Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 21 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 21 Verses

1
KJV : The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
KJVP : To the chief Musician, H5329 A Psalm H4210 of David. H1732 The king H4428 shall joy H8055 in thy strength, H5797 O LORD; H3068 and in thy salvation H3444 how H4100 greatly H3966 shall he rejoice H1523 !
YLT : To the Overseer. -- A Psalm of David. Jehovah, in Thy strength is the king joyful, In Thy salvation how greatly he rejoiceth.
ASV : The king shall joy in thy strength, O Jehovah; And in thy salvation how greatly shall he rejoice!
WEB : For the Chief Musician. A Psalm by David. The king rejoices in your strength, Yahweh! How greatly he rejoices in your salvation!
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. O LORD, in your strength the king rejoices, and in your salvation how greatly he exults!
RV : The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice!
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. In thy strength the king rejoices, O LORD; and in thy help how greatly he exults!
NLT : How the king rejoices in your strength, O LORD! He shouts with joy because you give him victory.
NET : [For the music director; a psalm of David.] O LORD, the king rejoices in the strength you give; he takes great delight in the deliverance you provide.
ERVEN : To the director: A song of David. Lord, your strength makes the king happy. He is so happy when you give him victory.
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய வல்லமையிலே இராஜா மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்; உம்முடைய இரட்சிப்பிலே எவ்வளவாய்க் களிகூருகிறார்!
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது பெலன் அரசனை மகிழ்விக்கிறது. நீர் அவனை மீட்கும்போது அவன் மிகவும் சந்தோஷமடைகிறான்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN יְֽהוָה H3068 בְּעָזְּךָ H5797 יִשְׂמַח H8055 ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS וּבִישׁוּעָתְךָ H3444 מַה H4100 IPRO ־ CPUN יָּגֶיל H1523 מְאֹֽד H3966 ADV ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח מזמור לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δυναμει G1411 N-DSF σου G4771 P-GS ευφρανθησεται G2165 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN σωτηριω G4992 N-DSN σου G4771 P-GS αγαλλιασεται V-FMI-3S σφοδρα G4970 ADV
MOV : യഹോവേ, രാജാവു നിന്റെ ബലത്തിൽ സന്തോഷിക്കുന്നു; നിന്റെ രക്ഷയിൽ അവൻ ഏറ്റവും ഉല്ലസിക്കുന്നു.
HOV : हे यहोवा तेरी सामर्थ्य से राजा आनन्दित होगा; और तेरे किए हुए उद्धार से वह अति मगन होगा।
TEV : యెహోవా, రాజు నీ బలమునుబట్టి సంతోషించు చున్నాడునీ రక్షణనుబట్టి అతడు ఎంతో హర్షించుచున్నాడు.
ERVTE : యెహోవా, నీ బలం రాజును సంతోషపరుస్తుంది. నీవు అతన్ని రక్షించినప్పుడు అతడు ఎంతగానో సంతోషించాడు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಬಲದಲ್ಲಿ ಅರಸನು ಸಂತೋಷಪಡುವನು; ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಎಷ್ಟೋ ಅಧಿಕವಾಗಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುವನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಬಲವು ರಾಜನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸುವುದು. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯು ಅವನನ್ನು ಹರ್ಷಗೊಳಿಸುವುದು.
GUV : હે યહોવા, તમારી શકિતથી રાજા ખૂબ આનંદ પામે છે. તમારા તારણથી તેને એટલો બધો ગર્વ અને આનંદ થાય છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੀ ਸਮੱਰਥਾ ਵਿੱਚ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਬਚਾਓ ਵਿੱਚ ਉਹ ਕੇਡਾਕੁ ਮਗਨ ਹੋਵੇਗਾ!
URV : اَے خُداوند! تیری قوت سے بادشاہ خُوش ہوگا اور تیری نجات سے اُسے نہایت شادمانی ہوگی۔
BNV : প্রভু, আপনার শক্তি রাজাকে সুখী রাখে| আপনি যখন তাকে রক্ষা করেন তখন সে অত্যন্ত খুশী হয়|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ହିଁ ରାଜାକୁ ସୁଖୀ କରାଏ। ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ତା'କୁ ଉଦ୍ଧାର କର, ସେ ଅତି ଆନନ୍ଦିତ ହୁଏ।
MRV : परमेश्वरा, तुझी शक्ती राजाला सुखी बनवते तू त्याला वाचवतोस तेव्हा सुध्दा तो सुखावतो.
2
KJV : Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah.
KJVP : Thou hast given H5414 him his heart's H3820 desire, H8378 and hast not H1077 withheld H4513 the request H782 of his lips. H8193 Selah. H5542
YLT : The desire of his heart Thou gavest to him, And the request of his lips Thou hast not withheld. Selah.
ASV : Thou hast given him his hearts desire, And hast not withholden the request of his lips. Selah
WEB : You have given him his heart\'s desire, And have not withheld the request of his lips. Selah.
ESV : You have given him his heart's desire and have not withheld the request of his lips. Selah
RV : Thou hast given him his heart-s desire, and hast not withholden the request of his lips. {cf15i Selah}
RSV : Thou hast given him his heart's desire, and hast not withheld the request of his lips. [Selah]
NLT : For you have given him his heart's desire; you have withheld nothing he requested. Interlude
NET : You grant him his heart's desire; you do not refuse his request. (Selah)
ERVEN : And you gave him what he wanted. You gave him what he asked for. Selah
TOV : அவருடைய மனவிருப்பத்தின்படி நீர் அவருக்குத் தந்தருளி, அவருடைய உதடுகளின் விண்ணப்பத்தைத் தள்ளாதிருக்கிறீர். (சேலா)
ERVTA : நீர் அரசனுக்கு வேண்டியவற்றைக் கொடுத்தீர். அரசன் சிலவற்றைக் கேட்டான். கர்த்தாவே, அவன் கேட்டவற்றை நீர் கொடுத்தீர்.
MHB : תַּאֲוַת H8378 לִבּוֹ H3820 CMS-3MS נָתַתָּה H5414 VQQ2MS-2FS לּוֹ L-OPRO-3MS וַאֲרֶשֶׁת H782 שְׂפָתָיו H8193 CFD-3MS בַּל H1077 ADV ־ CPUN מָנַעְתָּ H4513 סֶּֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח־מֶלֶךְ וּבִישׁוּעָתְךָ מַה־יָּגֶיל מְאֹד ׃
ALEP : ב   יהוה בעזך ישמח-מלך    ובישועתך מה-יגיל (יגל) מאד
WLC : יְהוָה בְּעָזְּךָ יִשְׂמַח־מֶלֶךְ וּבִישׁוּעָתְךָ מַה־יָּגֶיל מְאֹד׃
LXXRP : την G3588 T-ASF επιθυμιαν G1939 N-ASF της G3588 T-GSF ψυχης G5590 N-GSF αυτου G846 D-GSM εδωκας G1325 V-AAI-2S αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF θελησιν G2308 N-ASF των G3588 T-GPN χειλεων G5491 N-GPN αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εστερησας V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM διαψαλμα N-NSN
MOV : അവന്റെ ഹൃദയത്തിലെ ആഗ്രഹം നീ അവന്നു നല്കി; അവന്റെ അധരങ്ങളുടെ യാചന നിഷേധിച്ചതുമില്ല. സേലാ.
HOV : तू ने उसके मनोरथ को पूरा किया है, और उसके मुंह की बिनती को तू ने अस्वीकार नहीं किया।
TEV : అతని మనోభీష్టము నీవు సఫలము చేయుచున్నావు అతని పెదవులలోనుండి వచ్చిన ప్రార్థన నీవు మానక అంగీకరించుచున్నావు.
ERVTE : రాజు కోరినవాటిని నీవు అతనికిచ్చావు. రాజు కొన్నింటికోసం అడిగాడు. మరియు యెహోవా, రాజు అడిగిన వాటిని నీవు అతనికిచ్చావు.
KNV : ಅವನ ಹೃದಯದ ಆಶೆಯನ್ನು ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಪೂರೈಸಿ ಅವನ ತುಟಿಗಳ ಬಿನ್ನಹವನ್ನು ತಡೆಯಲಿಲ್ಲ. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ರಾಜನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ ನೀನು ಅವನ ಕೋರಿಕೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಈಡೇರಿಸಿದೆ.
