Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 57 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 57 Verses

1
KJV : Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until [these] calamities be overpast.
KJVP : To the chief Musician, H5329 Al- H516 taschith, Michtam H4387 of David, H1732 when he fled H1272 from H4480 H6440 Saul H7586 in the cave. H4631 Be merciful H2603 unto me , O God, H430 be merciful H2603 unto me: for H3588 my soul H5315 trusteth H2620 in thee: yea , in the shadow H6738 of thy wings H3671 will I make my refuge, H2620 until H5704 [these] calamities H1942 be overpast. H5674
YLT : To the Overseer. -- `Destroy not.` -- A secret treasure of David, in his fleeing from the face of Saul into a cave. Favour me, O God, favour me, For in Thee is my soul trusting, And in the shadow of Thy wings I trust, Until the calamities pass over.
ASV : Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; For my soul taketh refuge in thee: Yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, Until these calamities be overpast.
WEB : For the Chief Musician. To the tune of "Do Not Destroy." A poem by David, when he fled from Saul, in the cave. Be merciful to me, God, be merciful to me, For my soul takes refuge in you. Yes, in the shadow of your wings, I will take refuge, Until disaster has passed.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO DO NOT DESTROY. A MIKTAM OF DAVID, WHEN HE FLED FROM SAUL, IN THE CAVE. Be merciful to me, O God, be merciful to me, for in you my soul takes refuge; in the shadow of your wings I will take refuge, till the storms of destruction pass by.
RV : Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; for my soul taketh refuge in thee: yea, in the shadow of thy wings will I take refuge, until {cf15i these} calamities be overpast.
RSV : To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam of David, when he fled from Saul, in the cave. Be merdiful to me, O God, be merciful to me, for in thee my soul takes refuge; in the shadow of thy wings I will take refuge, till the storms of destruction pass by.
NLT : Have mercy on me, O God, have mercy! I look to you for protection. I will hide beneath the shadow of your wings until the danger passes by.
NET : [For the music director; according to the al-tashcheth style; a prayer of David, written when he fled from Saul into the cave.] Have mercy on me, O God! Have mercy on me! For in you I have taken shelter. In the shadow of your wings I take shelter until trouble passes.
ERVEN : To the director: To the tune of "Don't Destroy." A miktam of David when he escaped from Saul and went into the cave. God, be merciful to me. Be kind because my soul trusts in you. I have come to you for protection, while the trouble passes.
TOV : எனக்கு இரங்கும், தேவனே, எனக்கு இரங்கும்; உம்மை என் ஆத்துமா அண்டிக்கொள்ளுகிறது; விக்கினங்கள் கடந்துபோகுமட்டும் உமது செட்டைகளின் நிழலிலே வந்து அடைவேன்.
ERVTA : தேவனே, என்னிடம் இரக்கமாயிரும். என் ஆத்மா உம்மை நம்புவதால் என்னிடம் இரக்கமாயிரும். துன்பங்கள் என்னைக் கடந்து செல்கையில் பாதுகாப்பிற்காக நான் உம்மிடம் வந்துள்ளேன்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 אַל H516 ־ CPUN תַּשְׁחֵת H516 לְדָוִד H1732 L-NAME מִכְתָּם H4387 NMS בְּבָרְחוֹ H1272 מִפְּנֵי H6440 M-CMP ־ CPUN שָׁאוּל H7586 בַּמְּעָרָֽה H4631 ׃ EPUN חָנֵּנִי H2603 אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN חָנֵּנִי H2603 כִּי H3588 CONJ בְךָ CPUN חָסָיָה H2620 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וּבְצֵֽל H6738 ־ CPUN כְּנָפֶיךָ H3671 אֶחְסֶה H2620 עַד H5704 PREP יַעֲבֹר H5674 VQY3MS הַוּֽוֹת H1942 NFP ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי־שָׁאוּל בַּמְּעָרָה ׃
ALEP : א   למנצח אל-תשחת לדוד מכתם--    בברחו מפני-שאול במערה
WLC : לַמְנַצֵּחַ אַל־תַּשְׁחֵת לְדָוִד מִכְתָּם בְּבָרְחֹו מִפְּנֵישָׁ־אוּל בַּמְּעָרָה׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN μη G3165 ADV διαφθειρης G1311 V-PAS-2S τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εις G1519 PREP στηλογραφιαν N-ASF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αυτον G846 D-ASM αποδιδρασκειν V-PAN απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN σαουλ G4549 N-PRI εις G1519 PREP το G3588 T-ASN σπηλαιον G4693 N-ASN ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS πεποιθεν G3982 V-RAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF σκια G4639 N-DSF των G3588 T-GPF πτερυγων G4420 N-GPF σου G4771 P-GS ελπιω G1679 V-FAI-1S εως G2193 PREP ου G3739 R-GSM παρελθη G3928 V-AAS-3S η G3588 T-NSF ανομια G458 N-NSF
MOV : ദൈവമേ, എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ; എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ; ഞാൻ നിന്നെ ശരണംപ്രാപിക്കുന്നു; അതേ, ഈ ആപത്തുകൾ ഒഴിഞ്ഞുപോകുവോളം ഞാൻ നിന്റെ ചിറകിൻ നിഴലിൽ ശരണം പ്രാപിക്കുന്നു.
HOV : हे परमेश्वर, मुझ पर अनुग्रह कर, मुझ पर अनुग्रह कर, क्योंकि मैं तेरा शरणागत हूं; और जब तक ये आपत्तियां निकल न जाएं, तब तक मैं तेरे पंखों के तले शरण लिए रहूंगा।
TEV : నన్ను కరుణింపుము దేవా నన్ను కరుణింపుము నేను నీ శరణుజొచ్చి యున్నాను ఈ ఆపదలు తొలగిపోవువరకు నీ రెక్కల నీడను శరణుజొచ్చి యున్నాను.
ERVTE : దేవా, నన్ను కరుణించు నా ఆత్మ నిన్నే నమ్ముకొన్నది గనుక దయ చూపించుము. కష్టం దాటిపోయేవరకు నేను నీ శరణు జొచ్చియున్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು, ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತದೆ. ಆಪತ್ತುಗಳು ದಾಟುವ ವರೆಗೂ ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ನೆರಳನ್ನೇ ನಾನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು, ನನ್ನನ್ನು ಕನಿಕರಿಸು. ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನಿನ್ನನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದೆ. ಆಪತ್ತು ಕೊನೆಗೊಳ್ಳುವ ತನಕ ಸಂರಕ್ಷಣೆಗಾಗಿ ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : હે દેવ, મારા પર દયા કરો, કારણ, મારો આત્મા તારા શરણ આપ્યો છે, આ તોફાન શમી જાય ત્યાં સુધી હું તમારી પાંખોની છાયામાં આશ્રય લઇશ.
PAV : ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ! ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੇ ਤੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਲਈ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਛਾਇਆ ਹੇਠ ਸ਼ਰਨ ਲਵਾਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚਿਰ ਏਹ ਆਫ਼ਤਾਂ ਨਾ ਲੰਘ ਜਾਣ
URV : مجھُ پر رحم کر اَ ے خُدا ! مجھُ پر رحم کر کیو نکہ میر ی جان تیر ی پناہ لیتی ہے میَں تیر ے َپر وں کے سا یہ میں پناہ لُو ں گا ۔ جِب تک یہ آفتیں گُزر نہ جائیں
BNV : ঈশ্বর, আমার প্রতি ক্ষমাশীল হোন| সদয় হোন কেননা আমার আত্মা আপনাতে বিশ্বাস রাখে| যখন সমস্যা আসে, তখন আমি সুরক্ষার জন্য আপনার কাছে আসি|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେ ଉପରେ ଦୟାକର। ମାେ ଉପରେ ଦୟାକର, କାରଣ ମୁଁ ସୁରକ୍ଷା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟକୁ ଆସେ। ବିପଦ ବହିୟିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷର ଛାଯାରେ ଶରଣ ନବୋକୁ ଆସିଛି।
MRV : देवा, माझ्यावर दया कर. दयाळू हो कारण माझा आत्मा तुझ्यावर भरंवसा ठेवतो. संकटे टळेपर्यंत मी तुझ्याकडे रक्षणासाठी आलो आहे.
