Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 95 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 95 Verses

1
KJV : O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
KJVP : O come, H1980 let us sing H7442 unto the LORD: H3068 let us make a joyful noise H7321 to the rock H6697 of our salvation. H3468
YLT : Come, we sing to Jehovah, We shout to the rock of our salvation.
ASV : Oh come, let us sing unto Jehovah; Let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
WEB : Oh come, let\'s sing to Yahweh. Let\'s shout aloud to the rock of our salvation!
ESV : Oh come, let us sing to the LORD; let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
RV : O COME, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation.
RSV : O come, let us sing to the LORD; let us make a joyful noise to the rock of our salvation!
NLT : Come, let us sing to the LORD! Let us shout joyfully to the Rock of our salvation.
NET : Come! Let's sing for joy to the LORD! Let's shout out praises to our protector who delivers us!
ERVEN : Come, let us praise the Lord! Let us shout praises to the Rock who saves us.
TOV : கர்த்தரைக் கெம்பீரமாய்ப் பாடி, நம்முடைய இரட்சணியக் கன்மலையைச் சங்கீர்த்தனம் பண்ணக்கடவோம் வாருங்கள்.
ERVTA : வாருங்கள், நாம் கர்த்தரைத் துதிப்போம்! நம்மைக் காப்பாற்றுகின்ற பாறையை நோக்கி துதிகளை உரக்கக் கூறுவோம்.
MHB : לְכוּ H1980 VQI2MP נְרַנְּנָה H7442 לַיהוָה H3068 L-EDS נָרִיעָה H7321 לְצוּר H6697 יִשְׁעֵֽנוּ H3468 ׃ EPUN
BHS : לְכוּ נְרַנְּנָה לַיהוָה נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ ׃
ALEP : א   לכו נרננה ליהוה    נריעה לצור ישענו
WLC : לְכוּ נְרַנְּנָה לַיהוָה נָרִיעָה לְצוּר יִשְׁעֵנוּ׃
LXXRP : αινος G136 N-NSM ωδης G3592 N-GSF τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI δευτε G1205 ADV αγαλλιασωμεθα V-AMS-1P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM αλαλαξωμεν G214 V-AAS-1P τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM τω G3588 T-DSM σωτηρι G4990 N-DSM ημων G1473 P-GP
MOV : വരുവിൻ, നാം യഹോവെക്കു ഉല്ലസിച്ചു ഘോഷിക്ക; നമ്മുടെ രക്ഷയുടെ പാറെക്കു ആർപ്പിടുക.
HOV : आओ हम यहोवा के लिये ऊंचे स्वर से गाएं, अपने उद्धार की चट्टान का जयजयकार करें!
TEV : రండి యెహోవానుగూర్చి ఉత్సాహధ్వని చేయు... దము మన రక్షణ దుర్గమునుబట్టి సంతోషగానము చేయు దము
ERVTE : రండి, మనం యెహోవాని స్తుతించుదాము. మన రక్షణా బండైన ప్రభువుకు సంతోషగానం చేద్దాము.
KNV : ಬನ್ನಿರಿ, ಕರ್ತನಿಗೆ ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಮಾಡುವಾ ನಮ್ಮ ರಕ್ಷಣೆಯ ಬಂಡೆಗೆ ಜಯಧ್ವನಿ ಮಾಡೋಣ.
ERVKN : ಬನ್ನಿರಿ, ನಾವು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸೋಣ! ನಮಗೆ ಬಂಡೆಯಾಗಿರುವಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡೋಣ.
GUV : આવો, યહોવા સમક્ષ આપણે ગાઇએ; આપણા તારણના ખડક સમક્ષ હર્ષનાદ કરીએ.
PAV : ਆਓ, ਅਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਈਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮੁਕਤ ਦੀ ਚਟਾਨ ਲਈ ਨਾਰਾ ਮਾਰੀਏ!
URV : آؤ ہم خُداوند کے حضور نغمہ سرائی کریں! اپنی چٹان کے سامنے خُوشی سے للکاریں۔
BNV : এস, আমরা প্রভুর প্রশংসা করি! য়ে শিলা আমাদের রক্ষা করেন তাঁর উদ্দেশ্যে আমরা উচ্চস্বরে প্রশংসাধ্বনি দিই|
ORV : ଆସ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଆନନ୍ଦର ସହିତ ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବା। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ "ପରିତ୍ରାଣର ଶୈଳ" ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଆନନ୍ଦ ଧ୍ବନି କରିବା, ୟିଏ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : चला, परमेश्वराची स्तुती करु या. जो खडक आपल्याला वाचवतो त्याचे गुणगान करु या.
2
KJV : Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms.
KJVP : Let us come before H6923 his presence H6440 with thanksgiving, H8426 and make a joyful noise H7321 unto him with psalms. H2158
YLT : We come before His face with thanksgiving, With psalms we shout to Him.
ASV : Let us come before his presence with thanksgiving; Let us make a joyful noise unto him with psalms.
WEB : Let\'s come before his presence with thanksgiving. Let\'s extol him with songs!
ESV : Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise!
RV : Let us come before his presence with thanksgiving, let us make a joyful noise unto him with psalms.
RSV : Let us come into his presence with thanksgiving; let us make a joyful noise to him with songs of praise!
NLT : Let us come to him with thanksgiving. Let us sing psalms of praise to him.
NET : Let's enter his presence with thanksgiving! Let's shout out to him in celebration!
ERVEN : Let us go to worship the Lord. Let us approach him with songs of thanks. Let us sing happy songs of praise to him.
TOV : துதித்தலுடனே அவர் சந்நிதிக்கு முன்பாக வந்து, சங்கீதங்களால் அவரை ஆர்ப்பரித்துப் பாடக்கடவோம்.
ERVTA : கர்த்தருக்கு நன்றி கூறும் பாடல்களைப் பாடுவோம். அவருக்கு மகிழ்ச்சியான துதி பாடல்களைப் பாடுவோம்.
MHB : נְקַדְּמָה H6923 פָנָיו H6440 CMS-3MS בְּתוֹדָה H8426 בִּזְמִרוֹת H2158 נָרִיעַֽ H7321 לֽוֹ L-OPRO-3MS ׃ L-OPRO-3MS
BHS : נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתוֹדָה בִּזְמִרוֹת נָרִיעַ לוֹ ׃
ALEP : ב   נקדמה פניו בתודה    בזמרות נריע לו
WLC : נְקַדְּמָה פָנָיו בְּתֹודָה בִּזְמִרֹות נָרִיעַ לֹו׃
LXXRP : προφθασωμεν G4399 V-AAS-1S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN αυτου G846 D-GSM εν G1722 PREP εξομολογησει N-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP ψαλμοις G5568 N-DPM αλαλαξωμεν G214 V-AAS-1P αυτω G846 D-DSM
MOV : നാം സ്തോത്രത്തോടെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ചെല്ലുക; സങ്കീർത്തനങ്ങളോടെ അവന്നു ഘോഷിക്ക.