GUV : કારણ કે તમે તેને તેનાં હૃદયની ઇચ્છા પ્રમાણે આપ્યું છે. તેના હોઠે કરેલી અરજીને તમે કદી નકારી નથી.
PAV : ਤੈਂ ਉਹ ਦਾ ਮਨੋਰਥ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਤੈਂ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀਂ ।। ਸਲਹ।।
URV : تُو نے اُس کے دِل کی آرزُو پُوری کی ہے اور اُس کے مُنہ کی درخواست کو نامنظور نہیں کیا۔ (سِلاہ)
BNV : রাজা যা যা চেয়েছিল, আপনি তাকে তাই দিয়েছেন| প্রভু, রাজা কিছু চেয়েছিল এবং আপনি তাকে ঠিক তাই দিয়েছেন সে যা চেয়েছিল|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସହେି ରାଜାକୁ ୟାହା ସେ ଚା ହେଁ ପ୍ରଦାନ କର। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେି ରାଜା ତୁମ୍ଭ ନିକଟରୁ କିଛି ଚାହିଁଥିଲା ଓ ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ସକଳ ଇଚ୍ଛା ପୂରଣ କଲ।
MRV : राजाला ज्या गोष्टी हव्या होत्या त्या तूच त्याला दिल्यास. राजाने काही गोष्टींची मागणी केली आणि परमेश्वरा, त्याने जे मागितले ते तू त्याला दिलेस.
3
KJV : For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head.
KJVP : For H3588 thou preventest H6923 him with the blessings H1293 of goodness: H2896 thou settest H7896 a crown H5850 of pure gold H6337 on his head. H7218
YLT : For Thou puttest before him blessings of goodness, Thou settest on his head a crown of fine gold.
ASV : For thou meetest him with the blessings of goodness: Thou settest a crown of fine gold on his head.
WEB : For you meet him with the blessings of goodness; You set a crown of fine gold on his head.
ESV : For you meet him with rich blessings; you set a crown of fine gold upon his head.
RV : For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of fine gold on his head.
RSV : For thou dost meet him with goodly blessings; thou dost set a crown of fine gold upon his head.
NLT : You welcomed him back with success and prosperity. You placed a crown of finest gold on his head.
NET : For you bring him rich blessings; you place a golden crown on his head.
ERVEN : What wonderful blessings you gave the king. You put a golden crown on his head.
TOV : உத்தம ஆசீர்வாதங்களோடு நீர் அவருக்கு எதிர்கொண்டுவந்து, அவர் சிரசில் பொற்கிரீடம் தரிப்பிக்கிறீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் உண்மையாகவே அரசனை ஆசீர்வதித்தீர். அவன் தலையில் பொற்கிரீடத்தைச் சூட்டினீர்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תְקַדְּמֶנּוּ H6923 בִּרְכוֹת H1293 טוֹב H2896 AMS תָּשִׁית H7896 VQI2MS לְרֹאשׁוֹ H7218 עֲטֶרֶת H5850 CFS פָּֽז H6337 ׃ EPUN
BHS : תַּאֲוַת לִבּוֹ נָתַתָּה לּוֹ וַאֲרֶשֶׁת שְׂפָתָיו בַּל־מָנַעְתָּ סֶּלָה ׃
ALEP : ג   תאות לבו נתתה לו    וארשת שפתיו בל-מנעת סלה
WLC : תַּאֲוַת לִבֹּו נָתַתָּה לֹּו וַאֲרֶשֶׁת פָתָיו בַּל־מָנַעְתָּ סֶּלָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ προεφθασας G4399 V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP ευλογιαις G2129 N-DPF χρηστοτητος G5544 N-GSF εθηκας G5087 V-AAI-2S επι G1909 PREP την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF αυτου G846 D-GSM στεφανον G4735 N-ASM εκ G1537 PREP λιθου G3037 N-GSM τιμιου G5093 A-GSM
MOV : നന്മയുടെ അനുഗ്രഹങ്ങളാൽ നീ അവനെ എതിരേറ്റു, തങ്കക്കിരീടത്തെ അവന്റെ തലയിൽ വെക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि तू उत्तम आशीषें देता हुआ उससे मिलता है और तू उसके सिर पर कुन्दन का मुकुट पहिनाता है।
TEV : శ్రేయస్కరమైన ఆశీర్వాదములతో నీవు అతనిని ఎదుర్కొనుచున్నావు అతని తలమీద అపరంజి కిరీటము నీవు ఉంచియున్నావు.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నిజంగా ఎన్నో మంచి వాటిని రాజుకిచ్చావు. బంగారు కిరీటం నీవు అతని తలకు ధరింపజేసావు.
KNV : ಒಳ್ಳೇತನದ ಆಶೀರ್ವಾದಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವನನ್ನು ಎದುರುಗೊಂಡು ಅಪರಂಜಿಯ ಕಿರೀಟವನ್ನು ಅವನ ತಲೆಗೆ ಇಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನೀನು ರಾಜನನ್ನು ಬಹಳವಾಗಿ ಅಶೀರ್ವದಿಸಿರುವೆ. ಅವನ ತಲೆಗೆ ಬಂಗಾರದ ಕಿರೀಟವನ್ನು ತೊಡಿಸಿರುವೆ.
GUV : કારણ કે તમે તેને સફળતાં અને સમૃદ્ધિ આપી રાજ્યાસન પર બેસાડ્યો છે. અને પ્રેમથી તમે તેના માથે શુદ્ધ સોનાનો મુગટ પહેરાવ્યો છે.
PAV : ਭਲਿਆਈ ਦੀਆਂ ਬਰਕਤਾਂ ਨਾਲ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਅੱਗਲ ਵਾਂਢੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈਂ, ਤੈਂ ਕੁੰਦਨ ਸੋਨੇ ਦਾ ਮੁਕਟ ਉਹ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV : کیونکہ تُو اُسے عمدہ برکتیں بخشنے میں پیش قدمی کرتا اور خالص سونے کا تاج اُس کے سر پر رکھتا ہے۔
BNV : প্রভু, সত্যিই আপনি রাজাকে আশীর্বাদ করেছেন| আপনিই তার মাথায় সোনার মুকুট পরিযে দিয়েছেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ରାଜାଙ୍କୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ତା'ର ମସ୍ତକରେ ସୁବର୍ଣ୍ଣ ମୁକୁଟ ପିନ୍ଧାଇ ଦଇେଛ।
MRV : परमेश्वरा, तू राजाला खरोखरच आशीर्वाद दिलास. तू त्याच्या मस्तकावर सोनेरी मुकुट ठेवलास.
4
KJV : He asked life of thee, [and] thou gavest [it] him, [even] length of days for ever and ever.
KJVP : He asked H7592 life H2416 of H4480 thee, [and] thou gavest H5414 [it] him, [even] length H753 of days H3117 forever H5769 and ever. H5703
YLT : Life he hath asked from Thee, Thou hast given to him -- length of days, Age-during -- and for ever.
ASV : He asked life of thee, thou gavest it him, Even length of days for ever and ever.
WEB : He asked life of you, you gave it to him, Even length of days forever and ever.
ESV : He asked life of you; you gave it to him, length of days forever and ever.
RV : He asked life of thee, thou gavest it him; even length of days for ever and ever.
RSV : He asked life of thee; thou gavest it to him, length of days for ever and ever.
NLT : He asked you to preserve his life, and you granted his request. The days of his life stretch on forever.
NET : He asked you to sustain his life, and you have granted him long life and an enduring dynasty.
ERVEN : He asked for life, and you gave it. You gave him life that goes on forever.
TOV : அவர் உம்மிடத்தில் ஆயுசைக்கேட்டார்; நீர் அவருக்கு என்றென்றைக்குமுள்ள தீர்க்காயுசை அளித்தீர்.
ERVTA : தேவனே அரசன் உம்மிடம், ஆயுளைக் கேட்டான். நீர் அதை அவனுக்குக் கொடுத்தீர். நீர் அவனுக்கு என்றென்றும் நிலைத்துத் தொடரும் நீண்ட ஆயுளைக் கொடுத்தீர்.