2
KJV : I will cry unto God most high; unto God that performeth [all things] for me.
KJVP : I will cry H7121 unto God H430 most high; H5945 unto God H410 that performeth H1584 [all] [things] for H5921 me.
YLT : I call to God Most High, To God [who] is perfecting for me.
ASV : I will cry unto God Most High, Unto God that performeth all things for me.
WEB : I cry out to God Most High, To God who accomplishes my requests for me.
ESV : I cry out to God Most High, to God who fulfills his purpose for me.
RV : I will cry unto God Most High; unto God that performeth {cf15i all things} for me.
RSV : I cry to God Most High, to God who fulfils his purpose for me.
NLT : I cry out to God Most High, to God who will fulfill his purpose for me.
NET : I cry out for help to the sovereign God, to the God who vindicates me.
ERVEN : I pray to God Most High for help, and he takes care of me completely!
TOV : எனக்காக யாவையும் செய்து முடிக்கப்போகிற தேவனாகிய உன்னதமான தேவனை நோக்கிக் கூப்பிடுவேன்.
ERVTA : மிக உன்னதமான தேவனிடம் உதவி வேண்டி நான் ஜெபிக்கிறேன். தேவன் என்னை முற்றிலும் கண்காணித்துக்கொள்கிறார்.
MHB : אֶקְרָא H7121 לֵֽאלֹהִים H430 L-NMP עֶלְיוֹן H5945 AMS לָאֵל H410 L-NMS גֹּמֵר H1584 עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : חָנֵּנִי אֱלֹהִים חָנֵּנִי כִּי בְךָ חָסָיָה נַפְשִׁי וּבְצֵל־כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה עַד יַעֲבֹר הַוּוֹת ׃
ALEP : ב   חנני אלהים חנני--    כי בך חסיה נפשי ובצל-כנפיך אחסה--    עד יעבר הוות
WLC : חָנֵּנִי אֱלֹהִים ׀ חָנֵּנִי כִּי בְךָ חָסָיָה נַפְשִׁי וּבְצֵל־כְּנָפֶיךָ אֶחְסֶה עַד יַעֲבֹר הַוֹּות׃
LXXRP : κεκραξομαι G2896 V-FMI-1S προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM τον G3588 T-ASM υψιστον G5310 A-ASM τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM τον G3588 T-ASM ευεργετησαντα G2109 V-AAPAS με G1473 P-AS
MOV : അത്യുന്നതനായ ദൈവത്തെ ഞാൻ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നു; എനിക്കുവേണ്ടി സകലവും നിർവ്വഹിക്കുന്ന ദൈവത്തെ തന്നേ.
HOV : मैं परम प्रधान परमेश्वर को पुकारूंगा, ईश्वर को जो मेरे लिये सब कुछ सिद्ध करता है।
TEV : మహోన్నతుడైన దేవునికి నా కార్యము సఫలముచేయు దేవునికి నేను మొఱ్ఱ పెట్టుచున్నాను.
ERVTE : మహోన్నతుడైన దేవునికి సహోయం కోసం నేను ప్రార్థించాను. దేవుడు నా విషయమై సంపూర్ణ జాగ్రత్త తీసుకొంటాడు.
KNV : ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರಿಗೆ, ನನಗೋಸ್ಕರ ಕಾರ್ಯ ಗಳನ್ನು ಸಫಲಮಾಡುವ ದೇವರನ್ನೇ, ಕೂಗುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಮಹೋನ್ನತನಾದ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು. ಆತನು ಕೊರತೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀಗಿಸುವನು.
GUV : હું પરાત્પર દેવને પ્રાર્થના કરીશ, તે દેવને જે મારી સંપૂર્ણ સંભાળ રાખે છે.
PAV : ਮੈਂ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂਗਾ, ਉਸ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਲਈ ਸਭ ਕੁਝ ਪੂਰਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : میں خُدا تعالی سے فر یا د کرُوں گا ۔ خُدا سے جو میر ے لئے سب کچھ کر تا ہے۔
BNV : আমি পরাত্‌পর ঈশ্বরের কাছে সাহায্য প্রার্থনা করি| ঈশ্বর সম্পূর্ণভাবে আমার যত্ন নেন!
ORV : ମୁଁ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି। ଏବଂ ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ରକ୍ଷା କରିବେ !
MRV : मी सर्वशक्तिमान परमेश्वराकडे मदतीसाठी प्रार्थना करीत आहे आणि देव माझी पूर्णपणे काळजी घेत आहे.
3
KJV : He shall send from heaven, and save [from] the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth.
KJVP : He shall send H7971 from heaven H4480 H8064 , and save H3467 me [from] the reproach H2778 of him that would swallow me up. H7602 Selah. H5542 God H430 shall send forth H7971 his mercy H2617 and his truth. H571
YLT : He sendeth from the heaven, and saveth me, He reproached -- who is panting after me. Selah. God sendeth forth His kindness and His truth.
ASV : He will send from heaven, and save me, When he that would swallow me up reproacheth; Selah God will send forth his lovingkindness and his truth.
WEB : He will send from heaven, and save me, He rebukes the one who is pursuing me. Selah. God will send out his loving kindness and his truth.
ESV : He will send from heaven and save me; he will put to shame him who tramples on me. Selah God will send out his steadfast love and his faithfulness!
RV : He shall send from heaven, and save me, {cf15i when} he that would swallow me up reproacheth; {cf15i Selah} God shall send forth his mercy and his truth.
RSV : He will send from heaven and save me, he will put to shame those who trample upon me. [Selah] God will send forth his steadfast love and his faithfulness!
NLT : He will send help from heaven to rescue me, disgracing those who hound me. Interlude My God will send forth his unfailing love and faithfulness.
NET : May he send help from heaven and deliver me from my enemies who hurl insults! (Selah) May God send his loyal love and faithfulness!
ERVEN : From heaven he helps me and saves me. He will punish the one who attacks me. Selah God will remain loyal to me and send his love to protect me.
TOV : என்னை விழுங்கப்பார்க்கிறவன் என்னை நிந்திக்கையில், அவர் பரலோகத்திலிருந்து ஒத்தாசை அனுப்பி, என்னை இரட்சிப்பார்: (சேலா). தேவன் தமது கிருபையையும் தமது சத்தியத்தையும் அனுப்புவார்.
ERVTA : பரலோகத்திலிருந்து அவர் எனக்கு உதவி செய்து, என்னைக் காப்பாற்றுகிறார். எனக்குத் தொல்லை தரும் ஜனங்களை தோல்வி காணச் செய்கிறார். தேவன் தனது உண்மையான அன்பை எனக்குக் காட்டுகிறார்.