HOV : हम धन्यवाद करते हुए उसके सम्मुख आएं, और भजन गाते हुए उसका जयजयकार करें!
TEV : కృతజ్ఞతాస్తుతులతో ఆయన సన్నిధికి వచ్చెదము కీర్తనలు పాడుచు ఆయన పేరట సంతోషగానము చేయుదము.
ERVTE : యెహోవాకు మనం కృతజ్ఞతా కీర్తనలు పాడుదాము. సంతోష గీతాలు మనం ఆయనకు పాడుదాము.
KNV : ಸ್ತೋತ್ರದಿಂದ ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಯ ಮುಂದೆ ಬಂದು ಕೀರ್ತನೆಗಳಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಆನಂದದ ಧ್ವನಿಮಾಡೋಣ.
ERVKN : ಆತನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸುತ್ತಿ ಮಾಡೋಣ. ಸ್ತುತಿಗೀತೆಗಳೊಡನೆ ಆನಂದಘೋಷ ಮಾಡೋಣ.
GUV : તેની હજૂરમાં આભારસ્તુતિ સાથે આવીએ; અને આપણે તેની સમક્ષ સ્તુતિગાન કરીએ.
PAV : ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਦਿਆਂ ਉਹ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਭਜਨਾਂ ਦੇ ਨਾਰੇ ਮਾਰਦਿਆਂ ਚੱਲੀਏ!
URV : شُکر گُزاری کرتے ہوئے اُس کے حُضور حاضر ہوُں۔مزموُر گاتے ہوئے اُس کے آگے خُوشی سے للکاریں۔
BNV : আমরা প্রভুর উদ্দেশ্যে ধন্যবাদের গান গাই| তাঁর প্রশংসায় আমরা আনন্দগান গাই|
ORV : ଆସ ଆମ୍ଭେ ଧନ୍ଯବାଦ ସହ ତାଙ୍କ ସମ୍ମୁଖକୁ ଆସିବା ଏବଂ ତାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଆନନ୍ଦର ସହିତ ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବା।
MRV : परमेश्वराला धन्यावाद देणारी गाणे गाऊ या. त्याला आनंदी स्तुती गीते गाऊ या.
3
KJV : For the LORD [is] a great God, and a great King above all gods.
KJVP : For H3588 the LORD H3068 [is] a great H1419 God, H410 and a great H1419 King H4428 above H5921 all H3605 gods. H430
YLT : For a great God [is] Jehovah, And a great king over all gods.
ASV : For Jehovah is a great God, And a great King above all gods.
WEB : For Yahweh is a great God, A great King above all gods.
ESV : For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
RV : For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
RSV : For the LORD is a great God, and a great King above all gods.
NLT : For the LORD is a great God, a great King above all gods.
NET : For the LORD is a great God, a great king who is superior to all gods.
ERVEN : For the Lord is a great God, the great King ruling over all the other "gods."
TOV : கர்த்தரே மகா தேவனும், எல்லா தேவர்களுக்கும் மகாராஜனுமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : ஏனெனில் கர்த்தர் மேன்மையான தேவன்! பிற "தெய்வங்களை" எல்லாம் ஆள்கின்ற பேரரசர் ஆவார்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֵל H410 EDS גָּדוֹל H1419 AMS יְהוָה H3068 EDS וּמֶלֶךְ H4428 גָּדוֹל H1419 AMS עַל H5921 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : כִּי אֵל גָּדוֹל יְהוָה וּמֶלֶךְ גָּדוֹל עַל־כָּל־אֱלֹהִים ׃
ALEP : ג   כי אל גדול יהוה    ומלך גדול על-כל-אלהים
WLC : כִּי אֵל גָּדֹול יְהוָה וּמֶלֶךְ גָּדֹול עַל־כָּל־אֱלֹהִים׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ θεος G2316 N-NSM μεγας G3173 A-NSM κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ βασιλευς G935 N-NSM μεγας G3173 A-NSM επι G1909 PREP παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM θεους G2316 N-APM
MOV : യഹോവ മഹാദൈവമല്ലോ; അവൻ സകലദേവന്മാർക്കും മീതെ മഹാരാജാവു തന്നേ.
HOV : क्योंकि यहोवा महान ईश्वर है, और सब देवताओं के ऊपर महान राजा है।
TEV : యెహోవా మహా దేవుడు దేవతలందరికి పైన మహాత్మ్యముగల మహారాజు
ERVTE : ఎందుకంటే ఆయన మహా గొప్ప దేవుడు గనుక. ఆయన యితర “దేవుళ్లందరినీ” పాలించే మహా రాజు.
KNV : ಕರ್ತನು ದೊಡ್ಡ ದೇವರೂ ಎಲ್ಲಾ ದೇವರುಗಳ ಮೇಲೆ ದೊಡ್ಡ ಅರಸನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ಯೆಹೋವನು ಮಹಾದೇವರಾಗಿದ್ದಾನೆ! ಆತನು ದೇವರುಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಮಹಾರಾಜನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : કારણ, યહોવા મહાન દેવ છે; તે સર્વ દેવો પર મહાન રાજા છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਤਾਂ ਮਹਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਉੱਤੇ ਵੱਡਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ,
URV : کیونکہ خُداوند خُدایِ عظیم ہے۔اور سب اِلہوں پر شاہِ عظیم ہے۔
BNV : কেন? কারণ প্রভুই মহান ঈশ্বর! তিনিই সেই মহান রাজা যিনি সকল “দেবতাদের” শাসন করছেন|
ORV : କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ହେଉଛନ୍ତି, ମହାନ୍ ପରମେଶ୍ବର। ସେ ସମସ୍ତ ସକଳ ଦବେତାଗଣଙ୍କ ଉପରେ ଶାସନ କରନ୍ତି।
MRV : का? कराण परमेश्वर मोठा देव आहे, इतर “देवांवर” राज्य करणारा तो महान राजा आहे.
4
KJV : In his hand [are] the deep places of the earth: the strength of the hills [is] his also.
