Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 88 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 88 Verses

1
KJV : O LORD God of my salvation, I have cried day [and] night before thee:
KJVP : A Song H7892 [or] Psalm H4210 for the sons H1121 of Korah, H7141 to the chief Musician H5329 upon H5921 Mahalath H4257 Leannoth, H6031 Maschil H4905 of Heman H1968 the Ezrahite. H250 O LORD H3068 God H430 of my salvation, H3444 I have cried H6817 day H3117 [and] night H3915 before H5048 thee:
YLT : A Song, a Psalm, by sons of Korah, to the Overseer, `Concerning the Sickness of Afflictions.` -- An instruction, by Heman the Ezrahite. O Jehovah, God of my salvation, Daily I have cried, nightly before Thee,
ASV : O Jehovah, the God of my salvation, I have cried day and night before thee.
WEB : A Song. A Psalm by the sons of Korah. For the Chief Musician. To the tune of "The Suffering of Affliction." A contemplation by Heman, the Ezrahite. Yahweh, the God of my salvation, I have cried day and night before you.
ESV : A SONG. A PSALM OF THE SONS OF KORAH. TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO MAHALATH LEANNOTH. A MASKIL OF HEMAN THE EZRAHITE. O LORD, God of my salvation; I cry out day and night before you.
RV : O LORD, the God of my salvation, I have cried day and night before thee:
RSV : A Song. A Psalm of the Sons of Korah. To the choirmaster: according to Mahalath Leannoth. A Maskil of Heman the Ezrahite. O LORD, my God, I call for help by day; I cry out in the night before thee.
NLT : O LORD, God of my salvation, I cry out to you by day. I come to you at night.
NET : [A song, a psalm written by the Korahites; for the music director; according to the machalath-leannoth style; a well-written song by Heman the Ezrachite.] O LORD God who delivers me! By day I cry out and at night I pray before you.
ERVEN : A song from the Korah family. To the director: About a painful sickness. A maskil from Heman the Ezrahite. Lord God, you are my Savior. I have been praying to you day and night.
TOV : என் இரட்சிப்பின் தேவனாகிய கர்த்தாவே, இரவும் பகலும் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்.
ERVTA : தேவனாகிய கர்த்தாவே, நீரே எனது மீட்பர். இரவும் பகலும் நான் உம்மை நோக்கி ஜெபம் பண்ணிக்கொண்டிருக்கிறேன்.
MHB : שִׁיר H7892 מִזְמוֹר H4210 לִבְנֵי H1121 L-CMP קֹרַח H7141 לַמְנַצֵּחַ H5329 עַל H5921 PREP ־ CPUN מָחֲלַת H4257 לְעַנּוֹת H6031 מַשְׂכִּיל H4905 לְהֵימָן H1968 הָאֶזְרָחִֽי H250 ׃ EPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵי H430 CDP יְשׁוּעָתִי H3444 יוֹם H3117 NMS ־ CPUN צָעַקְתִּי H6817 בַלַּיְלָה H3915 נֶגְדֶּֽךָ H5048 ׃ EPUN
BHS : שִׁיר מִזְמוֹר לִבְנֵי קֹרַח לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת לְעַנּוֹת מַשְׂכִּיל לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי ׃
ALEP : א   שיר מזמור לבני-קרח למנצח על-מחלת לענות    משכיל להימן האזרחי
WLC : שִׁיר מִזְמֹור לִבְנֵי קֹרַח לַמְנַצֵּחַ עַל־מָחֲלַת לְעַנֹּות מַשְׂכִּיל לְהֵימָן הָאֶזְרָחִי׃
LXXRP : ωδη G3592 N-NSF ψαλμου G5568 N-GSM τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM κορε G2879 N-PRI εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP μαελεθ N-PRI του G3588 T-GSM αποκριθηναι V-APN συνεσεως G4907 N-GSF αιμαν N-PRI τω G3588 T-DSM ισραηλιτη G2475 N-DSM κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS ημερας G2250 N-GSF εκεκραξα G2896 V-AAI-1S και G2532 CONJ εν G1722 PREP νυκτι G3571 N-DSF εναντιον G1726 PREP σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ രക്ഷയുടെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ രാവും പകലും തിരുസന്നിധിയിൽ നിലവിളിക്കുന്നു;
HOV : हे मेरे उद्धारकर्ता परमेश्वर यहोवा, मैं दिन को और रात को तेरे आगे चिल्लाता आया हूं।
TEV : యెహోవా, నాకు రక్షణకర్తవగు దేవా, రాత్రివేళ నేను నీ సన్నిధిని మొఱ్ఱపెట్టునాడు
ERVTE : యెహోవా దేవా, నీవు నా రక్షకుడవు. రాత్రింబగళ్లు నేను నిన్ను ప్రార్థిస్తున్నాను.
KNV : ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ಹಗಲಿರುಳು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಕೂಗುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರರು : ಕೋರಹೀಯರಿಗೆ ಸೇರಿದ ಚೇರಹ ಕುಟುಂಬದ ಹೇಮಾನ. ಯೆಹೋವದೇವರೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ರಕ್ಷಕನು. ಹಗಲಿರುಳು ನಿನಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હે યહોવા, મારા તારણના દેવ, મેં રાતદિવસ તમારી વિનંતી કરી છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਂ ਦਿਨ ਨੂੰ ਵੀ ਅਤੇ ਰਾਤ ਨੂੰ ਵੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ।
URV : اَے خُدا میری نجات دینے والے خُدا! میَں نے رات دِن تیرے حضور فریاد کی ہے۔
BNV : প্রভু ঈশ্বর, আপনিই আমার পরিত্রাতা| দিন রাত্রি ধরে আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করছি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପରିତ୍ରାଣକର୍ତ୍ତା। ମୁଁ ଦିନ ଓ ରାତ୍ରି ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଅଛି।
MRV : परमेश्वरा, देवा, तू माझा तारणारा आहेस. मी रात्रांदिवस तुझी प्रार्थना करीत आहे.
2
KJV : Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry;
KJVP : Let my prayer H8605 come H935 before H6440 thee: incline H5186 thine ear H241 unto my cry; H7440
YLT : My prayer cometh in before Thee, Incline Thine ear to my loud cry,
ASV : Let my prayer enter into thy presence; Incline thine ear unto my cry.
WEB : Let my prayer enter into your presence. Turn your ear to my cry.
ESV : Let my prayer come before you; incline your ear to my cry!
RV : Let my prayer enter into thy presence; incline thine ear unto my cry:
RSV : Let my prayer come before thee, incline thy ear to my cry!
NLT : Now hear my prayer; listen to my cry.
NET : Listen to my prayer! Pay attention to my cry for help!
ERVEN : Please pay attention to my prayers. Listen to my prayers for mercy.
TOV : என் விண்ணப்பம் உமது சமுகத்தில் வருவதாக; என் கூப்பிடுதலுக்கு உமது செவியைச் சாய்த்தருளும்.
ERVTA : தயவாய் என் ஜெபங்களைக் கவனித்துக் கேளும். இரக்கத்திற்காய் வேண்டும் என் ஜெபங்களுக்குச் செவிகொடும்.
MHB : תָּבוֹא H935 VQY2MS לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS תְּפִלָּתִי H8605 CFS-1MS הַטֵּֽה H5186 ־ CPUN אָזְנְךָ H241 לְרִנָּתִֽי H7440 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי יוֹם־צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ ׃
ALEP : ב   יהוה אלהי ישועתי--    יום-צעקתי בלילה נגדך
WLC : יְהוָה אֱלֹהֵי יְשׁוּעָתִי יֹום־צָעַקְתִּי בַלַּיְלָה נֶגְדֶּךָ׃
LXXRP : εισελθατω G1525 V-AAD-3S ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF προσευχη G4335 N-NSF μου G1473 P-GS κλινον G2827 V-AAD-2S το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM
MOV : എന്റെ പ്രാർത്ഥന നിന്റെ മുമ്പിൽ വരുമാറാകട്ടെ; എന്റെ നിലവിളിക്കു ചെവി ചായിക്കേണമേ.
HOV : मेरी प्रार्थना तुझ तक पहुंचे, मेरे चिल्लाने की ओर कान लगा!