MHB : יִשְׁלַח H7971 VQY3MS מִשָּׁמַיִם H8064 ׀ PUNC וְֽיוֹשִׁיעֵנִי H3467 חֵרֵף H2778 שֹׁאֲפִי H7602 סֶלָה H5542 יִשְׁלַח H7971 VQY3MS אֱלֹהִים H430 EDP חַסְדּוֹ H2617 וַאֲמִתּֽוֹ H571 ׃ EPUN
BHS : אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיוֹן לָאֵל גֹּמֵר עָלָי ׃
ALEP : ג   אקרא לאלהים עליון    לאל גמר עלי
WLC : אֶקְרָא לֵאלֹהִים עֶלְיֹון לָאֵל גֹּמֵר עָלָי׃
LXXRP : εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S εξ G1537 PREP ουρανου G3772 N-GSM και G2532 CONJ εσωσεν G4982 V-AAI-3S με G1473 P-AS εδωκεν G1325 V-AAI-3S εις G1519 PREP ονειδος G3681 N-ASN τους G3588 T-APM καταπατουντας G2662 V-PAPAP με G1473 P-AS διαψαλμα N-NSN εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ την G3588 T-ASF αληθειαν G225 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്നെ വിഴുങ്ങുവാൻ ഭാവിക്കുന്നവർ ധിക്കാരം കാട്ടുമ്പോൾ അവൻ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു കൈനീട്ടി എന്നെ രക്ഷിക്കും. സേലാ. ദൈവം തന്റെ ദയയും വിശ്വസ്തതയും അയക്കുന്നു.
HOV : ईश्वर स्वर्ग से भेजकर मुझे बचा लेगा, जब मेरा निगलने वाला निन्दा कर रहा हो। परमेश्वर अपनी करूणा और सच्चाई प्रगट करेगा॥
TEV : ఆయన ఆకాశమునుండి ఆజ్ఞ ఇచ్చి నన్ను రక్షించును నన్ను మింగగోరువారు దూషణలు పలుకునప్పుడు దేవుడు తన కృపాసత్యములను పంపును.(సెలా.)
ERVTE : పరలోకము నుండి ఆయన నాకు సహాయం చేసి, నన్ను రక్షిస్తాడు. నన్ను ఇబ్బందిపెట్టే మనుష్యులను ఆయన ఓడిస్తాడు. దేవుడు తన నిజమైన ప్రేమను నాకు చూపిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿ ನುಂಗಲಿರುವ ವನ ನಿಂದೆಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು. ಸೆಲಾ. ದೇವರು ಕೃಪೆಯನ್ನೂ ತನ್ನ ಸತ್ಯವನ್ನೂ ಕಳುಹಿಸುವನು.
ERVKN : ಆತನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕಾಡಿಸುವವರನ್ನು ಸೋಲಿಸುವನು. ದೇವರು ತನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನೂ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯನ್ನೂ ತೋರ್ಪಡಿಸುವನು.
GUV : તે આકાશમાંથી સહાય મોકલશે અને મને બચાવશે. જેઓ મને નુકશાન કરવા માગે છે તેમનાથી મને ઉગારશે.
PAV : ਉਹ ਸੁਰਗੋਂ ਘੱਲ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗਾ, ਜਦ ਮੇਰਾ ਮਿੱਧਣ ਵਾਲਾ ਮੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।। ਸਲਹ।। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਤੇ ਆਪਣੀ ਸਚਿਆਈ ਘੱਲੇਗਾ।
URV : وہ میر ی نجا ت کے لئے آسمان سے بھیجےگا ۔ جب وہ مجھے نگِلنا چا ہتا ہے ۔ ملا مت کر تا ہو ۔ خُدا اپنی شفقت اور سچائی کو بھیجے گا۔
BNV : স্বর্গ থেকে তিনি আমায় সাহায্য দেন ও রক্ষা করেন| যারা আমায় অবদমিত করে তাদের তিনি পরাজিত করেন|আমার প্রতি ঈশ্বর তাঁর প্রকৃত ভালোবাসা প্রদর্শন করেন|
ORV : ସେ ସ୍ବର୍ଗରୁ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି ଓ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରନ୍ତି, ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଲଜ୍ଜିତ କରନ୍ତି। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ସ୍ବର୍ଗୀଯ ପ୍ରମେ ଓ ବିଶ୍ବସ୍ତ ମଙ୍ଗଳ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।
MRV : तो स्वर्गातून मला मदत करतो आणि मला वाचवतो. मला त्रास देणाऱ्या लोकांचा तो पराभव करतो. देव त्याचे खरे प्रेम मला दाखवतो.
4
KJV : My soul [is] among lions: [and] I lie [even among] them that are set on fire, [even] the sons of men, whose teeth [are] spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
KJVP : My soul H5315 [is] among H8432 lions: H3833 [and] I lie H7901 [even] [among] them that are set on fire, H3857 [even] the sons H1121 of men, H120 whose teeth H8127 [are] spears H2595 and arrows, H2671 and their tongue H3956 a sharp H2299 sword. H2719
YLT : My soul [is] in the midst of lions, I lie down [among] flames -- sons of men, Their teeth [are] a spear and arrows, And their tongue a sharp sword.
ASV : My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.
WEB : My soul is among lions. I lie among those who are set on fire, Even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, And their tongue a sharp sword.
ESV : My soul is in the midst of lions; I lie down amid fiery beasts- the children of man, whose teeth are spears and arrows, whose tongues are sharp swords.
RV : My soul is among lions; I lie among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword.
RSV : I lie in the midst of lions that greedily devour the sons of men; their teeth are spears and arrows, their tongues sharp swords.
NLT : I am surrounded by fierce lions who greedily devour human prey-- whose teeth pierce like spears and arrows, and whose tongues cut like swords.
NET : I am surrounded by lions; I lie down among those who want to devour me; men whose teeth are spears and arrows, whose tongues are a sharp sword.
ERVEN : My life is in danger. My enemies are all around me. They are like man-eating lions, with teeth like spears or arrows and tongues like sharp swords.
TOV : என் ஆத்துமா சிங்கங்களின் நடுவிலிருக்கிறது; தீயை இறைக்கிற மனுபுத்திரருக்குள்ளே கிடக்கிறேன்; அவர்கள் பற்கள் ஈட்டிகளும் அம்புகளும், அவர்கள் நாவு கருக்கான பட்டயமுமாயிருக்கிறது.
ERVTA : என் வாழ்க்கை ஆபத்தில் சிக்கியிருக்கிறது. என் பகைவர்கள் என்னைச் சூழ்ந்திருக்கிறார்கள். அவர்கள் மனிதரை உண்ணும் சிங்கங்களைப் போலிருக்கிறார்கள். அவர்கள் பற்கள் ஈட்டிகளைப் போலவும். அம்புகளைப் போலவும் கூர்மையானவை. அவர்கள் நாவுகள் வாளைப் போன்று கூரியவை.
MHB : נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS ׀ CPUN בְּתוֹךְ H8432 B-NMS לְבָאִם H3833 אֶשְׁכְּבָה H7901 לֹהֲטִים H3857 בְּֽנֵי H1121 CMP ־ CPUN אָדָם H120 NMS שִׁנֵּיהֶם H8127 חֲנִית H2595 NFS וְחִצִּים H2671 וּלְשׁוֹנָם H3956 W-CMS-3MP חֶרֶב H2719 GFS חַדָּֽה H2299 ׃ EPUN
BHS : יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם וְיוֹשִׁיעֵנִי חֵרֵף שֹׁאֲפִי סֶלָה יִשְׁלַח אֱלֹהִים חַסְדּוֹ וַאֲמִתּוֹ ׃
ALEP : ד   ישלח משמים ויושיעני--    חרף שאפי סלה ישלח אלהים    חסדו ואמתו
WLC : יִשְׁלַח מִשָּׁמַיִם ׀ וְיֹושִׁיעֵנִי חֵרֵף שֹׁאֲפִי סֶלָה יִשְׁלַח אֱלֹהִים חַסְדֹּו וַאֲמִתֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ερρυσατο V-AMI-3S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εκ G1537 PREP μεσου G3319 A-GSM σκυμνων N-GPM εκοιμηθην G2837 V-API-1S τεταραγμενος G5015 V-RPPNS υιοι G5207 N-NPM ανθρωπων G444 N-GPM οι G3588 T-NPM οδοντες G3599 N-NPM αυτων G846 D-GPM οπλον G3696 N-ASN και G2532 CONJ βελη G956 N-APN και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF αυτων G846 D-GPM μαχαιρα G3162 N-NSF οξεια G3691 A-NSF
MOV : എന്റെ പ്രാണൻ സിംഹങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇരിക്കുന്നു; അഗ്നിജ്വലിക്കുന്നവരുടെ നടുവിൽ ഞാൻ കിടക്കുന്നു; പല്ലുകൾ കുന്തങ്ങളും അസ്ത്രങ്ങളും നാവു മൂർച്ചയുള്ള വാളും ആയിരിക്കുന്ന മനുഷ്യപുത്രന്മാരുടെ ഇടയിൽ തന്നെ.