KJVP : In his hand H3027 [are] the deep places H4278 of the earth: H776 the strength H8443 of the hills H2022 [is] his also.
YLT : In whose hand [are] the deep places of earth, And the strong places of hills [are] His.
ASV : In his hand are the deep places of the earth; The heights of the mountains are his also.
WEB : In his hand are the deep places of the earth. The heights of the mountains are also his.
ESV : In his hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are his also.
RV : In his hand are the deep places of the earth; the heights of the mountains are his also.
RSV : In his hand are the depths of the earth; the heights of the mountains are his also.
NLT : He holds in his hands the depths of the earth and the mightiest mountains.
NET : The depths of the earth are in his hand, and the mountain peaks belong to him.
ERVEN : The deepest caves and the highest mountains belong to him.
TOV : பூமியின் ஆழங்கள் அவர் கையில் இருக்கிறது; பர்வதங்களின் உயரங்களும் அவருடையவைகள்.
ERVTA : ஆழமான குகைகளும் உயரமான பர்வதங்களும் கர்த்தருக்கு உரியவை.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO בְּיָדוֹ H3027 B-CFS-3MS מֶחְקְרֵי H4278 ־ CPUN אָרֶץ H776 NFS וְתוֹעֲפוֹת H8443 הָרִים H2022 NMP לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר בְּיָדוֹ מֶחְקְרֵי־אָרֶץ וְתוֹעֲפוֹת הָרִים לוֹ ׃
ALEP : ד   אשר בידו מחקרי-ארץ    ותועפת הרים לו
WLC : אֲשֶׁר בְּיָדֹו מֶחְקְרֵי־אָרֶץ וְתֹועֲפֹות הָרִים לֹו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF χειρι G5495 N-DSF αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-NPN περατα G4009 N-NSN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ τα G3588 T-NPN υψη G5311 N-NPN των G3588 T-GPM ορεων G3735 N-GPN αυτου G846 D-GSM εισιν G1510 V-PAI-3P
MOV : ഭൂമിയുടെ അധോഭാഗങ്ങൾ അവന്റെ കയ്യിൽ ആകുന്നു; പർവ്വതങ്ങളുടെ ശിഖരങ്ങളും അവന്നുള്ളവ.
HOV : पृथ्वी के गहिरे स्थान उसी के हाथ में हैं; और पहाड़ों की चोटियां भी उसी की हैं।
TEV : భూమ్యగాధస్థలములు ఆయన చేతిలోనున్నవి పర్వతశిఖరములు ఆయనవే.
ERVTE : లోతైన గుహలు, ఎత్తయిన పర్వతాలు యెహోవాకు చెందుతాయి.
KNV : ಆತನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯ ಆಳವಾದ ಸ್ಥಳಗಳು ಅವೆ; ಬೆಟ್ಟಗಳ ಬಲವು ಆತನದೇ.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಆಳವೂ ಉನ್ನತೋನ್ನತವಾದ ಶಿಖರಗಳೂ ಆತನವೇ.
GUV : તેમનાં હાથમાં પૃથ્વીનાં ઊંડાણો છે; અને ઊંચા પર્વતોના માલિક પણ તે છે.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਦੇ ਥੱਲੇ ਹਨ, ਪਹਾੜਾਂ ਦੀਆਂ ਟੀਸੀਆਂ ਵੀ ਉਹ ਦੀਆਂ ਹਨ,
URV : زمین کے گہراؤ اُس کے قبضہ میں ہیں پہاڑوں کی چوٹیاں بھی اُسی کی ہیں۔
BNV : গভীরতম গুহা, উচ্চতম পর্বত, সবই প্রভুর|
ORV : ପୃଥିବୀର ଗଭୀର ସ୍ଥାନସବୁ ଓ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତଗଣ ମଧ୍ଯ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର।
MRV : सगळ्यांत खोल दऱ्या आणि सर्वांत उंच पर्वत परमेश्वराचे आहेत.
5
KJV : The sea [is] his, and he made it: and his hands formed the dry [land.]
KJVP : The sea H3220 [is] his , and he H1931 made H6213 it : and his hands H3027 formed H3335 the dry H3006 [land] .
YLT : Whose is the sea, and He made it, And His hands formed the dry land.
ASV : The sea is his, and he made it; And his hands formed the dry land.
WEB : The sea is his, and he made it. His hands formed the dry land.
ESV : The sea is his, for he made it, and his hands formed the dry land.
RV : The sea is his, and he made it; and his hands formed the dry land.
RSV : The sea is his, for he made it; for his hands formed the dry land.
NLT : The sea belongs to him, for he made it. His hands formed the dry land, too.
NET : The sea is his, for he made it. His hands formed the dry land.
ERVEN : The ocean is his—he created it. He made the dry land with his own hands.
TOV : சமுத்திரம் அவருடையது, அவரே அதை உண்டாக்கினார்; வெட்டாந்தரையையும் அவருடைய கரம் உருவாக்கிற்று.
ERVTA : சமுத்திரம் அவருடையது. அவரே அதைப் படைத்தார். தேவன் உலர்ந்த நிலத்தைத் தமது சொந்த கைகளால் உண்டாக்கினார்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN לוֹ L-PPRO-3MS הַיָּם H3220 D-NMS וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS עָשָׂהוּ H6213 VQQ3MS-3MS וְיַבֶּשֶׁת H3006 יָדָיו H3027 CFD-3MS יָצָֽרוּ H3335 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־לוֹ הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּ וְיַבֶּשֶׁת יָדָיו יָצָרוּ ׃
ALEP : ה   אשר-לו הים והוא עשהו    ויבשת ידיו יצרו
WLC : אֲשֶׁר־לֹו הַיָּם וְהוּא עָשָׂהוּ וְיַבֶּשֶׁת יָדָיו יָצָרוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ αυτου G846 D-GSM εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF θαλασσα G2281 N-NSF και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM εποιησεν G4160 V-AAI-3S αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ξηραν G3584 A-ASF αι G3588 T-NPF χειρες G5495 N-NPF αυτου G846 D-GSM επλασαν G4111 V-AAI-3P
MOV : സമുദ്രം അവന്നുള്ളതു; അവൻ അതിനെ ഉണ്ടാക്കി; കരയെയും അവന്റെ കൈകൾ മനെഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : समुद्र उसका है, और उसी ने उसको बनाया, और स्थल भी उसी के हाथ का रचा है॥
TEV : సముద్రము ఆయనది ఆయన దాని కలుగజేసెను ఆయన హస్తములు భూమిని నిర్మించెను.