TEV : నా ప్రార్థన నీ సన్నిధిని చేరును గాక నా మొఱ్ఱకు చెవి యొగ్గుము
ERVTE : దయచేసి నా ప్రార్థనలను గమనించుము. కరుణకోసం నేను చేస్తున్న ప్రార్థనలు ఆలకించుము.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಬರಲಿ; ನನ್ನ ಮೊರೆಗೆ ನೀನು ಕಿವಿಗೊಡು.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗಳಿಗೆ ದಯವಿಟ್ಟು ಗಮನಕೊಡು. ಕರುಣೆಗೋಸ್ಕರ ನಾನಿಡುವ ಮೊರೆಗಳನ್ನು ಆಲಿಸು.
GUV : હવે તમે મારી પ્રાર્થના સાંભળો, મારા પોકાર તમારે કાને ધરો.
PAV : ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਪਹੁੰਚੇ, ਮੇਰੀ ਹਾਹਾ ਕਾਰ ਵੱਲ ਕੰਨ ਝੁੱਕਾ!
URV : میری دُعا تیرے حضُور پہنچے۔ میری فریاد پر کان لگا۔
BNV : আমার প্রার্থনার দিকে মনোযোগ দিন| করুণার জন্য আমার প্রার্থনা শুনুন|
ORV : ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ପ୍ରତି ଟିକେ ଧ୍ଯାନ ଦିଅ। ମାେ ପ୍ରତି ଦୟାକରି, ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କର।
MRV : कृपा करुन माझ्या प्रार्थनेकडे लक्ष दे. दयेखातर माझी प्रार्थना ऐक.
3
KJV : For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave.
KJVP : For H3588 my soul H5315 is full H7646 of troubles: H7451 and my life H2416 draweth nigh H5060 unto the grave. H7585
YLT : For my soul hath been full of evils, And my life hath come to Sheol.
ASV : For my soul is full of troubles, And my life draweth nigh unto Sheol.
WEB : For my soul is full of troubles. My life draws near to Sheol.
ESV : For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
RV : For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh unto Sheol.
RSV : For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol.
NLT : For my life is full of troubles, and death draws near.
NET : For my life is filled with troubles and I am ready to enter Sheol.
ERVEN : My soul has had enough of this pain! I am ready to die.
TOV : என் ஆத்துமா துக்கத்தால் நிறைந்திருக்கிறது; என் ஜீவன் பாதாளத்திற்குச் சமீபமாய் வந்திருக்கிறது.
ERVTA : இந்த நோயினால் என் ஆத்துமா துயரமாயிருக்கிறது, நான் விரைவில் மரிப்பேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שָֽׂבְעָה H7646 בְרָעוֹת H7451 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וְחַיַּי H2416 לִשְׁאוֹל H7585 הִגִּֽיעוּ H5060 ׃ EPUN
BHS : תָּבוֹא לְפָנֶיךָ תְּפִלָּתִי הַטֵּה־אָזְנְךָ לְרִנָּתִי ׃
ALEP : ג   תבוא לפניך תפלתי    הטה אזנך לרנתי
WLC : תָּבֹוא לְפָנֶיךָ תְּפִלָּתִי הַטֵּה־אָזְנְךָ לְרִנָּתִי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ επλησθη V-API-3S κακων G2556 A-GPM η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ζωη G2222 N-NSF μου G1473 P-GS τω G3588 T-DSM αδη G86 N-DSM ηγγισεν G1448 V-AAI-3S
MOV : എന്റെ പ്രാണൻ കഷ്ടതകൊണ്ടു നിറെഞ്ഞിരിക്കുന്നു; എന്റെ ജീവൻ പാതാളത്തോടു സമീപിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मेरा प्राण क्लेश में भरा हुआ है, और मेरा प्राण अधोलोक के निकट पहुंचा है।
TEV : నేను ఆపదలతో నిండియున్నాను నా ప్రాణము పాతాళమునకు సమీపించియున్నది.
ERVTE : నా కష్టాలు అన్నింటితో నేను విసిగిపోయాను. మరణించుటకు నేను సిద్ధంగా ఉన్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಜೀವವು ಕಷ್ಟ ಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಯದೆ, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಸಮಾಧಿಗೆ ಸವಿಾಪವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೀವವು ನೋವಿನಿಂದ ತುಂಬಿಹೋಯಿತು. ಮರಣವು ನನಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿದೆ.
GUV : કારણ, મારું જીવન મુશ્કેલીઓથી ભરેલું છે, અને હું જલદીથી મૃત્યુ પામીશ.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਤਾਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਜੀਵਨ ਪਤਾਲ ਦੇ ਨੇੜੇ ਢੁੱਕਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ میرا دِل دُکھوں سے بھرا ہے۔اور میری جان پاتال کے نزدِیک پہنچ گئی ہے۔
BNV : আমার আত্মা এই যন্ত্রণায় অনেক কষ্ট পেয়েছে! খুব তাড়াতাড়ি আমি মারা যাবো|
ORV : ମାରେ ପ୍ରାଣ ଦୁଃଖରେ ଭରପୁର। ମୁଁ ଶୀଘ୍ର ମରିୟିବି।
MRV : माझ्या आत्म्याला हे दु:ख पुरेसे आहे. मी आता लवकरच मरणार आहे.
4
KJV : I am counted with them that go down into the pit: I am as a man [that hath] no strength:
KJVP : I am counted H2803 with H5973 them that go down H3381 into the pit: H953 I am H1961 as a man H1397 [that] [hath] no H369 strength: H353
YLT : I have been reckoned with those going down [to] the pit, I have been as a man without strength.
ASV : I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help,
WEB : I am counted among those who go down into the pit. I am like a man who has no help,
ESV : I am counted among those who go down to the pit; I am a man who has no strength,
RV : I am counted with them that go down into the pit; I am as a man that hath no help:
RSV : I am reckoned among those who go down to the Pit; I am a man who has no strength,
NLT : I am as good as dead, like a strong man with no strength left.
NET : They treat me like those who descend into the grave. I am like a helpless man,
ERVEN : People already treat me like a dead man, like someone too weak to live.
TOV : நான் குழியில் இறங்குகிறவர்களோடு எண்ணப்பட்டு, பெலனற்ற மனுஷனைப்போலானேன்.
ERVTA : ஏற்கெனவே ஜனங்கள் என்னை மரித்தவனைப் போன்றும் வாழ பெலனற்ற மனிதனைப் போன்றும் கருதி நடத்துகிறார்கள்.
MHB : נֶחְשַׁבְתִּי H2803 עִם H5973 PREP ־ CPUN יוֹרְדֵי H3381 בוֹר H953 הָיִיתִי H1961 VQQ1MS כְּגֶבֶר H1397 אֵֽין H369 ADV ־ CPUN אֱיָֽל H353 ׃ EPUN
BHS : כִּי־שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי וְחַיַּי לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ ׃
ALEP : ד   כי-שבעה ברעות נפשי    וחיי לשאול הגיעו
WLC : כִּי־שָׂבְעָה בְרָעֹות נַפְשִׁי וְחַיַּי לִשְׁאֹול הִגִּיעוּ׃
LXXRP : προσελογισθην V-API-1S μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM καταβαινοντων G2597 V-PAPGP εις G1519 PREP λακκον N-ASM εγενηθην G1096 V-API-1S ως G3739 CONJ ανθρωπος G444 N-NSM αβοηθητος A-NSM εν G1722 PREP νεκροις G3498 N-DPM ελευθερος G1658 A-NSM
MOV : കുഴിയിൽ ഇറങ്ങുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ എന്നെ എണ്ണിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ തുണയില്ലാത്ത മനുഷ്യനെപ്പോലെയാകുന്നു.
HOV : मैं कबर में पड़ने वालों में गिना गया हूं; मैं बलहीन पुरूष के समान हो गया हूं।
TEV : సమాధిలోనికి దిగువారిలో నేనొకనిగా ఎంచబడితిని. నేను త్రాణలేనివానివలె అయితిని.
ERVTE : జీవించుటకు బహు బలహీనుడివలె చనిపోయిన మనిషివలె ప్రజలు నాతో వ్యవహరిస్తున్నారు.
KNV : ಕುಣಿಗೆ ಇಳಿಯುವವರ ಸಂಗಡ ಎಣಿಸಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಬಲವಿಲ್ಲದ ಮನುಷ್ಯನ ಹಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಸತ್ತವನಂತೆಯೂ ಬದುಕಲಾರದ ಬಲಹೀನನಂತೆಯೂ ಪರಿಗಣಿಸಿದ್ದಾರೆ.