HOV : मेरा प्राण सिंहों के बीच में है, मुझे जलते हुओं के बीच में लेटना पड़ता है, अर्थात ऐसे मनुष्यों के बीच में जिन के दांत बर्छी और तीर हैं, और जिनकी जीभ तेज तलवार है॥
TEV : నా ప్రాణము సింహములమధ్య నున్నది కోపోద్రేకుల మధ్యను నేను పండుకొనుచున్నాను వారి దంతములు శూలములు అవి అంబులు వారి నాలుక వాడిగల కత్తి.
ERVTE : నా జీవితం ప్రమాదంలో ఉంది. నా శత్రువులు నా చుట్టూరా ఉన్నారు. ఈటెలు, బాణాలు వంటిపదునైన పళ్లు, ఖడ్గంలా పదునైన నాలుకలుగల మనుష్యులను తినే సింహాల్లా వారున్నారు.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಸಿಂಹಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿದೆ; ಬೆಂಕಿಯಂತೆ ಉರಿಯುವ ಮನುಷ್ಯರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದೇನೆ. ಅವರ ಹಲ್ಲುಗಳು ಭಲ್ಲೆಬಾಣಗಳೂ; ಅವರ ನಾಲಿಗೆ ಹದವಾದ ಕತ್ತಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಅಪಾಯದಲ್ಲಿದೆ. ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಸಿಂಹಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಹಲ್ಲುಗಳು ಬಾಣಗಳಂತಿವೆ; ಅವರ ನಾಲಿಗೆಗಳು ಹರಿತವಾದ ಖಡ್ಗಗಳಂತಿವೆ.
GUV : મારું જીવન જોખમમાં છે. હું માનવભક્ષી સિંહોનાં જેવા હિંસક દુશ્મનોથી ઘેરાયો છું. તેમના દાંત તીર ને ભાલાં જેવા છે, તેમની જીભ જાણે ધારદાર તરવાર સમાન છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਮੈਂ ਭਾਂਬੜਾਂ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਆਦਮ ਵੰਸੀਆਂ ਵਿੱਚ ਲੇਟਾਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੰਦ ਬਰਛੀਆਂ ਦੇ ਤੀਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਸਨਾ ਤਿੱਖੀ ਤਲਵਾਰ ਹੈ।
URV : میر ی جان ببر و ں کے درمیان ہے ۔ میِں آ تش مزاج لوگو ں میں پڑا ہوں یعنی اَیسے لو گو ں میں جِنکے دانت بر چھیا ں اور تِیر ہیں ۔ جنِکی زبا ِن تیز تلو ار ہے ۔
BNV : আমার জীবন সঙ্কটাপন্ন| শত্রুরা আমার চারদিকে ঘিরে রয়েছে| ওরা মানুষখেকো সিংহদের মত; ওদের দাঁতগুলো তীরের মত তীক্ষ্ণ; ওদের জিভগুলো তরবারির মত ধারালো|
ORV : ମାରେ ଜୀବନ ସଙ୍କଟପୂର୍ଣ୍ଣ। ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାରେ ଚତୁଃପାଶର୍‌ବରେ ଘରେି ରହିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମଣିଷ ଖିଆ ସିଂହ ପରି। ସମାନଙ୍କେର ଦାନ୍ତ ବର୍ଚ୍ଛା ଓ ବାଣ ତୁଲ୍ଯ। ସମାନଙ୍କେର ଜିହ୍ବା ତୀକ୍ଷ୍ମ ଖଡ୍ଗ ତୁଲ୍ଯ।
MRV : माझे जीवन संकटात आहे, माझ्याभोवती माझे शत्रू आहेत. ते माणसे खाणाऱ्या सिंहाप्रमाणे आहेत. त्यांचे दात भाल्याप्रमाणे आणि बाणाप्रमाणे तीक्ष्ण आहेत आणि त्यांची जीभ तलवारीसारखी धारदार आहे.
5
KJV : Be thou exalted, O God, above the heavens; [let] thy glory [be] above all the earth.
KJVP : Be thou exalted, H7311 O God, H430 above H5921 the heavens; H8064 [let] thy glory H3519 [be] above H5921 all H3605 the earth. H776
YLT : Be Thou exalted above the heavens, O God, Above all the earth Thine honour.
ASV : Be thou exalted, O God, above the heavens; Let thy glory be above all the earth.
WEB : Be exalted, God, above the heavens! Let your glory be above all the earth!
ESV : Be exalted, O God, above the heavens! Let your glory be over all the earth!
RV : Be thou exalted, O God, above the heavens; {cf15i let} thy glory {cf15i be} above all the earth.
RSV : Be exalted, O God, above the heavens! Let thy glory be over all the earth!
NLT : Be exalted, O God, above the highest heavens! May your glory shine over all the earth.
NET : Rise up above the sky, O God! May your splendor cover the whole earth!
ERVEN : God, rise above the heavens! Let all the world see your glory.
TOV : தேவனே, வானங்களுக்கு மேலாக உயர்ந்தருளும்; உமது மகிமை பூமியனைத்தின்மேலும் உயர்ந்திருப்பதாக.
ERVTA : தேவனே, நீர் வானங்களின்மேல் மிக உயரத் தில் இருக்கிறீர். உமது மகிமை பூமியை மூடிக் கொள்கிறது.
MHB : רוּמָה H7311 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD אֱלֹהִים H430 EDP עַל H5921 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS כְּבוֹדֶֽךָ H3519 ׃ EPUN
BHS : נַפְשִׁי בְּתוֹךְ לְבָאִם אֶשְׁכְּבָה לֹהֲטִים בְּנֵי־אָדָם שִׁנֵּיהֶם חֲנִית וְחִצִּים וּלְשׁוֹנָם חֶרֶב חַדָּה ׃
ALEP : ה   נפשי בתוך לבאם--    אשכבה להטים בני-אדם--שניהם חנית וחצים    ולשונם חרב חדה
WLC : נַפְשִׁי ׀ בְּתֹוךְ לְבָאִם אֶשְׁכְּבָה לֹהֲטִים בְּנֵי־אָדָם נֵּיהֶם חֲנִית וְחִצִּים וּלְשֹׁונָם חֶרֶב חַדָּה׃
LXXRP : υψωθητι G5312 V-APD-2S επι G1909 PREP τους G3588 T-APM ουρανους G3772 N-APM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവമേ, നീ ആകാശത്തിന്നു മീതെ ഉയർന്നിരിക്കേണമേ; നിന്റെ മഹത്വം സർവ്വഭൂമിയിലും പരക്കട്ടെ.
HOV : हे परमेश्वर तू स्वर्ग के ऊपर अति महान और तेजोमय है, तेरी महिमा सारी पृथ्वी के ऊपर फैल जाए!
TEV : దేవా, ఆకాశముకంటె అత్యున్నతుడవుగా నిన్ను కనుపరచుకొనుము నీ ప్రభావము సర్వభూమిమీద కనబడనిమ్ము.
