Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 110 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 110 Verses

1
KJV : The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
KJVP : A Psalm H4210 of David. H1732 The LORD H3068 said H5002 unto my Lord, H113 Sit H3427 thou at my right hand, H3225 until H5704 I make H7896 thine enemies H341 thy footstool H1916 H7272 .
YLT : A Psalm of David. The affirmation of Jehovah to my Lord: `Sit at My right hand, Till I make thine enemies thy footstool.`
ASV : Jehovah saith unto my Lord, Sit thou at my right hand, Until I make thine enemies thy footstool.
WEB : A Psalm by David. Yahweh says to my Lord, "Sit at my right hand, Until I make your enemies your footstool for your feet."
ESV : A PSALM OF DAVID. The LORD says to my Lord: "Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool."
RV : The LORD saith unto my lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool.
RSV : A Psalm of David. The LORD says to my lord: "Sit at my right hand, till I make your enemies your footstool."
NLT : The LORD said to my Lord, "Sit in the place of honor at my right hand until I humble your enemies, making them a footstool under your feet."
NET : [A psalm of David.] Here is the LORD's proclamation to my lord: "Sit down at my right hand until I make your enemies your footstool!"
ERVEN : A praise song of David. The Lord said to my lord, "Sit at my right side, while I put your enemies under your control."
TOV : கர்த்தர் என் ஆண்டவரை நோக்கி: நான் உம்முடைய சத்துருக்களை உமக்குப் பாதபடியாக்கிப் போடும்வரைக்கும், நீர் என்னுடைய வலதுபாரிசத்தில் உட்காரும் என்றார்.
ERVTA : கர்த்தர் என் ஆண்டவரை நோக்கி, "என் வலது பக்கத்தில் அமரும், நான் உமது பகைவர்களை உமது ஆளுகையின் கீழ் வைப்பேன்" என்றார்.
MHB : לְדָוִד H1732 L-NAME מִזְמוֹר H4210 נְאֻם H5002 יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN לַֽאדֹנִי H113 שֵׁב H3427 לִֽימִינִי H3225 עַד H5704 PREP ־ CPUN אָשִׁית H7896 VQY1MS אֹיְבֶיךָ H341 VQPMP-2MS הֲדֹם H1916 לְרַגְלֶֽיךָ H7272 ׃ EPUN
BHS : לְדָוִד מִזְמוֹר נְאֻם יְהוָה לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ ׃
ALEP : א   לדוד מזמור נאם יהוה לאדני--שב לימיני    עד-אשית איביך הדם לרגליך
WLC : לְדָוִד מִזְמֹור נְאֻם יְהוָה ׀ לַאדֹנִי שֵׁב לִימִינִי עַד־אָשִׁית אֹיְבֶיךָ הֲדֹם לְרַגְלֶיךָ׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ψαλμος G5568 N-NSM ειπεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM μου G1473 P-GS καθου G2521 V-PMD-2S εκ G1537 PREP δεξιων G1188 A-GPM μου G1473 P-GS εως G2193 PREP αν G302 PRT θω G5087 V-AAS-1S τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM σου G4771 P-GS υποποδιον G5286 N-ASN των G3588 T-GPM ποδων G4228 N-GPM σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവ എന്റെ കർത്താവിനോടു അരുളിച്ചെയ്യുന്നതു: ഞാൻ നിന്റെ ശത്രുക്കളെ നിന്റെ പാദപീഠമാക്കുവോളം നീ എന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്ക.
HOV : मेरे प्रभु से यहोवा की वाणी यह है, कि तू मेरे दाहिने हाथ बैठ, जब तक मैं तेरे शत्रुओं को तेरे चरणों की चौकी न कर दूं॥
TEV : ప్రభువు నా ప్రభువుతో సెలవిచ్చినవాక్కు నేను నీ శత్రువులను నీ పాదములకు పీఠముగా చేయువరకు నా కుడి పార్శ్వమున కూర్చుండుము.
ERVTE : “నీ శత్రువులను నీ పాదాల కింద పీఠంగా నేను ఉంచేవరకు ఇక్కడ నా కుడి పక్కన కూర్చో.” అని నా ప్రభువుతో యెహోవా చెప్పాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೇಳಿದ್ದೇನೆಂದರೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಪೀಠವಾಗಿ ಮಾಡುವ ತನಕ ನನ್ನ ಬಲ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೋ,
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಒಡೆಯನಿಗೆ, “ನಾನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಪೀಠವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವ ತನಕ ನೀನು ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡಿರು” ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.
GUV : યહોવાએ મારા પ્રભુને કહ્યું, “જ્યાં સુધી; હું તારા દુશ્મનોને હરાવું અને તેઓને તારી સમક્ષ નીચા નમાવું, ત્યાં સુધી તું મારી જમણી તરફ બેસ.”