ERVTE : మహా సముద్రమూ ఆయనదే ఆయనే దాన్ని సృష్టించాడు. దేవుడు తన స్వహస్తాలతో పొడినేలను చేశాడు.
KNV : ಸಮುದ್ರವು ಆತನದು; ಆತನು ಅದನ್ನು ಮಾಡಿದನು; ಆತನ ಕೈಗಳು ಒಣಭೂಮಿಯನ್ನು ರೂಪಿಸಿದವು.
ERVKN : ಸಮುದ್ರವು ಆತನದೇ, ಅದನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದಾತನು ಆತನೇ. ಭೂಮಿಯೂ ಆತನ ಕೈಕೆಲಸವೇ.
GUV : જેણે સમુદ્ર બનાવ્યો અને કોરી ભૂમિ પણ બનાવી તેમના તે માલિક છે.
PAV : ਸਮੁੰਦਰ ਉਹ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਨੇ ਖੁਸ਼ਕੀ ਨੂੰ ਵੀ ਸਾਜਿਆ।।
URV : سُمندر اُسکا ہے۔ اُسی نے اُس کو بنایا۔ اور اُسی کے ہاتھو ں نے خُشکی کو بھی تیار کیا ۔
BNV : সমুদ্রও তাঁরই -তিনিই তা সৃষ্টি করেছেন| ঈশ্বর তাঁর নিজের হাতে এই শুকনো জমি সৃষ্টি করেছেন|
ORV : ସକଳ ସମୁଦ୍ର ତାଙ୍କର, ସେ ସଗେୁଡ଼ିକ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। ଏବଂ ସ୍ଥଳଭାଗଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ଯ ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ନିଜ ହସ୍ତରେ ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି।
MRV : महासागरही त्याचाच आहे - त्यानेच तो निर्मिर्ण केला. देवाने स्व:तच्या हाताने वाळवंट निर्माण केले.
6
KJV : O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker.
KJVP : O come, H935 let us worship H7812 and bow down: H3766 let us kneel H1288 before H6440 the LORD H3068 our maker. H6213
YLT : Come in, we bow ourselves, and we bend, We kneel before Jehovah our Maker.
ASV : Oh come, let us worship and bow down; Let us kneel before Jehovah our Maker:
WEB : Oh come, let\'s worship and bow down. Let\'s kneel before Yahweh, our Maker,
ESV : Oh come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD, our Maker!
RV : O come, let us worship and bow down; let us kneel before the LORD our Maker:
RSV : O come, let us worship and bow down, let us kneel before the LORD, our Maker!
NLT : Come, let us worship and bow down. Let us kneel before the LORD our maker,
NET : Come! Let's bow down and worship! Let's kneel before the LORD, our creator!
ERVEN : Come, let us bow down and worship him! Let us kneel before the Lord who made us.
TOV : நம்மை உண்டாக்கின கர்த்தருக்கு முன்பாக நாம் பணிந்து குனிந்து முழங்காற்படியிடக்கடவோம் வாருங்கள்.
ERVTA : வாருங்கள், நாம் தாழ்ந்து குனிந்து அவரைத் தொழுதுகொள்வோம். நம்மை உண்டாக்கின தேவனை நாம் துதிப்போம்.
MHB : בֹּאוּ H935 נִשְׁתַּחֲוֶה H7812 וְנִכְרָעָה H3766 נִבְרְכָה H1288 לִֽפְנֵי H6440 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS עֹשֵֽׂנוּ H6213 ׃ EPUN
BHS : בֹּאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי־יְהוָה עֹשֵׂנוּ ׃
ALEP : ו   באו נשתחוה ונכרעה    נברכה לפני-יהוה עשנו
WLC : בֹּאוּ נִשְׁתַּחֲוֶה וְנִכְרָעָה נִבְרְכָה לִפְנֵי־יְהוָה עֹשֵׂנוּ׃
LXXRP : δευτε G1205 ADV προσκυνησωμεν G4352 V-AAS-1P και G2532 CONJ προσπεσωμεν G4363 V-AAS-1P αυτω G846 D-DSM και G2532 CONJ κλαυσωμεν G2799 V-AAS-1P εναντιον G1726 PREP κυριου G2962 N-GSM του G3588 T-GSM ποιησαντος G4160 V-AAPGS ημας G1473 P-AP
MOV : വരുവിൻ, നാം വണങ്ങി നമസ്കരിക്ക; നമ്മെ നിർമ്മിച്ച യഹോവയുടെ മുമ്പിൽ മുട്ടുകുത്തുക.
HOV : आओ हम झुक कर दण्डवत करें, और अपने कर्ता यहोवा के साम्हने घुटने टेकें!
TEV : ఆయన మన దేవుడు మనము ఆయన పాలించు ప్రజలము ఆయన మేపు గొఱ్ఱలము.
ERVTE : రండి, మనం సాగిలపడి ఆయనను ఆరాధించుదాము. మనలను సృష్టించిన దేవున్ని మనం స్తుతిద్దాము.
KNV : ಬನ್ನಿರಿ, ನಮ್ಮನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದ ಕರ್ತನ ಮುಂದೆ ಮೊಣಕಾಲು ಊರೋಣ ಆತನಿಗೆ ಎರಗಿ ಆರಾಧಿಸೋಣ.
ERVKN : ಬನ್ನಿರಿ, ಆತನಿಗೆ ಅಡ್ಡಬಿದ್ದು ಆರಾಧಿಸೋಣ. ನಮ್ಮನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡೋಣ.
GUV : આવો આપણે તેને ભજીએ અને નમીએ; ને આપણા કર્તા યહોવાને ઘૂંટણિયે પડીએ.
PAV : ਆਓ, ਅਸੀਂ ਮੱਥਾ ਟੇਕੀਏ ਅਤੇ ਨਿਉਂ ਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਸਿਰਜਣਹਾਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗੋਡੇ ਨਿਵਾਈਏ!
URV : آؤ ہم جھُکیں اور سجدہ کریں! اور اپنے خالِق خُداوند کے حُضوُر گھُٹنے تیکیں۔
BNV : এস, আমরা অবনত হয়ে তাঁর উপাসনা করি! য়ে প্রভু আমাদের সৃষ্টি করেছেন তাঁর প্রশংসা করি!