ERVTE : దేవా నీవు ఆకాశాలకంటె ఎత్తుగా హెచ్చింపబడ్డావు. నీ మహిమ భూమిని ఆవరించి ఉంది.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ಆಕಾಶಗಳಿಗಿಂತ ನೀನು ಉನ್ನತನಾಗು; ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯು ಇರಲಿ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪ್ರಭಾವವು ಮೆರೆಯಲಿ. ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯು ಭೂಮಂಡಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : હે દેવ, તમે આકાશથી પણ ઊંચે છો. તમારો મહિમા સમગ્ર પૃથ્વી કરતાં મોટો થાઓ.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਉਤਾਹਾਂ ਤੂੰ ਮਹਾਨ ਹੋ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਉਤਾਂਹਾ ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਹੋਵੇ!
URV : اَے خُدا تُو آسما ن پر سر فراز ہو ! تیر ا جلا ل سار ی زمین پر ہو !
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি স্বর্গের চেয়েও ওপরে| আপনার মহিমা পৃথিবীকে আবৃত করে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ସ୍ବର୍ଗ ଉପରେ ଜାଗି ଉଠ। ସମୁଦାଯ ଭୂମଣ୍ଡଳ ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ମହିମା ଆଚ୍ଛାଦିତ ହେଉ।
MRV : देवा, तू स्वर्गापेक्षाही उंच आहेस आणि तुझा माहिमा सर्व पृथ्वीवर पसरला आहे.
6
KJV : They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen [themselves.] Selah.
KJVP : They have prepared H3559 a net H7568 for my steps; H6471 my soul H5315 is bowed down: H3721 they have digged H3738 a pit H7882 before H6440 me , into the midst H8432 whereof they are fallen H5307 [themselves] . Selah. H5542
YLT : A net they have prepared for my steps, Bowed down hath my soul, They have digged before me a pit, They have fallen into its midst. Selah.
ASV : They have prepared a net for my steps; My soul is bowed down: They have digged a pit before me; They are fallen into the midst thereof themselves. Selah
WEB : They have prepared a net for my steps. My soul is bowed down. They dig a pit before me. They fall into the midst of it themselves. Selah.
ESV : They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my way, but they have fallen into it themselves. Selah
RV : They have prepared a net for my steps; thy soul is bowed down: they have digged a pit before me; they are fallen into the midst thereof themselves. {cf15i Selah}
RSV : They set a net for my steps; my soul was bowed down. They dug a pit in my way, but they have fallen into it themselves. [Selah]
NLT : My enemies have set a trap for me. I am weary from distress. They have dug a deep pit in my path, but they themselves have fallen into it. Interlude
NET : They have prepared a net to trap me; I am discouraged. They have dug a pit for me. They will fall into it! (Selah)
ERVEN : My enemies set a trap for my feet to bring me down. They dug a deep pit to catch me, but they fell into it. Selah
TOV : என் கால்களுக்குக் கண்ணியை வைத்திருக்கிறார்கள்; என் ஆத்துமா தொய்ந்துபோயிற்று; எனக்கு முன்பாகக் குழியை வெட்டி, அதின் நடுவிலே விழுந்தார்கள் (சேலா)
ERVTA : அவர்கள் எனக்கு கண்ணி வைத்துப் பிடிக்க விரும்புகின்றனர். நான் விழுவதற்காக அவர்கள் ஒரு ஆழமான குழியை வெட்டினார்கள். ஆனால் தாங்களே அக்கண்ணியில் விழுந் தார்கள்.
MHB : רֶשֶׁת H7568 ׀ PUNC הֵכִינוּ H3559 לִפְעָמַי H6471 כָּפַף H3721 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS כָּרוּ H3738 לְפָנַי H6440 L-CMP שִׁיחָה H7882 נָפְלוּ H5307 VQQ3MP בְתוֹכָהּ H8432 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : רוּמָה עַל־הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבוֹדֶךָ ׃
ALEP : ו   רומה על-השמים אלהים    על כל-הארץ כבודך
WLC : רוּמָה עַל־הַשָּׁמַיִם אֱלֹהִים עַל כָּל־הָאָרֶץ כְּבֹודֶךָ׃
LXXRP : παγιδα G3803 N-ASF ητοιμασαν G2090 V-AAI-3P τοις G3588 T-DPM ποσιν G4228 N-DPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ κατεκαμψαν V-AAI-3P την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS ωρυξαν G3736 V-AAI-3P προ G4253 PREP προσωπου G4383 N-GSN μου G1473 P-GS βοθρον N-ASM και G2532 CONJ ενεπεσαν G1706 V-AAI-3P εις G1519 PREP αυτον G846 D-ASM διαψαλμα N-NSN
MOV : അവർ എന്റെ കാലടികൾക്കു ഒരു വലവിരിച്ചു, എന്റെ മനസ്സു ഇടിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവർ എന്റെ മുമ്പിൽ ഒരു കുഴി കുഴിച്ചു; അതിൽ അവർ തന്നെ വീണു. സേലാ.
HOV : उन्होंने मेरे पैरों के लिये जाल लगाया है; मेरा प्राण ढला जाता है। उन्होंने मेरे आगे गड़हा खोदा, परन्तु आप ही उस में गिर पड़े॥
TEV : నా అడుగులను చిక్కించుకొనుటకై వారు వలయొడ్డిరి నా ప్రాణము క్రుంగియున్నది. నా యెదుట గుంట త్రవ్వి దానిలో తామేపడిరి. (సెలా.)
ERVTE : నా శత్రువులు నాకు ఉచ్చు వేసారు. వారు నన్ను ఉచ్చులో పట్టుకోవాలని చూస్తున్నారు. నేను పడుటకు వారు గొయ్యి తవ్వారు. కాని వారే దానిలో పడ్డారు.
KNV : ಅವರು ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಿಗೆ ಬಲೆಯೊಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕುಗ್ಗಿಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಕುಣಿಯನ್ನು ಅಗೆದು ಅದರ ನಡುವೆ ತಾವೇ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಬಂಧಿಸಲು ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನನಗೆ ಬಲೆಯೊಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನನ್ನು ಬೀಳಿಸಲು ಕುಣಿ ತೋಡಿದರು. ಆದರೆ ಅವರೇ ಅದರಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದುಹೋದರು.
GUV : મારા શત્રુઓએ મારા માટે ફાંદો ગોઠવ્યો છે, મને પ્રબળ દુશ્મનોએ નીચો નમાવી દીધો છે; તેઓએ મારા માર્ગમાં ખાડો ખોધ્યો છે; જુઓ! તેમાંજ તેઓ પોતે પડી ગયા છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜਾਲ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਝੁਕ ਗਈ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਟੋਆ ਪੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਓਹ ਆਪ ਉਸ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪਏ ਹਨ।। ਸਲਹ।।
URV : اُنہو ں نے میر ے پاؤں کے لئے جال لگا یا ہے ۔ میر ی جان عا جز آ گئی ۔ اُنہو ں نے میر ے آ گے گڑ ھا کھو دا ۔ وہ خُو د میں گرِ پڑ ے
BNV : আমার শত্রুরা আমার জন্য একটা ফাঁদ পেতেছে| ওরা আমায় ফাঁদে ফেলতে চাইছে| ওরা আমার পথে একটা গভীর গর্ত খুঁড়েছে যাতে আমি ওর মধ্যে পড়ে যাই, কিন্তু ওরা নিজেরাই তার মধ্যে পড়ে গেছে!