MHB : חַיִּים H2416 NMP ׀ PUNC שָׁאַל H7592 מִמְּךָ H4480 PREP-2MS נָתַתָּה H5414 VQQ2MS-2FS לּוֹ EPUN אֹרֶךְ H753 CMS יָמִים H3117 NMP עוֹלָם H5769 NMS וָעֶֽד H5703 ׃ EPUN
BHS : כִּי־תְקַדְּמֶנּוּ בִּרְכוֹת טוֹב תָּשִׁית לְרֹאשׁוֹ עֲטֶרֶת פָּז ׃
ALEP : ד   כי-תקדמנו ברכות טוב    תשית לראשו עטרת פז
WLC : כִּי־תְקַדְּמֶנּוּ בִּרְכֹות טֹוב תָּשִׁית לְרֹאשֹׁו עֲטֶרֶת פָּז׃
LXXRP : ζωην G2222 N-ASF ητησατο G154 V-AMI-3S σε G4771 P-AS και G2532 CONJ εδωκας G1325 V-AAI-2S αυτω G846 D-DSM μακροτητα N-ASF ημερων G2250 N-GPF εις G1519 PREP αιωνα G165 N-ASM αιωνος G165 N-GSM
MOV : അവൻ നിന്നോടു ജീവനെ അപേക്ഷിച്ചു; നീ അവന്നു കൊടുത്തു; എന്നെന്നേക്കുമുള്ള ദീർഘായുസ്സിനെ തന്നേ.
HOV : उसने तुझ से जीवन मांगा, ओर तू ने जीवन दान दिया; तू ने उसको युगानुयुग का जीवन दिया है।
TEV : ఆయుస్సు నిమ్మని అతడు నిన్ను వరమడుగగా నీవు దానిని అతని కనుగ్రహించి యున్నావుసదాకాలము నిలుచు దీర్ఘాయువు నీవు దయచేసియున్నావు.
ERVTE : దేవా, జీనంకోసం అతడు నిన్ను అడిగాడు. నీవు దానిని అతనికిచ్చావు. నీవు రాజుకు నిరంతరం సాగే దీర్గాయువు నిచ్చావు.
KNV : ಜೀವವನ್ನು ಅವನು ನಿನ್ನಿಂದ ಬೇಡಲು ನೀನು ಅವನಿಗೆ ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಿಗೂ ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟೆ.
ERVKN : ಅವನು ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡಾಗ ನೀನು ದಯಪಾಲಿಸಿದೆ. ದೇವರೇ, ನೀನು ರಾಜನಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಜೀವತವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದೆ.
GUV : હે યહોવા, રાજાએ તમારી પાસે જીવન માગ્યું અને તમે તેને સર્વકાળ રહે એવું દીર્ધાયુષ્ય આપ્યું.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਤੈਥੋਂ ਜੀਵਨ ਮੰਗਿਆ ਹੈ ਅਰ ਤੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਸਗੋਂ ਅਨੰਤਕਾਲ ਤੀਕ ਉਮਰ ਦਾ ਵਾਧਾ ਵੀ।
URV : اُس نے تجھ سے زندگی چاہی اور تُو نے بخشی۔ بلکہ عمر کی درازی ہمیشہ کے لئے۔
BNV : ঈশ্বর, রাজা আপনার কাছে জীবন চেয়েছিলো, আপনি তাকে তাই দিয়েছেন! আপনি তাকে দীর্ঘ জীবন দিয়েছেন, যা য়ুগ য়ুগ ধরে চলছে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ରାଜା ତୁମ୍ଭକୁ ଜୀବନ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲେ ଓ ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ତାହା ପ୍ରଦାନ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଅନନ୍ତ ଜୀବନଦାନ କରିଛ, ୟାହା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : त्याने तुझ्याकडे जीवनाची मागणी केली आणि तू ते त्याला दिलेस, देवा, तू राजाला कधीही न संपणारे चिरंजीव आयुष्य दिलेस.
5
KJV : His glory [is] great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him.
KJVP : His glory H3519 [is] great H1419 in thy salvation: H3444 honor H1935 and majesty H1926 hast thou laid H7737 upon H5921 him.
YLT : Great [is] his honour in Thy salvation, Honour and majesty Thou placest on him.
ASV : His glory is great in thy salvation: Honor and majesty dost thou lay upon him.
WEB : His glory is great in your salvation. You lay honor and majesty on him.
ESV : His glory is great through your salvation; splendor and majesty you bestow on him.
RV : His glory is great in thy salvation: honour and majesty dost thou lay upon him.
RSV : His glory is great through thy help; splendor and majesty thou dost bestow upon him.
NLT : Your victory brings him great honor, and you have clothed him with splendor and majesty.
NET : Your deliverance brings him great honor; you give him majestic splendor.
ERVEN : You led him to victory that brought him great glory. You gave him honor and fame.
TOV : உமது இரட்சிப்பினால் அவர் மகிமை பெரிதாயிருக்கிறது; மேன்மையையும் மகத்துவத்தையும் அவருக்கு அருளினீர்.
ERVTA : வெற்றிக்கு நேராக நீர் அரசனை வழிநடத்தினீர். அவனுக்குப் பெரும் மேன்மையைத் தந்தீர். அவனுக்குப் பெருமையையும், புகழையும் தந்தீர்.
MHB : גָּדוֹל H1419 AMS כְּבוֹדוֹ H3519 בִּישׁוּעָתֶךָ H3444 הוֹד H1935 CMS וְהָדָר H1926 W-NMS תְּשַׁוֶּה H7737 עָלָֽיו H5921 ׃ EPUN
BHS : חַיִּים שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לּוֹ אֹרֶךְ יָמִים עוֹלָם וָעֶד ׃
ALEP : ה   חיים שאל ממך--נתתה לו    ארך ימים עולם ועד
WLC : חַיִּים ׀ שָׁאַל מִמְּךָ נָתַתָּה לֹּו אֹרֶךְ יָמִים עֹולָם וָעֶד׃
LXXRP : μεγαλη G3173 A-NSF η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σωτηριω G4992 N-DSN σου G4771 P-GS δοξαν G1391 N-ASF και G2532 CONJ μεγαλοπρεπειαν N-ASF επιθησεις G2007 V-FAI-2S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM
MOV : നിന്റെ രക്ഷയാൽ അവന്റെ മഹത്വം വലിയതു; മാനവും തേജസ്സും നീ അവനെ അണിയിച്ചു.
HOV : तेरे उद्धार के कारण उसकी महिमा अधिक है; तू उसको वैभव और ऐश्वर्य से आभूषित कर देता है।
TEV : నీ రక్షణవలన అతనికి గొప్ప మహిమ కలిగెను గౌరవ ప్రభావములను నీవు అతనికి ధరింపజేసియున్నావు.
ERVTE : రాజుకు నీవు విజయాన్నిచ్చావు కనుక అతనికి గొప్ప కీర్తి ఉంది. నీవు అతనికి గౌరవం, ఘనత ఇచ్చావు.
KNV : ನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಅವನ ಹೆಚ್ಚಳವು ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ, ಗೌರವವನ್ನೂ ಘನತೆಯನ್ನೂ ಅವನ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನೀನು ರಾಜನಿಗೆ ಜಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸಿ ಅವನಿಗೆ ಗೌರವವನ್ನೂ ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನೂ ಬರಮಾಡಿದೆ.
GUV : તમે તેને જે વિજય અપાવ્યો તેનાથી તેની કિતિર્માં ઘણો વધારો થયો. તમે તેને કૃપાના અને ગૌરવના વસ્રોથી શણગાર્યો છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਬਚਾਓ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਹ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਵੱਡਾ ਹੈ, ਤੇਜ ਅਤੇ ਉਪਮਾ ਤੂੰ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂ।
URV : تیری نجات کے سبب سے اُس کی شوکت عظیم ہے۔ تُو اُسے حشمت وجلال سے آراستہ کرتا ہے۔
BNV : আপনি রাজাকে জয়ের পথে পরিচালিত করেছেন এবং তাকে মহান গৌরব এনে দিয়েছেন| আপনি তাকে সম্মান এবং প্রশংসা দিয়েছেন|
ORV : ସହେି ରାଜାଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ବିଜଯ ପ୍ରଦାନ କରିଛ ଓ ତାକୁ ଗୌରବରେ ମଣ୍ଡିତ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଓ ପ୍ରଶଂସା ପ୍ରଦାନ କରିଛ ?
MRV : तू राजाला विजयी केलेस आणि त्याला गौरव प्राप्त करुन दिलेस. तू त्याला मान आणि स्तुती दिलीस.
