाही.
8
KJV : If I ascend up into heaven, thou [art] there: if I make my bed in hell, behold, thou [art there.]
KJVP : If H518 I ascend up H5266 into heaven, H8064 thou H859 [art] there: H8033 if I make my bed H3331 in hell, H7585 behold, H2009 thou [art] [there] .
YLT : If I ascend the heavens -- there Thou [art], And spread out a couch in Sheol, lo, Thee!
ASV : If I ascend up into heaven, thou art there: If I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
WEB : If I ascend up into heaven, you are there. If I make my bed in Sheol, behold, you are there!
ESV : If I ascend to heaven, you are there! If I make my bed in Sheol, you are there!
RV : If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in Sheol, behold, thou art there.
RSV : If I ascend to heaven, thou art there! If I make my bed in Sheol, thou art there!
NLT : If I go up to heaven, you are there; if I go down to the grave, you are there.
NET : If I were to ascend to heaven, you would be there. If I were to sprawl out in Sheol, there you would be.
ERVEN : If I go up to heaven, you will be there. If I go down to the place of death, you will be there.
TOV : நான் வானத்திற்கு ஏறினாலும், நீர் அங்கே இருக்கிறீர்; நான் பாதாளத்தில் படுக்கை போட்டாலும், நீர் அங்கேயும் இருக்கிறீர்.
ERVTA : கர்ததாவே, நான் பரலோகத்திற்கு ஏறிச் சென்றாலும் நீர் அங்கு இருக்கிறீர். மரணத்தின் இடத்திற்கு நான் கீழிறங்கிச் சென்றாலும் நீர் அங்கும் இருக்கிறீர்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN אֶסַּק H5266 שָׁמַיִם H8064 NMP שָׁם H8033 ADV אָתָּה H859 PPRO-2MS וְאַצִּיעָה H3331 שְּׁאוֹל H7585 הִנֶּֽךָּ H2005 ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶסַּק שָׁמַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְּׁאוֹל הִנֶּךָּ ׃
ALEP : ח   אם אסק שמים שם אתה    ואציעה שאול הנך
WLC : אִם־אֶסַּק מַיִם שָׁם אָתָּה וְאַצִּיעָה שְּׁאֹול הִנֶּךָּ׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ αναβω G305 V-AAS-1S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S εκει G1563 ADV εαν G1437 CONJ καταβω G2597 V-AAS-1S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αδην G86 N-ASM παρει G3918 V-PAI-2S
MOV : ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽ കയറിയാൽ നീ അവിടെ ഉണ്ടു; പാതാളത്തിൽ എന്റെ കിടക്ക വിരിച്ചാൽ നീ അവിടെ ഉണ്ടു.
HOV : यदि मैं आकाश पर चढूं, तो तू वहां है! यदि मैं अपना बिछौना अधोलोक में बिछाऊं तो वहां भी तू है!
TEV : నేను ఆకాశమునకెక్కినను నీవు అక్కడను ఉన్నావు నేను పాతాళమందు పండుకొనినను నీవు అక్కడను ఉన్నావు
ERVTE : నేను ఆకాశానికి ఎక్కితే, నీవు అక్కడ ఉన్నావు. పాతాళానికి నేను దిగిపోతే నీవు అక్కడ కూడా ఉన్నావు.
KNV : ನಾನು ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದರೆ ನೀನು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದೀ; ಪಾತಾಳದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹಾಸಿಗೆಯನ್ನು ಮಾಡಿಕೊಂಡರೆ ಅಗೋ, ನೀನು ಅಲ್ಲಿ ಇದ್ದೀ.
ERVKN : ನಾನು ಪರಲೋಕಕ್ಕೆ ಏರಿಹೋದರೆ ಅಲ್ಲಿಯೂ ನೀನಿರುವೆ. ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದುಹೋದರೆ ಅಲ್ಲಿಯೂ ನೀನಿರುವೆ.
GUV : જો હું આકાશમાં જાઉં તો તમે ત્યાં છો; જો હું શેઓલમાં જાઉં તો પણ તમે ત્યાં જ છો.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਅਕਾਸ਼ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਜਾਵਾਂ, ਤੂੰ ਉੱਥੇ ਹੈਂ, ਜੇ ਮੈਂ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਬਿਸਤਰਾ ਵਿਛਾਵਾਂ, ਵੇਖ, ਤੂੰ ਉੱਥੇ ਹੈਂ!
URV : اگر آسمان پر چڑھ جاؤں تو تُو وہاں ہے۔ اگر میَں پاتال میں بستر بچھاؤں تو دیکھ! تو وہاں بھی ہے۔
BNV : হে প্রভু, যদি আমি স্বর্গলোকে যাই, আপনি সেখানে রয়েছেন| যদি আমি পাতালে যাই, আপনি সেখানেও রয়েছেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ୟଦି ମୁଁ ସ୍ବର୍ଗକୁ ୟାଏ ତବେେ ତୁମ୍ଭେ ସଠାେରେ ଥାଅ। ୟଦି ମୁଁ ପାତାଳକୁ ୟାଏ, ତବେେ ସଠାେରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭେ ଅଛ।
MRV : परमेश्वरा, मी जर स्वर्गात गेलो तर तिथे तू असतोस मी जर खाली मृत्यूलोकात गेलो तर तिथे ही तू असतोस.
9
KJV : [If] I take the wings of the morning, [and] dwell in the uttermost parts of the sea;
KJVP : [If] I take H5375 the wings H3671 of the morning, H7837 [and] dwell H7931 in the uttermost parts H319 of the sea; H3220
YLT : I take the wings of morning, I dwell in the uttermost part of the sea,
ASV : If I take the wings of the morning, And dwell in the uttermost parts of the sea;
WEB : If I take the wings of the dawn, And settle in the uttermost parts of the sea;
ESV : If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
RV : If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea;
RSV : If I take the wings of the morning and dwell in the uttermost parts of the sea,
NLT : If I ride the wings of the morning, if I dwell by the farthest oceans,
NET : If I were to fly away on the wings of the dawn, and settle down on the other side of the sea,
ERVEN : If I go east where the sun rises or go to live in the west beyond the sea,
TOV : நான் விடியற்காலத்துச் செட்டைகளை எடுத்து, சமுத்திரத்தின் கடையாந்தரங்களிலே போய்த் தங்கினாலும்,
ERVTA : கர்த்தாவே, சூரியன் உதிக்கும் கிழக்கிற்கு நான் சென்றாலும் நீர் அங்கே இருக்கிறீர். நான் மேற்கே கடலுக்குச் சென்றாலும் நீர் அங்கேயும் இருக்கிறீர்.
MHB : אֶשָּׂא H5375 VQY1MS כַנְפֵי H3671 ־ CPUN שָׁחַר H7837 אֶשְׁכְּנָה H7931 בְּאַחֲרִית H319 יָֽם H3220 NMS ׃ EPUN
BHS : אֶשָּׂא כַנְפֵי־שָׁחַר אֶשְׁכְּנָה בְּאַחֲרִית יָם ׃
ALEP : ט   אשא כנפי-שחר    אשכנה באחרית ים
WLC : אֶשָּׂא כַנְפֵי־שָׁחַר אֶשְׁכְּנָה בְּאַחֲרִית יָם׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ αναλαβοιμι G353 V-AAO-1S τας G3588 T-APF πτερυγας G4420 N-APF μου G1473 P-GS κατ G2596 PREP ορθρον G3722 N-ASM και G2532 CONJ κατασκηνωσω G2681 V-AAS-1S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN εσχατα G2078 A-APN της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF
MOV : ഞാൻ ഉഷസ്സിൻ ചിറകു ധരിച്ചു, സമുദ്രത്തിന്റെ അറ്റത്തു ചെന്നു പാർത്താൽ
HOV : यदि मैं भोर की किरणों पर चढ़ कर समुद्र के पार जा बसूं,
TEV : నేను వేకువ రెక్కలు కట్టుకొని సముద్ర దిగంతములలో నివసించినను
ERVTE : యెహోవా, సూర్యుడు ఉదయించే తూర్పు దిశకు నేను వెళ్తే నీవు అక్కడ ఉన్నావు. పశ్చిమంగా సముద్రం దగ్గరకు వెళ్తే, నీవు అక్కడ ఉన్నావు.
KNV : ಉದಯದ ರೆಕ್ಕೆಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಸಮುದ್ರದ ಕಟ್ಟಕಡೆಯಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡಿದರೆ
ERVKN : ಪೂರ್ವದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಸೂರ್ಯನು ಉದಯಿಸುವ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದರೆ ಅಲ್ಲಿಯೂ ನೀನಿರುವೆ ಪಶ್ಚಿಮದಿಕ್ಕಿನಲ್ಲಿ ಸಮದ್ರದ ಕಟ್ಟಕಡೆಗೆ ಹೋದರೆ ಅಲ್ಲಿಯೂ ನೀನಿರುವೆ.
GUV : જો હું પરોઢિયાની પાંખો પર સમુદ્રોને પેલે પાર ઘણે દૂર જાઉં
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਫ਼ਜਰ ਦੇ ਖੰਭ ਲਾ ਲਵਾਂ, ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਆਖਰ ਵਿੱਚ ਜਾ ਵੱਸਾਂ,
URV : اگر میَں صُبح کے پر لگا کر سُمندر کی اِنتہا میں بسوں۔
BNV : প্রভু, যেখানে সূর্য়ের উদয হয় সেই পূর্বদিকে যদি আমি যাই আপনি সেখানে রয়েছেন| যদি আমি পশ্চিমের সমুদ্রে যাই সেখানেও আপনি রয়েছেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମୁଁ ୟଦି ପୂର୍ବକୁ ୟାଏଁ ଯେଉଁଠାରେ ସୂର୍ୟ୍ଯ ଉଦଯ ହେଉଅଛି। ୟଦି ମୁଁ ପଶ୍ଚିମରେ ସମୁଦ୍ରର ପ୍ରାନ୍ତ ସୀମାକୁ ୟାଏ,
MRV : परमेश्वरा, मी जर पूर्वेकडे, जिथे सूर्य उगवतो तिथे गेलो तर तिथे ही तू असतोस. मी जर पश्चिमेकडे समुद्रावर गेलोतर तिथे ही तू असतोस.
10
KJV : Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
KJVP : Even H1571 there H8033 shall thy hand H3027 lead H5148 me , and thy right hand H3225 shall hold H270 me.
YLT : Also there Thy hand doth lead me, And Thy right hand doth hold me.
ASV : Even there shall thy hand lead me, And thy right hand shall hold me.