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ ਲਈ ਇਹ ਵਾਕ ਹੈ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਬੈਠ ਜਦ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਨਾ ਕਰ ਦਿਆਂ।
URV : یٔہوواہ نے میرے خُداوند سے کہا تُومیرے دہنے ہاتھ بیٹھ جب تک کہ میں تیر ے دُشمنوں کو تیرے پاؤں کی چو کی نہ کر دوُں۔
BNV : প্রভু আমার মনিবকে বলেছেন, “য়তক্ষণ পর্য়ন্ত আমি তোমার শত্রুকে তোমার অধীনে না এনে দিই ততক্ষণ আমার ডান দিকে বস|”
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିଲେ, "ମାେ ସହିତ ମାରେ ଦକ୍ଷିଣ ପାଖରେ ବସ। ଆମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭ ଶତ୍ରୁଗଣଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ପାଦପୀଠ କରିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ।"
MRV : परमेश्वर माझ्या प्रभुला म्हणाला, “मी तुझ्या शत्रूंना तुझ्या नियंत्रणाखाली ठेवीन. माझ्याजवळ माझ्या उजव्या बाजूला बस.”
2
KJV : The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
KJVP : The LORD H3068 shall send H7971 the rod H4294 of thy strength H5797 out of Zion H4480 H6726 : rule H7287 thou in the midst H7130 of thine enemies. H341
YLT : The rod of thy strength doth Jehovah send from Zion, Rule in the midst of thine enemies.
ASV : Jehovah will send forth the rod of thy strength out of Zion: Rule thou in the midst of thine enemies.
WEB : Yahweh will send forth the rod of your strength out of Zion. Rule in the midst of your enemies.
ESV : The LORD sends forth from Zion your mighty scepter. Rule in the midst of your enemies!
RV : The LORD shall send forth the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies.
RSV : The LORD sends forth from Zion your mighty scepter. Rule in the midst of your foes!
NLT : The LORD will extend your powerful kingdom from Jerusalem; you will rule over your enemies.
NET : The LORD extends your dominion from Zion. Rule in the midst of your enemies!
ERVEN : The Lord will cause your kingdom to grow, beginning at Zion, until you rule the lands of your enemies!
TOV : கர்த்தர் சீயோனிலிருந்து உமது வல்லமையின் செங்கோலை அனுப்புவார்; நீர் உம்முடைய சத்துருக்களின் நடுவே ஆளுகைசெய்யும்.
ERVTA : உமது அரசு பெருக கர்த்தர் உதவுவார். உமது அரசு சீயோனில் ஆரம்பிக்கும். பிற நாடுகளிலும்நீர் உமது பகைவர்களை ஆளும்வரைக்கும் அது பெருகும்.
MHB : מַטֵּֽה H4294 ־ CPUN עֻזְּךָ H5797 יִשְׁלַח H7971 VQY3MS יְהוָה H3068 EDS מִצִּיּוֹן H6726 רְדֵה H7287 בְּקֶרֶב H7130 אֹיְבֶֽיךָ H341 ׃ EPUN
BHS : מַטֵּה־עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהוָה מִצִּיּוֹן רְדֵה בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ ׃
ALEP : ב   מטה-עזך--ישלח יהוה מציון    רדה בקרב איביך
WLC : מַטֵּה־עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהוָה מִצִּיֹּון רְדֵה בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ׃
LXXRP : ραβδον N-ASF δυναμεως G1411 N-GSF σου G4771 P-GS εξαποστελει G1821 V-FAI-3S κυριος G2962 N-NSM εκ G1537 PREP σιων G4622 N-PRI και G2532 CONJ κατακυριευε G2634 V-PAD-2S εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ബലമുള്ള ചെങ്കോൽ യഹോവ സീയോനിൽനിന്നു നീട്ടും; നീ നിന്റെ ശത്രുക്കളുടെ മദ്ധ്യേ വാഴുക.
HOV : तेरे पराक्रम का राजदण्ड यहोवा सिय्योन से बढ़ाएगा। तू अपने शत्रुओं के बीच में शासन कर।
TEV : యెహోవా నీ పరిపాలనదండమును సీయోనులోనుండి సాగజేయుచున్నాడు నీ శత్రువులమధ్యను నీవు పరిపాలన చేయుము.
ERVTE : నీ రాజ్యం విస్తరించేలా యెహోవా సహాయం చేస్తాడు. నీ రాజ్యం సీయోను వద్ద మొదలై నీవు నీ శత్రువులను వారి స్వంత దేశాలలో పాలించునంత వరకు అది విస్తరిస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಬಲಕ್ಕಾಗಿ ಚೀಯೋ ನಿನಿಂದ ಕರ್ತನು ದಂಡವನ್ನು ಕಳುಹಿಸುವನು; ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ದೊರೆತನಮಾಡು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಅಭಿವೃದ್ಧಿಪಡಿಸುವನು. ನಿನ್ನ ರಾಜ್ಯವು ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿ ಆರಂಭಗೊಂಡು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ದೇಶಗಳನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು.