6
KJV : For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance.
KJVP : For H3588 thou hast made H7896 him most blessed H1293 forever: H5703 thou hast made him exceeding glad H2302 H8057 with H854 thy countenance. H6440
YLT : For Thou makest him blessings for ever, Thou dost cause him to rejoice with joy, By Thy countenance.
ASV : For thou makest him most blessed for ever: Thou makest him glad with joy in thy presence.
WEB : For you make him most blessed forever. You make him glad with joy in your presence.
ESV : For you make him most blessed forever; you make him glad with the joy of your presence.
RV : For thou makest him most blessed for ever: thou makest him glad with joy in thy presence.
RSV : Yea, thou dost make him most blessed for ever; thou dost make him glad with the joy of thy presence.
NLT : You have endowed him with eternal blessings and given him the joy of your presence.
NET : For you grant him lasting blessings; you give him great joy by allowing him into your presence.
ERVEN : You have given him blessings that will last forever. You have given him the joy of being near you.
TOV : அவரை நித்திய ஆசீர்வாதங்களை அவர்களுக்கு அருளுகிறீர்; அவரை உம்முடைய சமுகத்தின் மகிழ்ச்சியினால் பூரிப்பாக்குகிறீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் உண்மையாகவே என்றென்றைக்கும் தேர்ந்தெடுத்த அரசனை ஆசீர்வதித்தீர். உமது உயர்ந்த வல்லமையை உபயோகித்து அரசனைப் பாதுகாத்தீர். அரசன் உம்முகத்தைப் பார்க்கும்போது அது அவனை மகிழச் செய்யும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN תְשִׁיתֵהוּ H7896 בְרָכוֹת H1293 לָעַד H5703 L-NMS תְּחַדֵּהוּ H2302 בְשִׂמְחָה H8057 אֶת H854 PREP ־ CPUN פָּנֶֽיךָ H6440 CMP-2MS ׃ EPUN
BHS : גָּדוֹל כְּבוֹדוֹ בִּישׁוּעָתֶךָ הוֹד וְהָדָר תְּשַׁוֶּה עָלָיו ׃
ALEP : ו   גדול כבודו בישועתך    הוד והדר תשוה עליו
WLC : גָּדֹול כְּבֹודֹו בִּישׁוּעָתֶךָ הֹוד וְהָדָר תְּשַׁוֶּה עָלָיו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ δωσεις G1325 V-FAI-2S αυτω G846 D-DSM ευλογιαν G2129 N-ASF εις G1519 PREP αιωνα G165 N-ASM αιωνος G165 N-GSM ευφρανεις G2165 V-FAI-2S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP χαρα G5479 N-DSF μετα G3326 PREP του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : നീ അവനെ എന്നേക്കും അനുഗ്രഹസമൃദ്ധിയാക്കുന്നു; നിന്റെ സന്നിധിയിലെ സന്തോഷംകൊണ്ടു അവനെ ആനന്ദിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि तू ने उसको सर्वदा के लिये आशीषित किया है; तू अपने सम्मुख उसको हर्ष और आनन्द से भर देता है।
TEV : నిత్యము ఆశీర్వాద కారకుడుగా నుండునట్లు నీవతని నియమించియున్నావునీ సన్నిధిని సంతోషముతో అతని నుల్లసింపజేసియున్నావు.
ERVTE : దేవా, నీవు రాజుకు నిజంగా శాశ్వత ఆశీర్వాదాలు ఇచ్చావు. నీ సన్నిధానము రాజును ఎక్కువగా సంతోషపెస్తుంది.
KNV : ನೀನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅವನನ್ನು ಅಧಿಕವಾಗಿ ಆಶೀರ್ವಾದ ಮಾಡಿದ್ದೀ. ನಿನ್ನ ಮುಖದ ಮುಂದೆ ಅವನನ್ನು ಅಧಿಕ ವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ರಾಜನಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ಅವನು ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಾನಂದಪಡುವನು.
GUV : કારણ કે તમે તેને હંમેશા આશીર્વાદ આપો છો. અને તમે તેને તમારી સમક્ષ રહેવાનો આનંદ આપો છો.
PAV : ਤੂੰ ਤਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਬਰਕਤਾਂ ਦਾ ਕਾਰਨ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਮਗਨ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,
URV : کیونکہ تُو ہمیشہ کے لئے اُسے برکتوں سے مالا مال کرتا ہے اور اپنے حضُور اُسے خُوش وخُرم رکھتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর, সত্যিই আপনি রাজাকে চিরদিনের জন্য আশীর্বাদ করেছেন| যখন রাজা আপনার মুখ দর্শন করে, তখন সে ভীষণ খুশী হয়|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ପ୍ରକୃତରେ ସହେି ରାଜାଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ଲାଗି ଆଶୀର୍ବାଦ କରିଛ। ଯେତବେେଳେ ସେ ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରେ ତା'ର ଆନନ୍ଦ ଆହୁରି ବଢ଼ିୟାଏ।
MRV : देवा, तू राजाला अनंत काळासाठी आशीर्वाद दिलास. राजा तुझा चेहरा पाहतो तेव्हा त्याला खूप आनंद होतो.
7
KJV : For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved.
KJVP : For H3588 the king H4428 trusteth H982 in the LORD, H3068 and through the mercy H2617 of the most High H5945 he shall not H1077 be moved. H4131
YLT : For the king is trusting in Jehovah, And in the kindness of the Most High He is not moved.
ASV : For the king trusteth in Jehovah; And through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
WEB : For the king trusts in Yahweh. Through the loving kindness of the Most High, he shall not be moved.
ESV : For the king trusts in the LORD, and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
RV : For the king trusteth in the LORD, and through the lovingkindness of the Most High he shall not be moved.
RSV : For the king trusts in the LORD; and through the steadfast love of the Most High he shall not be moved.
NLT : For the king trusts in the LORD. The unfailing love of the Most High will keep him from stumbling.
NET : For the king trusts in the LORD, and because of the sovereign LORD's faithfulness he is not upended.
ERVEN : The king trusts in the Lord, and the faithful love of God Most High will keep him from falling.
TOV : ஏனெனில் இராஜா கர்த்தர்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கிறார்; உன்னதமானவருடைய தயவினால் அசைக்கப்படாதிருப்பார்.
ERVTA : அரசன் கர்த்தரை நம்புகிறான். உன்னதமான தேவனாகிய நீர் அவனை ஏமாற்றமாட்டீர்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הַמֶּלֶךְ H4428 D-NMS בֹּטֵחַ H982 בַּיהוָה H3068 וּבְחֶסֶד H2617 עֶלְיוֹן H5945 AMS בַּל H1077 ADV ־ CPUN יִמּֽוֹט H4131 VNY3MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־תְשִׁיתֵהוּ בְרָכוֹת לָעַד תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת־פָּנֶיךָ ׃
ALEP : ז   כי-תשיתהו ברכות לעד    תחדהו בשמחה את-פניך
WLC : כִּי־תְשִׁיתֵהוּ בְרָכֹות לָעַד תְּחַדֵּהוּ בְשִׂמְחָה אֶת־פָּנֶיךָ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM βασιλευς G935 N-NSM ελπιζει G1679 V-PAI-3S επι G1909 PREP κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ελεει G1656 N-DSN του G3588 T-GSM υψιστου G5310 A-GSM ου G3364 ADV μη G3165 ADV σαλευθη G4531 V-APS-3S
MOV : രാജാവു യഹോവയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; അത്യുന്നതന്റെ കാരുണ്യംകൊണ്ടു അവൻ കുലുങ്ങാതിരിക്കും.
HOV : क्योंकि राजा का भरोसा यहोवा के ऊपर है; और परमप्रधान की करूणा से वह कभी नहीं टलने का॥
TEV : ఏలయనగా రాజు యెహోవాయందు నమి్మక యుంచు చున్నాడు సర్వోన్నతుని కృపచేత అతడు కదలకుండ నిలుచును.
ERVTE : రాజు వాస్తవంగా యెహోవాను నమ్ముతున్నాడు. సర్వోన్నతుడైన దేవుడు అతన్ని నిరాశపర్చడు.
KNV : ಅರಸನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಡುತ್ತಾನೆ; ಮಹೋನ್ನತನ ಕೃಪೆ ಯಿಂದ ಅವನು ಕದಲದೆ ಇರುವನು.