WEB : Even there your hand will lead me, And your right hand will hold me.
ESV : even there your hand shall lead me, and your right hand shall hold me.
RV : Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me.
RSV : even there thy hand shall lead me, and thy right hand shall hold me.
NLT : even there your hand will guide me, and your strength will support me.
NET : even there your hand would guide me, your right hand would grab hold of me.
ERVEN : even there you will take my hand and lead me. Your strong right hand will protect me.
TOV : அங்கேயும் உமது கை என்னை நடத்தும், உமது வலதுகரம் என்னைப் பிடிக்கும்.
ERVTA : அங்கும் உமது வலது கை எனனைத் தாங்கும், என் கைகளைப் பிடித்து நீர் வழிநடத்துகிறீர்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN שָׁם H8033 ADV יָדְךָ H3027 CFS-2MS תַנְחֵנִי H5148 וְֽתֹאחֲזֵנִי H270 יְמִינֶֽךָ H3225 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : גַּם־שָׁם יָדְךָ תַנְחֵנִי וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ ׃
ALEP : י   גם-שם ידך תנחני    ותאחזני ימינך
WLC : גַּםשָׁ־ם יָדְךָ תַנְחֵנִי וְתֹאחֲזֵנִי יְמִינֶךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT εκει G1563 ADV η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS οδηγησει G3594 V-FAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ καθεξει G2722 V-FAI-3S με G1473 P-AS η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-APN σου G4771 P-GS
MOV : അവിടെയും നിന്റെ കൈ എന്നെ നടത്തും; നിന്റെ വലങ്കൈ എന്നെ പിടിക്കും.
HOV : तो वहां भी तू अपने हाथ से मेरी अगुवाई करेगा, और अपने दाहिने हाथ से मुझे पकड़े रहेगा।
TEV : అక్కడను నీ చేయి నన్ను నడిపించును నీ కుడిచేయి నన్ను పట్టుకొనును
ERVTE : అక్కడ కూడ నీవు నీ కుడిచేయి చాచి, ఆ చేతితో నన్ను నడిపిస్తావు.
KNV : ಅಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ಕೈ ನನ್ನನ್ನು ನಡಿಸಿ ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿಯುವದು.
ERVKN : ಅಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನ ಕೈ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸುವುದು. ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನನ್ನನ್ನು ಭದ್ರವಾಗಿ ಹಿಡಿದಿರುವುದು.
GUV : તો ત્યાં પણ મને તમારો હાથ દોરશે; તમારું સાર્મથ્ય મને સહાય કરશે.
PAV : ਉੱਥੇ ਵੀ ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਮੈਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇਗਾ!
URV : تو وہاں بھی تیرا ہاتھ میری راہنمائی کریگا۔ اور تیرا دہنا ہاتھ مجھے سنبھالیگا۔
BNV : সেখানেও আপনার ডান হাত আমায় ধরে থাকে এবং আমায় পরিচালিত করে|
ORV : ସଠାେରେ ମଧ୍ଯ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ମାେତେ ଆଗକୁ ନଇେଥାନ୍ତା ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ହୁଏତ ମାେତେ ଧରିଥାନ୍ତା।
MRV : तिथेही तुझा उजवा हात मला धरतो. आणि तू मला हाताने धरुन नेतोस.
11
KJV : If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me.
KJVP : If I say, H559 Surely H389 the darkness H2822 shall cover H7779 me ; even the night H3915 shall be light H216 about H1157 me.
YLT : And I say, `Surely darkness bruiseth me, Then night [is] light to me.
ASV : If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, And the light about me shall be night;
WEB : If I say, "Surely the darkness will overwhelm me; The light around me will be night;"
ESV : If I say, "Surely the darkness shall cover me, and the light about me be night,"
RV : If I say, Surely the darkness shall overwhelm me, and the light about me shall be night;
RSV : If I say, "Let only darkness cover me, and the light about me be night,"
NLT : I could ask the darkness to hide me and the light around me to become night--
NET : If I were to say, "Certainly the darkness will cover me, and the light will turn to night all around me,"
ERVEN : Suppose I wanted to hide from you and said, "Surely the darkness will hide me. The day will change to night and cover me."
TOV : இருள் என்னை மூடிக்கொள்ளுமென்றாலும், இரவும் என்னைச் சுற்றி வெளிச்சமாயிருக்கும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உம்மிடமிருந்து ஒளிந்துக்கொள்ள முயன்றாலும், பகல் இரவாக மாறிப்போயிற்று. "இருள் கண்டிப்பாக என்னை மறைத்துக்கொள்ளும்" என்பேன்.
MHB : וָאֹמַר H559 W-VQY1MS אַךְ H389 ADV ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS יְשׁוּפֵנִי H7779 VQY3MS-1MS וְלַיְלָה H3915 אוֹר H216 NMS בַּעֲדֵֽנִי H1157 ׃ EPUN
BHS : וָאֹמַר אַךְ־חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי וְלַיְלָה אוֹר בַּעֲדֵנִי ׃
ALEP : יא   ואמר אך-חשך ישופני    ולילה אור בעדני
WLC : וָאֹמַר אַךְ־חֹשֶׁךְ יְשׁוּפֵנִי וְלַיְלָה אֹור בַּעֲדֵנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S αρα G685 PRT σκοτος G4655 N-NSN καταπατησει G2662 V-FAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ νυξ G3571 N-NSF φωτισμος G5462 N-NSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF τρυφη G5172 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : ഇരുട്ടു എന്നെ മൂടിക്കളയട്ടെ; വെളിച്ചം എന്റെ ചുറ്റും രാത്രിയായ്തീരട്ടെ എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ
HOV : यदि मैं कहूं कि अन्धकार में तो मैं छिप जाऊंगा, और मेरे चारों ओर का उजियाला रात का अन्धेरा हो जाएगा,
TEV : అంధకారము నన్ను మరుగుచేయును నాకు కలుగు వెలుగు రాత్రివలె ఉండును అని నేనను కొనిన యెడల
ERVTE : యెహోవా, నేను నీకు కనబడకుండా దాగుకోవాలని ప్రయత్నిస్తే, “పగలు రాత్రిగా మారిపోయింది. తప్పక చీకటి నన్ను దాచిపెడుతుంది” అని చెప్పవచ్చు
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಕತ್ತಲೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕವಿದು ಕೊಳ್ಳುವದೆಂದು ನಾನು ಹೇಳಿದರೆ ರಾತ್ರಿಯು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಬೆಳಕಾಗಿರುವದು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನಿಂದ ಮರೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ, “ಹಗಲು ಹೋಗಿ ಕತ್ತಲಾಯಿತು, ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡುವುದು” ಎಂದೆನ್ನಬಹುದು.
GUV : જો હું અંધકારમાં સમાઇ જવાનો પ્રયત્ન કરું તો રાત મારી આસપાસ પ્રકાશરૂપ થશે.
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਆਖਾਂ ਭਈ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਢੱਕ ਲਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਇਰਦੇ ਗਿਰਦੇ ਦਾ ਚਾਨਣ ਰਾਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ,
URV : اگر میَں کہوں کہ یقیناً تاریکی مجھے چِھپا لیگی اور میری چاروں طرف کا اُجالا رات بن جائیگا۔
BNV : প্রভু, আমি আপনার কাছ থেকে লুকিয়ে থাকতে চাইতে পারি এবং বলতে পারি, “দিনের আলো এখন রাত্রিতে বদলে গেছে| নিশ্চয়ই অন্ধকার আমাকে লুকিয়ে দেবে|”
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଲୁଚିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରି କୁ ହେ, "ୟଦି ରାତ୍ରି ଦିନରେ ପରିଣତ ହେଲା ତବେେ ଅନ୍ଧକାର ନିଶ୍ଚିତ ଭାବରେ ମାେତେ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିବ।"
MRV : परमेश्वरा, कदाचित् मी तुझ्यापासून लपण्याचा प्रयत्न करीन आणि म्हणेन, “दिवस रात्रीत बदलला आहे आणि आता काळोख मला खरोखरच लपवेल.”
12
KJV : Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light [are] both alike [to thee.]
KJVP : Yea H1571 , the darkness H2822 hideth H2821 not H3808 from H4480 thee ; but the night H3915 shineth H215 as the day: H3117 the darkness H2825 and the light H219 [are] both alike [to] [thee] .
YLT : Also darkness hideth not from Thee, And night as day shineth, as [is] darkness so [is] light.
ASV : Even the darkness hideth not from thee, But the night shineth as the day: The darkness and the light are both alike to thee.
WEB : Even the darkness doesn\'t hide from you, But the night shines as the day. The darkness is like light to you.
ESV : even the darkness is not dark to you; the night is bright as the day, for darkness is as light with you.
RV : Even the darkness hideth not from thee, but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike {cf15i to thee}.
RSV : even the darkness is not dark to thee, the night is bright as the day; for darkness is as light with thee.
NLT : but even in darkness I cannot hide from you. To you the night shines as bright as day. Darkness and light are the same to you.
NET : even the darkness is not too dark for you to see, and the night is as bright as day; darkness and light are the same to you.
ERVEN : Even the darkness is not dark to you. The night is as bright as the day. Darkness and light are the same.
TOV : உமக்கு மறைவாக இருளும் அந்தகாரப்படுத்தாது; இரவும் பகலைப்போல வெளிச்சமாயிருக்கும்; உமக்கு இருளும் வெளிச்சமும் சரி.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தாவே, இருளும் கூட உமக்கு இருளாக இருப்பதில்லை. இரவும் பகலைப்போல உமக்கு வெளிச்சமாயிருக்கும்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יַחְשִׁיךְ H2821 מִמֶּךָ H4480 וְלַיְלָה H3915 כַּיּוֹם H3117 יָאִיר H215 VHY3MS כַּחֲשֵׁיכָה H2825 כָּאוֹרָֽה H219 ׃ EPUN
BHS : גַּם־חֹשֶׁךְ לֹא־יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָ וְלַיְלָה כַּיּוֹם יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאוֹרָה ׃
ALEP : יב   גם-חשך    לא-יחשיך ממך ולילה כיום יאיר--    כחשיכה כאורה
WLC : גַּם־חֹשֶׁךְ לֹא־יַחְשִׁיךְ מִמֶּךָ וְלַיְלָה כַּיֹּום יָאִיר כַּחֲשֵׁיכָה כָּאֹורָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ σκοτος G4655 N-ASN ου G3364 ADV σκοτισθησεται G4654 V-FPI-3S απο G575 PREP σου G4771 P-GS και G2532 CONJ νυξ G3571 N-NSF ως G3739 CONJ ημερα G2250 N-NSF φωτισθησεται G5461 V-FPI-3S ως G3739 CONJ το G3588 T-ASN σκοτος G4655 N-ASN αυτης G846 P-GSF ουτως G3778 ADV και G2532 CONJ το G3588 T-ASN φως G5457 N-ASN αυτης G846 P-GSF
MOV : ഇരുട്ടുപോലും നിനക്കു മറവായിരിക്കയില്ല; രാത്രി പകൽപോലെ പ്രകാശിക്കും; ഇരുട്ടും വെളിച്ചവും നിനക്കു ഒരുപോലെ തന്നേ.