ORV : ଆସ, ଆମ୍ଭେ ସମସ୍ତେ ତାଙ୍କ ଆଗରେ ନଇଁ ପଡ଼ି ପ୍ରଣାମ କରିବା ଓ ଉପାସନା କରିବ! ଆସ, ସହେି ଆମ୍ଭର ସୃଷ୍ଟିକର୍ତ୍ତା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଗରେ ଆଣ୍ଠୁମାଡ଼ି ପ୍ରଶଂସା କରିବା।
MRV : चला, आपण त्याची वाकून उपासना करु या. ज्या देवाने आपल्याला निर्माण केले त्याची स्तुती करु या.
7
KJV : For he [is] our God; and we [are] the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice,
KJVP : For H3588 he H1931 [is] our God; H430 and we H587 [are] the people H5971 of his pasture, H4830 and the sheep H6629 of his hand. H3027 Today H3117 if H518 ye will hear H8085 his voice, H6963
YLT : For He [is] our God, and we the people of His pasture, And the flock of His hand, To-day, if to His voice ye hearken,
ASV : For he is our God, And we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To-day, oh that ye would hear his voice!
WEB : For he is our God. We are the people of his pasture, And the sheep in his care. Today, oh that you would hear his voice!
ESV : For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, if you hear his voice,
RV : For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. Today, Oh that ye would hear his voice!
RSV : For he is our God, and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. O that today you would hearken to his voice!
NLT : for he is our God. We are the people he watches over, the flock under his care. If only you would listen to his voice today!
NET : For he is our God; we are the people of his pasture, the sheep he owns. Today, if only you would obey him!
ERVEN : He is our God, and we are the people he cares for, his sheep that walk by his side. Listen to his voice today:
TOV : அவர் நம்முடைய தேவன்; நாம் அவர் மேய்ச்சலின் ஜனங்களும், அவர் கைக்குள்ளான ஆடுகளுமாமே.
ERVTA : அவரே நமது தேவன்! நாம் அவரது ஜனங்கள். அவரது சத்தத்திற்கு நாம் செவிகொடுத்தால் இன்று நாம் அவரது ஆடுகளாயிருப்போம்.
MHB : כִּי H3588 CONJ הוּא H1931 PPRO-3MS אֱלֹהֵינוּ H430 וַאֲנַחְנוּ H587 עַם H5971 NMS מַרְעִיתוֹ H4830 וְצֹאן H6629 יָדוֹ H3027 CFS-3MS הַיּוֹם H3117 D-AMS אִֽם H518 PART ־ CPUN בְּקֹלוֹ H6963 תִשְׁמָֽעוּ ׃ EPUN
BHS : כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתוֹ וְצֹאן יָדוֹ הַיּוֹם אִם־בְּקֹלוֹ תִשְׁמָעוּ ׃
ALEP : ז   כי הוא אלהינו--    ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום    אם-בקלו תשמעו
WLC : כִּי הוּא אֱלֹהֵינוּ וַאֲנַחְנוּ עַם מַרְעִיתֹו וְצֹאן יָדֹו הַיֹּום אִם־בְּקֹלֹו תִשְׁמָעוּ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ αυτος G846 D-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ ημεις G1473 P-NP λαος G2992 N-NSM νομης G3542 N-GSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ προβατα G4263 N-APN χειρος G5495 N-GSF αυτου G846 D-GSM σημερον G4594 ADV εαν G1437 CONJ της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF αυτου G846 D-GSM ακουσητε G191 V-AAS-2P
MOV : അവൻ നമ്മുടെ ദൈവമാകുന്നു; നാമോ അവൻ മേയിക്കുന്ന ജനവും അവന്റെ കൈക്കലെ ആടുകളും തന്നേ.
HOV : क्योंकि वही हमारा परमेश्वर है, और हम उसकी चराई की प्रजा, और उसके हाथ की भेड़ें हैं॥ भला होता, कि आज तुम उसकी बात सुनते!
TEV : రండి నమస్కారము చేసి సాగిలపడుదము మనలను సృజించిన యెహోవా సన్నిధిని మోకరించు దము నేడు మీరు ఆయన మాట నంగీకరించినయెడల ఎంత మేలు.
ERVTE : ఆయన మన దేవుడు, మనం ఆయన ప్రజలము. మనం ఆయన స్వరం వింటే నేడు మనం ఆయన గొర్రెలము.
KNV : ಆತನು ನಮ್ಮ ದೇವರು; ನಾವು ಆತನು ಮೇಯಿಸುವ ಜನರೂ ಆತನ ಕೈ ಕೆಳಗಿರುವ ಹಿಂಡೂ ಆಗಿದ್ದೇವೆ. ನೀವು ಈ ಹೊತ್ತು ಆತನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿದರೆ
ERVKN : ನಮ್ಮ ದೇವರು ಆತನೇ, ನಾವು ಆತನವರೇ. ಆತನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡುವುದಾದರೆ ಇಂದೇ ನಾವು ಆತನ ಮಂದೆಯಾಗುತ್ತೇವೆ.
GUV : કારણ તે આપણા દેવ છે, આપણે તેના ચારાના લોક અને તેના હાથના ઘેટાં છીએ. આજે જો તમે તેની વાણી સાંભળો તો કેવું સારું!
PAV : ਉਹ ਤਾਂ ਸਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੀ ਜੂਹ ਦੀ ਪਰਜਾ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਹੱਥ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾ ਹਾਂ। ਕਾਸ਼ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਜ ਉਸ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਦੇ!
URV : کیونکہ وہ ہمارا خُدا ہے اور ہم اُس کی چراگاہ کے لوگ اور اُس کے ہاتھ کی بھیڑیں۔کاشکہ آج کے دِن تُم اُس کی آواز سُنتے !
BNV : কেন? কারণ যদি আমরা তাঁর কন্ঠ শুনি তাহলে তিনি আমাদের ঈশ্বর হবেন এবং আমরা হব সেই লোকেরা যাদের তিনি খাদ্য য়োগান, আমরা হব সেই মেষ যাদের তিনি স্বহস্তে নেতৃত্ব দেন|
ORV : ସେ ହେଉଛନ୍ତି ଆମ୍ଭର ପରମେଶ୍ବର ଏବଂ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କର ସନ୍ତାନଗଣ। ଆଜି ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କର ମଷେ ତୁଲ୍ଯ, ସିଏ ତାଙ୍କ ନିଜର ତୃଣ଼ଭୂମିକୁ ଯତ୍ନ ନିଅନ୍ତି।
MRV : तो आपला देव आहे आणि आपण त्याची माणसे. आपण जर त्याचा आवाज ऐकला तर आपण त्याची मेढरे होऊ.