GUV : હું કબરમાં ઊતરનાર ભેગો ગણાયેલો છું, અને લાચાર સ્થિતિમાં આવી પડ્યો છું.
PAV : ਮੈਂ ਗੋਰ ਵਿੱਚ ਲਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਨਿਰਬਲ ਮਰਦ ਵਰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ।
URV : میَں گور میں اُترنے والوں کے ساتھ گِنا جاتا ہُوں۔میَں اُس شخص کی مانند ہُوں جو بالُکل بے کس ہو۔
BNV : ইতিমধ্যেই লোকরা আমার সঙ্গে সেই রকম আচরণ শুরু করেছে, যা একজন মৃতের প্রতি করা হয়, অথবা একজন লোক য়ে বেঁচে থাকার পক্ষে খুব দুর্বল তার সঙ্গে য়েমন ব্যবহার করা হয়|
ORV : ମୁଁ ଜଣେ ଶକ୍ତି ହରାଇଥିବା ପ୍ରାଯ ମୃତ ଲୋକପରି ହାଇେଅଛି।
MRV : लोक मला आताच मृत आहे असे समजून वागवतात. मी जगायला अगदी शक्तिहीन आहे असे समजून वागवतात.
5
KJV : Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
KJVP : Free H2670 among the dead, H4191 like H3644 the slain H2491 that lie H7901 in the grave, H6913 whom H834 thou rememberest H2142 no H3808 more: H5750 and they H1992 are cut off H1504 from thy hand H4480 H3027 .
YLT : Among the dead -- free, As pierced ones lying in the grave, Whom Thou hast not remembered any more, Yea, they by Thy hand have been cut off.
ASV : Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
WEB : Set apart among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom you remember no more. They are cut off from your hand.
ESV : like one set loose among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom you remember no more, for they are cut off from your hand.
RV : Cast off among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more; and they are cut off from thy hand.
RSV : like one forsaken among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom thou dost remember no more, for they are cut off from thy hand.
NLT : They have left me among the dead, and I lie like a corpse in a grave. I am forgotten, cut off from your care.
NET : adrift among the dead, like corpses lying in the grave, whom you remember no more, and who are cut off from your power.
ERVEN : Look for me among the dead, like a body in the grave. I am one of those you have forgotten, cut off from you and your care.
TOV : மரித்தவர்களில் ஒருவனைப்போல் நெகிழப்பட்டிருக்கிறேன்; நீர் இனி ஒருபோதும் நினையாதபடி, உமது கையால் அறுப்புண்டுபோய்ப் பிரேதக்குழிகளிலே கிடக்கிறவர்களைப்போலானேன்.
ERVTA : மரித்தோரிடம் என்னைத் தேடிப்பாருங்கள். உங்களிடமிருந்தும் உங்கள் பாதுகாப்பிலிருந்தும் தொடர்பிழந்த நீங்கள் மறந்து போன மரித்த ஜனங்களில் ஒருவனைப் போலவும், கல்லறையில் கிடக்கும் பிணத்தைப்போலவும் நான் இருக்கிறேன்.
MHB : בַּמֵּתִים H4191 חָפְשִׁי H2670 AMS כְּמוֹ H3644 PREP חֲלָלִים H2491 NMP ׀ PUNC שֹׁכְבֵי H7901 קֶבֶר H6913 אֲשֶׁר H834 RPRO לֹא H3808 NADV זְכַרְתָּם H2142 עוֹד H5750 ADV וְהֵמָּה H1992 מִיָּדְךָ H3027 M-CFS-2MS נִגְזָֽרוּ H1504 ׃ EPUN
BHS : נֶחְשַׁבְתִּי עִם־יוֹרְדֵי בוֹר הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין־אֱיָל ׃
ALEP : ה   נחשבתי עם-יורדי בור    הייתי כגבר אין-איל
WLC : נֶחְשַׁבְתִּי עִם־יֹורְדֵי בֹור הָיִיתִי כְּגֶבֶר אֵין־אֱיָל׃
LXXRP : ωσει G5616 PRT τραυματιαι N-NPM ερριμμενοι V-PMPNP καθευδοντες G2518 V-PAPNP εν G1722 PREP ταφω G5028 N-DSM ων G3739 R-GPM ουκ G3364 ADV εμνησθης G3403 V-API-2S ετι G2089 ADV και G2532 CONJ αυτοι G846 D-NPM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF χειρος G5495 N-GSF σου G4771 P-GS απωσθησαν V-API-3P
MOV : ശവക്കുഴിയിൽ കിടക്കുന്ന ഹതന്മാരെപ്പോലെ എന്നെ മരിച്ചവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; അവരെ നീ പിന്നെ ഓർക്കുന്നില്ല; അവർ നിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു അറ്റുപോയിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं मुर्दों के बीच छोड़ा गया हूं, और जो घात हो कर कबर में पड़े हैं, जिन को तू फिर स्मरण नहीं करता और वे तेरी सहायता रहित हैं, उनके समान मैं हो गया हूं।
TEV : చచ్చినవారిలో విడువబడినవాడనైతిని నేను సమాధిలో పడియున్న హతులలో ఒకనివలె అయితిని నీవిక స్మరింపనివారివలె అయితిని వారు నీ చేతిలోనుండి తొలగిపోయి యున్నారు గదా.
ERVTE : మరణించుటకు నేను ఒంటరిగా విడువబడ్డాను. నేను సమాధిలో ఉన్న శవంలా ఉన్నాను. నీనుండీ నీ జాగ్రత్తనుండి నీవు వేరుచేసిన మృతులలో ఒకనివలె నేనున్నాను. మనుష్యులు వారిని పూర్తిగా మరచిపోతారు.
KNV : ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಮಲಗಿರುವವರನ್ನು ನೀನು ಇನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದ ಹಾಗೆ ಸತ್ತವ ರಲ್ಲಿ ಬಿಡಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ಅವರು ನಿನ್ನ ಕೈಯಿಂದ ಕಡಿ ಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಸತ್ತವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನನಗಾಗಿ ಹುಡುಕು. ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವ ಶವದಂತಾಗಿದ್ದೇನೆ, ನೀನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟ ಸತ್ತ ಜನರಂತೆ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಪರಿಪಾಲನೆಯಿಂದಲೂ ದೂರವಾದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું મૃત્યુ પામેલાઓની વચ્ચે પેડેલા મૃતદેહ જેવો છું. જેઓ યુદ્ધમાં મરાયા હતાં અને કબરમાં દટાયા હતાં. અને હવે તમે તેઓને યાદ કરતાં નથી. તેઓ તમારી કાળજીથી દૂર રખાયાં છે, હું તેમના જેવો છું.
PAV : ਮੈਂ ਮੁਰਦਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆਂ ਗਿਆ ਹਾਂ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਵੱਢਿਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜੇ ਕਬਰ ਵਿਚ ਲੇਟੇ ਪਏ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੂੰ ਫੇਰ ਚੇਤੇ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਓਹ ਤੇਰੇ ਹੱਥੋਂ ਵਿੱਛੜ ਗਏ ਹਨ।
URV : گویا مقتولوں کی مانند جو قبر میں پڑے ہیں مُردوں کے درمیان ڈال دیا گیا ہوں جِنکو تُو پھِر کبھی یاد نہیں کرتا۔ اور وہ تیرے ہاتھ سے کاٹ ڈالے گئے۔
BNV : ওরা মৃতদের মধ্যে আমাকে খোঁজে| আমি সেই মৃত লোকের মত কবরে পড়ে আছি, য়ে মৃত লোককে আপনি ভুলে গেছেন, য়ে আপনার থেকে এবং আপনার যত্ন থেকে বিচ্ছিন্ন হয়ে গেছে|
ORV : ମୃତଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ମାେତେ ଖାଜେ। ମୁଁ କବରରେ ଶାଇେଥିବା ମୃତ ବ୍ଯକ୍ତିପରି ଏବଂ ଲୋକମାନେ ଏ ବିଷଯରେ ସବୁ ଭୁଲିଗଲେ ଓ ସହାୟ ନାହିଁ।
MRV : मला तू मृत माणसात शोध. मी थडग्यात असलेल्या प्रेतासारखा आहे. ज्याला तू विसरलास असा एक मृतात्मा, तुझ्यापासून आणि तुझ्या निगराणीपासून दूर गेलेला असा एक.