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେତେ ଫାନ୍ଦରେ ପକାଇବାକୁ ମାେ ପାଇଁ ଜାଲ ବିସ୍ତାର କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେ ପାଇଁ ଏକ ବଡ଼ ଗାତ ଖାେଳିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ନିଜେ ସେଥିରେ ପଡ଼ିଛନ୍ତି।
MRV : माझ्या शत्रूंनी माझ्यासाठी सापळा रचला. ते मला सापळ्यात पकडण्याचा प्रयत्न करतात. मी त्यात पडेन परंतु शेवटी तेच त्या खड्‌यात पडतील.
7
KJV : My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise.
KJVP : My heart H3820 is fixed, H3559 O God, H430 my heart H3820 is fixed: H3559 I will sing H7891 and give praise. H2167
YLT : Prepared is my heart, O God, Prepared is my heart, I sing and praise.
ASV : My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises.
WEB : My heart is steadfast, God, my heart is steadfast. I will sing, yes, I will sing praises.
ESV : My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast! I will sing and make melody!
RV : My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing, yea, I will sing praises.
RSV : My heart is steadfast, O God, my heart is steadfast! I will sing and make melody!
NLT : My heart is confident in you, O God; my heart is confident. No wonder I can sing your praises!
NET : I am determined, O God! I am determined! I will sing and praise you!
ERVEN : God, I am ready, heart and soul, to sing songs of praise.
TOV : என் இருதயம் ஆயத்தமாயிருக்கிறது, தேவனே, என் இருதயம் ஆயத்தமாயிருக்கிறது; நான் பாடிக்கீர்த்தனம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : ஆனால் தேவன் என்னைப் பத்திரமாக காப் பார். அவர் என்னைத் துணிவுடனிருக்கச் செய் கிறார். நான் அவரைத் துதித்துப் பாடுவேன்.
MHB : נָכוֹן H3559 NMS לִבִּי H3820 NMS-1MS אֱלֹהִים H430 EDP נָכוֹן H3559 NMS לִבִּי H3820 NMS-1MS אָשִׁירָה H7891 וַאֲזַמֵּֽרָה H2167 ׃ EPUN
BHS : רֶשֶׁת הֵכִינוּ לִפְעָמַי כָּפַף נַפְשִׁי כָּרוּ לְפָנַי שִׁיחָה נָפְלוּ בְתוֹכָהּ סֶלָה ׃
ALEP : ז   רשת הכינו לפעמי--    כפף נפשי כרו לפני שיחה    נפלו בתוכה סלה
WLC : רֶשֶׁת ׀ הֵכִינוּ לִפְעָמַי כָּפַף נַפְשִׁי כָּרוּ לְפָנַי שִׁיחָה נָפְלוּ בְתֹוכָהּ סֶלָה׃
LXXRP : ετοιμη G2092 A-NSF η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ετοιμη G2092 A-NSF η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS ασομαι G103 V-FMI-1S και G2532 CONJ ψαλω G5567 V-FAI-1S
MOV : എന്റെ മനസ്സു ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു; ദൈവമേ, എന്റെ മനസ്സു ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു; ഞാൻ പാടും; ഞാൻ കീർത്തനം ചെയ്യും.
HOV : हे परमेश्वर, मेरा मन स्थिर है, मेरा मन स्थिर है; मैं गाऊंगा वरन भजन कीर्तन करूंगा।
TEV : నా హృదయము నిబ్బరముగా నున్నది దేవా, నా హృదయము నిబ్బరముగా నున్నది నేను పాడుచు స్తుతిగానము చేసెదను.
ERVTE : దేవా, నిన్ను విశ్యసించటంలో నా హృదయం నిబ్బరంగా వున్నది. నేను ఆయనకు స్తుతులు పాడుతాసు.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ; ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ; ನಾನು ಹಾಡುವೆನು, ಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿದೆ; ನನ್ನ ಹೃದಯವು ದೃಢವಾಗಿದೆ. ನಾನು ವಾದ್ಯ ಬಾರಿಸುತ್ತಾ ಹಾಡುವೆನು.
GUV : હે દેવ! મારું હૃદય તૈયાર છે, મારું હૃદય તમારો વિશ્વાસ કરવા માટે અડગ છે. હું દેવ સ્તોત્રો ગાઇશ.
PAV : ਮੇਰਾ ਮਨ ਕਾਇਮ ਹੈ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਕਾਇਮ ਹੈ, ਮੈਂ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਭਜਨ ਕੀਰਤਨ ਕਰਾਂਗਾ!
URV : میرا د ل قائم ہے ۔ اَے خُدا میر ا دل قا ئم ہے ۔ میں گا وؑ ں گا ۔ بلکہ میں مدح سر ائی کرُو ں گا۔
BNV : কিন্তু ঈশ্বর আমায় নিরাপদে রাখবেন| তিনি আমায় সাহস দেবেন| আমি তাঁর প্রশংসা করবো|
ORV : ମାରେ ହୃଦଯ ସ୍ଥିର ଅଟେ। ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ହୃଦଯ ସ୍ଥିର ଅଟେ। ମୁଁ ତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ଓ ଗାନ କରିବି।
MRV : परंतु देव मला सुरक्षित ठेवील. तो मला साहसी करील. मी त्याचे गुणगान गाईन.
8
KJV : Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I [myself] will awake early.
KJVP : Awake up, H5782 my glory; H3519 awake, H5782 psaltery H5035 and harp: H3658 I [myself] will awake H5782 early. H7837
YLT : Awake, mine honour, awake, psaltery and harp, I awake the morning dawn.
ASV : Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
WEB : Wake up, my glory! Wake up, psaltery and harp! I will wake up the dawn.
ESV : Awake, my glory! Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn!
RV : Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake right early.
RSV : Awake, my soul! Awake, O harp and lyre! I will awake the dawn!
NLT : Wake up, my heart! Wake up, O lyre and harp! I will wake the dawn with my song.
NET : Awake, my soul! Awake, O stringed instrument and harp! I will wake up at dawn!
ERVEN : Wake up, my soul! Harps and lyres, wake up, and let's wake the dawn!
TOV : என் மகிமையே, விழி; வீணையே, சுரமண்டலமே, விழியுங்கள்; அதிகாலையில் விழித்துக்கொள்வேன்.
ERVTA : என் ஆத்துமாவே, எழுந்திரு. வீணையே, சுரமண்டலமே இசைக்கத் தொடங்குங்கள். அதிகாலையை விழித்தெழச் செய்வோமாக!
MHB : עוּרָה H5782 כְבוֹדִי H3519 עוּרָֽה H5782 הַנֵּבֶל H5035 וְכִנּוֹר H3658 W-NMS אָעִירָה H5782 שָּֽׁחַר H7837 ׃ EPUN
BHS : נָכוֹן לִבִּי אֱלֹהִים נָכוֹן לִבִּי אָשִׁירָה וַאֲזַמֵּרָה ׃
ALEP : ח   נכון לבי אלהים נכון לבי    אשירה ואזמרה
WLC : נָכֹון לִבִּי אֱלֹהִים נָכֹון לִבִּי אָשִׁירָה וַאֲזַמֵּרָה׃
LXXRP : εξεγερθητι G1825 V-APD-2S η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF μου G1473 P-GS εξεγερθητι G1825 V-APD-2S ψαλτηριον N-NSN και G2532 CONJ κιθαρα G2788 N-NSF εξεγερθησομαι G1825 V-FPI-1S ορθρου G3722 N-GSM
MOV : എൻ മനമേ, ഉണരുക; വീണയും കിന്നരവുമായുള്ളോവേ ഉണരുവിൻ! ഞാൻ അതികാലത്തെ ഉണരും.
HOV : हे मेरी आत्मा जाग जा! हे सारंगी और वीणा जाग जाओ। मैं भी पौ फटते ही जाग उठूंगा।
TEV : నా ప్రాణమా, మేలుకొనుము స్వరమండలమా సితారా, మేలుకొనుడి నేను వేకువనే లేచెదను.