HOV : तौभी अन्धकार तुझ से न छिपाएगा, रात तो दिन के तुल्य प्रकाश देगी; क्योंकि तेरे लिये अन्धियारा और उजियाला दोनों एक समान हैं॥
TEV : చీకటియైనను నీకు చీకటి కాకపోవును రాత్రి పగటివలె నీకు వెలుగుగా ఉండును చీకటియు వెలుగును నీకు ఏకరీతిగా ఉన్నవి
ERVTE : కాని యెహోవా, చీకటి నీకు చీకటి కాదు. రాత్రి నీకు పగటి వెలుగువలె ఉంటుంది.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ಕತ್ತಲೆಯು ನಿನಗೆ ಕಾಣದಂತೆ ಮುಚ್ಚುವದಿಲ್ಲ; ರಾತ್ರಿಯು ಹಗಲಿನ ಹಾಗೆ ಬೆಳಗುವದು; ಕತ್ತಲೂ ಬೆಳಕೂ ನಿನಗೆ ಒಂದೇ ಆಗಿವೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯೂ ನಿನಗೆ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲ. ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯು ನಿನಗೆ ಹಗಲಿನಂತೆ ಪ್ರಕಾಶಮಾನವಾಗಿರುವುದು.
GUV : અંધકાર પણ મને સંતાડી શકતો નથી યહોવાથી; તમારી આગળ રાત પણ દિવસની જેમ પ્રકાશે છે; અંધકાર અને પ્રકાશ બંને છે તમારી દ્રષ્ટિમાં સમાન.
PAV : ਫੇਰ ਵੀ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਤੈਥੋਂ ਨਾ ਛਿਪਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਰਾਤ ਦਿਨ ਵਾਂਙੁ ਚਮਕੇਗੀ, ਸੋ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਤੇ ਚਾਨਣਾ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹਨ! ।।
URV : تو اندھیرا بھی تجھ سے چِھپا نہیں سکتا۔ بلکہ رات بھی دِن کی مانند روشن ہے۔ اندھیرا اور اُجالا دونوں یکسان ہیں۔
BNV : কিন্তু অন্ধকার আপনার কাছে অন্ধকার নয়| প্রভু, রাত আপনার কাছে দিনের মতই উজ্জ্বল|
ORV : କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଏପରିକି ଅନ୍ଧକାର ତୁମ୍ଭପାଇଁ ଅନ୍ଧକାର ନୁହେଁ। ରାତ୍ରି ହେଉଛି ଦିନ ଭଳି ଉଜ୍ଜ୍ବଳ। ଅନ୍ଧକାର ଏବଂ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ହେଉଛି ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ସମାନ।
MRV : पण परमेश्वरा, काळोख देखील तुझ्यासाठी पुरेसा दाट नाही तुझ्यासाठी रात्र दिवसासारखीच प्रकाशमय आहे.
13
KJV : For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb.
KJVP : For H3588 thou H859 hast possessed H7069 my reins: H3629 thou hast covered H5526 me in my mother's H517 womb. H990
YLT : For Thou -- Thou hast possessed my reins, Thou dost cover me in my mother`s belly.
ASV : For thou didst form my inward parts: Thou didst cover me in my mothers womb.
WEB : For you formed my inmost being. You knit me together in my mother\'s womb.
ESV : For you formed my inward parts; you knitted me together in my mother's womb.
RV : For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother-s womb.
RSV : For thou didst form my inward parts, thou didst knit me together in my mother's womb.
NLT : You made all the delicate, inner parts of my body and knit me together in my mother's womb.
NET : Certainly you made my mind and heart; you wove me together in my mother's womb.
ERVEN : You formed the way I think and feel. You put me together in my mother's womb.
TOV : நீர் என் உள்ளிந்திரியங்களைக் கைக்கொண்டிருக்கிறீர்; என் தாயின் கர்ப்பத்தில் என்னைக் காப்பாற்றினீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீரே என் முழு சரீரத்தையும் உண்டாக்கினீர். என் தாயின் கருவில் நான் இருக்கும்போதே நீர் என்னைப் பற்றிய எல்லாவற்றையும் அறிந்திருக்கிறீர்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS קָנִיתָ H7069 כִלְיֹתָי H3629 תְּסֻכֵּנִי H5526 בְּבֶטֶן H990 אִמִּֽי H517 ׃ EPUN
BHS : כִּי־אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּי ׃
ALEP : יג   כי-אתה קנית כליתי    תסכני בבטן אמי
WLC : כִּי־אַתָּה קָנִיתָ כִלְיֹתָי תְּסֻכֵּנִי בְּבֶטֶן אִמִּי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS εκτησω G2932 V-AMI-2S τους G3588 T-APM νεφρους G3510 N-APM μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM αντελαβου V-AMI-2S μου G1473 P-GS εκ G1537 PREP γαστρος G1064 N-GSF μητρος G3384 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : നീയല്ലോ എന്റെ അന്തരംഗങ്ങളെ നിർമ്മിച്ചതു, എന്റെ അമ്മയുടെ ഉദരത്തിൽ നീ എന്നെ മെടഞ്ഞു.
HOV : मेरे मन का स्वामी तो तू है; तू ने मुझे माता के गर्भ में रचा।
TEV : నా అంతరింద్రియములను నీవే కలుగజేసితివి నా తల్లి గర్భమందు నన్ను నిర్మించినవాడవు నీవే.
ERVTE : యెహోవా, నా శరీరమంతటినీ నీవు చేశావు. నేను ఇంకా నా తల్లి గర్భంలో ఉన్నప్పుడే నేను నీకు తెలుసు.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಅಂತರಿಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ರೂಪಿಸಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನನ್ನ ಅಂತರಿಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದವನೂ ನೀನೇ. ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವನೂ ನೀನೇ.
GUV : કરણ તમે ઘડ્યુઁ છે, અને મારી માતાના ઉદરમાં મારી રચના તમે કરી છે.
PAV : ਤੈਂ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰਲੇ ਅੰਗ ਰਚੇ, ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਕੁੱਖ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਢੱਕਿਆ।
URV : کیونکہ میرے دِلکو تُو ہی نے بنایا ۔ میری ماں کے پیٹ میں تُو ہی نے مجھے صورت بخشی ۔
BNV : প্রভু আপনি আমার সারা দেহ সৃষ্টি করেছেন| যখন আমি মাতৃদেহে ছিলাম তখনও আপনি আমার সম্পর্কে সব জানতেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ସମଗ୍ର ଅଂଶକୁ ତିଆରି କଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମାେ ମାତୃ ଗର୍ଭରେ ସମସ୍ତ ଶରୀର ସହିତ ରଖିଲ।
MRV : परमेश्वरा, तू माझे संपूर्ण शरीर निर्माण केलेस मी माझ्या आईच्या गर्भात होतो तेव्हाच तुला माझ्याबद्दल सर्वकाही माहीत होते.
14
KJV : I will praise thee; for I am fearfully [and] wonderfully made: marvellous [are] thy works; and [that] my soul knoweth right well.
KJVP : I will praise H3034 thee; for H5921 H3588 I am fearfully H3372 [and] wonderfully H6395 made: marvelous H6381 [are] thy works; H4639 and [that] my soul H5315 knoweth H3045 right well. H3966
YLT : I confess Thee, because that [with] wonders I have been distinguished. Wonderful [are] Thy works, And my soul is knowing [it] well.
ASV : I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: Wonderful are thy works; And that my soul knoweth right well.
WEB : I will give thanks to you, For I am fearfully and wonderfully made. Your works are wonderful. My soul knows that very well.
ESV : I praise you, for I am fearfully and wonderfully made. Wonderful are your works; my soul knows it very well.
RV : I will give thanks unto thee; for I am fearfully and wonderfully made: wonderful are thy works; and that my soul knoweth right well.
RSV : I praise thee, for thou art fearful and wonderful. Wonderful are thy works! Thou knowest me right well;
NLT : Thank you for making me so wonderfully complex! Your workmanship is marvelous-- how well I know it.
NET : I will give you thanks because your deeds are awesome and amazing. You knew me thoroughly;
ERVEN : I praise you because you made me in such a wonderful way. I know how amazing that was!
TOV : நான் பிரமிக்கத்தக்க அதிசயமாய் உண்டாக்கப்பட்டபடியால், உம்மைத் துதிப்பேன்; உமது கிரியைகள் அதிசயமானவைகள்; அது என் ஆத்துமாவுக்கு நன்றாய்த் தெரியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உம்மைத் துதிக்கிறேன்! நீர் என்னை வியக்கத்தக்க, அற்புதமான வகையில் உண்டாக்கியிருக்கிறீர். நீர் செய்தவை அற்புதமானவை என்பதை நான் நன்கு அறிவேன்!
MHB : אֽוֹדְךָ H3034 עַל H5921 PREP כִּי H3588 CONJ נוֹרָאוֹת H3372 נִפְלֵיתִי H6395 נִפְלָאִים H6381 מַעֲשֶׂיךָ H4639 וְנַפְשִׁי H5315 W-CFS-1MS יֹדַעַת H3045 מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : אוֹדְךָ עַל כִּי נוֹרָאוֹת נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד ׃
ALEP : יד   אודך--    על כי נוראות נפליתי נפלאים מעשיך    ונפשי ידעת מאד
WLC : אֹודְךָ עַל כִּי נֹורָאֹות נִפְלֵיתִי נִפְלָאִים מַעֲשֶׂיךָ וְנַפְשִׁי יֹדַעַת מְאֹד׃
LXXRP : εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS οτι G3754 CONJ φοβερως G5398 ADV εθαυμαστωθην V-API-1S θαυμασια G2297 A-APN τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS γινωσκει G1097 V-PAI-3S σφοδρα G4970 ADV
MOV : ഭയങ്കരവും അതിശയവുമായി എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കയാൽ ഞാൻ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യുന്നു; നിന്റെ പ്രവൃത്തികൾ അത്ഭുതകരമാകുന്നു; അതു എന്റെ ഉള്ളം നല്ലവണ്ണം അറിയുന്നു.