6
KJV : Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps.
KJVP : Thou hast laid H7896 me in the lowest H8482 pit, H953 in darkness, H4285 in the deeps. H4688
YLT : Thou hast put me in the lowest pit, In dark places, in depths.
ASV : Thou hast laid me in the lowest pit, In dark places, in the deeps.
WEB : You have laid me in the lowest pit, In the darkest depths.
ESV : You have put me in the depths of the pit, in the regions dark and deep.
RV : Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
RSV : Thou hast put me in the depths of the Pit, in the regions dark and deep.
NLT : You have thrown me into the lowest pit, into the darkest depths.
NET : You place me in the lowest regions of the pit, in the dark places, in the watery depths.
ERVEN : You put me in that hole in the ground. Yes, you put me in that dark place.
TOV : என்னைப் பாதாளக்குழியிலும் இருளிலும் ஆழங்களிலும் வைத்தீர்.
ERVTA : பூமியிலுள்ள அந்தத் துவாரத்தில் நீர் என்னை வைத்தீர். ஆம், நீர் என்னை இருண்ட இடத்தில் வைத்தீர்.
MHB : שַׁתַּנִי H7896 בְּבוֹר H953 תַּחְתִּיּוֹת H8482 בְּמַחֲשַׁכִּים H4285 בִּמְצֹלֽוֹת H4688 ׃ EPUN
BHS : בַּמֵּתִים חָפְשִׁי כְּמוֹ חֲלָלִים שֹׁכְבֵי קֶבֶר אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עוֹד וְהֵמָּה מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ ׃
ALEP : ו   במתים    חפשי כמו חללים שכבי קבר--    אשר לא זכרתם עוד והמה    מידך נגזרו
WLC : בַּמֵּתִים חָפְשִׁי כְּמֹו חֲלָלִים ׀ שֹׁכְבֵי קֶבֶר אֲשֶׁר לֹא זְכַרְתָּם עֹוד וְהֵמָּה מִיָּדְךָ נִגְזָרוּ׃
LXXRP : εθεντο G5087 V-AMI-3P με G1473 P-AS εν G1722 PREP λακκω N-DSM κατωτατω A-DSM εν G1722 PREP σκοτεινοις G4652 A-DPM και G2532 CONJ εν G1722 PREP σκια G4639 N-DSF θανατου G2288 N-GSM
MOV : നീ എന്നെ ഏറ്റവും താണ കുഴിയിലും ഇരുട്ടിലും ആഴങ്ങളിലും ഇട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने मुझे गड़हे के तल ही में, अन्धेरे और गहिरे स्थान में रखा है।
TEV : అగాధమైన గుంటలోను చీకటిగల చోట్లలోను అగాధ జలములలోను నీవు నన్ను పరుండబెట్టి యున్నావు.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నన్ను భూమి కింద సమాధిలో ఉంచావు. నీవు నన్ను ఆ చీకటి స్థలంలో ఉంచావు.
KNV : ಕೆಳಗಿನ ಆಳವಾದ ಕುಣಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿಯೂ ಅಗಾಧಗಳಲ್ಲಿಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದಿ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ದಬ್ಬಿರುವೆ; ನನ್ನನ್ನು ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ನೂಕಿರುವೆ.
GUV : તમે મને છેક નીચલા ખાડામા ધકેલી દીધોં, તેવા ઊંડાણોમાં અતિશય અંધકાર હોય છે.
PAV : ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਅੱਤ ਡੂੰਘੀ ਗੋਰ, ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰਿਆਂ ਤੇ ਗਹਿਰਿਆਂ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV : تُو نے مجھے گہراؤ میں۔ اندھیری جگہ میں۔ پاتال کی تہ میں رکھا ہے۔
BNV : আপনি আমাকে মাটির সেই গর্তে পুরে দিয়েছেন| হ্যাঁ, আপনি আমাকে অন্ধকারে নিক্ষেপ করেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପୃଥିବୀର ଗାଢ଼ ଅନ୍ଧକାରର ଗଭୀର ସ୍ଥାନରେ ରଖିଅଛ।
MRV : तू मला जमिनीतल्या त्या खड्‌यांत टाकलेस. होय, तूच मला त्या अंधाऱ्या जागेत ठेवलेस.
7
KJV : Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. Selah.
KJVP : Thy wrath H2534 lieth hard H5564 upon H5921 me , and thou hast afflicted H6031 [me] with all H3605 thy waves. H4867 Selah. H5542
YLT : Upon me hath Thy fury lain, And [with] all Thy breakers Thou hast afflicted. Selah.
ASV : Thy wrath lieth hard upon me, And thou hast afflicted me with all thy waves. Selah
WEB : Your wrath lies heavily on me. You have afflicted me with all your waves. Selah.
ESV : Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah
RV : Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. {cf15i Selah}
RSV : Thy wrath lies heavy upon me, and thou dost overwhelm me with all thy waves. [Selah]
NLT : Your anger weighs me down; with wave after wave you have engulfed me. Interlude
NET : Your anger bears down on me, and you overwhelm me with all your waves. (Selah)
ERVEN : Your anger presses down on me like a heavy weight. It's like one wave after another pounding against me. Selah
TOV : உம்முடைய கோபம் என்னை இருத்துகிறது; உம்முடைய அலைகள் எல்லாவற்றினாலும் என்னை வருத்தப்படுத்துகிறீர். (சேலா)
ERVTA : தேவனே, நீர் என்னிடம் கோபமாயிருந்தீர், என்னைத் தண்டித்தீர்.
MHB : עָלַי H5921 PREP-1MS סָמְכָה H5564 חֲמָתֶךָ H2534 וְכָל H3605 W-CMS ־ CPUN מִשְׁבָּרֶיךָ H4867 CMP-2MS עִנִּיתָ H6031 סֶּֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : שַׁתַּנִי בְּבוֹר תַּחְתִּיּוֹת בְּמַחֲשַׁכִּים בִּמְצֹלוֹת ׃
ALEP : ז   שתני בבור תחתיות    במחשכים במצלות
WLC : תַּנִי בְּבֹור תַּחְתִּיֹּות בְּמַחֲשַׁכִּים בִּמְצֹלֹות׃
LXXRP : επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS επεστηριχθη G1991 V-API-3S ο G3588 T-NSM θυμος G2372 N-NSM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM μετεωρισμους N-APM σου G4771 P-GS επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS επηγαγες V-AAI-2S διαψαλμα N-NSN
MOV : നിന്റെ ക്രോധം എന്റെമേൽ ഭാരമായിരിക്കുന്നു. നിന്റെ എല്ലാതിരകളുംകൊണ്ടു നീ എന്നെ വലെച്ചിരിക്കുന്നു. സേലാ.
HOV : तेरी जलजलाहट मुझी पर बनी हुई है, और तू ने अपने सब तरंगों से मुझे दु:ख दिया है;
TEV : నీ ఉగ్రత నామీద బరువుగా నున్నది నీ తరంగములన్నియు నన్ను ముంచుచున్నవి. (సెలా.)
ERVTE : నీవు నా మీద కోపగించావు. నీవు నన్ను శిక్షించావు.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನೆಲೆಯಾಗಿದೆ; ನಿನ್ನ ಅಲೆಗಳಿಂದೆಲ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ಕುಂದಿ ಸಿದ್ದೀ ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರಿಂದಲೇ ನನ್ನನ್ನು ಶಿಕ್ಷಿಸಿದೆ.
GUV : મારા પર તમારો કોપ અતિ ભારે છે, તમારા સર્વ મોજાંથી હું દુ:ખમાં ડૂબી ગયો છું;
PAV : ਤੇਰਾ ਕਹਿਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਡਾਢਾ ਭਾਰੀ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮੌਜਾਂ ਨਾਲ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ।। ਸਲਹ।।
URV : مجھ پر تیرا قہر بھاری ہے۔ تُو نے اپنی سب مُوجوں سے مجھے دُکھ دُیا ہے ۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি আমার প্রতি ক্রোধান্তিত ছিলেন এবং আপনি আমায় শাস্তি দিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭ କୋର୍ଧରେ ମୁଁ ବୋଝ ଅନୁଭବ କଲି। ତୁମ୍ଭର ସମସ୍ତ ଢ଼େଉ ମାେତେ ଓଲଟ ପାଲଟ କରି ପକାଏ।
MRV : देवा, तू माझ्यावर रागावला होतास आणि तू मला शिक्षा केलीस.