ERVTE : నా ఆత్మ, మేలుకోనుము! స్వరమండలమా, సితారా, మేలుకోండి వేకువను మనం మేల్కొందాము
KNV : ಎಚ್ಚರವಾಗು, ನನ್ನ ಘನವೇ; ಎಚ್ಚರ ವಾಗು, ವೀಣೆಯೇ, ಕಿನ್ನರಿಯೇ, ನಾನು ಉದಯದಲ್ಲಿ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಮನವೇ, ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳು! ಹಾರ್ಪ್ ಮತ್ತು ಲೈರ್ ವಾದ್ಯಗಳೇ, ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳಿರಿ. ಸಂ ಕೀರ್ತನೆಯಿಂದ ಸೂರ್ಯೋದಯವನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳೋಣ.
GUV : હે મારા આત્મા, મારી વીણા અને તંબુરાઓ જાગ્રત થાઓ, હું પ્રભાતમાં વહેલો જાગીશ, ને હું પરોઢને આવકાર આપીશ.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੀ ਮਹਿਮਾ, ਜਾਗ! ਹੇ ਸਤਾਰ ਤੇ ਬਰਬਤ ਜਾਗੋ! ਮੈਂ ਫਜ਼ਰ ਨੂੰ ਵੀ ਜਗਾ ਦਿਆਂਗਾ!
URV : اَے میر ی شو کت !بیِدار ہو ۔ اَے بر بط اور سِتار جاگو ۔ میَں خُود صُبح سو یر ے جاگ اُٹھو ں گا ۔
BNV : হে আমার আত্মা, জেগে ওঠো! হে সারেঙ্গী, হে বীণা, তোমাদের সঙ্গীত শুরু কর! এস আমরা উষাকালকে জাগিয়ে তুলি|
ORV : ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ, ହେ ମାରେ ପ୍ରାଣ !ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ ! ନବେଲ ଓ ବୀଣା, ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ ଓ ମୁଁ ଅତି ପ୍ରଭାତରେ ଜାଗ୍ରତ ହବେି।
MRV : माझ्या आत्म्या, जागा हो. सतारींनो आणि वीणांनो, तुमचे संगीत सुरु करा. आपण पहाटेला जागवू या.
9
KJV : I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations.
KJVP : I will praise H3034 thee , O Lord, H136 among the people: H5971 I will sing H2167 unto thee among the nations. H3816
YLT : I thank Thee among the peoples, O Lord, I praise Thee among the nations.
ASV : I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations.
WEB : I will give thanks to you, Lord, among the peoples. I will sing praises to you among the nations.
ESV : I will give thanks to you, O Lord, among the peoples; I will sing praises to you among the nations.
RV : I will give thanks unto thee, O Lord, among the peoples: I will sing praises unto thee among the nations.
RSV : I will give thanks to thee, O Lord, among the peoples; I will sing praises to thee among the nations.
NLT : I will thank you, Lord, among all the people. I will sing your praises among the nations.
NET : I will give you thanks before the nations, O Master! I will sing praises to you before foreigners!
ERVEN : My Lord, I will praise you before all people. I will sing praises about you to every nation.
TOV : ஆண்டவரே, ஜனங்களுக்குள்ளே உம்மைத் துதிப்பேன்; ஜாதிகளுக்குள்ளே உம்மைக் கீர்த்தனம் பண்ணுவேன்.
ERVTA : என் ஆண்டவரே, ஒவ்வொருவரிடமும் உம் மைத் துதிப்பேன். ஒவ்வொரு தேசத்திலும் உம் மைப்பற்றியத் துதிப்பாடல்களைப் பாடுவேன்.
MHB : אוֹדְךָ H3034 בָעַמִּים H5971 ׀ CPUN אֲדֹנָי H136 EDS אֲזַמֶּרְךָ H2167 בַּל H1077 ADV ־ CPUN אֻמִּֽים H3816 ׃ EPUN
BHS : עוּרָה כְבוֹדִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנּוֹר אָעִירָה שָּׁחַר ׃
ALEP : ט   עורה כבודי--עורה הנבל וכנור    אעירה שחר
WLC : עוּרָה כְבֹודִי עוּרָה הַנֵּבֶל וְכִנֹּור אָעִירָה שָּׁחַר׃
LXXRP : εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP λαοις G2992 N-DPM κυριε G2962 N-VSM ψαλω G5567 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP εθνεσιν G1484 N-DPN
MOV : കർത്താവേ, വംശങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഞാൻ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും; ജാതികളുടെ മദ്ധ്യേ ഞാൻ നിനക്കു കീർത്തനം ചെയ്യും.
HOV : हे प्रभु, मैं देश के लोगों के बीच तेरा धन्यवाद करूंगा; मैं राज्य राज्य के लोगों के बीच में तेरा भजन गाऊंगा।
TEV : నీ కృప ఆకాశముకంటె ఎత్తయినది నీ సత్యము మేఘమండలమువరకు వ్యాపించియున్నది.
ERVTE : నా ప్రభూ, నేను నిన్ను ప్రతి ఒక్కరి వద్దా స్తుతిస్తాను. ప్రతీ జనంలో నేను నిన్ను గూర్చిన స్తుతిగీతాలు పాడుతాను.
KNV : ಓ ನನ್ನ ಕರ್ತನೇ, ಜನರಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ಜನಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ಜನಾಂಗಗಳ ನಡುವೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ಎಲ್ಲಾ ದೇಶಗಳಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಸ್ತುತಿ ಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, હું રાષ્ટો વચ્ચે તમારી પ્રશંસાના ગીતો ગાઇશ. બધા લોકો પાસે હું તમારા વિષે ગાઇશ.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਮੈਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਉੱਮਤਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਭਜਨ ਕੀਰਤਨ ਕਰਾਂਗਾ!
URV : اَے خُداوند ! میںِ لوگو ں میں تیر ا شُکر کرؤں گا ۔میں اُمتو ں میں تیر ی مد ح سُر ائی کرُؤں گا ۔
BNV : আমার প্রভু সকলের কাছে আমি আপনার প্রশংসা করি| সব জাতির কাছেই আমি আপনার প্রশংসা করি|
ORV : ହେ ପ୍ରଭୁ, ପ୍ରେତ୍ୟକକ ବ୍ଯକ୍ତି ସମ୍ମୁଖରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ଗୁଣଗାନ କରିବି। ମୁଁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଜାତିଗଣ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭ ପ୍ରଶଂସାର ଗୀତ ଗାଇବି।
MRV : माझ्या प्रभु, मी सर्वांकडे तुझी स्तुती करतो. मी सर्व देशात तुझ्या स्तुतीची गीते गातो.
10
KJV : For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds.
KJVP : For H3588 thy mercy H2617 [is] great H1419 unto H5704 the heavens, H8064 and thy truth H571 unto H5704 the clouds. H7834
YLT : For great unto the heavens [is] Thy kindness, And unto the clouds Thy truth.
ASV : For thy lovingkindness is great unto the heavens, And thy truth unto the skies.
WEB : For your great loving kindness reaches to the heavens, And your truth to the skies.
ESV : For your steadfast love is great to the heavens, your faithfulness to the clouds.
RV : For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the skies.
RSV : For thy steadfast love is great to the heavens, thy faithfulness to the clouds.
NLT : For your unfailing love is as high as the heavens. Your faithfulness reaches to the clouds.
NET : For your loyal love extends beyond the sky, and your faithfulness reaches the clouds.
ERVEN : Your faithful love is higher than the highest clouds in the sky!
TOV : உமது கிருபை வானபரியந்தமும், உமது சத்தியம் மேகமண்டலங்கள்பரியந்தமும் எட்டுகிறது.