8
KJV : Harden not your heart, as in the provocation, [and as in] the day of temptation in the wilderness:
KJVP : Harden H7185 not H408 your heart, H3824 as in the provocation, H4808 [and] as [in] the day H3117 of temptation H4531 in the wilderness: H4057
YLT : Harden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,
ASV : Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
WEB : Don\'t harden your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,
ESV : do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
RV : Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness:
RSV : Harden not your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
NLT : The LORD says, "Don't harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
NET : He says, "Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
ERVEN : "Don't be stubborn, as you were at Meribah, as you were at Massah in the desert.
TOV : இன்று அவருடைய சத்தத்தைக்கேட்பீர்களாகில், வனாந்தரத்தில் கோபம் மூட்டினபோதும் சோதனை நாளிலும் நடந்ததுபோல, உங்கள் இருதயத்தைக் கடினப்படுத்தாதேயுங்கள்.
ERVTA : தேவன்: "பாலைவனத்தில் மேரிபாவில் செய்தது போலவும், மாசாவில் செய்தது போலவும் அடம்பிடிக்காதீர்கள்" என்று கூறினார்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּקְשׁוּ H7185 לְבַבְכֶם H3824 כִּמְרִיבָה H4808 כְּיוֹם H3117 מַסָּה H4531 בַּמִּדְבָּֽר H4057 ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר ׃
ALEP : ח   אל-תקשו לבבכם כמריבה    כיום מסה במדבר
WLC : אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיֹום מַסָּה בַּמִּדְבָּר׃
LXXRP : μη G3165 ADV σκληρυνητε G4645 V-AAS-2P τας G3588 T-APF καρδιας G2588 N-APF υμων G4771 P-GP ως G3739 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM παραπικρασμω G3894 N-DSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF του G3588 T-GSM πειρασμου G3986 N-GSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF
MOV : ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു എങ്കിൽ, മെരീബയിലെപ്പോലെയും മരുഭൂമിയിൽ മസ്സാനാളിനെപ്പോലെയും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കരുതു.
HOV : अपना अपना हृदय ऐसा कठोर मत करो, जैसा मरीबा में, वा मस्सा के दिन जंगल में हुआ था,
TEV : అరణ్యమందు మెరీబాయొద్ద మీరు కఠినపరచుకొని నట్లు మస్సాదినమందు మీరు కఠినపరచుకొనినట్లు మీ హృదయములను కఠినపరచుకొనకుడి.
ERVTE : దేవుడు చెబతున్నాడు, “మెరీబా దగ్గర మీరు ఉన్నట్టుగా అరణ్యంలో మస్సా దగ్గర మీరు ఉన్నట్టుగా మొండిగా ఉండకండి.
KNV : ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಆದ ಶೋಧನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದ ಯವನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ERVKN : ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ನೀವು ಮೆರೀಬದಲ್ಲಿಯೂ ಮಸ್ಸಾ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡಿದಂತೆ ಮೊಂಡರಾಗಿರಬೇಡಿ.
GUV : દેવ કહે છે, “ઇસ્રાએલી લોકોએ અરણ્યમાં મરીબાહમાં તથા માસ્સાહમાં, પોતાના હૃદય કઠણ કર્યા, તેવું તમે કરશો નહિ.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਮਰੀਬਾਹ ਤੇ ਮੱਸਾਹ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ,
URV : تُم اپنے دِل کو سخت نہ کرو جَیسا مرِیؔبہ میں جَیسا مسّؔاہ کے دِن بیابان میں کیا تھا۔
BNV : ঈশ্বর বলেন, “মরীবাতে তোমরা য়েমন অবাধ্য হয়েছিলে, মঃসার মরুপ্রান্তরে য়েমন হয়েছিল, তেমন হযো না|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି, "ମିରୀବାଃ ଓ ମଃସା ମରୁଭୂମିରେ ହେଲା ପରି ଜିଦ୍ଖୋର ହୁଅ ନାହିଁ।
MRV : देव म्हणतो, “तू मरिबात आणि मस्साच्या वाळवंटात जसा हटवादी होतास तसा होऊ नकोस.
9
KJV : When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
KJVP : When H834 your fathers H1 tempted H5254 me, proved H974 me, and H1571 saw H7200 my work. H6467
YLT : Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work.
ASV : When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
WEB : When your fathers tempted me, Tested me, and saw my work.
ESV : when your fathers put me to the test and put me to the proof, though they had seen my work.
RV : When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
RSV : when your fathers tested me, and put me to the proof, though they had seen my work.
NLT : For there your ancestors tested and tried my patience, even though they saw everything I did.
NET : where your ancestors challenged my authority, and tried my patience, even though they had seen my work.
ERVEN : Your ancestors doubted and tested me, even after they saw what I could do!
TOV : அங்கே உங்கள் பிதாக்கள் என்னைச் சோதித்து, என்னைப் பரீட்சை பார்த்து, என் கிரியையையும் கண்டார்கள்.
ERVTA : உங்கள் முற்பிதாக்கள் என்னை சோதித்தார்கள். அவர்கள் என்னை சோதித்தபோது நான் செய்யக்கூடியவற்றைக் கண்டார்கள்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO נִסּוּנִי H5254 אֲבוֹתֵיכֶם H1 בְּחָנוּנִי H974 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN רָאוּ H7200 VQQ3MP פָעֳלִֽי H6467 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פָעֳלִי ׃
ALEP : ט   אשר נסוני אבותיכם    בחנוני גם-ראו פעלי
WLC : אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבֹותֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פָעֳלִי׃
LXXRP : ου G3739 R-GSM επειρασαν G3985 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM υμων G4771 P-GP εδοκιμασαν G1381 V-AAI-3P και G2532 CONJ ειδοσαν G3708 V-AAI-3P τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN μου G1473 P-GS
MOV : അവിടെവെച്ചു നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു; എന്റെ പ്രവൃത്തി അവർ കണ്ടിട്ടും എന്നെ ശോധനചെയ്തു.
HOV : जब तुम्हारे पुरखाओं ने मुझे परखा, उन्होंने मुझ को जांचा और मेरे काम को भी देखा।
TEV : అచ్చట మీ పితరులు నన్ను పరీక్షించి శోధించి నా కార్యములు చూచిరి
ERVTE : మీ పూర్వీకులు నన్ను శోధించారు. వారు నన్ను పరీక్షించారు. కానీ అప్పుడు నేను ఏమి చేయగలిగానో వారు చూశారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ, ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು; ನನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೋಡಿದರು.