GUV : યહોવા સિયોનમાંથી તારા સાર્મથ્યનો રાજદંડ મોકલશે; તારા શત્રુઓ પર રાજ કર.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਤੇਰੇ ਬਲ ਦੀ ਆਸਾ ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚੋਂ ਘੱਲੇਗਾ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰਾਜ ਕਰ।
URV : خُداوند تیرے زور کا عصا صیُون سے بھیجیگا۔ تُو اپنے دُشمنو ں میں حُکمر ا نی کر ۔
BNV : প্রভু তোমার রাজ্য বাড়াতে সাহায্য করবেন| তোমার রাজ্য সিয়োনে শুরু হবে য়তদিন পর্য়ন্ত তুমি তোমার শত্রুদের তাদের নিজেদের রাজ্য়ে শাসন করবে, ততদিন তা বাড়তে থাকবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ରାଜ୍ଯ ସିୟୋନରୁ ବଢ଼ାଇବେ, ୟପରେିକି ତୁମ୍ଭେ ଶତ୍ରୁଗଣର ରାଜ୍ଯକୁ ଶାସନ କର।
MRV : परमेश्वर तुझे राज्य वाढवायला मदत करेल. तुझे राज्य सियोनपाशी सुरु होईल आणि ते तू तुझ्या शत्रूंवर त्यांच्या देशात जाऊन राज्य करशील.
3
KJV : Thy people [shall be] willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth.
KJVP : Thy people H5971 [shall] [be] willing H5071 in the day H3117 of thy power, H2428 in the beauties H1926 of holiness H6944 from the womb H4480 H7358 of the morning: H4891 thou hast the dew H2919 of thy youth. H3208
YLT : Thy people [are] free-will gifts in the day of Thy strength, in the honours of holiness, From the womb, from the morning, Thou hast the dew of thy youth.
ASV : Thy people offer themselves willingly In the day of thy power, in holy array: Out of the womb of the morning Thou hast the dew of thy youth.
WEB : Your people offer themselves willingly in the day of your power, in holy array. Out of the womb of the morning, you have the dew of your youth.
ESV : Your people will offer themselves freely on the day of your power, in holy garments; from the womb of the morning, the dew of your youth will be yours.
RV : Thy people offer themselves willingly in the day of thy power: in the beauties of holiness, from the womb of the morning, thou hast the dew of thy youth.
RSV : Your people will offer themselves freely on the day you lead your host upon the holy mountains. From the womb of the morning like dew your youth will come to you.
NLT : When you go to war, your people will serve you willingly. You are arrayed in holy garments, and your strength will be renewed each day like the morning dew.
NET : Your people willingly follow you when you go into battle. On the holy hills at sunrise the dew of your youth belongs to you.
ERVEN : Your people will gladly join you when you gather your army together. You will wear your special clothes and meet together early in the morning. Your young men will be all around you like dew on the ground.
TOV : உமது பராக்கிரமத்தின் நாளிலே உம்முடைய ஜனங்கள் மனப்பூர்வமும் பரிசுத்த அலங்காரமுமுள்ளவர்களாயிருப்பார்கள்; விடியற்காலத்துக் கர்ப்பத்தில் பிறக்கும் பனிக்குச் சமானமாய் உம்முடைய யெளவன ஜனம் உமக்குப் பிறக்கும்.
ERVTA : நீர் உமது படையை ஒன்று திரட்டும்போது உமது ஜனங்கள் தாங்களே விருப்பத்துடன் வருவார்கள் அவர்கள் சிறப்பு ஆடைகளை அணிவார்கள். அவர்கள் அதிகாலையில் சந்திப்பார்கள். அந்த இளைஞர்கள் தரைமேல் உள்ள பனித்துளியைப்போல் உம்மைச் சுற்றி இருப்பார்கள்.
MHB : עַמְּךָ H5971 נְדָבֹת H5071 בְּיוֹם H3117 B-NMS חֵילֶךָ H2428 בְּֽהַדְרֵי H1926 ־ CPUN קֹדֶשׁ H6944 מֵרֶחֶם H7358 M-NMS מִשְׁחָר H4891 לְךָ L-PPRO-2MS טַל H2919 יַלְדֻתֶֽיךָ H3208 ׃ EPUN
BHS : עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיוֹם חֵילֶךָ בְּהַדְרֵי־קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ ׃
ALEP : ג   עמך נדבת    ביום חילך בהדרי-קדש מרחם משחר    לך טל ילדתיך
WLC : עַמְּךָ נְדָבֹת בְּיֹום חֵילֶךָ בְּהַדְרֵי־קֹדֶשׁ מֵרֶחֶם מִשְׁחָר לְךָ טַל יַלְדֻתֶיךָ׃
LXXRP : μετα G3326 PREP σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF αρχη G746 N-NSF εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF της G3588 T-GSF δυναμεως G1411 N-GSF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF λαμπροτησιν G2987 N-DPF των G3588 T-GPM αγιων G40 A-GPM εκ G1537 PREP γαστρος G1064 N-GSF προ G4253 PREP εωσφορου N-GSM εξεγεννησα V-AAI-1S σε G4771 P-AS
MOV : നിന്റെ സേനാദിവസത്തിൽ നിന്റെ ജനം നിനക്കു സ്വമേധാദാനമായിരിക്കുന്നു; വിശുദ്ധ വസ്ത്രാലങ്കാരത്തോടുകൂടെ ഉഷസ്സിന്റെ ഉദരത്തിൽനിന്നു യുവാക്കളായ മഞ്ഞു നിനക്കു വരുന്നു.