HOV : मैं तेरा धन्यवाद करूंगा, इसलिये कि मैं भयानक और अद्भुत रीति से रचा गया हूं। तेरे काम तो आश्चर्य के हैं, और मैं इसे भली भांति जानता हूं।
TEV : నీవు నన్ను కలుగజేసిన విధము చూడగా భయమును ఆశ్చర్యమును నాకు పుట్టుచున్నవి అందునుబట్టి నేను నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించు చున్నాను నీ కార్యములు ఆశ్చర్యకరములు. ఆ సంగతి నాకు బాగుగా తెలిసియున్నది.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నన్ను సృష్టించినప్పుడు నీవు చేసిన ఆశ్చర్యకరమైన కార్యాలు అన్నింటి కోసం నేను నీకు వందనాలు అర్పిస్తున్నాను. నీవు చేసే పనులు ఆశ్చర్యం, అది నాకు నిజంగా తెలుసు.
KNV : ನಾನು ಭಯಭರಿತನಾಗಿಯೂ ಅದ್ಭುತ ವಾಗಿಯೂ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾ ಡುತ್ತೇನೆ; ನಿನ್ನ ಕೆಲಸಗಳು ಅದ್ಭುತಗಳಾಗಿವೆ ಎಂದು ನನ್ನ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಚೆನ್ನಾಗಿ ತಿಳಿದಿದೆ;
ERVKN : ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ನಿನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿ ಮಾಡುವೆನು. ನಿನ್ನ ಕಾರ್ಯಗಳು ಅದ್ಭುತಕರವಾಗಿವೆಯೆಂದು ನಾನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ.
GUV : ભય તથા નવાઇ પમાડે તે રીતે મારી રચના થઇ; માટે હું તમારી આભાર સ્તુતિ ગાઇશ; હું સારી રીતે જાણું છું કે તમારાં કાર્યો ખરેખર અદૃભૂત છે!
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਭਿਆਣਕ ਰੀਤੀ ਤੇ ਅਚਰਜ ਹਾਂ, ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਅਚਰਜ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਏਹ ਖੂਬ ਜਾਣਦੀ ਹੈ!
URV : میَں تیرا شُکر کروُنگا کیونکہ میَں عجیب و غریب طور سے بنا ہوُں۔ تیرے کام حیرت انگیز ہیں۔ میرا دِل اِسے خوب جانتا ہے۔
BNV : প্রভু, আমি আপনার প্রশংসা করি! আপনি অত্যন্ত বিস্ময়-বিহ্বলভাবে ও চমত্কারভাবে আমাকে সৃষ্টি করেছেন| আমি খুব ভালোভাবে জানি য়ে আপনি যা কিছু করেছেন সবই চমত্কার|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦିଏ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଏଭଳି ଏକ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ ପଥରେ ତିଆରି କରିଅଛ। ମୁଁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣେ ୟେ, ତୁମ୍ଭର କାମ ଅଦ୍ଭୁତ ଅଟେ।
MRV : परमेश्वरा, मी तुझी स्तुती करतो. तू मला अद्भुत आणि अतिशय सुंदररीतीने निर्मिलेस तू जे केलेस ते खूपच अद्भुत आहे हे मला चांगलेच माहीत आहे.
15
KJV : My substance was not hid from thee, when I was made in secret, [and] curiously wrought in the lowest parts of the earth.
KJVP : My substance H6108 was not H3808 hid H3582 from H4480 thee, when H834 I was made H6213 in secret, H5643 [and] curiously wrought H7551 in the lowest parts H8482 of the earth. H776
YLT : My substance was not hid from Thee, When I was made in secret, Curiously wrought in the lower part of earth.
ASV : My frame was not hidden from thee, When I was made in secret, And curiously wrought in the lowest parts of the earth.
WEB : My frame wasn\'t hidden from you, When I was made in secret, Woven together in the depths of the earth.
ESV : My frame was not hidden from you, when I was being made in secret, intricately woven in the depths of the earth.
RV : My frame was not hidden from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth.
RSV : my frame was not hidden from thee, when I was being made in secret, intricately wrought in the depths of the earth.
NLT : You watched me as I was being formed in utter seclusion, as I was woven together in the dark of the womb.
NET : my bones were not hidden from you, when I was made in secret and sewed together in the depths of the earth.
ERVEN : You could see my bones grow as my body took shape, hidden in my mother's womb.
TOV : நான் ஒளிப்பிடத்திலே உண்டாக்கப்பட்டு, பூமியின் தாழ்விடங்களிலே விசித்திர விநோதமாய் உருவாக்கப்பட்டபோது, என் எலும்புகள் உமக்கு மறைவாயிருக்கவில்லை.
ERVTA : நீர் என்னைப்பற்றிய எல்லாவற்றையும் அறிகிறீர். என் தாயின் கருவில் மறைந்திருந்து என் சரீரம் உருவெடுக்கும்போது என் எலும்புகள் வளர்வதை நீர் கவனித்திருக்கிறீர்.
MHB : לֹא H3808 NADV ־ CPUN נִכְחַד H3582 VNQ3MS עָצְמִי H6108 מִמֶּךָּ H4480 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עֻשֵּׂיתִי H6213 בַסֵּתֶר H5643 רֻקַּמְתִּי H7551 בְּֽתַחְתִּיּוֹת H8482 אָֽרֶץ H776 GFS ׃ EPUN
BHS : לֹא־נִכְחַד עָצְמִי מִמֶּךָּ אֲשֶׁר־עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר רֻקַּמְתִּי בְּתַחְתִּיּוֹת אָרֶץ ׃
ALEP : טו   לא-נכחד עצמי    ממך אשר-עשיתי בסתר    רקמתי בתחתיות ארץ
WLC : לֹא־נִכְחַד עָצְמִי מִמֶּךָּ אֲשֶׁר־עֻשֵּׂיתִי בַסֵּתֶר רֻקַּמְתִּי בְּתַחְתִּיֹּות אָרֶץ׃
LXXRP : ουκ G3364 ADV εκρυβη G2928 V-API-3S το G3588 T-ASN οστουν G3747 N-ASN μου G1473 P-GS απο G575 PREP σου G4771 P-GS ο G3739 R-ASN εποιησας G4160 V-AAI-2S εν G1722 PREP κρυφη G2931 ADV και G2532 CONJ η G3588 T-NSF υποστασις G5287 N-NSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM κατωτατοις A-DPM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ഞാൻ രഹസ്യത്തിൽ ഉണ്ടാക്കപ്പെടുകയും ഭൂമിയുടെ അധോഭാഗങ്ങളിൽ നിർമ്മിക്കപ്പെടുകയും ചെയ്തപ്പോൾ എന്റെ അസ്ഥിക്കുടം നിനക്കു മറവായിരുന്നില്ല.
HOV : जब मैं गुप्त में बनाया जाता, और पृथ्वी के नीचे स्थानों में रचा जाता था, तब मेरी हडि्डयां तुझ से छिपी न थीं।
TEV : నేను రహస్యమందు పుట్టిననాడు భూమియొక్క అగాధస్థలములలో విచిత్రముగా నిర్మింపబడిననాడు నాకు కలిగినయెముకలును నీకు మరుగై యుండలేదు
ERVTE : నన్ను గూర్చి నీకు పూర్తిగా తెలుసు నా తల్లి గర్భంలో దాగి ఉండి, నా శరీరం రూపాన్ని దిద్దుకుంటున్నప్పుడు నా ఎముకలు పెరగటం నీవు గమనించావు.
KNV : ನಾನು ಮರೆ ಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಾಗಲೂ ಭೂಮಿಯ ಅಧೋ ಭಾಗಗಳಲ್ಲಿ ವಿಚಿತ್ರವಾಗಿ ಮಾಡಲ್ಪಟ್ಟಾಗಲೂ ನನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವವು ನಿನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ವಿಷಯವೆಲ್ಲಾ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ತಾಯಿಗರ್ಭದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ದೇಹ ರೂಪಗೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾಗ ನನ್ನ ಎಲುಬುಗಳು ಬೆಳೆಯುವುದನ್ನೂ ನೀನು ನೋಡಿದೆ.
GUV : જ્યારે મારી માતાનાં ગર્ભાશયમાં સંતાઇનેમારી રચના થતી હતી ત્યારે પણ તમે મારાં હાડકાને બનતા નિહાળ્યાં હતા અને જ્યારે મારું શરીર આકાર લેતું હતું.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਤੈਥੋਂ ਲੁੱਕੀਆਂ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਜਦ ਮੈਂ ਗੁਪਤ ਵਿੱਚ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦਿਆਂ ਹੇਠਲਿਆਂ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਕਸੀਦਾ ਕੱਢੀਦਾ ਸੀ।
URV : جب میَں پوشیدہ میں بن رہا تھا اور زمین کے اسفل میں عجیب طور سے مرتب ہو رہا تھا تو میرا قالب تجھ سےچھِپا نہ تھا۔
BNV : আপনি আমার সম্পর্কে সব কিছু জানেন| মাযের দেহে লুকিয়ে যখন আমার শরীর বড় হচ্ছিলো তখন আপনি আমার অস্থি মজ্জাকে পর্য়ন্ত লক্ষ্য করেছিলেন|
ORV : ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ନିଜ ମାତୃ ଗର୍ଭରେ ଥିଲି, ଯେତବେେଳେ ମାରେ ଗଠିତ ହେଉଥିଲା, ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଅସ୍ଥି ପିଞ୍ଜରାକୁ ଦେଖିଲ।
MRV : तुला माझ्याबद्दल सारे माहीत आहे माझे शरीर आईच्या गर्भात लपून आकार घेत होते तेव्हा तू माझी हाडे वाढत असताना पाहिलीस.
16
KJV : Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all [my members] were written, [which] in continuance were fashioned, when [as yet there was] none of them.
KJVP : Thine eyes H5869 did see H7200 my substance , yet being unperfect; H1564 and in H5921 thy book H5612 all H3605 [my] [members] were written, H3789 [which] in continuance H3117 were fashioned, H3335 when [as] [yet] [there] [was] none H3808 H259 of them.
YLT : Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed -- And not one among them.
ASV : Thine eyes did see mine unformed substance; And in thy book they were all written, Even the days that were ordained for me, When as yet there was none of them.
WEB : Your eyes saw my body. In your book they were all written, The days that were ordained for me, When as yet there were none of them.