ERVKN : ರಾಜನು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿಯೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರು ಅವನನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ રાજા યહોવાનો ભરોસો કરે છે. અને તેને કદીય પરાત્પર દેવની કૃપાથી વંચિત કરવામાં નહિ આવે.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਭਈ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਯਹੋਵਾਹ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦੀ ਦਯਾ ਨਾਲ ਉਹ ਕਦੇ ਨਾ ਡੋਲੇਗਾ।।
URV : کیونکہ بادشاہ کا تُوکل خُداوند پر ہے اور حق تعالیٰ کی شفقت کی بدولت اُسے ہرگز جنبش نہ ہوگی۔
BNV : রাজা প্রভুর ওপর আস্থা রাখে| হে পরাত্‌পর, তাকে হতাশ করবেন না|
ORV : ରାଜା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ। ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା କବେେ ହେଲେ ତା'କୁ ପଡ଼ିବା ପାଇଁ ଦବେେ ନାହିଁ।
MRV : राजाचा परमेश्वरावर विश्वास आहे, सर्वशक्तिमान परमेश्वर त्याला निराश करणार नाही.
8
KJV : Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
KJVP : Thine hand H3027 shall find out H4672 all H3605 thine enemies: H341 thy right hand H3225 shall find out H4672 those that hate H8130 thee.
YLT : Thy hand cometh to all Thine enemies, Thy right hand doth find Thy haters.
ASV : Thy hand will find out all thine enemies; Thy right hand will find out those that hate thee.
WEB : Your hand will find out all of your enemies. Your right hand will find out those who hate you.
ESV : Your hand will find out all your enemies; your right hand will find out those who hate you.
RV : Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee.
RSV : Your hand will find out all your enemies; your right hand will find out those who hate you.
NLT : You will capture all your enemies. Your strong right hand will seize all who hate you.
NET : You prevail over all your enemies; your power is too great for those who hate you.
ERVEN : Lord, you will show all your enemies that you are strong. Your power will defeat those who hate you.
TOV : உமது கை உமது சத்துருக்களெல்லாரையும் எட்டிப்பிடிக்கும்; உமது வலதுகரம் உம்மைப் பகைக்கிறவர்களைக் கண்டுபிடிக்கும்.
ERVTA : தேவனே, உமது பகைவர்க்கு உம் பெலனை உணர்த்துவீர். உம்மைப் பகைக்கிற அந்த ஜனங்களை உமது வல்லமை வெல்லும்.
MHB : תִּמְצָא H4672 VQY2MS יָדְךָ H3027 CFS-2MS לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN אֹיְבֶיךָ H341 VQPMP-2MS יְמִֽינְךָ H3225 תִּמְצָא H4672 VQY2MS שֹׂנְאֶֽיךָ H8130 ׃ EPUN
BHS : כִּי־הַמֶּלֶךְ בֹּטֵחַ בַּיהוָה וּבְחֶסֶד עֶלְיוֹן בַּל־יִמּוֹט ׃
ALEP : ח   כי-המלך בטח ביהוה    ובחסד עליון בל-ימוט
WLC : כִּי־הַמֶּלֶךְ בֹּטֵחַ בַּיהוָה וּבְחֶסֶד עֶלְיֹון בַּל־יִמֹּוט׃
LXXRP : ευρεθειη G2147 V-APO-3S η G3588 T-NSF χειρ G5495 N-NSF σου G4771 P-GS πασιν G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM εχθροις G2190 N-DPM σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF σου G4771 P-GS ευροι G2147 V-AAO-3S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM μισουντας G3404 V-PAPAP σε G4771 P-AS
MOV : നിന്റെ കൈ നിന്റെ സകലശത്രുക്കളെയും കണ്ടുപിടിക്കും നിന്റെ വലങ്കൈ നിന്നെ പകെക്കുന്നവരെ പിടിക്കുടും.
HOV : तेरा हाथ तेरे सब शत्रुओं को ढूंढ़ निकालेगा, तेरा दहिना हाथ तेरे सब बैरियों का पता लगा लेगा।
TEV : నీ హస్తము నీ శత్రువులందరిని చిక్కించుకొనును నీ దక్షిణహస్తము నిన్ను ద్వేషించువారిని చిక్కించుకొనును.
ERVTE : రాజా! నీవు బలవంతుడవని నీ శత్రువులందరికీ నీవు చూపిస్తావు. నిన్ను ద్వేషించే ప్రజలను నీ శక్తి ఓడిస్తుంది.
KNV : ನಿನ್ನ ಶತ್ರು ಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಕೈಗೆ ಸಿಕ್ಕುವರು; ನಿನ್ನ ಬಲಗೈಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರು ಸಿಕ್ಕುವರು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಬಲಿಷ್ಠತನವನ್ನು ನಿನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆಲ್ಲ ನೀನು ತೋರಿಸುವೆ. ನೀನು ದ್ವೇಷಿಸುವವರನ್ನು ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯು ಸೋಲಿಸುವುದು.
GUV : તમે તમારા તમામ શત્રુઓને પકડી લેશો અને તમારો જમણો હાથ શોધી કાઢશે કે કોણ તમને ધિક્કારે છે.
PAV : ਤੇਰਾ ਹੱਥ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਟੋਲ ਕੇ ਕੱਢੇਗਾ, ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਤੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਟੋਲ ਲਵੇਗਾ।
URV : تیرا ہاتھ تیرے سب دُشمنوں کو ڈھونڈنِکالیگا۔ تیرادہنا ہاتھ تجھ سے کینہ رکھنے والوں کا پتہ لگالیگا۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি আপনার শত্রুদের দেখাবেন য়ে আপনি শক্তিমান| যারা আপনাকে ঘৃণা করে, আপনার শক্তি তাদের পরাজিত করবে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଖାଇେ ଦିଅ ୟେ ତୁମ୍ଭେ ସବୁଠାରୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ। ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ସେ ସମସ୍ତଙ୍କୁ ପରାଜିତ କରିବ।
MRV : देवा, तू तुझ्या सर्व शंत्रूना तू किती सामर्थ्यवान आहेस ते दाखवशील. तुझ्या सामर्थ्याने तुझा तिरस्कार करणाऱ्यांचा पराभव होईल.
9
KJV : Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
KJVP : Thou shalt make H7896 them as a fiery H784 oven H8574 in the time H6256 of thine anger: H6440 the LORD H3068 shall swallow them up H1104 in his wrath, H639 and the fire H784 shall devour H398 them.
YLT : Thou makest them as a furnace of fire, At the time of Thy presence. Jehovah in His anger doth swallow them, And fire doth devour them.
ASV : Thou wilt make them as a fiery furnace in the time of thine anger: Jehovah will swallow them up in his wrath, And the fire shall devour them.
WEB : You will make them as a fiery furnace in the time of your anger. Yahweh will swallow them up in his wrath. The fire shall devour them.
ESV : You will make them as a blazing oven when you appear. The LORD will swallow them up in his wrath, and fire will consume them.
RV : Thou shalt make them as a fiery furnace in the time of thine anger. The LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them.
RSV : You will make them as a blazing oven when you appear. The LORD will swallow them up in his wrath; and fire will consume them.
NLT : You will throw them in a flaming furnace when you appear. The LORD will consume them in his anger; fire will devour them.
NET : You burn them up like a fiery furnace when you appear; the LORD angrily devours them; the fire consumes them.
ERVEN : When you appear, you will burn them up like a blazing furnace. In your anger, Lord, you will completely destroy them; they will be swallowed by flames of fire.
TOV : உமது கோபத்தின் காலத்திலே அவர்களை அக்கினிச் சூளையாக்கிப்போடுவீர்; கர்த்தர் தமது கோபத்திலே அவர்களை அழிப்பார்; அக்கினி அவர்களைப் பட்சிக்கும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் அரசனோடு இருக்கும் போது, அவர் எல்லாவற்றையும் கொளுத்திவிடும் உலையைப்போல் இருப்பார். அவர் தன் பகைவர்களை அழிப்பார்.