HOV : तेरी प्रजा के लोग तेरे पराक्रम के दिन स्वेच्छाबलि बनते हैं; तेरे जवान लोग पवित्रता से शोभायमान, और भोर के गर्भ से जन्मी हुई ओस के समान तेरे पास हैं।
TEV : యుద్ధసన్నాహదినమున నీ ప్రజలు ఇష్టపూర్వకముగా వచ్చెదరు. నీ ¸°వనస్థులలో శ్రేష్ఠులు పరిశుద్ధాలంకృతులైమంచు వలె అరుణోదయగర్భములోనుండి నీయొద్దకువచ్చెదరు
ERVTE : నీవు రాజువైన రోజుననే నీ ప్రజలు నీతో కలుస్తారు. నీవు పుట్టినప్పటినుండి పవిత్రమైన అందం నీకు ఉంది. ఇప్పుడు నీ బాల్యం నుండి నీకు ఉన్న ఆ ఆశీర్వాదం రాజుగా నీ కొత్త జీవితంలోనికి వస్తుంది .
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧ ತೆಯ ಸೌಂದರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಉದಯದ ಗರ್ಭದಲ್ಲಿಂದ ನಿನ್ನ ಜನರು ಬಲದ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಸ್ವಇಷ್ಟವುಳ್ಳವ ರಾಗಿರುವರು; ಇಬ್ಬನಿಯಂತೆ ನಿನ್ನ ಯೌವನವು ನಿನಗೆ ಇರುವದು.
ERVKN : ನೀನು ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೂಡಿಸುವ ದಿನದಲ್ಲಿ ಜನರು ತಾವಾಗಿಯೇ ನಿನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಸೇರಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಅವರು ಸಮವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರತಿ ಮುಂಜಾನೆ ಸೇರಿ ಬರುವರು. ಆ ಯುವಕರು ನಿನಗೆ ಉದಯಕಾಲದ ಇಬ್ಬನಿಯಂತಿರುವರು.
GUV : તારા લોકો તારા યુદ્ધને દિવસે તારી સાથે જોડાવવા ઇચ્છશે. સવારે તેં તારા પવિત્ર વસ્રો ધારણ કરેલા છે. તારી યુવાવસ્થાનું જોર તને દોરવે છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਲੋਕ ਤੇਰੀ ਭਰਤੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਵਿੱਤਰ ਸਜਾਵਟ ਨਾਲ ਤੜਕੇ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ, ਤੇਰੇ ਜੁਆਨ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤ੍ਰੇਲ ਵਰਗੇ ਹਨ।
URV : لشکر کشی کے دن تیر ے لوگ خُوشی سے اپنے آپ کو پیش کر تے ہیں ۔تیر ے جوان پاک آرایش میں ہیں۔ اور صُبح کے بطن سے شبنم کی مانند ۔
BNV : যখন আপনি আপনার সৈন্যদের একত্রিত করবেন, তখন আপনার লোকরা স্বেচ্ছায আপনার সঙ্গে য়োগ দেবে| ওরা ওদের বিশেষ পোশাক পরে অতি প্রত্যুষে মিলিত হবে| জমিতে পড়া শিশির কণার মত ওই তরুণরা আপনার চারদিকে থাকবে|
ORV : ତୁମ୍ଭ ପରାକ୍ରମର ଦିନରେ, ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭର ସୈନ୍ଯବାହିନୀ ଏକତ୍ର ହବେେ, ତୁମ୍ଭ ଲୋକମାନେ ସ୍ବଇଚ୍ଛାରେ ମିଶିବେ। ପବିତ୍ର ପର୍ବତ ଉପରେ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ସମାନେେ ମିଳିତ ହବେେ। ସହେି ସମସ୍ତ ୟୁବକ ତୁମ୍ଭ ଚାରିପଟେ ପଡ଼ିଆରେ କାକର ଟୋପା ପରି ବେଢ଼ି ରହିବେ।
MRV : तू तुझ्या सैन्याची जमावाजमव करशील त्यावेळी तुझे लोक स्वयंसेवक बनून दाखल होतील. त्यांचा खास पोशाख परिधान करतील आणि भल्या पहाटे एकत्र जमतील. हे तरुण लोक जमिनीवर जसे दव पडते त्याप्रमाणे तुझ्याभोवती असतील.
4
KJV : The LORD hath sworn, and will not repent, Thou [art] a priest for ever after the order of Melchizedek.
KJVP : The LORD H3068 hath sworn, H7650 and will not H3808 repent, H5162 Thou H859 [art] a priest H3548 forever H5769 after H5921 the order H1700 of Melchizedek. H4442
YLT : Jehovah hath sworn, and doth not repent, `Thou [art] a priest to the age, According to the order of Melchizedek.`
ASV : Jehovah hath sworn, and will not repent: Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek.