ESV : Your eyes saw my unformed substance; in your book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there were none of them.
RV : Thine eyes did see mine unperfect substance, and in thy book were all {cf15i my members} written, which day by day were fashioned, when as yet there was none of them.
RSV : Thy eyes beheld my unformed substance; in thy book were written, every one of them, the days that were formed for me, when as yet there was none of them.
NLT : You saw me before I was born. Every day of my life was recorded in your book. Every moment was laid out before a single day had passed.
NET : Your eyes saw me when I was inside the womb. All the days ordained for me were recorded in your scroll before one of them came into existence.
ERVEN : You could see my body grow each passing day. You listed all my parts, and not one of them was missing.
TOV : என் கருவை உம்முடைய கண்கள் கண்டது; என் அவயவங்களில் ஒன்றாகிலும் இல்லாதபோதே அவைகள் அனைத்தும், அவைகள் உருவேற்படும் நாட்களும், உமது புஸ்தகத்தில் எழுதியிருந்தது.
ERVTA : என் சரீரத்தின் அங்கங்கள் வளர்வதை நீர் கவனித்தீர். உமது புத்தகத்தில் நீர் அவைகள் எல்லாவற்றையும் பட்டியல் இட்டீர். நீர் என்னை ஒவ்வொரு நாளும் கவனித்தீர். அவற்றில் ஒன்றும் காணாமற் போகவில்லை.
MHB : גָּלְמִי H1564 ׀ CPUN רָאוּ H7200 VQQ3MP עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS וְעַֽל H5921 ־ CPUN סִפְרְךָ H5612 כֻּלָּם H3605 CMS-3MP יִכָּתֵבוּ H3789 יָמִים H3117 NMP יֻצָּרוּ H3335 ולא H3808 אֶחָד H259 MMS בָּהֶֽם CPUN ׃ EPUN
BHS : גָּלְמִי רָאוּ עֵינֶיךָ וְעַל־סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ יָמִים יֻצָּרוּ וְלֹא אֶחָד בָּהֶם ׃
ALEP : טז   גלמי ראו עיניך    ועל-ספרך כלם יכתבו ימים יצרו    ולא (ולו) אחד בהם
WLC : גָּלְמִי ׀ רָאוּ עֵינֶיךָ וְעַל־סִפְרְךָ כֻּלָּם יִכָּתֵבוּ יָמִים יֻצָּרוּ [וְלֹא כ] (וְלֹו ק) אֶחָד בָּהֶם׃
LXXRP : το G3588 T-ASN ακατεργαστον A-ASN μου G1473 P-GS ειδοσαν G3708 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επι G1909 PREP το G3588 T-ASN βιβλιον G975 N-ASN σου G4771 P-GS παντες G3956 A-NPM γραφησονται G1125 V-FPI-3P ημερας G2250 N-APF πλασθησονται G4111 V-FPI-3P και G2532 CONJ ουθεις G3762 A-NSM εν G1722 PREP αυτοις G846 P-DPM
MOV : ഞാൻ പിണ്ഡാകാരമായിരുന്നപ്പോൾ നിന്റെ കണ്ണു എന്നെ കണ്ടു; നിയമിക്കപ്പെട്ട നാളുകളിൽ ഒന്നും ഇല്ലാതിരുന്നപ്പോൾ അവയെല്ലാം നിന്റെ പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരുന്നു;
HOV : तेरी आंखों ने मेरे बेडौल तत्व को देखा; और मेरे सब अंग जो दिन दिन बनते जाते थे वे रचे जाने से पहिले तेरी पुस्तक में लिखे हुए थे।
TEV : నేను పిండమునై యుండగా నీ కన్నులు నన్ను చూచెను నియమింపబడిన దినములలో ఒకటైన కాకమునుపే నా దినములన్నియు నీ గ్రంథములో లిఖితము లాయెను.
ERVTE : యెహోవా, నా తల్లి గర్భంలో నా శరీరం పెరగటం నీవు చూశావు. ఈ విషయాలన్నీ నీ గ్రంథంలో వ్రాయబడ్డాయి. ప్రతిరోజు నీవు నన్ను మరువక గమనించావు.
KNV : ಅದು ಇನ್ನೂ ಪೂರ್ಣವಾಗದಿರುವಾಗ ನನ್ನ ಅಸ್ತಿತ್ವವನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೋಡಿದವು; ನನ್ನ ಅಂಗಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಒಂದಾ ದರೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದಾಗ ಅವುಗಳು ರೂಪಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇಹದ ಅಂಗಾಂಗಗಳು ಬೆಳೆಯುವುದನ್ನೂ ನೀನು ಗಮನಿಸಿದೆ. ನನ್ನ ಆಯುಷ್ಕಾಲದ ಮೊದಲನೆ ದಿನ ಆರಂಭವಾಗುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಅದರ ಎಲ್ಲಾ ದಿನಗಳು ನಿನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವು.
GUV : તમારી આંખોએ મારું બીજાંકુર તે સમયે જોયુ હતુ જ્યારે મારા શરીરના એકેય અવયવે આકાર લીધો ન હતો. પછી તમે મારા શરીરના અંગોને વધતા જોયા, તમે તેને તમારા પુસ્તકમાં દરરોજ એ જેમ જેમ આકાર લેતા ગયા તેમ નોંધ્યા. અને તેમાનાં એકેય ગુમ થયેલ નથી!
PAV : ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਬੇਡੌਲ ਮਲਬੇ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਓਹ ਸਭ ਲਿੱਖੇ ਗਏ, ਦਿਨ ਮਿਥੇ ਗਏ, ਜਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ।
URV : تیری آنکھوں نے میرے بے ترتیب مادّے کو دیکھا اور جو ایام میرے لئے مقرر تھے وہ سب تیری کتاب میں لکھے تھے۔جبکہ ایک بھی وجود میں نہ آیا تھا۔
BNV : আমার প্রত্যেকটি অঙ্গ প্রত্যঙ্গকে আপনি বাড়তে দেখেছিলেন| আপনার গ্রন্থে আপনি সে সম্বন্ধে লিখে রেখেছেন| প্রত্যেকদিন আপনি আমার ওপর লক্ষ্য রেখেছেন| তার মধ্যে একটাও হারিযে যায় নি|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନ ମାରେ ଶରୀରର ବୃଦ୍ଧିକୁ ମାରେ ମାତୃଗର୍ଭରେ ଦେଖିଲ। ତୁମ୍ଭ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଅଙ୍ଗ ପ୍ରତ୍ଯଙ୍ଗକୁ ମାେ ତାଲିକାଭୁକ୍ତ କଲ ଏବଂ ସଗେୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯରୁ ଗୋଟିଏ ହେଲେ ବି ବାଦ୍ ଦଇେ ନାହଁ।
MRV : माझे अवयव वाढत असताना तू पाहिलेस तू तुझ्या पुस्तकात त्यांची यादी केलीस. तू माझी रोज पाहणी केलीस. त्यातला एकही अवयव हरवलेला नाही.
17
KJV : How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
KJVP : How H4100 precious H3365 also are thy thoughts H7454 unto me , O God H410 ! how H4100 great H6105 is the sum H7218 of them!
YLT : And to me how precious have been Thy thoughts, O God, how great hath been their sum!
ASV : How precious also are thy thoughts unto me, O God! How great is the sum of them!
WEB : How precious to me are your thoughts, God! How vast is the sum of them!
ESV : How precious to me are your thoughts, O God! How vast is the sum of them!
RV : How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them!
RSV : How precious to me are thy thoughts, O God! How vast is the sum of them!
NLT : How precious are your thoughts about me, O God. They cannot be numbered!
NET : How difficult it is for me to fathom your thoughts about me, O God! How vast is their sum total!
ERVEN : Your thoughts are beyond my understanding. They cannot be measured!
TOV : தேவனே, உமது ஆலோசனைகள் எனக்கு எத்தனை அருமையானவைகள்; அவைகளின் தொகை எவ்வளவு அதிகம்.
ERVTA : உமது எண்ணங்கள் எனக்கு முக்கியமானவை தேவனே, உமக்கு மிகுதியாகத் தெரியும்.
MHB : וְלִ/י CPUN מַה H4100 IPRO ־ CPUN יָּקְרוּ H3365 רֵעֶיךָ H7454 אֵל H410 EDS מֶה H4100 IPRO עָצְמוּ H6105 רָאשֵׁיהֶֽם H7218 ׃ EPUN
BHS : וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם ׃
ALEP : יז   ולי--מה-יקרו רעיך אל    מה עצמו ראשיהם
WLC : וְלִי מַה־יָּקְרוּ רֵעֶיךָ אֵל מֶה עָצְמוּ רָאשֵׁיהֶם׃
LXXRP : εμοι G1473 P-DS δε G1161 PRT λιαν G3029 ADV ετιμηθησαν G5091 V-API-3P οι G3588 T-NPM φιλοι G5384 A-NPM σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM λιαν G3029 ADV εκραταιωθησαν G2901 V-API-3P αι G3588 T-NPF αρχαι G746 N-NPF αυτων G846 P-GPM
MOV : ദൈവമേ, നിന്റെ വിചാരങ്ങൾ എനിക്കു എത്ര ഘനമായവ! അവയുടെ ആകത്തുകയും എത്ര വലിയതു!
HOV : और मेरे लिये तो हे ईश्वर, तेरे विचार क्या ही बहुमूल्य हैं! उनकी संख्या का जोड़ कैसा बड़ा है॥
TEV : దేవా, నీ తలంపులు నా కెంత ప్రియమైనవి వాటి మొత్తమెంత గొప్పది.
ERVTE : దేవా, నీ తలంపులు గ్రహించటం ఎంతో కష్టతరం. నీకు ఎంతో తెలుసు.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಪ್ರಿಯವಾಗಿವೆ! ಅವುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆ ಎಷ್ಟೋ ದೊಡ್ಡ ದಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳು ನನಗೆ ಎಷ್ಟೋ ಮುಖ್ಯವಾಗಿವೆ. ಅವು ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾಗಿವೆ.
GUV : હે દેવ, તારા વિચારો મારા માટે કેટલાં કિંમતી છે! દેવ તમે ઘણું બધું જાણો છો!
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰੇ ਵਿਚਾਰ ਮੇਰੇ ਲਈ ਕੇਡੇ ਬਹੁਮੁੱਲੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜੋੜ ਕੇਡਾ ਵੱਡਾ ਹੈ!