MHB : תְּשִׁיתֵמוֹ H7896 ׀ PUNC כְּתַנּוּר H8574 אֵשׁ H784 CMS לְעֵת H6256 L-CMS פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS יְהוָה H3068 EDS בְּאַפּוֹ H639 B-CMS-3MS יְבַלְּעֵם H1104 וְֽתֹאכְלֵם H398 אֵֽשׁ H784 NMS ׃ EPUN
BHS : תִּמְצָא יָדְךָ לְכָל־אֹיְבֶיךָ יְמִינְךָ תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ ׃
ALEP : ט   תמצא ידך לכל-איביך    ימינך תמצא שנאיך
WLC : תִּמְצָא יָדְךָ לְכָל־אֹיְבֶיךָ יְמִינְךָ תִּמְצָא שֹׂנְאֶיךָ׃
LXXRP : θησεις G5087 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM ως G3739 CONJ κλιβανον G2823 N-ASM πυρος G4442 N-GSN εις G1519 PREP καιρον G2540 N-ASM του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS κυριος G2962 N-NSM εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF αυτου G846 D-GSM συνταραξει V-FAI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ καταφαγεται G2719 V-FMI-3S αυτους G846 D-APM πυρ G4442 N-NSN
MOV : നിന്റെ പ്രത്യക്ഷതയുടെ കാലത്തു നീ അവരെ തീച്ചൂളയെപ്പോലെയാക്കും; യഹോവ തന്റെ ക്രോധത്തിൽ അവരെ വിഴുങ്ങിക്കളയും; തീ അവരെ ദഹിപ്പിക്കും.
HOV : तू अपने मुख के सम्मुख उन्हें जलते हुए भट्टे की नाईं जलाएगा। यहोवा अपने क्रोध में उन्हें निगल जाएगा, और आग उन को भस्म कर डालेगी।
TEV : నీవు ప్రత్యక్షమైనప్పుడు వారు అగ్నిగుండమువలె అగుదురుతన కోపమువలన యెహోవా వారిని నిర్మూలముచేయును అగ్ని వారిని దహించును.
ERVTE : నీవు కనబడినప్పుడు ఆ శత్రువులను వేడి పొయ్యిలోని నిప్పువలె చేస్తావు. యెహోవా కోపము వేడి మంటవలె కాలుస్తుంది. మరియు ఆయన ఆ శత్రువులను నాశనం చేస్తాడు.
KNV : ನೀನು ಕೋಪಿಸುವ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಅವರನ್ನು ಬೆಂಕಿಯ ಒಲೆಯ ಹಾಗೆ ಮಾಡುವಿ; ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ಅವರನ್ನು ನುಂಗಿಬಿಡುವನು; ಬೆಂಕಿಯು ಅವರನ್ನು ದಹಿಸಿ ಬಿಡು ವದು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ರಾಜನೊಂದಿರುವಾಗ ಅವನು ಉರಿಯುವ ಕುಲಿಮೆಯಂತಿರುವನು. ಅವನ ಕೋಪವು ಧಗಧಗಿಸುವ ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಸುಡುವುದು; ಅವನು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವನು.
GUV : જયારે તમે પ્રગટ થશો ત્યારે તેઓ તમારી પવિત્ર ઉપસ્થિતિના દિવ્ય અગ્નિમાં નાશ પામશે. યહોવા પોતાના કોપથી તેઓને ગળી જશે અને તેમનો કોપાજ્ઞિ તેમને બાળીને રાખ કરી દેશે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਵੇਲੇ, ਜਾਣੀਦਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਦੇ ਤੰਦੂਰ ਵਿੱਚ ਪਾਵੇਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਨਾਲ ਨਿਗਲ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਅੱਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਵੇਗੀ।
URV : تُو اپنے قہر کے وقت اُن کو جلتے تنورکی مانند کردیگا۔ خُداوند اپنے غضب میں اُن کو نگل جائیگا اور آگ اُن کو کھا جائیگی۔
BNV : হে প্রভু, আপনি যখন রাজার সঙ্গে থাকেন, তখন সে একটা জ্বলন্ত চুল্লির মত যা সব কিছুকেই পুড়িয়ে দেয়| তার ক্রোধ লেলিহান আগুনের মত জ্বলতে থাকে এবং সে শত্রুদের বিনাশ করে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ରାଜାଙ୍କୁ ଏକ ଜଳନ୍ତ ଚୁଲ୍ଲୀ ତୁଲ୍ଯ କରିବ, ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ତାଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଆସ, ଏବଂ ତାଙ୍କ କୋର୍ଧରେ ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ କରିବେ।
MRV : भट्टीतली आग अनेक वस्तू जाळू शकते. परमेश्वरा, तू जेव्हा राजाबरोबर असतोस तेव्हा तो भट्टीसारखा असतो. त्याचा क्रोध अग्रीसारखा जळतो आणि तो त्याच्या शत्रूंचा नाश करतो.
10
KJV : Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
KJVP : Their fruit H6529 shalt thou destroy H6 from the earth H4480 H776 , and their seed H2233 from among the children H4480 H1121 of men. H120
YLT : Their fruit from earth Thou destroyest, And their seed from the sons of men.
ASV : Their fruit wilt thou destroy from the earth, And their seed from among the children of men.
WEB : You will destroy their descendants from the earth, Their posterity from among the children of men.
ESV : You will destroy their descendants from the earth, and their offspring from among the children of man.
RV : Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men.
RSV : You will destroy their offspring from the earth, and their children from among the sons of men.
NLT : You will wipe their children from the face of the earth; they will never have descendants.
NET : You destroy their offspring from the earth, their descendants from among the human race.
ERVEN : Their families will be destroyed. They will be removed from the earth.
TOV : அவர்கள் கனியை பூமியிலிருந்தும் அவர்கள் வித்தை மனுபுத்திரரிலிருந்தும் ஒழிப்பீர்.
ERVTA : அவரது பகைவர்களின் குடும்பங்கள் அழிக்கப்படும். அவர்கள் பூமியிலிருந்து அகற்றப்படுவார்கள்.
MHB : פִּרְיָמוֹ H6529 מֵאֶרֶץ H776 M-NFS תְּאַבֵּד H6 וְזַרְעָם H2233 מִבְּנֵי H1121 אָדָֽם H120 ׃ EPUN
BHS : תְּשִׁיתֵמוֹ כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ יְהוָה בְּאַפּוֹ יְבַלְּעֵם וְתֹאכְלֵם אֵשׁ ׃
ALEP : י   תשיתמו כתנור אש--    לעת פניך יהוה באפו יבלעם    ותאכלם אש
WLC : תְּשִׁיתֵמֹו ׀ כְּתַנּוּר אֵשׁ לְעֵת פָּנֶיךָ יְהוָה בְּאַפֹּו יְבַלְּעֵם וְתֹאכְלֵם אֵשׁ׃
LXXRP : τον G3588 T-ASM καρπον G2590 N-ASM αυτων G846 D-GPM απο G575 PREP γης G1065 N-GSF απολεις V-FAI-2S και G2532 CONJ το G3588 T-ASN σπερμα G4690 N-ASN αυτων G846 D-GPM απο G575 PREP υιων G5207 N-GPM ανθρωπων G444 N-GPM
MOV : നീ അവരുടെ ഫലത്തെ ഭൂമിയിൽനിന്നും അവരുടെ സന്തതിയെ മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഇടയിൽനിന്നും നശിപ്പിക്കും.
HOV : तू उनके फलों को पृथ्वी पर से, और उनके वंश को मनुष्यों में से नष्ट करेगा।
TEV : భూమిమీద నుండకుండ వారి గర్భఫలమును నీవు నాశనము చేసెదవునరులలో నుండకుండ వారి సంతానమును నశింపజేసెదవు.
ERVTE : ఆ శత్రువుల కుటుంబాలు నాశనం చేయబడతాయి. వారు భూమి మీద నుండి తొలగిపోతారు.
KNV : ನೀನು ಅವರ ಫಲವನ್ನು ಭೂಮಿಯೊಳ ಗಿಂದಲೂ ಅವರ ಸಂತತಿಯನ್ನು ಮನುಷ್ಯನ ಮಕ್ಕ ಳೊಳಗಿಂದಲೂ ನಾಶಮಾಡುವಿ.
ERVKN : ಅವನ ಶತ್ರುಗಳ ಕುಟುಂಬಗಳು ನಾಶವಾಗುತ್ತವೆ; ಅವು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಲ್ಲವಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : યહોવા પૃથ્વી પરના તેઓના પરિવારોનો વિનાશ કરશે; માણસ જાતમાંથી તેમના વંશજો નાશ પામશે.