8
KJV : Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth.
KJVP : Thou hast put away H7368 mine acquaintance H3045 far from H4480 me ; thou hast made H7896 me an abomination H8441 unto them: [I] [am] shut up, H3607 and I cannot H3808 come forth. H3318
YLT : Thou hast put mine acquaintance far from me, Thou hast made me an abomination to them, Shut up -- I go not forth.
ASV : Thou hast put mine acquaintance far from me; Thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
WEB : You have taken my friends from me. You have made me an abomination to them. I am confined, and I can\'t escape.
ESV : You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
RV : Thou hast put mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
RSV : Thou hast caused my companions to shun me; thou hast made me a thing of horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
NLT : You have driven my friends away by making me repulsive to them. I am in a trap with no way of escape.
NET : You cause those who know me to keep their distance; you make me an appalling sight to them. I am trapped and cannot get free.
ERVEN : You made my friends leave me. They all avoid me like someone no one wants to touch. Like a prisoner in my house, I cannot go out.
TOV : எனக்கு அறிமுகமானவர்களை எனக்குத் தூரமாக விலக்கி, அவர்களுக்கு என்னை அருவருப்பாக்கினீர்; நான் வெளியே புறப்படக்கூடாதபடி அடைபட்டிருக்கிறேன்.
ERVTA : என் நண்பர்கள் என்னை விட்டுப் பிரிந்தார்கள். யாரும் தொடவிரும்பாத ஒருவனைப்போன்றும் அவர்கள் என்னைவிட்டு விலகினார்கள். நான் வீட்டில் அடைக்கப்பட்டேன், நான் வெளியே செல்ல முடியவில்லை.
MHB : הִרְחַקְתָּ H7368 מְיֻדָּעַי H3045 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS שַׁתַּנִי H7896 תוֹעֵבוֹת H8441 לָמוֹ EPUN כָּלֻא H3607 וְלֹא H3808 W-NPAR אֵצֵֽא H3318 VQY1MS ׃ EPUN
BHS : עָלַי סָמְכָה חֲמָתֶךָ וְכָל־מִשְׁבָּרֶיךָ עִנִּיתָ סֶּלָה ׃
ALEP : ח   עלי סמכה חמתך    וכל-משבריך ענית סלה
WLC : עָלַי סָמְכָה חֲמָתֶךָ וְכָל־מִשְׁבָּרֶיךָ עִנִּיתָ סֶּלָה׃
LXXRP : εμακρυνας V-AAI-2S τους G3588 T-APM γνωστους G1110 A-APM μου G1473 P-GS απ G575 PREP εμου G1473 P-GS εθεντο G5087 V-AMI-3P με G1473 P-AS βδελυγμα G946 N-ASN εαυτοις G1438 D-DPM παρεδοθην G3860 V-API-1S και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξεπορευομην G1607 V-IMI-1S
MOV : എന്റെ പരിചയക്കാരെ നീ എന്നോടു അകറ്റി, എന്നെ അവർക്കു വെറുപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു; പുറത്തിറങ്ങുവാൻ കഴിയാതവണ്ണം എന്നെ അടെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने मेरे पहिचान वालों को मुझ से दूर किया है; और मुझ को उनकी दृष्टि में घिनौना किया है। मैं बन्दी हूं और निकल नही सकता;
TEV : నా నెళవరులను నాకు దూరముగా నీవు ఉంచి యున్నావు నీవు వారి దృష్టికి నన్ను హేయునిగా చేసియున్నావు వెలుపలికి రావల్ల గాకుండ నేను బంధింపబడి యున్నాను
ERVTE : నా స్నేహితులు నన్ను విడిచిపెట్టేశారు. అంటరాని మనిషిలా వారంతా నన్ను తప్పించి వేస్తారు. నేను యింటిలో బంధించబడ్డాను, నేను బయటకు వెళ్లలేను.
KNV : ನನ್ನ ಪರಿಚಿತರನ್ನು ನನಗೆ ದೂರಮಾಡಿದ್ದೀ; ನನ್ನನ್ನು ಅವ ರಿಗೆ ಅಸಹ್ಯ ಮಾಡಿದ್ದೀ; ಮುಚ್ಚಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ, ಹೊರಗೆ ಬರಲಾರೆನು.
ERVKN : ಸ್ನೇಹಿತರು ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದುಬಿಟ್ಟರು. ಹೊಲೆಯಾದ ಮನುಷ್ಯನಂತೆ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ನನ್ನನ್ನು ದೂರ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನನ್ನು ಮನೆಯೊಳಗೆ ದಬ್ಬಿ ಬೀಗ ಹಾಕಿದ್ದಾರೆ; ನಾನು ಹೊರಗೆ ಹೋಗಾಲಾರೆನು.
GUV : તમે મારા મિત્રો પાસે મારો તિરસ્કાર કરાવ્યો છે, મારાથી તેઓ દૂર નાસે છે; હું ફાંદામા ફસાઇ ગયો છું, અને તેમાંથી બહાર નીકળી શકતો નથી.
PAV : ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਪਛਾਣਾਂ ਨੂੰ ਤੈਂ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਘਿਣਾਉਣਾ ਬਣਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਬੰਦ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਥੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ!
URV : تُو نے میر ے جان پہچا نو ں کو مجھُ سے دوُر کر دیا۔ تُو نے مجھےُ اُنکے نزدیک گھَنو نا بنا دِیا ۔
BNV : আপনি আমার বন্ধুদের আমায় ছেড়ে য়েতে বাধ্য করেছেন| অচ্ছুত লোকের মত ওরা সবাই আমাকে এড়িয়ে যায়| আমি গৃহবন্দী হয়ে আছি, আমি বাইরে য়েতে পারি না|
ORV : ମାରେ ବନ୍ଧୁମାନେ ମାେତେ ଛାଡ଼ିଗଲେ, ମୁଁ ଅଛୁଆଁ ପରି ସମାନେେ ମାଠାରୁେ ଦୂରଇେ ଗଲେ। ମୁଁ ଏକ ଗୃହରେ ବନ୍ଦୀ ଅଛି, ମୁଁ ବାହାରକୁ ୟାଇପାରିବି ନାହିଁ।
MRV : माझे मित्र मला सोडून गेले. ज्याला कोणीही स्पर्श करु इच्छीत नाही. अशा माणसाप्रमाणे ते मला टाळतात. मी घरात बंद झालो आहे आणि मी बाहेर पडू शकत नाही.
9
KJV : Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee.
KJVP : Mine eye H5869 mourneth H1669 by reason of H4480 affliction: H6040 LORD, H3068 I have called H7121 daily H3605 H3117 upon thee , I have stretched out H7849 my hands H3709 unto thee. H413
YLT : Mine eye hath grieved because of affliction, I called Thee, O Jehovah, all the day, I have spread out unto Thee my hands.
ASV : Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O Jehovah; I have spread forth my hands unto thee.
WEB : My eyes are dim from grief. I have called on you daily, Yahweh. I have spread out my hands to you.
ESV : my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon you, O LORD; I spread out my hands to you.
RV : Mine eye wasteth away by reason of affliction: I have called daily upon thee, O LORD, I have spread forth my hands unto thee.
RSV : my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon thee, O LORD; I spread out my hands to thee.
NLT : My eyes are blinded by my tears. Each day I beg for your help, O LORD; I lift my hands to you for mercy.
NET : My eyes grow weak because of oppression. I call out to you, O LORD, all day long; I spread out my hands in prayer to you.
ERVEN : My eyes hurt from crying. Lord, I pray to you constantly! I lift my arms in prayer to you.
TOV : துக்கத்தினால் என் கண் தொய்ந்துபோயிற்று; கர்த்தாவே, அநுதினமும் நான் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிட்டு, உமக்கு நேராக என் கைகளை விரிக்கிறேன்.
ERVTA : என் எல்லாத் துன்பங்களுக்காகவும் அழுவதால் என் கண்கள் புண்படுகின்றன. தேவனே, உம்மிடம் தொடர்ந்து ஜெபம் செய்கிறேன்! ஜெபதில் என் கரங்களை உமக்கு நேராக உயர்த்துகிறேன்.