ERVKN : ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು. ನನ್ನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
GUV : તમારા પિતૃઓએ મારી કસોટી કરી, પરંતુ પછીથી તેઓએ જોયું કે હું શું કરી શકું છું!”
PAV : ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ, ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਵੇਖਿਆ।
URV : اُس وقت تمہارے باپ دادا نے مجھے آزمایا۔ اور میرا امتحان کیا اور میرے کام کو بھی دیکھا۔
BNV : তোমাদের পূর্বপুরুষরা আমায় পরীক্ষা করেছে| ওরা আমাকে পরীক্ষা করেছিলো কিন্তু এই সময় ওরা দেখেছিলো আমি কি করতে পারি!
ORV : ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ ଆମ୍ଭର ପରୀକ୍ଷା ପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କଲେ। ସମାନେେ ଜାଣି ପାରିଥିଲେ ୟେ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ କରିପାରୁ।
MRV : तुझ्या पूर्वजांनी माझी परीक्षा पाहिली, त्यांनी माझी पारख केली आणि मी काय करु शकतो ते त्यांना दिसले.
10
KJV : Forty years long was I grieved with [this] generation, and said, It [is] a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
KJVP : Forty H705 years H8141 long was I grieved H6962 with [this] generation, H1755 and said, H559 It H1992 [is] a people H5971 that do err H8582 in their heart, H3824 and they H1992 have not H3808 known H3045 my ways: H1870
YLT : Forty years I am weary of the generation, And I say, `A people erring in heart -- they! And they have not known My ways:`
ASV : Forty years long was I grieved with that generation, And said, It is a people that do err in their heart, And they have not known my ways:
WEB : Forty long years I was grieved with that generation, And said, "It is a people that errs in their heart. They have not known my ways."
ESV : For forty years I loathed that generation and said, "They are a people who go astray in their heart, and they have not known my ways."
RV : Forty years long was I grieved with {cf15i that} generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways:
RSV : For forty years I loathed that generation and said, "They are a people who err in heart, and they do not regard my ways."
NLT : For forty years I was angry with them, and I said, 'They are a people whose hearts turn away from me. They refuse to do what I tell them.'
NET : For forty years I was continually disgusted with that generation, and I said, 'These people desire to go astray; they do not obey my commands.'
ERVEN : I was angry with them for 40 years. I said, 'They are not faithful to me. They refuse to do what I say.'
TOV : நாற்பதுவருஷமாய் நான் அந்தச் சந்ததியை அரோசித்து, அவர்கள் வழுவிப்போகிற இருதயமுள்ள ஜனமென்றும், என்னுடைய வழிகளை அறியாதவர்களென்றும் சொல்லி,
ERVTA : நாற்பது ஆண்டுகள் அந்த ஜனங்களிடம் நான் பொறுமையாக இருந்தேன். அவர்கள் உண்மையில்லாதவர்கள் என நான் அறிவேன். அந்த ஜனங்கள் என் போதனைகளைப் பின்பற்ற மறுத்தார்கள்.
MHB : אַרְבָּעִים H705 MMP שָׁנָה H8141 NFS ׀ CPUN אָקוּט H6962 בְּדוֹר H1755 וָאֹמַר H559 W-VQY1MS עַם H5971 NMS תֹּעֵי H8582 לֵבָב H3824 NMS הֵם H1992 PPRO-3MP וְהֵם H1992 W-PPRO-3MP לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדְעוּ H3045 VQQ3MP דְרָכָֽי H1870 ׃ EPUN
BHS : אַרְבָּעִים שָׁנָה אָקוּט בְּדוֹר וָאֹמַר עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם וְהֵם לֹא־יָדְעוּ דְרָכָי ׃
ALEP : י   ארבעים שנה אקוט בדור--    ואמר עם תעי לבב הם והם    לא-ידעו דרכי
WLC : אַרְבָּעִים שָׁנָה ׀ אָקוּט בְּדֹור וָאֹמַר עַם תֹּעֵי לֵבָב הֵם וְהֵם לֹא־יָדְעוּ דְרָכָי׃
LXXRP : τεσσαρακοντα G5062 N-NUI ετη G2094 N-APN προσωχθισα G4360 V-AAI-1S τη G3588 T-DSF γενεα G1074 N-DSF εκεινη G1565 D-DSF και G2532 CONJ ειπα V-AAI-1S αει G104 ADV πλανωνται G4105 V-PMI-3P τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM ουκ G3364 ADV εγνωσαν G1097 V-AAI-3P τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF μου G1473 P-GS
MOV : നാല്പതു ആണ്ടു എനിക്കു ആ തലമുറയോടു നീരസം ഉണ്ടായിരുന്നു; അവർ തെറ്റിപ്പോകുന്ന ഹൃദയമുള്ളോരു ജനം എന്നും എന്റെ വഴികളെ അറിഞ്ഞിട്ടില്ലാത്തവരെന്നും ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV : चालीस वर्ष तक मैं उस पीढ़ी के लोगों से रूठा रहा, और मैं ने कहा, ये तो भरमाने वाले मन के हैं, और इन्होंने मेरे मार्गों को नहीं पहिचाना।
TEV : నలువది ఏండ్లకాలము ఆ తరమువారివలన నేను విసికి వారు హృదయమున తప్పిపోవు ప్రజలు వారు నా మార్గములు తెలిసికొనలేదని అనుకొంటిని.
ERVTE : ఆ ప్రజలతో 40 సంవత్సరాలు నేను సహనంగా ఉన్నాను. వారు నమ్మకస్తులు కారని నాకు తెలుసు. ఆ ప్రజలు నా ఉపదేశాలు అనుసరించటానికి నిరాకరించారు.
KNV : ನಾಲ್ವತ್ತು ವರುಷ ಆ ಸಂತತಿಗೆ ಬೇಸರಗೊಂಡು--ಇವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯ ದಲ್ಲಿ ತಪ್ಪಿ ಹೋಗುವ ಜನರಾಗಿದ್ದಾರೆ; ನನ್ನ ಮಾರ್ಗ ಗಳನ್ನು ಅವರು ಅರಿಯರು ಅಂದೆನು.