URV : اَے خُدا! تیرا خیال میرے لئے کیسے بَیش بہا ہیں۔ اُنکا مجموعہ کیَسا بڑا ہے؟
BNV : আপনার চিন্তাগুলো আমার কাছে গুরুত্বপূর্ণ| ঈশ্বর আপনি কত জানেন!
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ଚିନ୍ତାଧାରା ମାେ ପାଇଁ ବୁଝିବା କଷ୍ଟକର ଅଟେ। ତହିଁରେ ସଗେୁଡ଼ିକ ଗଣନା କରାୟାଇ ପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : तुझे विचार मला महत्वाचे आहेत, देवा तुला खूप माहिती आहे.
18
KJV : [If] I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
KJVP : [If] I should count H5608 them , they are more in number H7235 than the sand H4480 H2344 : when I awake, H6974 I am still H5750 with thee. H5973
YLT : I recount them! than the sand they are more, I have waked, and I am still with Thee.
ASV : If I should count them, they are more in number than the sand: When I awake, I am still with thee.
WEB : If I would count them, they are more in number than the sand. When I wake up, I am still with you.
ESV : If I would count them, they are more than the sand. I awake, and I am still with you.
RV : If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee.
RSV : If I would count them, they are more than the sand. When I awake, I am still with thee.
NLT : I can't even count them; they outnumber the grains of sand! And when I wake up, you are still with me!
NET : If I tried to count them, they would outnumber the grains of sand. Even if I finished counting them, I would still have to contend with you.
ERVEN : If I could count them, they would be more than all the grains of sand. But when I finished, I would have just begun.
TOV : அவைகளை நான் எண்ணப்போனால், மணலைப்பார்க்கிலும் அதிகமாம்; நான் விழிக்கும்போது இன்னும் உம்மண்டையில் இருக்கிறேன்.
ERVTA : நான் அவற்றை எண்ண ஆரம்பித்தால் அவை மணலைக்காட்டிலும் அதிகமாயிருக்கும். நான் விழிக்கும்போது இன்னும் உம்மோடுகூட இருக்கிறேன்.
MHB : אֶסְפְּרֵם H5608 מֵחוֹל H2344 M-CMS יִרְבּוּן H7235 הֱקִיצֹתִי H6974 וְעוֹדִי H5750 עִמָּֽךְ H5973 PREP-2FS ׃ EPUN
BHS : אֶסְפְּרֵם מֵחוֹל יִרְבּוּן הֱקִיצֹתִי וְעוֹדִי עִמָּךְ ׃
ALEP : יח   אספרם מחול ירבון    הקיצתי ועודי עמך
WLC : אֶסְפְּרֵם מֵחֹול יִרְבּוּן הֱקִיצֹתִי וְעֹודִי עִמָּךְ׃
LXXRP : εξαριθμησομαι V-FMI-1S αυτους G846 P-APM και G2532 CONJ υπερ G5228 PREP αμμον G285 N-ASF πληθυνθησονται G4129 V-FPI-3P εξηγερθην G1825 V-API-1S και G2532 CONJ ετι G2089 ADV ειμι G1510 V-PAI-1S μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS
MOV : അവയെ എണ്ണിയാൽ മണലിനെക്കാൾ അധികം; ഞാൻ ഉണരുമ്പോൾ ഇനിയും ഞാൻ നിന്റെ അടുക്കൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : यदि मैं उन को गिनता तो वे बालू के किनकों से भी अधिक ठहरते। जब मैं जाग उठता हूं, तब भी तेरे संग रहता हूं॥
TEV : వాటిని లెక్కించెద ననుకొంటినా అవి యిసుక కంటెను లెక్కకు ఎక్కువై యున్నవి నేను మేల్కొంటినా యింకను నీయొద్దనే యుందును.
ERVTE : వాటిని లెక్కించగా అవి భూమి మీద ఉన్న యిసుక రేణువుల కంటే ఎక్కువగా ఉంటాయి. కాని నేను వాటిని లెక్కిం చటం ముగించిన తర్వాత కూడా యింకా నీతోనే ఉంటాను.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ಲೆಕ್ಕಿಸಿದರೆ ಮರಳು ಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿವೆ; ನಾನು ಎಚ್ಚರವಾದಾಗ ಇನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಬಳಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಇದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಅವುಗಳನ್ನು ಎಣಿಸುವುದಾದರೆ, ಸಮುದ್ರದ ಮರಳಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿವೆ. ನಾನು ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಾಗ ಮುಂಚಿನಂತೆ ನಿನ್ನೊಂದಿಗೇ ಇರುವೆನು.
GUV : જો હું તમારા વિચારોને ગણવાનો પ્રયત્ન કરું તો તેઓ રેતીના કણ કરતાંય વધારે થાય, અને જ્યારે હું તેમને ગણવાનું પૂરું કરીશ તો હજી પણ હું તારી સાથે હોઇશ!
PAV : ਜੇ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਿਣਾਂ, ਓਹ ਰੇਤ ਦੇ ਦਾਣਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਹਨ, ਜਦ ਮੈਂ ਜਾਗ ਉੱਠਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹਾਂ।।
URV : اگر میَں اُنکو گِنوں تو وہ شُمار میں ریت سے بھی زیادہ ہیں۔ جاگ اُٹھتے ہی تجھے اپنے ساتھ پاتا ہوں۔
BNV : যদি আমি আপনার চিন্তাগুলোকে গুনতে পারতাম, তারা সংখ্যায় সমস্ত বালুকণার চেয়ে বেশী হতো এবং যখন আমি শেষ করতাম, তখনও আমি আপনার সঙ্গে থাকতাম|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ୟାହା କିଛି ଜାଣ, ସେ ସବୁକୁ ୟଦି ମୁଁ ଗଣିପାରୁଥା'ନ୍ତି, ତା' ହେଲେ ସେ ସବୁ ପୃଥିବୀର ଧୂଳିକଣାଠାରୁ ଅଧିକ ହବେ, କିନ୍ତୁ ୟଦି ମୁଁ ତାହା ଗଣିପାରିବି, ତା' ହେଲେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣଭାବରେ ବୁଝି ପାରିଥା'ନ୍ତି।
MRV : मी जर ती मोजू लागलो तर ती वाळूच्या कणांपेक्षाही जास्त असेल. आणि जेव्हा माझी झोप संपेल तेव्हामी तुझ्याजवळच असेन.
19
KJV : Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men.
KJVP : Surely H518 thou wilt slay H6991 the wicked, H7563 O God: H433 depart H5493 from H4480 me therefore , ye bloody H1818 men. H376
YLT : Dost Thou slay, O God, the wicked? Then, men of blood, turn aside from me!
ASV : Surely thou wilt slay the wicked, O God: Depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
WEB : If only you, God, would kill the wicked. Get away from me, you bloodthirsty men!
ESV : Oh that you would slay the wicked, O God! O men of blood, depart from me!
RV : Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloodthirsty men.
RSV : O that thou wouldst slay the wicked, O God, and that men of blood would depart from me,
NLT : O God, if only you would destroy the wicked! Get out of my life, you murderers!
NET : If only you would kill the wicked, O God! Get away from me, you violent men!
ERVEN : You murderers, get away from me! God, kill those wicked people—
TOV : தேவனே, நீர் துன்மார்க்கனை அழித்தீரானால் நலமாயிருக்கும்; இரத்தப்பிரியரே, நீங்கள் என்னை விட்டு அகன்றுபோங்கள்.
ERVTA : தேவனே, கெட்ட ஜனங்களைக் கொல்லும். அக்கொலைக்காரரை என்னிடமிருந்து அகற்றிவிடும்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN תִּקְטֹל H6991 אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS ׀ CPUN רָשָׁע H7563 AMS וְאַנְשֵׁי H582 דָמִים H1818 סוּרוּ H5493 מֶֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : אִם־תִּקְטֹל אֱלוֹהַּ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי ׃
ALEP : יט   אם-תקטל אלוה רשע    ואנשי דמים סורו מני
WLC : אִם־תִּקְטֹל אֱלֹוהַּ ׀ רָשָׁע וְאַנְשֵׁי דָמִים סוּרוּ מֶנִּי׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ αποκτεινης G615 V-AAS-2S αμαρτωλους G268 A-APM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ανδρες G435 N-NPM αιματων G129 N-GPN εκκλινατε G1578 V-AAD-2P απ G575 PREP εμου G1473 P-GS
MOV : ദൈവമേ, നീ ദുഷ്ടനെ നിഗ്രഹിച്ചെങ്കിൽ കൊള്ളായിരുന്നു; രക്തപാതകന്മാരേ, എന്നെ വിട്ടുപോകുവിൻ.
HOV : हे ईश्वर निश्चय तू दुष्ट को घात करेगा! हे हत्यारों, मुझ से दूर हो जाओ।
TEV : దేవా,నీవు భక్తిహీనులను నిశ్చయముగా సంహరించెదవు నరహంతకులారా, నాయొద్దనుండి తొలగిపోవుడి.
ERVTE : దేవా, దుర్మార్గులను చంపివేయుము. ఆ హంతకులను నా దగ్గర నుండి తీసివేయుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನೀನು ದುಷ್ಟನನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕುವಿ; ರಕ್ತ ಪ್ರಿಯರೇ, ನನ್ನಿಂದ ತೊಲ ಗಿರಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ದುಷ್ಟರನ್ನು ಸಂಹರಿಸು. ಆ ಕೊಲೆಗಾರರನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ದೂರಮಾಡು.
GUV : હે યહોવા, તમે દુષ્ટોનો ખચીત સંહાર કરો; અને લોહી તરસ્યા ખૂનીઓ મારાથી દૂર થાઓ.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟੇਗਾ, ਹੇ ਖੂਨੀਓ, ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਓ!
URV : اَے خُدا!کاشک تُو شریر کو قتل کرے۔ اِسلئے اَے خونخوارو! میرے پاس سے دوُر ہو جاؤ ۔
BNV : ঈশ্বর, দুষ্ট লোকদের শেষ করে দিন| ওই ঘাতকদের আমার থেকে দূরে সরিয়ে নিন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କର। ହେ ହତ୍ଯାକାରୀଗଣ, ମାଠାରୁେ ତୁମ୍ଭେ ଦୂରଇେ ୟାଅ।
MRV : देवा, दुष्ट लोकांना मारुन टाक. त्या खुन्यांना माझ्यापासून दूर ने.
20
KJV : For they speak against thee wickedly, [and] thine enemies take [thy name] in vain.