MHB : עֵינִי H5869 CMS-1MS דָאֲבָה H1669 מִנִּי H4480 PREP-1MS עֹנִי H6040 קְרָאתִיךָ H7121 יְהוָה H3068 EDS בְּכָל H3605 B-CMS ־ CPUN יוֹם H3117 NMS שִׁטַּחְתִּי H7849 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS כַפָּֽי H3709 ׃ EPUN
BHS : הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי מִמֶּנִּי שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ כָּלֻא וְלֹא אֵצֵא ׃
ALEP : ט   הרחקת מידעי ממני    שתני תועבות למו כלא ולא אצא
WLC : הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי מִמֶּנִּי שַׁתַּנִי תֹועֵבֹות לָמֹו כָּלֻא וְלֹא אֵצֵא׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS ησθενησαν G770 V-AAI-3P απο G575 PREP πτωχειας G4432 N-GSF εκεκραξα G2896 V-AAI-1S προς G4314 PREP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF διεπετασα V-AAI-1S προς G4314 PREP σε G4771 P-AS τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ കണ്ണു കഷ്ടതഹേതുവായി ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; യഹോവേ, ഞാൻ ദിവസംപ്രതിയും നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കയും എന്റെ കൈകളെ നിങ്കലേക്കു മലർത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : दु:ख भोगते भोगते मेरी आंखे धुन्धला गई। हे यहोवा मैं लगातार तुझे पुकारता और अपने हाथ तेरी ओर फैलाता आया हूं।
TEV : బాధచేత నా కన్ను క్షీణించుచున్నది యెహోవా, ప్రతిదినము నేను నీకు మొఱ్ఱపెట్టు చున్నాను నీవైపు నా చేతులు చాపుచున్నాను.
ERVTE : నా బాధ అంతటినీ గూర్చి ఏడ్చి నా కళ్లు నొప్పిగా ఉన్నాయి. యెహోవా, నేను ఎడతెగకుండా నిన్ను ప్రార్థిస్తున్నాను. ప్రార్థనలో నేను నీకు నా చేతులు జోడిస్తున్నాను.
KNV : ಬಾಧೆಯ ದೆಸೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಕಣ್ಣು ದುಃಖಿಸುತ್ತದೆ. ಕರ್ತನೇ, ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯು ತ್ತೇನೆ; ನಾನು ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಚಾಚುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಸಂಕಟಗಳಿಂದ ಅತ್ತುಅತ್ತು ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೋಯುತ್ತಿವೆ. ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಎಡಬಿಡದೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು! ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಎತ್ತಿ ನಿನಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು!
GUV : દુ:ખને લીધે મારી આંખો ક્ષીણ થાય છે; હે યહોવા, મેં તને સદા અરજ કરી છે અને તારી સંમુખ મેં મારા હાથ જોડ્યા છે.
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦੁਖ ਦੇ ਨਾਲ ਅੰਬ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਨਿੱਤ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਅੱਡੇ ਹੋਏ ਹਨ।।
URV : میر ی آ نکھ دُکھ سے دُھند لا چلی ۔ اَے خُدا وند!میُں نے ہر روز تجھُ سے دُعا کی ہے ۔مَیں نے اپنے ہا تھ تیری طرف پھیلائے ہیں ۔ کیا تُو مرُدوں کو عجا ئب دِکھا ئے
BNV : যন্ত্রণায় কেঁদে কেঁদে আমার চোখ টন্টন্ করছে| প্রভু, সারাক্ষণ আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করি! প্রার্থনার সময় আমার দুটি বাহু আমি আপনার দিকে তুলে ধরি|
ORV : କ୍ଲେଶ ସକାଶୁ ମାରେ ଚକ୍ଷୁ କ୍ଷୀଣ ହାଇେଅଛି। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି। ତୁମ୍ଭଠାରେ ମୁଁ ହାତ ପାତୁ ଅଛି।
MRV : अति द:ुखाने रडल्यामुळे माझे डोळे दुखत आहेत. परमेश्वरा, मी सतत तुझी प्रार्थना करीत आहे. माझे बाहू उभारुन मी तुझी प्रार्थना करत आहे.
10
KJV : Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise [and] praise thee? Selah.
KJVP : Wilt thou show H6213 wonders H6382 to the dead H4191 ? shall the dead H7496 arise H6965 [and] praise H3034 thee? Selah. H5542
YLT : To the dead dost Thou do wonders? Do Rephaim rise? do they thank Thee? Selah.
ASV : Wilt thou show wonders to the dead? Shall they that are decreased arise and praise thee? Selah
WEB : Do you show wonders to the dead? Do the dead rise up and praise you? Selah.
ESV : Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah
RV : Wilt thou shew wonders to the dead? shall they that are deceased arise and praise thee? {cf15i Selah}
RSV : Dost thou work wonders for the dead? Do the shades rise up to praise thee? [Selah]
NLT : Are your wonderful deeds of any use to the dead? Do the dead rise up and praise you? Interlude
NET : Do you accomplish amazing things for the dead? Do the departed spirits rise up and give you thanks? (Selah)
ERVEN : Do you do miracles for the dead? Do ghosts rise up and praise you? No! Selah
TOV : மரித்தவர்களுக்கு அதிசயங்களைச் செய்வீரோ? செத்துப்போன வீரர் எழுந்து உம்மைத் துதிப்பார்களோ? (சேலா)
ERVTA : கர்த்தாவே, மரித்தவர்களுக்காக அற்புதங்கள் நிகழ்த்துவீரா? ஆவிகள் எழுந்து உம்மைத் துதிக்குமா? இல்லை!
MHB : הֲלַמֵּתִים H4191 תַּעֲשֶׂה H6213 VQY2MS ־ CPUN פֶּלֶא H6382 אִם H518 PART ־ CPUN רְפָאִים H7496 יָקוּמוּ H6965 VQY3MP ׀ CPUN יוֹדוּךָ H3034 סֶּֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : עֵינִי דָאֲבָה מִנִּי עֹנִי קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל־יוֹם שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי ׃
ALEP : י   עיני דאבה    מני-עני קראתיך יהוה בכל-יום    שטחתי אליך כפי
WLC : עֵינִי דָאֲבָה מִנִּי עֹנִי קְרָאתִיךָ יְהוָה בְּכָל־יֹום שִׁטַּחְתִּי אֵלֶיךָ כַפָּי׃
LXXRP : μη G3165 ADV τοις G3588 T-DPM νεκροις G3498 N-DPM ποιησεις G4160 V-FAI-2S θαυμασια G2297 A-APN η G2228 CONJ ιατροι G2395 N-NPM αναστησουσιν G450 V-FAI-3P και G2532 CONJ εξομολογησονται G1843 V-FMI-3P σοι G4771 P-DS
MOV : നീ മരിച്ചവർക്കു അത്ഭുതങ്ങൾ കാണിച്ചുകൊടുക്കുമോ? മൃതന്മാർ എഴുന്നേറ്റു നിന്നെ സ്തുതിക്കുമോ? സേലാ.
HOV : क्या तू मुर्दों के लिये अदभुत काम करेगा? क्या मरे लोग उठ कर तेरा धन्यवाद करेंगे?
TEV : మృతులకు నీవు అద్భుతములు చూపెదవా? ప్రేతలు లేచి నిన్ను స్తుతించెదరా?(సెలా.)
ERVTE : యెహోవా, చనిపోయిన వారి కోసం నీవు అద్భుతాలు చేస్తావా? లేదు! దురాత్మలు లేచి నిన్ను స్తుతిస్తాయా? లేదు!
KNV : ಸತ್ತವರಿಗೆ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುವಿಯೋ? ಸತ್ತವರು ಎದ್ದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರೋ? ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಸತ್ತ ಜನರಿಗಾಗಿ ನೀನು ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಿಯಾ? ಇಲ್ಲ! ದೆವ್ವಗಳು ಎದ್ದು ನಿಂತು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತವೆಯೋ? ಇಲ್ಲ!
GUV : શું તમે મૂએલા સમક્ષ ચમત્કારો દેખાડશો? શું તેઓ ઊઠીને તારી આભારસ્તુતિ કરશે?