WEB : Yahweh has sworn, and will not change his mind: "You are a priest forever in the order of Melchizedek."
ESV : The LORD has sworn and will not change his mind, "You are a priest forever after the order of Melchizedek."
RV : The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek.
RSV : The LORD has sworn and will not change his mind, "You are a priest for ever after the order of Melchizedek."
NLT : The LORD has taken an oath and will not break his vow: "You are a priest forever in the order of Melchizedek."
NET : The LORD makes this promise on oath and will not revoke it: "You are an eternal priest after the pattern of Melchizedek."
ERVEN : The Lord has made a promise with an oath and will not change his mind: "You are a priest forever— the kind of priest Melchizedek was."
TOV : நீர் மெல்கிசேதேக்கின் முறைமையின்படி என்றென்றைக்கும் ஆசாரியராயிருக்கிறீர் என்று கர்த்தர் ஆணையிட்டார்; மனம் மாறாமலுமிருப்பார்.
ERVTA : கர்த்தர் ஒரு வாக்குறுதி அளித்தார். அவர் மனம் மாறமாட்டார். "நீர் என்றென்றும் ஆசாரியராயிருப்பீர். மெல்கிசேதேக்கைப் போன்ற ஆசாரியராயிருப்பீர்."
MHB : נִשְׁבַּע H7650 יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN וְלֹא H3808 UNKN יִנָּחֵם H5162 אַתָּֽה H859 ־ CPUN כֹהֵן H3548 NMS לְעוֹלָם H5769 L-NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN דִּבְרָתִי H1700 מַלְכִּי H4442 ־ CPUN צֶֽדֶק H4442 ׃ EPUN
BHS : נִשְׁבַּע יְהוָה וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה־כֹהֵן לְעוֹלָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק ׃
ALEP : ד   נשבע יהוה ולא ינחם--    אתה-כהן לעולם על-דברתי    מלכי-צדק
WLC : נִשְׁבַּע יְהוָה ׀ וְלֹא יִנָּחֵם אַתָּה־כֹהֵן לְעֹולָם עַל־דִּבְרָתִי מַלְכִּי־צֶדֶק׃
LXXRP : ωμοσεν V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ου G3364 ADV μεταμεληθησεται V-FPI-3S συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S ιερευς G2409 N-NSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF ταξιν G5010 N-ASF μελχισεδεκ N-PRI
MOV : നീ മൽക്കീസേദെക്കിന്റെ വിധത്തിൽ എന്നേക്കും ഒരു പുരോഹിതൻ എന്നു യഹോവ സത്യം ചെയ്തു, അനുതപിക്കയുമില്ല.
HOV : यहोवा ने शपथ खाई और न पछताएगा, कि तू मेल्कीसेदेक की रीति पर सर्वदा का याजक है॥
TEV : మెల్కీసెదెకు క్రమము చొప్పున నీవు నిరంతరము యాజకుడవైయుందువని యెహోవా ప్రమాణము చేసియున్నాడు, ఆయన మాట తప్పనివాడు.
ERVTE : యెహోవా ఒక వాగ్దానం చేసాడు. యెహోవా తన మనస్సు మార్చుకోడు. “నీవు నిత్యము యాజకుడివే గాని అహరోను కుటుంబ వర్గం నుండి కాదు. నీది వేరైన యాజకత్వం. అది మెల్కీసెదెక్ వర్గానికి చెందిన యాజకునిలా వున్నట్లు ఉంది.”
KNV : ನೀನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮೆಲ್ಕೀಜೆದೇಕನ ತರದ ಯಾಜಕನಾಗಿದ್ದೀ ಎಂದು ಕರ್ತನು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ನುಡಿ ದಿದ್ದಾನೆ; ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಡನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ, “ನೀನು ಸದಾಕಾಲ ಮೆಲ್ಕಿಜೆದೇಕ ನಂತಹ ಯಾಜಕನಾಗಿರುವೆ” ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ತನ್ನ ಮನಸ್ಸನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : યહોવાએ પ્રતિજ્ઞા કરી, “તું મલ્ખીસદેકની જેમ, સદાને માટે યાજક છે; તેમનું આ વચન તે કદી રદબાતલ કરશે નહિ.”