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਫਲ ਧਰਤੀ ਉੱਤੋਂ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੰਸ ਆਦਮੀ ਦੇ ਵੰਸ ਵਿੱਚੋਂ ਨਾਸ ਕਰੇਂਗਾ,
URV : تُو اُن کے پھل کو زمین پر سے نابُود کردیگا اور اُن کی نسل کو بنی آدم میں سے۔
BNV : আর তার শত্রুদের পরিবারসমূহ ধ্বংস হয়ে যাবে| তারা এই পৃথিবী থেকে সরে যাবে|
ORV : ଏ ପୃଥିବୀରୁ ସମାନଙ୍କେର ଫଳ ଓ ମନୁଷ୍ଯ ସନ୍ତାନଗଣ ମଧ୍ଯରୁ ସମାନଙ୍କେର ବଂଶ ଲୋପ କରିବ।
MRV : त्याच्या शत्रूंच्या कुटुंबाचा नाश होईल ते पृथ्वीवरुन निघून जातील.
11
KJV : For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, [which] they are not able [to perform.]
KJVP : For H3588 they intended H5186 evil H7451 against H5921 thee : they imagined H2803 a mischievous device, H4209 [which] they are not H1077 able H3201 [to] [perform] .
YLT : For they stretched out against Thee evil, They devised a wicked device, they prevail not,
ASV : For they intended evil against thee; They conceived a device which they are not able to perform.
WEB : For they intended evil against you. They plotted evil against you which cannot succeed.
ESV : Though they plan evil against you, though they devise mischief, they will not succeed.
RV : For they intended evil against thee: they imagined a device, which they are not able to perform.
RSV : If they plan evil against you, if they devise mischief, they will not succeed.
NLT : Although they plot against you, their evil schemes will never succeed.
NET : Yes, they intend to do you harm; they dream up a scheme, but they do not succeed.
ERVEN : That is because they made evil plans against you. They wanted to do things they could not do.
TOV : அவர்கள் உமக்கு விரோதமாய்ப் பொல்லாங்கு நினைத்தார்கள்; தீவினை செய்ய முயன்றார்கள்; ஒன்றும் வாய்க்காமற்போயிற்று.
ERVTA : ஏனெனில் கர்த்தாவே, அந்த ஜனங்கள் தீயவற்றை உமக்கெதிராய் திட்டமிட்டார்கள். அவர் கள் தீயன செய்யத் திட்டமிட்டும் வெற்றி பெறவில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN נָטוּ H5186 עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS רָעָה H7451 AFS חָֽשְׁבוּ H2803 מְזִמָּה H4209 NFS בַּל H1077 ADV ־ CPUN יוּכָֽלוּ H3201 ׃ EPUN
BHS : פִּרְיָמוֹ מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד וְזַרְעָם מִבְּנֵי אָדָם ׃
ALEP : יא   פרימו מארץ תאבד    וזרעם מבני אדם
WLC : פִּרְיָמֹו מֵאֶרֶץ תְּאַבֵּד וְזַרְעָם מִבְּנֵי אָדָם׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εκλιναν G2827 V-AAI-3P εις G1519 PREP σε G4771 P-AS κακα G2556 A-NPN διελογισαντο G1260 V-AMI-3P βουλην G1012 N-ASF ην G3739 R-ASF ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνωνται G1410 V-PMS-3P στησαι G2476 V-AAN
MOV : അവർ നിനക്കു വിരോധമായി ദോഷംവിചാരിച്ചു; തങ്ങളാൽ സാധിക്കാത്ത ഒരു ഉപായം നിരൂപിച്ചു.
HOV : क्योंकि उन्होंने तेरी हानि ठानी है, उन्होंने ऐसी युक्ति निकाली है जिसे वे पूरी न कर सकेंगे।
TEV : వారు నీకు కీడు చేయవలెనని ఉద్దేశించిరి దురు పాయము పన్నిరికాని దానిని కొనసాగింప లేకపోయిరి.
ERVTE : ఎందుకంటే, యెహోవా, ఆ ప్రజలు నీకు విరోధంగా దుష్టపథకాలు వేసారు. చెడుకార్యాలు చేయాలని వారు యోచించారు గాని వారు సాధించలేదు.
KNV : ಅವರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೇಡನ್ನು ಯತ್ನಿಸಿದರು; ಪೂರೈಸಲಾ ರದ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸಿದರು.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ, ಅವರು ನಿನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ದುರಾಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರು. ಅವರು ಕುತಂತ್ರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ ಯಶಸ್ವಿಯಾಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ, હે યહોવા, આ માણસોએ તમારી વિરુદ્ધ કાવતરું કર્યું છે. છતાં તેઓને કદાપિ સફળતાં મળવાની નથી.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬੁਰਿਆਈ ਠਾਣੀ, ਅਤੇ ਜੁਗਤ ਸੋਚੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਓਹ ਪੂਰਾ ਨਾ ਕਰ ਸੱਕੇ,
URV : کیونکہ اُنہوں نے تجھ سے بدی کرنا چاہا۔ اُنہوں نے ایسا منصُوبہ باندھا جِسے وہ پُورا نہیں کرسکتے۔ کیونکہ تُو اُنکا مُنہ پھیردیگا۔ تُو اُنکے مُقابلہ میں اپنے چِلّے چڑھائیگا۔
BNV : কেন? কারণ ঐসব লোক প্রভু, আপনার বিরুদ্ধে খারাপ কাজের ফন্দি এঁটেছিল কিন্তু তারা সফল হতে পারে নি|
ORV : କାହିଁକି ? କାରଣ ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ତ୍ରଣା କରୁଥିଲେ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସମାନେେ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଥଲେ କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ସହେି କାର୍ୟ୍ଯରେ ସଫଳ ହେଲେ ନାହିଁ।
MRV : का? कारण परमेश्वरा, त्या लोकांनी तुझ्याविरुध्द वाईट गोष्टींची योजना आखली परंतु ते यशस्वी झाले नाहीत.
12
KJV : Therefore shalt thou make them turn their back, [when] thou shalt make ready [thine arrows] upon thy strings against the face of them.
KJVP : Therefore H3588 shalt thou make H7896 them turn their back, H7926 [when] thou shalt make ready H3559 [thine] [arrows] upon thy strings H4340 against H5921 the face H6440 of them.
YLT : For Thou makest them a butt, When Thy strings Thou preparest against their faces.
ASV : For thou wilt make them turn their back; Thou wilt make ready with thy bowstrings against their face.
WEB : For you will make them turn their back, When you aim drawn bows at their face.
ESV : For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
RV : For thou shalt make them turn their back, thou shalt make ready with thy bowstrings against the face of them.
RSV : For you will put them to flight; you will aim at their faces with your bows.
NLT : For they will turn and run when they see your arrows aimed at them.
NET : For you make them retreat when you shoot your arrows at them.
ERVEN : You will make them turn and run away when you aim your arrows at their faces.
TOV : உம்முடைய அம்புகளை நாணேற்றி அவர்கள் முகத்திற்கு நேரே எய்து அவர்களைப் புறங்காட்டி ஓடச்செய்கிறீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, அந்த ஜனங்களை அடிமைகளைப் போலாக்கினீர். நீர் அவர்களைக் கயிறுகளால் கட்டினீர். அவர்களின் கழுத் துக்களைச் சுற்றி கயிறுகளால் வளைத்தீர். அடிமைகளைப் போல் உம்மைக் குனிந்து வணங்கச் செய்தீர்.
MHB : כִּי H3588 CONJ תְּשִׁיתֵמוֹ H7896 שֶׁכֶם H7926 בְּמֵֽיתָרֶיךָ H4340 תְּכוֹנֵן H3559 עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵיהֶֽם H6440 ׃ EPUN
BHS : כִּי־נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה חָשְׁבוּ מְזִמָּה בַּל־יוּכָלוּ ׃
ALEP : יב   כי-נטו עליך רעה    חשבו מזמה בל-יוכלו
WLC : כִּי־נָטוּ עָלֶיךָ רָעָה חָשְׁבוּ מְזִמָּה בַּל־יוּכָלוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ θησεις G5087 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM νωτον N-ASN εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM περιλοιποις A-DPM σου G4771 P-GS ετοιμασεις G2090 V-FAI-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτων G846 D-GPM
MOV : നീ അവരെ പുറം കാട്ടുമാറാക്കും അവരുടെ മുഖത്തിന്നുനേരെ അസ്ത്രം ഞാണിന്മേൽ തൊടുക്കും.