KJVP : For H834 they speak H559 against thee wickedly, H4209 [and] thine enemies H6145 take H5375 [thy] [name] in vain. H7723
YLT : Who exchange Thee for wickedness, Lifted up to vanity [are] Thine enemies.
ASV : For they speak against thee wickedly, And thine enemies take thy name in vain.
WEB : For they speak against you wickedly. Your enemies take your name in vain.
ESV : They speak against you with malicious intent; your enemies take your name in vain!
RV : For they speak against thee wickedly, and thine enemies take {cf15i thy name} in vain.
RSV : men who maliciously defy thee, who lift themselves up against thee for evil!
NLT : They blaspheme you; your enemies misuse your name.
NET : They rebel against you and act deceitfully; your enemies lie.
ERVEN : those who say bad things about you. Your enemies use your name falsely.
TOV : அவர்கள் உம்மைக் குறித்துத் துன்மார்க்கமாய்ப் பேசுகிறார்கள்; உம்முடைய சத்துருக்கள் உமது நாமத்தை வீணாய் வழங்குகிறார்கள்.
ERVTA : அத்தீயோர் உம்மைக் குறித்துத் தீயவற்றைக் கூறுகிறார்கள். அவர்கள் உம் நாமத்தை குறித்துத் தீயவற்றைக் கூறுகிறார்கள்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO יֹאמְרֻךָ H559 לִמְזִמָּה H4209 נָשֻׂא H5375 לַשָּׁוְא H7723 עָרֶֽיךָ H6145 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר יֹאמְרֻךָ לִמְזִמָּה נָשֻׂא לַשָּׁוְא עָרֶיךָ ׃
ALEP : כ   אשר ימרוך למזמה    נשוא לשוא עריך
WLC : אֲשֶׁר יֹאמְרֻךָ לִמְזִמָּה נָשֻׂא לַשָּׁוְא עָרֶיךָ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ερεις V-FAI-2S εις G1519 PREP διαλογισμον G1261 N-ASM λημψονται G2983 V-FMI-3P εις G1519 PREP ματαιοτητα G3153 N-ASF τας G3588 T-APF πολεις G4172 N-APF σου G4771 P-GS
MOV : അവർ ദ്രോഹമായി നിന്നെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുന്നു; നിന്റെ ശത്രുക്കൾ നിന്റെ നാമം വൃഥാ എടുക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि वे तेरी चर्चा चतुराई से करते हैं; तेरे द्रोही तेरा नाम झूठी बात पर लेते हैं।
TEV : వారు దురాలోచనతో నిన్నుగూర్చి పలుకుదురు మోసపుచ్చుటకై నీ నామమునుబట్టి ప్రమాణము చేయుదురు.
ERVTE : ఆ చెడ్డ మనుష్యులు నిన్ను గూర్చి చెడు సంగతులు చెబుతారు. వారు నీ నామాన్ని గూర్చి చెడు సంగతులు చెబుతారు.
KNV : ಅವರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ; ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿ ಎತ್ತುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆ ದುಷ್ಟರು ನಿನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸುತ್ತಾರೆ. ಅಯೋಗ್ಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓ તમારા નામની નિંદા બહુ કરે છે; અને તમારી વિરુદ્ધ મગરુરીથી ઊભા રહે છે; તેઓ કેટલા મૂર્ખ છે!
PAV : ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਵਿਖੇ ਬੁਰੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਿਅਰਥ ਉੱਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ!
URV : کیونکہ وہ شرارت سے تیرے خلاف باتیں کرتے ہیں۔ اور تیرے دُشمن تیرا نام بے فائدہ لیتے ہیں۔
BNV : ওই মন্দ লোকরা আপনার সম্পর্কে মন্দ কথা বলে| ওরা আপনার নাম সম্পর্কে বাজে কথা বলে|
ORV : ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିଷଯରେ ଖରାପ ମନ୍ତବ୍ଯ ଦେଉଛନ୍ତି। ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନେ ତୁମ୍ଭର ନାମକୁ ଭୁଲ୍ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତି।
MRV : ते वाईट लोक तुझ्याबद्दल वाईट बोलतात. ते तुझ्या नावाविषयी वाईट सांगतात.
21
KJV : Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
KJVP : Do not H3808 I hate H8130 them , O LORD, H3068 that hate H8130 thee? and am not I grieved H6962 with those that rise up against H8618 thee?
YLT : Do not I hate, Jehovah, those hating Thee? And with Thy withstanders grieve myself?
ASV : Do not I hate them, O Jehovah, that hate thee? And am not I grieved with those that rise up against thee?
WEB : Yahweh, don\'t I hate those who hate you? Am I not grieved with those who rise up against you?
ESV : Do I not hate those who hate you, O LORD? And do I not loathe those who rise up against you?
RV : Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee?
RSV : Do I not hate them that hate thee, O LORD? And do I not loathe them that rise up against thee?
NLT : O LORD, shouldn't I hate those who hate you? Shouldn't I despise those who oppose you?
NET : O LORD, do I not hate those who hate you, and despise those who oppose you?
ERVEN : Lord, I hate those who hate you. I hate those who are against you.
TOV : கர்த்தாவே, உம்மைப் பகைக்கிறவர்களை நான் பகையாமலும், உமக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவர்களை அருவருக்காமலும் இருப்பேனோ?
ERVTA : கர்த்தாவே, உம்மை வெறுப்போரை நான் வெறுக்கிறேன். உமக்கெதிராகத் திரும்புவோரை நான் வெறுக்கிறேன்.
MHB : הֲלֽוֹא H3808 ־ CPUN מְשַׂנְאֶיךָ H8130 יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN אֶשְׂנָא H8130 וּבִתְקוֹמְמֶיךָ H8618 אֶתְקוֹטָֽט H6962 ׃ EPUN
BHS : הֲלוֹא־מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה אֶשְׂנָא וּבִתְקוֹמְמֶיךָ אֶתְקוֹטָט ׃
ALEP : כא   הלוא-משנאיך יהוה אשנא    ובתקוממיך אתקוטט
WLC : הֲלֹוא־מְשַׂנְאֶיךָ יְהוָה ׀ אֶשְׂנָא וּבִתְקֹומְמֶיךָ אֶתְקֹוטָט׃
LXXRP : ουχι G3364 ADV τους G3588 T-APM μισουντας G3404 V-PAPAP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM εμισησα G3404 V-AAI-1S και G2532 CONJ επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPM εχθροις G2190 N-DPM σου G4771 P-GS εξετηκομην V-IMI-1S
MOV : യഹോവേ, നിന്നെ പകെക്കുന്നവരെ ഞാൻ പകക്കേണ്ടതല്ലയോ? നിന്നോടു എതിർത്തുനില്ക്കുന്നവരെ ഞാൻ വെറുക്കേണ്ടതല്ലയോ?
HOV : हे यहोवा, क्या मैं तेरे बैरियों से बैर न रखूं, और तेरे विरोधियों से रूठ न जाऊं?
TEV : యెహోవా, నిన్ను ద్వేషించువారిని నేనును ద్వేషించు చున్నాను గదా? నీ మీద లేచువారిని నేను అసహ్యించుకొనుచున్నాను గదా?
ERVTE : యెహోవా, నిన్ను ద్వేషించే ప్రజలను నేను ద్వేషిస్తాను. నీకు విరోధంగా తిరిగే మనుష్యులను నేను ద్వేషిస్తాను.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವದಿಲ್ಲವೋ? ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಗೆ ನಾನು ಬೇಸರಗೊಳ್ಳುವ ದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರನ್ನು ನಾನೂ ದ್ವೇಷಿಸುವೆನು. ನಿನ್ನನ್ನು ವಿರೋಧಿಸುವವರನ್ನು ನಾನೂ ವಿರೋಧಿಸುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, તમારો દ્વેષ કરનારાઓનો શું હું દ્વેષ ન કરું? જેઓ તમારી સામે ઊઠે છે; શું હું તેઓનો ધિક્કાર ન કરું?
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨਾਲ ਵੈਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ? ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਤੋਂ ਗਰੰਜ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ?
URV : اَے خُداوند! کیا میَں تجھ سے عداوت رکھنے والوں کے سے عداوت نہیں رکھتا اور کیا میں تیرے مُکالفوں سے بیزار نہیں ہوُں؟
BNV : প্রভু যারা আপনাকে ঘৃণা করে আমি তাদের ঘৃণা করি| যারা আপনার বিরুদ্ধে যায় তাদের আমি ঘৃণা করি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ମୁଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ। ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ୟାଆନ୍ତି, ସହେି ଲୋକମାନେ ମାରେ ଶତ୍ରୁ।
MRV : परमेश्वरा, जे लोक तुझा तिरस्कार करतात त्यांचा मी तिरस्कार करतो. जे लोक तुझ्याविरुध्द जातात त्यांचा मी तिरस्कार करतो.
22
KJV : I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
KJVP : I hate H8130 them with perfect H8503 hatred: H8135 I count H1961 them mine enemies. H341
YLT : [With] perfect hatred I have hated them, Enemies they have become to me.
ASV : I hate them with perfect hatred: They are become mine enemies.
WEB : I hate them with perfect hatred. They have become my enemies.
ESV : I hate them with complete hatred; I count them my enemies.
RV : I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies.
RSV : I hate them with perfect hatred; I count them my enemies.
NLT : Yes, I hate them with total hatred, for your enemies are my enemies.
NET : I absolutely hate them, they have become my enemies!
ERVEN : I hate them completely! Your enemies are also my enemies.
TOV : முழுப்பகையாய் அவர்களைப் பகைக்கிறேன்; அவர்களை எனக்குப் பகைஞராக எண்ணுகிறேன்.
ERVTA : அவர்களை முற்றிலும் நான் வெறுக்கிறேன். உம்மைப் பகைப்பவர்கள் எனக்கும் பகைவர்களே.
MHB : תַּכְלִית H8503 CFS שִׂנְאָה H8135 שְׂנֵאתִים H8130 לְאוֹיְבִים H341 הָיוּ H1961 VQQ3MP לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים לְאוֹיְבִים הָיוּ לִי ׃
ALEP : כב   תכלית שנאה שנאתים    לאויבים היו לי
WLC : תַּכְלִית שִׂנְאָה שְׂנֵאתִים לְאֹויְבִים הָיוּ לִי׃
LXXRP : τελειον G5046 A-ASM μισος N-ASM εμισουν G3404 V-IAI-3P αυτους G846 P-APM εις G1519 PREP εχθρους G2190 N-APM εγενοντο G1096 V-AMI-3P μοι G1473 P-DS
MOV : ഞാൻ പൂർണ്ണദ്വേഷത്തോടെ അവരെ ദ്വേഷിക്കുന്നു; അവരെ എന്റെ ശത്രുക്കളായി എണ്ണുന്നു.