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ ਅਤੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਮੁਕਰੇਗਾ, ਤੂੰ ਮਲਕਿ-ਸਿਦਕ ਦੀ ਪਦਵੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਦਾ ਤੀਕ ਦਾ ਜਾਜਕ ਹੈਂ।
URV : خُداوند نے قسم کھائی ہے اور پھریگا نہیں کہ تُو مِلکِ صدؔق کے طور پر ابدتک کاہن ہے ۔
BNV : প্রভু একটা প্রতিশ্রুতি দিয়েছেন এবং তিনি তাঁর মত পরিবর্তন করবেন না| “তুমি চিরদিনের জন্য একজন যাজক, একটি বিশিষ্ট রীতির যাজকের মত, য়েমন মল্কীষেদক ছিল সেইরকম|”
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲେ, ସେ ତାଙ୍କର ମନ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବେ ନାହିଁ। "ୟାଜକ ମଲ୍କୀଷଦକଙ୍କେ ପରି ତୁମ୍ଭେ ଅନନ୍ତକାଳୀନ ୟାଜକ ହବେ।"
MRV : परमेश्वराने वचन दिले आहे आणि आता तो त्याचे मन बदलणार नाही. “तू सदैव याजक राहिला आहेस मलकिसदेक होता तसा याजक तू आहेस.”
5
KJV : The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
KJVP : The Lord H136 at H5921 thy right hand H3225 shall strike through H4272 kings H4428 in the day H3117 of his wrath. H639
YLT : The Lord on thy right hand smote kings In the day of His anger.
ASV : The Lord at thy right hand Will strike through kings in the day of his wrath.
WEB : The Lord is at your right hand. He will crush kings in the day of his wrath.
ESV : The Lord is at your right hand; he will shatter kings on the day of his wrath.
RV : The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath.
RSV : The Lord is at your right hand; he will shatter kings on the day of his wrath.
NLT : The Lord stands at your right hand to protect you. He will strike down many kings when his anger erupts.
NET : O sovereign LORD, at your right hand he strikes down kings in the day he unleashes his anger.
ERVEN : My Lord is at your right side. He will defeat the other kings when he becomes angry.
TOV : உம்முடைய வலதுபாரிசத்திலிருக்கிற ஆண்டவர், தமது கோபத்தின் நாளிலே ராஜாக்களை வெட்டுவார்.
ERVTA : என் ஆண்டவர் உமது வலது பக்கம் இருக்கிறார். அவர் கோபமடையும்போது மற்ற அரசர்களைத் தோற்கடிப்பார்.
MHB : אֲדֹנָי H136 EDS עַל H5921 PREP ־ CPUN יְמִֽינְךָ H3225 מָחַץ H4272 VQQ3MS בְּיוֹם H3117 B-NMS ־ CPUN אַפּוֹ H639 CMS-3MS מְלָכִֽים H4428 ׃ EPUN
BHS : אֲדֹנָי עַל־יְמִינְךָ מָחַץ בְּיוֹם־אַפּוֹ מְלָכִים ׃
ALEP : ה   אדני על-ימינך    מחץ ביום-אפו מלכים
WLC : אֲדֹנָי עַל־יְמִינְךָ מָחַץ בְּיֹום־אַפֹּו מְלָכִים׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM εκ G1537 PREP δεξιων G1188 A-GPM σου G4771 P-GS συνεθλασεν G4917 V-AAI-3S εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF οργης G3709 N-GSF αυτου G846 D-GSM βασιλεις G935 N-NPM
MOV : നിന്റെ വലത്തുഭാഗത്തിരിക്കുന്ന കർത്താവു തന്റെ ക്രോധദിവസത്തിൽ രാജാക്കന്മാരെ തകർത്തുകളയും.
HOV : प्रभु तेरी दाहिनी ओर होकर अपने क्रोध के दिन राजाओं को चूर कर देगा।
TEV : ప్రభువు నీ కుడిపార్శ్వమందుండి తన కోపదినమున రాజులను నలుగగొట్టును.
ERVTE : నా ప్రభువు నీ కుడి పక్కన వున్నాడు. ఆయన కోపమముతో రాజులను చితకగొడతాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ನಿನ್ನ ಬಲ ಪಾರ್ಶ್ವದಲ್ಲಿದ್ದು ತನ್ನ ಕೋಪದ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಅರಸ ರನ್ನು ಹೊಡೆಯುವನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಯೆಹೋವನು ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾನೆ. ಆತನು ಕೋಪಗೊಂಡಾಗ ಇತರ ರಾಜರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಬಿಡುವನು.
GUV : તારી રક્ષા માટે, તારી પાસે પ્રભુ તારા જમણા હાથે ઊભા છે; તે ધણા રાજાઓનો પોતાના ક્રોધને દિવસે નાશ કરશે.
PAV : ਪ੍ਰਭੁ ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਤੇ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟੇਗਾ,
URV : خُداوند تیرے دہنے ہاتھ پر اپنے قہر کے دن بادشاہوں کو چھید ڈالیگا۔
BNV : আমার প্রভু আপনার ডান দিকে রয়েছে| যখন তিনি ক্রুদ্ধ হন তখন তিনি অন্যান্য রাজাদের পরাজিত করেন|
ORV : ମାରେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ପାଶର୍‌ବରେ ଅଛନ୍ତି। ଯେତବେେଳେ ସେ କୋପ କରିବେ, ଅନ୍ୟ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବେ।
MRV : माझा प्रभु तुझ्या उजव्या बाजूला आहे. तो रागावेल तेव्हा इतर सर्व राजांचा पराभव करील.