ERVKN : ನಲವತ್ತು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ನಾನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ತಾಳ್ಮೆಯಿಂದಿದ್ದೆನು, ಅವರು ನಂಬಿಗಸ್ತರಲ್ಲವೆಂದು ನನಗೆ ತಿಳಿದಿತ್ತು. ಅವರು ನನ್ನ ಉಪದೇಶಗಳನ್ನು ಅನುಸರಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : યહોવા દેવ કહે છે, “ચાળીસ વર્ષ સુધી મેં તે પેઢીને સહન કરી છે પણ જ્યારે હું તેમનાથી કંટાળ્યો ત્યારે મેં કહ્યું; તે લોકો અવિનયી છે. તેઓએ મારા માગોર્ કદી શીખ્યાં નથી.
PAV : ਚਾਲੀ ਵਰ੍ਹਿਆਂ ਤੀਕ ਮੈਂ ਉਸ ਪੀੜ੍ਹੀ ਤੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਭਈ ਏਹ ਤਾਂ ਫਿਰਤੂ ਮਨ ਦੇ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰਿਆਂ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਿਆ,
URV : چالیس برس تک میَں اُس نسل سے بَیزار رہا اور میَں نے کہا کہ یہ وہ لوگ ہیں جِنکے دِل آوارہ ہیں اور اُنہوں نے میری راہوں کو نہیں پہچانا۔
ORV : ଆମ୍ଭେ ଚାଳିଶ ବର୍ଷ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସହେି ବଂଶପ୍ରତି ବିରକ୍ତ ହାଇେଥିଲୁ, ଆମ୍ଭେ କହିଲୁ ୟେ, ସମାନେେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି ବିଶ୍ବାସୀ ନୁହଁନ୍ତି। ସମାନେେ ଆମ୍ଭର ନିଯମକୁ ମାନିବା ପାଇଁ ମନା କରି ଦେଲେ।
MRV : मी त्या लोकांच्या बाबतीत चाळीस वर्षे सहनशील राहिलो आणि ते प्रमाणिक नव्हते हे मला माहीत आहे. त्या लोकांनी माझी शिकवण आचरणात आणायचे नाकारले.
11
KJV : Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest.
KJVP : Unto whom H834 I swore H7650 in my wrath H639 that H518 they should not enter H935 into H413 my rest. H4496
YLT : Where I sware in Mine anger, `If they come in unto My rest -- !`
ASV : Wherefore I sware in my wrath, That they should not enter into my rest.
WEB : Therefore I swore in my wrath, "They won\'t enter into my rest."
ESV : Therefore I swore in my wrath, "They shall not enter my rest."
RV : Wherefore I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
RSV : Therefore I swore in my anger that they should not enter my rest.
NLT : So in my anger I took an oath: 'They will never enter my place of rest.'"
NET : So I made a vow in my anger, 'They will never enter into the resting place I had set aside for them.'"
ERVEN : So in my anger I made this vow: 'They will never enter my land of rest.'"
TOV : என்னுடைய இளைப்பாறுதலில் அவர்கள் பிரவேசிப்பதில்லையென்று, என்னுடைய கோபத்திலே ஆணையிட்டேன்.
ERVTA : எனவே நான் கோபமடைந்தேன், எனது இளைப்பாறுதலின் தேசத்தில் அவர்கள் நுழை வதில்லை என ஆணையிட்டேன்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN נִשְׁבַּעְתִּי H7650 בְאַפִּי H639 אִם H518 PART ־ CPUN יְבֹאוּן H935 אֶל H413 PREP ־ CPUN מְנוּחָתִֽי H4496 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי ׃
ALEP : יא   אשר-נשבעתי באפי    אם-יבאון אל-מנוחתי
WLC : אֲשֶׁר־נִשְׁבַּעְתִּי בְאַפִּי אִם־יְבֹאוּן אֶל־מְנוּחָתִי׃
LXXRP : ως G3739 CONJ ωμοσα V-AAI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF οργη G3709 N-DSF μου G1473 P-GS ει G1487 CONJ εισελευσονται G1525 V-FMI-3P εις G1519 PREP την G3588 T-ASF καταπαυσιν G2663 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : ആകയാൽ അവർ എന്റെ സ്വസ്ഥതയിൽ പ്രവേശിക്കയില്ലെന്നു ഞാൻ എന്റെ ക്രോധത്തിൽ സത്യം ചെയ്തു.
HOV : इस कारण मैं ने क्रोध में आकर शपथ खाई कि ये मेरे विश्राम स्थान में कभी प्रवेश न करने पाएंगे॥
TEV : కావున నేను కోపించివీరెన్నడును నా విశ్రాంతిలో ప్రవేశింపకూడదని ప్రమాణము చేసితిని.
ERVTE : అందుచేత నాకు కోపం వచ్చి, వారు నా విశ్రాంతి దేశంలో ప్రవేశించరు అని ప్రమాణం చేశాను.
KNV : ಆದದರಿಂದ ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯಲ್ಲಿ ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸರೆಂದು ಕೋಪ ದಿಂದ ಆಣೆ ಇಟ್ಟುಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಕೋಪಗೊಂಡು ನನ್ನ ವಿಶ್ರಾಂತಿಯ ನಾಡನ್ನು ಅವರು ಪ್ರವೇಶಿಸಕೂಡದೆಂದು ನಾನು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡಿದೆನು.”
GUV : મેં મારા અતીશય ક્રોધમાં પ્રતિજ્ઞા લીધી કે મેં તેઓ માટે નક્કી કરેલા વિશ્રામમાં વચનનાં દેશમાં, તેઓ કદાપિ પ્રવેશ કરશે જ નહિ.”
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕ੍ਰੋਧ ਵਿੱਚ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ, ਕਿ ਏਹ ਮੇਰੇ ਅਰਾਮ ਵਿੱਚ ਨਾ ਵੜਨਗੇ।।
URV : چُنانچہ میَں نے اپنے غضب میں قسم کھائی کہ یہ لوگ میرے آرام میں داخل نہ ہوں گے۔
BNV : তাই ওদের প্রতি আমি ক্রুদ্ধ হয়েছিলাম এবং আমি কথা দিয়েছিলাম য়ে, ওরা আমার বিশ্রামের স্থানে কখনো প্রবেশ করতে পারবে না|
ORV : ତଣେୁ ଆମ୍ଭେ ତାଙ୍କ ଉପରେ କୋର୍ଧିତ ହେଲୁ ଏବଂ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କଲୁ, ସମାନେେ ଆଉ ଆମ୍ଭର ବିଶ୍ରାମ ଭୂମିକୁ ପ୍ରବେଶ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
MRV : म्हणून मी रागावलो आणि शपथ घेतली की ते माझ्या विसाव्याच्या जागेत प्रवेश करणार नाही.”
×

Alert

×