HOV : हां, मैं उन से पूर्ण बैर रखता हूं; मैं उन को अपना शत्रु समझता हूं।
TEV : వారియందు నాకు పూర్ణద్వేషము కలదు వారిని నాకు శత్రువులనుగా భావించుకొనుచున్నాను
ERVTE : నేను వారిని పూర్తిగా ద్వేషిస్తాను! నీ శత్రువులు నాకూ శత్రువులే.
KNV : ಪೂರ್ಣ ದ್ವೇಷದಿಂದ ಅವರನ್ನು ನಾನು ಹಗೆಮಾಡುತ್ತೇನೆ; ಅವರು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳೆಂದು ನಾನು ಎಣಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಅವರನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ದ್ವೇಷಿಸುವೆನು! ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ನನ್ನ ವೈರಿಗಳೆಂದೇ ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું તેઓને સંપૂર્ણ રીતે ધિક્કારું છું; હું તમારા શત્રુઓને મારા શત્રુઓ ગણું છું.
PAV : ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਪੂਰਾ ਵੈਰ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।
URV : مجھے اُن سے پوری عداوت ہے۔ میَں اُنکو اپنے دُشمن سمجھتا ہوں۔
BNV : আমি তাদের পুরোপুরি ঘৃণা করি! আপনার শত্রুরা আমারও শত্রু|
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ଘୃଣା କରେ। ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁ ମଧ୍ଯ ମାରେ ଶତ୍ରୁ ଅଟନ୍ତି।
MRV : मी त्यांचा संपूर्ण तिरस्कार करतो. तुझे शत्रू माझेही शत्रू आहेत.
23
KJV : Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts:
KJVP : Search H2713 me , O God, H410 and know H3045 my heart: H3824 try H974 me , and know H3045 my thoughts: H8312
YLT : Search me, O God, and know my heart, Try me, and know my thoughts,
ASV : Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts;
WEB : Search me, God, and know my heart. Try me, and know my thoughts.
ESV : Search me, O God, and know my heart! Try me and know my thoughts!
RV : Search me, O God, and know my heart: try me and know my thoughts:
RSV : Search me, O God, and know my heart! Try me and know my thoughts!
NLT : Search me, O God, and know my heart; test me and know my anxious thoughts.
NET : Examine me, and probe my thoughts! Test me, and know my concerns!
ERVEN : God, examine me and know my mind. Test me and know all my worries.
TOV : தேவனே, என்னை ஆராய்ந்து, என் இருதயத்தை அறிந்துகொள்ளும்; என்னைச் சோதித்து, என் சிந்தனைகளை அறிந்துகொள்ளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என்னைப் பார்த்து என் இருதயத்தை அறிந்துகொள்ளும். என்னைச் சோதித்து என் நினைவுகளை அறிந்துகொள்ளும்.
MHB : חָקְרֵנִי H2713 אֵל H410 EDS וְדַע H3045 W-VQI2MS לְבָבִי H3824 CMS-1MS בְּחָנֵנִי H974 וְדַע H3045 W-VQI2MS שַׂרְעַפָּֽי H8312 ׃ EPUN
BHS : חָקְרֵנִי אֵל וְדַע לְבָבִי בְּחָנֵנִי וְדַע שַׂרְעַפָּי ׃
ALEP : כג   חקרני אל ודע לבבי    בחנני ודע שרעפי
WLC : חָקְרֵנִי אֵל וְדַע לְבָבִי בְּחָנֵנִי וְדַע שַׂרְעַפָּי׃
LXXRP : δοκιμασον G1381 V-AAD-2S με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM και G2532 CONJ γνωθι G1097 V-AAD-2S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS ετασον V-AAD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ γνωθι G1097 V-AAD-2S τας G3588 T-APF τριβους G5147 N-APF μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവമേ, എന്നെ ശോധന ചെയ്തു എന്റെ ഹൃദയത്തെ അറിയേണമേ; എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു എന്റെ നിനവുകളെ അറിയേണമേ.
HOV : हे ईश्वर, मुझे जांच कर जान ले! मुझे परख कर मेरी चिन्ताओं को जान ले!
TEV : దేవా, నన్ను పరిశోధించి నా హృదయమును తెలిసి కొనుము నన్ను పరీక్షించి నా ఆలోచనలను తెలిసికొనుము
ERVTE : యెహోవా, నన్ను చూచి నా హృదయాన్ని తెలుసుకొనుము. నన్ను పరీక్షించి నా తలంపులు తెలుసుకొనుము.
KNV : ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೋ; ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ತಿಳಿದುಕೋ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿ ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ತಿಳಿದುಕೋ. ನನ್ನನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ ನನ್ನ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿಕೋ.
GUV : કરણ ઓળખ; મારી કસોટી કર અને મારા વિચારોને પકડ.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਨੂੰ ਪਰਖ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਜਾਣ, ਮੈਨੂੰ ਜਾਚ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਖਿਆਲਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣ,
URV : اَے خُدا! تُو مجھے جانچ اور میرے دِل کو پہچان۔ مجھے آزما اور میرے خیالوں کوجان لے۔
BNV : হে প্রভু, আমার দিকে দেখুন এবং আমার অন্তরকে জানুন| আমায় পরীক্ষা করুন এবং আমার চিন্তাগুলো জানুন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ମାେ ପ୍ରତି ଦୃଷ୍ଟି ଦିଅ ଏବଂ ମାରେ ମନ କଥା ପଢ଼। ମାେତେ ପରୀକ୍ଷା କର ଏବଂ ମାେ ହୃଦଯକୁ ଜାଣ।
MRV : परमेश्वरा, माझ्याकडे बघ आणि माझे मन जाण माझी परीक्षा घे आणि माझे विचार जाणून घे.
24
KJV : And see if [there be any] wicked way in me, and lead me in the way everlasting.
KJVP : And see H7200 if H518 [there] [be] [any] wicked H6090 way H1870 in me , and lead H5148 me in the way H1870 everlasting. H5769
YLT : And see if a grievous way be in me, And lead me in a way age-during!
ASV : And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting. Psalm 140 For the Chief Musician. A Psalm of David.
WEB : See if there is any wicked way in me, And lead me in the everlasting way.
ESV : And see if there be any grievous way in me, and lead me in the way everlasting!
RV : And see if there be any way of wickedness in me, and lead me in the way everlasting.
RSV : And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting!
NLT : Point out anything in me that offends you, and lead me along the path of everlasting life. For the choir director: A psalm of David.
NET : See if there is any idolatrous tendency in me, and lead me in the reliable ancient path!
ERVEN : Make sure that I am not going the wrong way. Lead me on the path that has always been right.
TOV : வேதனை உண்டாக்கும் வழி என்னிடத்தில் உண்டோ என்று பார்த்து, நித்திய வழியிலே என்னை நடத்தும்.
ERVTA : என்னிடம் கொடிய எண்ணங்கள் உள்ளனவா எனப் பாரும். நித்தியத்திற்குரிய பாதையில் என்னை வழிநடத்தும்.
MHB : וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS אִם H518 PART ־ CPUN דֶּֽרֶךְ H1870 ־ CPUN עֹצֶב H6090 בִּי B-PPRO-1MS וּנְחֵנִי H5148 בְּדֶרֶךְ H1870 B-NMS עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN
BHS : וּרְאֵה אִם־דֶּרֶךְ־עֹצֶב בִּי וּנְחֵנִי בְּדֶרֶךְ עוֹלָם ׃
ALEP : כד   וראה אם-דרך-עצב בי    ונחני בדרך עולם
WLC : וּרְאֵה אִם־דֶּרֶךְ־עֹצֶב בִּי וּנְחֵנִי בְּדֶרֶךְ עֹולָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ιδε G3708 V-AAD-2S ει G1487 CONJ οδος G3598 N-NSF ανομιας G458 N-GSF εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ οδηγησον G3594 V-AAD-2S με G1473 P-AS εν G1722 PREP οδω G3598 N-DSF αιωνια G166 A-DSF
MOV : വ്യസനത്തിന്നുള്ള മാർഗ്ഗം എന്നിൽ ഉണ്ടോ എന്നു നോക്കി, ശാശ്വതമാർഗ്ഗത്തിൽ എന്നെ നടത്തേണമേ.
HOV : और देख कि मुझ में कोई बुरी चाल है कि नहीं, और अनन्त के मार्ग में मेरी अगुवाई कर!
TEV : నీకాయాసకరమైన మార్గము నాయందున్న దేమో చూడుము నిత్యమార్గమున నన్ను నడిపింపుము.
ERVTE : చూచి నాలో చెడు తలంపులు ఏమి లేవని తెలుసుకొనుము. శాశ్వతంగా ఉండే నీ మార్గంలో నన్ను నడిపించుము.
KNV : ನನ್ನಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟತ ನದ ಮಾರ್ಗ ಉಂಟೇನೋ ನೋಡಿ ನಿತ್ಯವಾದ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನಲ್ಲಿ ದುರಾಲೋಚನೆಗಳಿದ್ದರೆ ಕಂಡುಕೋ. ನನ್ನನ್ನು ಸನಾತನಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನಡೆಸು.
GUV : ખ થાય તેવી બાબત તમને મારામાં દેખાય તો મને જણાવો; અને સનાતન માગેર્ મને દોરી જાઓ.
PAV : ਅਤੇ ਵੇਖ ਕਿਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਭੈੜੀ ਚਾਲ ਤਾਂ ਨਹੀਂ? ਅਤੇ ਸਦੀਪਕ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰ! ।।
URV : اور دیکھ کہ مجھ میں کوئی بُری روِش تو نہیں اور مجھکو ابدی راہ میں لے چل۔
BNV : দেখুন কোন মন্দ চিন্তা আমার মনে আছে কিনা এবং আমাকে সেই পথে পরিচালিত করুন য়ে পথ চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ଏହା ନିଶ୍ଚିତ କର ୟେ, ମୁଁ କୌଣସି ଦୁଷ୍ଟତାର ବାଟରେ ୟାଇ ନାହିଁ। ମାେତେ ସହେି ବାଟରେ ଆଗଇେ ନିଅ, ୟାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ସତ୍ଯ ହାଇେଅଛି।
MRV : माझ्या मनात काही दुष्ट विचार आहेत का ते बघ आणि मला “सनातन मार्गाचा” रस्ता दाखव.
×

Alert

×