6
KJV : He shall judge among the heathen, he shall fill [the places] with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries.
KJVP : He shall judge H1777 among the heathen, H1471 he shall fill H4390 [the] [places] with the dead bodies; H1472 he shall wound H4272 the heads H7218 over H5921 many H7227 countries. H776
YLT : He doth judge among the nations, He hath completed the carcases, Hath smitten the head over the mighty earth.
ASV : He will judge among the nations, He will fill the places with dead bodies; He will strike through the head in many countries.
WEB : He will judge among the nations. He will heap up dead bodies. He will crush the ruler of the whole earth.
ESV : He will execute judgment among the nations, filling them with corpses; he will shatter chiefs over the wide earth.
RV : He shall judge among the nations, he shall fill {cf15i the places} with dead bodies; he shall strike through the head in many countries.
RSV : He will execute judgment among the nations, filling them with corpses; he will shatter chiefs over the wide earth.
NLT : He will punish the nations and fill their lands with corpses; he will shatter heads over the whole earth.
NET : He executes judgment against the nations; he fills the valleys with corpses; he shatters their heads over the vast battlefield.
ERVEN : He will judge the nations. The ground will be covered with dead bodies. He will punish the leaders of powerful nations all around the world.
TOV : அவர் ஜாதிகளுக்குள் நியாயந்தீர்ப்பார்; எல்லா இடங்களையும் பிரேதங்களால் நிரப்புவார்; விஸ்தாரமான தேசங்களின்மேல் தலைவர்களாயிருக்கிறவர்களை நொறுக்கிப்போடுவார்.
ERVTA : தேவன் தேசங்களை நியாயந்தீர்ப்பார். பூமி பிரேதங்களால் நிரப்பப்படும். தேவன் வல்லமையுள்ள நாட்டின் தலைவர்களை தண்டிப்பார்.
MHB : יָדִין H1777 VQY3MS בַּגּוֹיִם H1471 מָלֵא H4390 VQQ3MS גְוִיּוֹת H1472 מָחַץ H4272 VQQ3MS רֹאשׁ H7218 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS רַבָּֽה H7227 AFS ׃ EPUN
BHS : יָדִין בַּגּוֹיִם מָלֵא גְוִיּוֹת מָחַץ רֹאשׁ עַל־אֶרֶץ רַבָּה ׃
ALEP : ו   ידין בגוים מלא גויות    מחץ ראש על-ארץ רבה
WLC : יָדִין בַּגֹּויִם מָלֵא גְוִיֹּות מָחַץ רֹאשׁ עַל־אֶרֶץ רַבָּה׃
LXXRP : κρινει G2919 V-FAI-3S εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN πληρωσει G4137 V-FAI-3S πτωματα G4430 N-APN συνθλασει G4917 V-FAI-3S κεφαλας G2776 N-APF επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF πολλων G4183 A-GPM
MOV : അവൻ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ന്യായംവിധിക്കും; അവൻ എല്ലാടവും ശവങ്ങൾകൊണ്ടു നിറെക്കും; അവൻ വിസ്താരമായ ദേശത്തിന്റെ തലവനെ തകർത്തുകളയും.
HOV : वह जाति जाति में न्याय चुकाएगा, रणभूमि लोथों से भर जाएगी; वह लम्बे चौड़े देश के प्रधान को चूर चूर कर देगा।
TEV : అన్యజనులకు ఆయన తీర్పు తీర్చును దేశము శవములతో నిండియుండును విశాలదేశముమీది ప్రధానుని ఆయన నలుగగొట్టును.
ERVTE : దేవుడు రాజ్యాలకు తీర్పు తీర్చాడు. ఆ గొప్ప దేశంలో దేవుడు చచ్చిన వారి శవాలతో నేలనిండి పోయింది!
KNV : ಆತನು ಅನ್ಯಜನರಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸಿ ಹೆಣಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಸುವನು; ಬಹು ದೇಶಗಳ ಮೇಲಿರುವ ತಲೆ ಗಳನ್ನು ಗಾಯಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಆತನು ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವನು. ರಣರಂಗವು ಅವರ ಹೆಣಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಗುವುದು. ಬಲಿಷ್ಠರಾಷ್ಟ್ರಗಳ ನಾಯಕರನ್ನು ಆತನು ದಂಡಿಸುವನು.
GUV : તે સર્વ પ્રજાઓનો ન્યાય કરશે; અને તેમની પ્રજાઓના પ્રદેશ મૃતદેહથી ભરી દેશે, અને તેની વિશાળ ભૂમિમાં માથાઓને છૂંદી નાંખશે.