PAV : ਕੀ ਤੂੰ ਮੁਰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਅਚਰਜ ਵਿਖਾਵੇਂਗਾॽ ਕੀ ਰੂਹਾਂ ਉੱਠ ਕੇ ਤੈਨੂੰ ਸਲਾਹੁਣਗੀਆਂ ॽ ।।ਸਲਹ।।
BNV : প্রভু, আপনি কি মৃত লোকদের জন্য অলৌকিক কাজসমূহ করেন? প্রেতরা কি জেগে উঠে আপনার প্রশংসা করে? না!
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କ୍ରିଯା କର ? ମୃତ ଲୋକମାନେ କ'ଣ ଉଠି ଓ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବେ ?
MRV : परमेश्वरा, तू मृतांसाठी चमत्कार करतोस का? भुते उठून तुझी स्तुती करतात का? नाही.
11
KJV : Shall thy lovingkindness be declared in the grave? [or] thy faithfulness in destruction?
KJVP : Shall thy lovingkindness H2617 be declared H5608 in the grave H6913 ? [or] thy faithfulness H530 in destruction H11 ?
YLT : Is Thy kindness recounted in the grave? Thy faithfulness in destruction?
ASV : Shall thy lovingkindness be declared in the grave? Or thy faithfulness in Destruction?
WEB : Is your loving kindness declared in the grave? Or your faithfulness in Destruction?
ESV : Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?
RV : Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in Destruction?
RSV : Is thy steadfast love declared in the grave, or thy faithfulness in Abaddon?
NLT : Can those in the grave declare your unfailing love? Can they proclaim your faithfulness in the place of destruction?
NET : Is your loyal love proclaimed in the grave, or your faithfulness in the place of the dead?
ERVEN : The dead in their graves cannot talk about your faithful love. People in the world of the dead cannot talk about your faithfulness.
TOV : பிரேதக்குழியில் உமது கிருபையும், அழிவில் உமது உண்மையும் விவரிக்கப்படுமோ?
ERVTA : கல்லறைகளில் இருக்கும் மரித்தோர் உமது அன்பைக் குறித்துப் பேசமுடியாது. மரித்தோரின் உலகத்திலுள்ளவர்கள் உமது உண்மையைக் குறித்துப் பேசமுடியாது.
MHB : הַיְסֻפַּר H5608 בַּקֶּבֶר H6913 חַסְדֶּךָ H2617 אֱמֽוּנָתְךָ H530 בָּאֲבַדּֽוֹן H11 ׃ EPUN
BHS : הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה־פֶּלֶא אִם־רְפָאִים יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה ׃
ALEP : יא   הלמתים תעשה-פלא    אם-רפאים יקומו יודוך סלה
WLC : הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה־פֶּלֶא אִם־רְפָאִים יָקוּמוּ ׀ יֹודוּךָ סֶּלָה׃
LXXRP : μη G3165 ADV διηγησεται G1334 V-FMI-3S τις G5100 I-NSM εν G1722 PREP ταφω G5028 N-DSM το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF αληθειαν G225 N-ASF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF απωλεια G684 N-DSF
MOV : ശവക്കുഴിയിൽ നിന്റെ ദയയെയും വിനാശത്തിൽ നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെയും വർണ്ണിക്കുമോ?
HOV : क्या कबर में तेरी करूणा का, और विनाश की दशा में तेरी सच्चाई का वर्णन किया जाएगा?
TEV : సమాధిలో నీ కృపను ఎవరైన వివరింతురా? నాశనకూపములో నీ విశ్వాస్యతను ఎవరైన చెప్పు కొందురా?
ERVTE : చనిపోయిన వాళ్లు వారి సమాధుల్లో నీ ప్రేమను గూర్చి మాట్లాడలేరు. చనిపోయిన వారు మృతులలోకంలో ఉండి నీ నమ్మకత్వం గూర్చి మాట్లాడలేరు.
KNV : ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯು ಇಲ್ಲವೆ ನಾಶನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯು ಸಾರಲ್ಪಡುವವೋ?
ERVKN : ಸತ್ತ ಜನರು ತಮ್ಮ ಸಮಾಧಿಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡಲಾರರು. ಸತ್ತವರು, ಸತ್ತವರ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡಲಾರರು.
GUV : શું તારી કૃપા કબરમાં કે વિનાશમાં તારું વિશ્વાસપણું જાહેરમાં કરવામાં આવશે?
PAV : ਕੀ ਕਬਰ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਦਯਾ, ਅਤੇ ਨਰਕ ਕੁੰਡ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਸਚਿਆਈ ਦਾ ਵਰਨਣ ਹੋਵੇਗਾॽ
BNV : কবরে থাকা লোকরা কি আপনার সত্য প্রেম সম্বন্ধে কথা বলতে পারে? মৃত্যুর জগতে থাকা লোকেরা কি আপনার বিশ্বস্ততার কথা বলতে পারে? না!
ORV : ମୃତ କବରରେ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତତା ବିଷଯରେ କଥା ହାଇପୋରିବେ ନାହିଁ। ମୃତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ବିଷଯରେ ପ୍ରଚାର କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : थडग्यातले मृत लोक तुझ्या प्रेमाबद्दल बोलू शकत नाहीत. मृत्युलोकातील मृतलोक तुझ्या इमानीपणाविषयी बोलू शकत नाहीत.
12
KJV : Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
KJVP : Shall thy wonders H6382 be known H3045 in the dark H2822 ? and thy righteousness H6666 in the land H776 of forgetfulness H5388 ?
YLT : Are Thy wonders known in the darkness? And Thy righteousness in the land of forgetfulness?
ASV : Shall thy wonders be known in the dark? And thy righteousness in the land of forgetfulness?
WEB : Are your wonders made known in the dark? Or your righteousness in the land of forgetfulness?
ESV : Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness?
RV : Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
RSV : Are thy wonders known in the darkness, or thy saving help in the land of forgetfulness?
NLT : Can the darkness speak of your wonderful deeds? Can anyone in the land of forgetfulness talk about your righteousness?
NET : Are your amazing deeds experienced in the dark region, or your deliverance in the land of oblivion?
ERVEN : The dead who lie in darkness cannot see the amazing things you do. Those in the world of the forgotten cannot talk about your goodness.
TOV : இருளில் உமது அதிசயங்களும், மறதியின் பூமியில் உமது நீதியும் அறியப்படுமோ?
ERVTA : இருளில் கிடக்கும் மரித்தோர் நீர் செய்யும் அற்புதமான காரியங்களைப் பார்க்க முடியாது. மறக்கப்பட்டோரின் உலகிலுள்ள மரித்தோர் உமது நன்மையைக் குறித்துச் சொல்ல முடியாது.
MHB : הֲיִוָּדַע H3045 בַּחֹשֶׁךְ H2822 BD-NMS פִּלְאֶךָ H6382 וְצִדְקָתְךָ H6666 בְּאֶרֶץ H776 B-GFS נְשִׁיָּֽה H5388 ׃ EPUN
BHS : הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ בָּאֲבַדּוֹן ׃
ALEP : יב   היספר בקבר חסדך    אמונתך באבדון
WLC : הַיְסֻפַּר בַּקֶּבֶר חַסְדֶּךָ אֱמוּנָתְךָ בָּאֲבַדֹּון׃
LXXRP : μη G3165 ADV γνωσθησεται G1097 V-FPI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σκοτει G4655 N-DSN τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF δικαιοσυνη G1343 N-NSF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF επιλελησμενη V-RPPDS
MOV : അന്ധകാരത്തിൽ നിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളും വിസ്മൃതിയുള്ള ദേശത്തു നിന്റെ നീതയും വെളിപ്പെടുമോ?
HOV : क्या तेरे अदभुत काम अन्धकार में, वा तेरा धर्म विश्वासघात की दशा में जाना जाएगा?
TEV : అంధకారములో నీ అద్భుతములు తెలియనగునా? పాతాళములో నీ నీతి తెలియనగునా?
ERVTE : చీకటిలో పడివున్న మృతులు నీవు చేసే అద్భుత కార్యాలు చూడలేరు. మరచిపోయిన వారి లోకంలో ఉన్న మృతులు నీ మంచితనం గూర్చి మాట్లాడలేరు.
KNV : ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತಗಳೂ ಮರೆ ಯುವ ದೇಶದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನೀತಿಯೂ ತಿಳಿಯಲ್ಪಡು ವದೋ?