HOV : क्योंकि तू अपना धुनष उनके विरूद्ध चढ़ाएगा, और वे पीठ दिखाकर भागेंगे॥
TEV : నీవు వారిని వెనుకకు త్రిప్పివేసెదవు నీ వింటి నారులను బిగించి వారిని ముఖముమీదకొట్టుదువు.
ERVTE : కాని యెహోవా, వారు వెనుతిరిగి పారిపోయేలా చేస్తావు. ఎందుకంటే నీవు విల్లును వారి ముఖాలకు గురిపెడతావు.
KNV : ನೀನು ಅವರನ್ನು ಬೆನ್ನು ತಿರಿಗಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವಿ: ಅವರ ಮುಖಕ್ಕೆ ಎದುರಾಗಿ ನಿನ್ನ ಬಿಲ್ಲನೂ ಹಗ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ಹೂಡುವಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಬಿಲ್ಲುಗಳಿಂದ ಬಾಣಗಳನ್ನು ನೀನು ಎಸೆಯುವಾಗ ಅವರು ಬೆನ್ನುಕೊಟ್ಟು ಓಡಿಹೋಗುವರು.
GUV : તમારી પણછથી તમે તેઓ પર જે નિશાન તાકયું છે. તે જ્યારે તેઓ જોશે, ત્યારે તેઓએ પાછા હઠી જવું પડશે.
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਆਪਣੀ ਵੱਲ ਮੋੜੇਂਗਾ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਬਾਣ ਚਿੱਲੇ ਚੜ੍ਹਾ ਦੇਵੇਂਗਾ।।
URV : اَے خُداوند! تُو اپنی ہی قوت میں سربلند ہو! اور ہم گا کر تیری قُدرت کی ستائش کرینگے۔
BNV : প্রভু, ঐসব লোককে আপনি আপনার ক্রীতদাস করে রেখেছেন| আপনি ওদের একসঙ্গে দড়ি দিয়ে বেঁধেছেন| আপনি ওদের গলায দড়ি পরিযেছেন| আপনি ওদের ক্রীতদাসের মত মাথা নত করিয়েছেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ଦାସ କରିଛ। ସମାନଙ୍କେୁ ତୁମ୍ଭେ ରଶିରେ ବାନ୍ଧି ପକାଇଛ। ତୁମ୍ଭେ ରଶିରେ ସମାନଙ୍କେର ବକେକୁ ଫାଶ କରି ବସାଇ ଦଇେଛ। ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଦାସ କରି ରଖିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କରିଛ।
MRV : परमेश्वरा, तू त्या लोकांना तुझे गुलाम बनवलेस तू त्यांना दोराने बांधून ठेवलेस. तू त्यांच्या मानेभोवती दोर बांधलेस. तू त्यांना गुलामाप्रमाणे वाकायला लावलेस.
13
KJV : Be thou exalted, LORD, in thine own strength: [so] will we sing and praise thy power.
KJVP : Be thou exalted, H7311 LORD, H3068 in thine own strength: H5797 [so] will we sing H7891 and praise H2167 thy power. H1369
YLT : Be Thou exalted, O Jehovah in, Thy strength, We sing and we praise Thy might!
ASV : Be thou exalted, O Jehovah, in thy strength: So will we sing and praise thy power. Psalm 22 For the Chief Musician; set to Aijaleth hash-Shahar. A Psalm of David.
WEB : Be exalted, Yahweh, in your strength, So we will sing and praise your power.
ESV : Be exalted, O LORD, in your strength! We will sing and praise your power.
RV : Be thou exalted, O LORD, in thy strength: so will we sing and praise thy power.
RSV : Be exalted, O LORD, in thy strength! We will sing and praise thy power.
NLT : Rise up, O LORD, in all your power. With music and singing we celebrate your mighty acts. For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Doe of the Dawn."
NET : Rise up, O LORD, in strength! We will sing and praise your power!
ERVEN : Lord, we lift you up with our songs of praise. We sing and play songs about your power!
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய பலத்திலே நீர் எழுந்தருளும்; அப்பொழுது உம்முடைய வல்லமையைப் பாடிக் கீர்த்தனம்பண்ணுவோம்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது மகத்துவத்தில் நீர் உயர்ந்திரும். கர்த்தருடைய மேன்மையைப் பாடல்களால் பாடி இசைப்போம்!
MHB : רוּמָה H7311 יְהוָה H3068 EDS בְּעֻזֶּךָ H5797 נָשִׁירָה H7891 וּֽנְזַמְּרָה H2167 גְּבוּרָתֶֽךָ H1369 ׃ EPUN
BHS : כִּי תְּשִׁיתֵמוֹ שֶׁכֶם בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכוֹנֵן עַל־פְּנֵיהֶם ׃
ALEP : יג   כי תשיתמו שכם    במיתריך תכונן על-פניהם [ ( ) יד   רומה יהוה בעזך    נשירה ונזמרה גבורתך ]
WLC : כִּי תְּשִׁיתֵמֹו שֶׁכֶם בְּמֵיתָרֶיךָ תְּכֹונֵן עַל־פְּנֵיהֶם׃
LXXRP : υψωθητι G5312 V-APD-2S κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δυναμει G1411 N-DSF σου G4771 P-GS ασομεν G103 V-FMI-1P και G2532 CONJ ψαλουμεν G5567 V-FAI-1P τας G3588 T-APF δυναστειας N-APF σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ ശക്തിയിൽ ഉയർന്നിരിക്കേണമേ; ഞങ്ങൾ പാടി നിന്റെ ബലത്തെ സ്തുതിക്കും.
HOV : हे यहोवा, अपनी सामर्थ्य में महान हो! और हम गा गाकर तेरे पराक्रम का भजन सुनाएंगे॥
TEV : యెహోవా, నీ బలమునుబట్టి నిన్ను హెచ్చించు కొనుముమేము గానముచేయుచు నీ పరాక్రమమును కీర్తించెదము.
ERVTE : యెహోవా, నీ బలంతో లెమ్ము. నీ గొప్పదనం గూర్చి మేము కీర్తనలు పాడుతాము, వాద్యాలు వాయిస్తాము.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ಬಲದಿಂದ ನೀನು ಘನ ಹೊಂದಿದವನಾಗು; ಹೀಗೆ ನಾವು ನಿನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮ ವನ್ನು ಹಾಡಿ ಕೀರ್ತಿಸುವೆವು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಪರಾಕ್ರಮಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ನಿನ್ನ ಮಹತ್ವದ ಬಗ್ಗೆ ವಾದ್ಯ ನುಡಿಸುತ್ತಾ ಹಾಡುವೆವು.
GUV : હે યહોવા, તમારા મહાન સાર્મથ્ય માટે અમે તમારી સ્તુતિ કરીએ છીએ; અને તમારા મહાન કમોર્ની ઉજવણી કરવા સ્તુતિગીતો બનાવી ગાઇશું.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾਲ ਮਹਾਨ ਹੋ, ਅਸੀਂ ਗਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਤੇਰੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦਾ ਜਸ ਕਰਾਂਗੇ।।
BNV : প্রভু, আমরা আপনার মহত্বের গৌরব-গাথা গাইবো! হে প্রভু, আপনার বিরাটত্বে আপনি মহিমান্বিত হউন!
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତିର ବିଜଯ ଗୀତ ଚାରିଆଡ଼େ ଗୁଞ୍ଜରିତ ହେଉ। ଆମ୍ଭେ ସହେି ଗୀତ ଗାନ କରି ଓ ତୁମ୍ଭର ସଙ୍ଗୀତର ତାଳେ ତାଳେ ନୃତ୍ଯ କରି ତୁମ୍ଭର ପରାକ୍ରମ ସମ୍ପର୍କରେ ଚାରିଆଡ଼େ ପ୍ରଚାର କରିବୁ।
MRV : हे देवा, तुझ्या सामर्थ्याने उच्चपदाला चढ आपण परमेश्वराच्या महानतेचे गाणे गाऊ या.
×

Alert

×