PAV : ਉਹ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲੋਥਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਦੇਵੇਗਾ, ਉਹ ਖੋਪਰੀਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿੰਨ੍ਹ ਸੁੱਟੇਗਾ।
URV : وہ قوموں میں عدالت کریگا۔ اور لاشوں کے ڈھیر لگا دیگا۔ اور بہت سے مُلکوں میں سروں کو کُچلے گا۔
BNV : ঈশ্বর জাতি সকলের বিচার করবেন| জমিটি মৃতদেহে ঢেকে যাবে এবং ঈশ্বর শক্তিশালী জাতির নেতাদের শাস্তি দেবেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଦେଶଗୁଡ଼ିକର ବିଚାର କରିବେ। ଏହି ଭୂମିସବୁ ମୃତ ଦହରେେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ହବେ। ସେ ପୃଥିବୀର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ନେତାମାନଙ୍କୁ ଧ୍ବଂସ କରିବେ।
MRV : देव सर्व राष्ट्रांचा न्यायनिवाडा करील. सर्व जमीन प्रेतांनी झाकली जाईल आणि बलवान राष्ट्रांच्या नेत्यांना देव शिक्षा करील.
7
KJV : He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
KJVP : He shall drink H8354 of the brook H4480 H5158 in the way: H1870 therefore H5921 H3651 shall he lift up H7311 the head. H7218
YLT : From a brook in the way he drinketh, Therefore he doth lift up the head!
ASV : He will drink of the brook in the way: Therefore will he lift up the head.
WEB : He will drink of the brook in the way; Therefore he will lift up his head.
ESV : He will drink from the brook by the way; therefore he will lift up his head.
RV : He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
RSV : He will drink from the brook by the way; therefore he will lift up his head.
NLT : But he himself will be refreshed from brooks along the way. He will be victorious.
NET : From the stream along the road he drinks; then he lifts up his head.
ERVEN : The king will drink from a stream on the way. Then he will lift his head and become strong!
TOV : வழியிலே அவர் நதியில் குடிப்பார்; ஆகையால் அவர் தமது தலையை எடுப்பார்.
ERVTA : வழியின் நீரூற்றில் அரசர் தண்ணீரை பருகுகிறார். அவர் உண்மையாகவே அவரது தலையை உயர்த்தி, மிகுந்த ஆற்றலோடு காணப்படுவார்!
MHB : מִנַּחַל H5158 בַּדֶּרֶךְ H1870 יִשְׁתֶּה H8354 עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV יָרִים H7311 VHY3MS רֹֽאשׁ H7218 ׃ EPUN
BHS : מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה עַל־כֵּן יָרִים רֹאשׁ ׃
ALEP : ז   מנחל בדרך ישתה    על-כן ירים ראש
WLC : מִנַּחַל בַּדֶּרֶךְ יִשְׁתֶּה עַל־כֵּן יָרִים רֹאשׁ׃
LXXRP : εκ G1537 PREP χειμαρρου N-GSM εν G1722 PREP οδω G3598 N-DSF πιεται G4095 V-FMI-3S δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN υψωσει G5312 V-FAI-3S κεφαλην G2776 N-ASF
MOV : അവൻ വഴിയരികെയുള്ള തോട്ടിൽനിന്നു കുടിക്കും; അതുകൊണ്ടു അവൻ തല ഉയർത്തും.
HOV : वह मार्ग में चलता हुआ नदी का जल पीएगा इस कारण वह सिर को ऊंचा करेगा॥
TEV : మార్గమున ఏటి నీళ్లు పానముచేసి ఆయన తల యెత్తును.
ERVTE : మార్గంలోని సెలయేటినుండి రాజు మంచినీరు తాగుతాడు. ఆయన నిజంగా తన తల ఎత్తుతాడు, చాలా శక్తివంతంగా ఉంటాడు.
KNV : ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಹಳ್ಳದ ನೀರು ಕುಡಿಯುವನು; ಆದದರಿಂದ ಆತನು ತಲೆ ಎತ್ತುವನು.
ERVKN : ರಾಜನು ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ತೊರೆಯ ನೀರನ್ನು ಕುಡಿದು ಬಲಹೊಂದುವನು.
GUV : તે માર્ગમાંના ઝરાઓમાંથી પાણી પીશે; નવી તાજગી સાથે પોતાનું માથું ઊંચુ કરશે.
PAV : ਉਹ ਰਾਹ ਵਿੱਚ ਨਦੀ ਦੇ ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਪੀਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਹੀ ਉਹ ਸਿਰ ਉੱਚਾ ਕਰੇਗਾ।।
URV : وہ راہ میں ندی کا پانی پئیگا اِسلئے وہ سر کو بُلند کریگا۔
BNV : রাস্তার ধারের ঝর্ণা থেকে রাজাকে জল পান করতে হবে| তারপর সে বিজয়ী হয়ে তার মাথা তুলবে!
ORV : ରାଜାମାନେ ପଥ ମଧ୍ୟରେ ଥିବା ଝରଣାରୁ ଜଳପାନ କରିବେ ଏବଂ ଏହି ହତେୁ ସେ ଆପଣା ମସ୍ତକ ଉଠାଇବେ ଏବଂ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ହବେେ।
MRV : राजा वाटेत झऱ्याचे पाणी पितो. तो खरोखरच त्याचे मस्तक उचलेल आणि अतिशय सामर्थ्यवानहोईल.
×

Alert

×