ERVTA : உமது உண்மையான அன்பு வானத்தின் உயர்ந்த மேகங்களைக் காட்டிலும் உயர்ந்தது.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN גָדֹל H1419 עַד H5704 PREP ־ CPUN שָׁמַיִם H8064 NMP חַסְדֶּךָ H2617 וְֽעַד H5704 PREP ־ CPUN שְׁחָקִים H7834 NMP אֲמִתֶּֽךָ H571 ׃ EPUN
BHS : אוֹדְךָ בָעַמִּים אֲדֹנָי אֲזַמֶּרְךָ בַּל־אֻמִּים ׃
ALEP : י   אודך בעמים אדני    אזמרך בלאמים
WLC : אֹודְךָ בָעַמִּים ׀ אֲדֹנָי אֲזַמֶּרְךָ בַּל־אֻמִּים׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εμεγαλυνθη G3170 V-API-3S εως G2193 PREP των G3588 T-GPM ουρανων G3772 N-GPM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εως G2193 PREP των G3588 T-GPF νεφελων G3507 N-GPF η G3588 T-NSF αληθεια G225 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്റെ ദയ ആകാശത്തോളവും നിന്റെ വിശ്വസ്തത മേഘങ്ങളോളവും വലിയതല്ലോ.
HOV : क्योंकि तेरी करूणा स्वर्ग तक बड़ी है, और तेरी सच्चाई आकाशमण्डल तक पहुंचती है॥
TEV : ప్రభువా, జనములలో నీకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు నేను చెల్లించెదను ప్రజలలో నిన్ను కీర్తించెదను.
ERVTE : నీ నిజమైన ప్రేమ ఆకాశంలో కెల్లా అత్యున్నత మేఘాలంకంటె ఎత్తయింది.
KNV : ಆಕಾಶದ ವರೆಗೆ ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯೂ ಮೇಘಗಳ ವರೆಗೆ ನಿನ್ನ ಸತ್ಯವೂ ದೊಡ್ಡದಾದವು ಗಳಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯು ಮುಗಿಲನ್ನು ಮುಟ್ಟುವಷ್ಟೂ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯು ಆಕಾಶವನ್ನು ನಿಲುಕುವಷ್ಟೂ ದೊಡ್ಡದಾಗಿದೆ.
GUV : તમારો પ્રેમ એટલો મહાન છે કે તે આભને આંબે છે. તમારી વિશ્વસનીયતા પણ આકાશ જેટલી ઉંચે પહોંચે છે.
PAV : ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਤਾਂ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਤੀਕ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਬੱਦਲਾਂ ਤੀਕ ਵੱਡੀ ਹੈ।
URV : کیو نکہ تیر ی شفقت آسما ن کے اور تیر ی افلا ک کے بر ابر بلند ہے ۔
BNV : আপনার প্রকৃত ভালোবাসা, আকাশের উচ্চতম মেঘের থেকেও উচ্চ!
ORV : ତୁମ୍ଭର ପ୍ରମେ ଆକାଶ ପରି ଉଚ୍ଚ। ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସନୀଯତା ମେଘମାଳାକୁ ସ୍ପର୍ଶ କରୁଛି।
MRV : तुझे खरे प्रेम आकाशातल्या सर्वांत उंचावरील ढगाहून उंच आहे.
11
KJV : Be thou exalted, O God, above the heavens: [let] thy glory [be] above all the earth.
KJVP : Be thou exalted, H7311 O God, H430 above H5921 the heavens: H8064 [let] thy glory H3519 [be] above H5921 all H3605 the earth. H776
YLT : Be thou exalted above the heavens, O God. Above all the earth Thine honour!
ASV : Be thou exalted, O God, above the heavens; Let thy glory be above all the earth. Psalm 58 For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David Michtam.
WEB : Be exalted, God, above the heavens. Let your glory be over all the earth.
ESV : Be exalted, O God, above the heavens! Let your glory be over all the earth!
RV : Be thou exalted, O God, above the heavens; {cf15i let} thy glory {cf15i be} above all the earth.
RSV : Be exalted, O God, above the heavens! Let thy glory be over all the earth!
NLT : Be exalted, O God, above the highest heavens. May your glory shine over all the earth. For the choir director: A psalm of David, to be sung to the tune "Do Not Destroy!"
NET : Rise up above the sky, O God! May your splendor cover the whole earth!
ERVEN : Rise above the heavens, God. Let all the world see your glory.
TOV : தேவனே, வானங்களுக்கு மேலாக உயர்ந்தருளும்; உமது மகிமை பூமியனைத்தின்மேலும் உயர்ந்திருப்பதாக.
ERVTA : தேவன் வானங்களுக்கு மேலாக எழுந்தருளியி ருக்கிறார். அவரது மகிமை பூமியை மூடிக் கொள்கிறது.
MHB : רוּמָה H7311 עַל H5921 PREP ־ CPUN שָׁמַיִם H8064 NMP אֱלֹהִים H430 EDP עַל H5921 PREP כָּל H3605 NMS ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS כְּבוֹדֶֽךָ H3519 ׃ EPUN
BHS : כִּי־גָדֹל עַד־שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ וְעַד־שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ ׃
ALEP : יא   כי-גדל עד-שמים חסדך    ועד-שחקים אמתך [ ( ) יב   רומה על-שמים אלהים    על כל-הארץ כבודך ]
WLC : כִּי־גָדֹל עַד־שָׁמַיִם חַסְדֶּךָ וְעַד־שְׁחָקִים אֲמִתֶּךָ׃
LXXRP : υψωθητι G5312 V-APD-2S επι G1909 PREP τους G3588 T-APM ουρανους G3772 N-APM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവമേ, നീ ആകാശത്തിന്നു മീതെ ഉയർന്നിരിക്കേണമേ; നിന്റെ മഹത്വം സർവ്വഭൂമിയിലും പരക്കട്ടെ.
HOV : हे परमेश्वर, तू स्वर्ग के ऊपर अति महान है! तेरी महिमा सारी पृथ्वी के ऊपर फैल जाए!
TEV : దేవా, ఆకాశముకంటె అత్యున్నతుడవుగా నిన్ను కనుపరచుకొనుము. నీ ప్రభావము సర్వభూమిమీద కనబడనిమ్ము.
ERVTE : ఆకాశాలకంటె దేవుడు ఎక్కువగా ఘనపర్చబడ్డాడు. ఆయన మహిమ భూమి మీద నిండిపోయింది.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ಆಕಾಶಕ್ಕಿಂತ ಉನ್ನತನಾಗು; ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಘನವು ಇರಲಿ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪ್ರಭಾವವು ಮೆರೆಯಲಿ. ನಿನ್ನ ಮಹಿಮೆಯು ಭೂಮಂಡಲವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : હે દેવ, તમે આકાશથી પણ ઊંચે છો. તમારો મહિમા સમગ્ર પૃથ્વી કરતાં મોટો થા
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਉਤਾਹਾਂ ਤੂੰ ਮਹਾਨ ਹੋ, ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਉਤਾਹਾਂ ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਹੋਵੇ!।।
URV : اَے خُدا تُو آسما ن پر سر فراز ہو! تیر ا جلال سا ر ی زمین پر ہو!
BNV : হে ঈশ্বর, স্বর্গকেও অতিক্রম করে যাও| আপনার মহিমা পৃথিবীকে আবৃত করুক|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ସ୍ବର୍ଗ ଉପରେ ଉଠ। ତୁମ୍ଭର ମହିମା ସାରାପୃଥିବୀକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରୁ।
MRV : देव स्वर्गापेक्षा खूप गौरवी आहे. त्याचा महिमा सर्व पृथ्वीवर आहे.
×

Alert

×