ERVKN : ಸತ್ತು ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವ ಜನರು ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಲಾರರು. ಸತ್ತವರು, ಮರೆಯಲ್ಪಟ್ಟವರ ಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡಲಾರರು.
GUV : શું અંધકારમાં તારાં કૃત્યો જે આશ્ચર્યકારક છો, તે વિષે, અને વિસ્મરણના દેશમાં તમારાં ન્યાયીપણાંનાં કૃત્યો વિષે જણાવવામાં આવે છે?
PAV : ਕੀ ਤੇਰੇ ਅਚਰਜ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਵਿੱਚ ਜਾਣੇ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਤੇਰਾ ਧਰਮ ਭੁੱਲਣਹਾਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚॽ
URV : کیا تیر ے عجا ئب کو اندھیرے میں پہچا نینگے اور تیر ی صداقت کو فر امو شی کی سر زمین میں؟
BNV : য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় আপনি করেন, অন্ধকারে থাকা মৃতরা তা দেখতে পায় না| বিস্মৃতির দেশে মৃত লোকেরা আপনার ধার্ম্মিকতার কথা বলতে পারে না|
ORV : ଅନ୍ଧାରରେ ଥିବା ମୃତ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କ୍ରିଯା ଦେଖି ପାରିବେ ନାହିଁ। ପୃଥିବୀରେ ମୃତ ଲୋକମାନେ ଭୁଲିୟାଇ ତୁମ୍ଭ ସୁଗୁଣ ପ୍ରଶଂସା କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : अंधारात पडलेले मृतलोक तुझी अद्भुत कृत्ये पाहू शकत नाहीत. विस्मृतीच्या जगातले मृतलोक तुझ्या चांगुलपणाविषयी बोलू शकत नाहीत.
13
KJV : But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee.
KJVP : But unto H413 thee have I H589 cried, H7768 O LORD; H3068 and in the morning H1242 shall my prayer H8605 prevent H6923 thee.
YLT : And I, unto Thee, O Jehovah, I have cried, And in the morning doth my prayer come before Thee.
ASV : But unto thee, O Jehovah, have I cried; And in the morning shall my prayer come before thee.
WEB : But to you, Yahweh, I have cried. In the morning, my prayer comes before you.
ESV : But I, O LORD, cry to you; in the morning my prayer comes before you.
RV : But unto thee, O LORD, have I cried, and in the morning shall my prayer come before thee.
RSV : But I, O LORD, cry to thee; in the morning my prayer comes before thee.
NLT : O LORD, I cry out to you. I will keep on pleading day by day.
NET : As for me, I cry out to you, O LORD; in the morning my prayer confronts you.
ERVEN : Lord, I am asking you to help me! Early each morning I pray to you.
TOV : நானோ கர்த்தாவே, உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்; காலையிலே என் விண்ணப்பம் உமக்கு முன்பாக வரும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் எனக்கு உதவவேண்டு மென உம்மைக் கேட்டுக்கொண்டிருக்கிறேன்! ஒவ்வொரு நாளும் அதிகாலையில் நான் உம்மிடம் ஜெபம் செய்கிறேன்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS ׀ PUNC אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS יְהוָה H3068 EDS שִׁוַּעְתִּי H7768 VPQ1MS וּבַבֹּקֶר H1242 תְּֽפִלָּתִי H8605 תְקַדְּמֶֽךָּ H6923 ׃ EPUN
BHS : הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ וְצִדְקָתְךָ בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה ׃
ALEP : יג   היודע בחשך פלאך    וצדקתך בארץ נשיה
WLC : הֲיִוָּדַע בַּחֹשֶׁךְ פִּלְאֶךָ וְצִדְקָתְךָ בְּאֶרֶץ נְשִׁיָּה׃
LXXRP : καγω CONJ προς G4314 PREP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM εκεκραξα G2896 V-AAI-1S και G2532 CONJ το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV η G3588 T-NSF προσευχη G4335 N-NSF μου G1473 P-GS προφθασει G4399 V-FAI-3S σε G4771 P-AS
MOV : എന്നാൽ യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നോടു നിലവിളിക്കുന്നു; രാവിലെ എന്റെ പ്രാർത്ഥന തിരുസന്നിധിയിൽ വരുന്നു.
HOV : परन्तु हे यहोवा, मैं ने तेरी दोहाई दी है; और भोर को मेरी प्रार्थना तुझ तक पहुंचेगी।
TEV : యెహోవా, నేను నీతోనే మనవి చేయుచున్నాను ఉదయమున నా ప్రార్థన నిన్ను ఎదుర్కొనును.
ERVTE : యెహోవా, నాకు సహాయం చేయుమని నేను నిన్ను అడుగుతున్నాను. ప్రతి వేకువ ఝామునా నేను నిన్ను ప్రార్థిస్తాను.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತೇನೆ. ಹೊತ್ತಾರೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥ ನೆಯು ನಿನ್ನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವದು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಪ್ರತಿ ಮುಂಜಾನೆಯೂ ನಿನಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : પણ, હે યહોવા, સહાય માટે હું વિનંતી કરું છું, દરરોજ સવારે મારી પ્રાર્થના તમારી સમક્ષ આવશે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਵੇਲੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਆਵੇਗੀ।
URV : پر اَے خُداوند !میں نے تیری دُہا ئی دی ہے اور صُبح کو میر ی دُعا تیر ے حُضور ُپہُنچے گی۔
BNV : প্রভু, আমাকে সাহায্য করার জন্য আপনার কাছে প্রার্থনা জানাচ্ছি! প্রত্যেকদিন উষাকালে আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଗୁହାରି କରୁଅଛି। ମାେତେ ସାହାରା ଦିଅ। ପ୍ରେତ୍ୟକକ ପ୍ରଭାତରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିଅଛି।
MRV : परमेश्वरा, मी तुला मदत करण्याविषयी विचारत आहे. प्रत्येक दिवशी पहाटे मी तुझी प्रार्थना करतो.
14
KJV : LORD, why castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
KJVP : LORD H3068 , why H4100 castest thou off H2186 my soul H5315 ? [why] hidest H5641 thou thy face H6440 from H4480 me?
YLT : Why, O Jehovah, castest Thou off my soul? Thou hidest Thy face from me.
ASV : Jehovah, why castest thou off my soul? Why hidest thou thy face from me?
WEB : Yahweh, why do you reject my soul? Why do you hide your face from me?
ESV : O LORD, why do you cast my soul away? Why do you hide your face from me?
RV : LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me?
RSV : O LORD, why dost thou cast me off? Why dost thou hide thy face from me?
NLT : O LORD, why do you reject me? Why do you turn your face from me?
NET : O LORD, why do you reject me, and pay no attention to me?
ERVEN : Lord, why have you abandoned me? Why do you refuse to listen to me?
TOV : கர்த்தாவே, ஏன் என் ஆத்துமாவைத் தள்ளிவிடுகிறீர்? ஏன் உமது முகத்தை எனக்கு மறைக்கிறீர்?
ERVTA : கர்த்தாவே, ஏன் என்னைக் கைவிட்டீர்? ஏன் எனக்குச் செவிகொடுக்க மறுக்கிறீர்?
MHB : לָמָה H4100 L-IGAT יְהוָה H3068 EDS תִּזְנַח H2186 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS תַּסְתִּיר H5641 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי וּבַבֹּקֶר תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ ׃
ALEP : יד   ואני אליך יהוה שועתי    ובבקר תפלתי תקדמך
WLC : וַאֲנִי ׀ אֵלֶיךָ יְהוָה שִׁוַּעְתִּי וּבַבֹּקֶר תְּפִלָּתִי תְקַדְּמֶךָּ׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN κυριε G2962 N-VSM απωθεις V-PAI-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS αποστρεφεις G654 V-PAI-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS απ G575 PREP εμου G1473 P-GS
MOV : യഹോവേ, നീ എന്റെ പ്രാണനെ തള്ളിക്കളയുന്നതെന്തിന്നു? നിന്റെ മുഖത്തെ എനിക്കു മറെച്ചുവെക്കുന്നതും എന്തിന്നു?
HOV : हे यहोवा, तू मुझ को क्यों छोड़ता है? तू अपना मुख मुझ से क्यों छिपाता रहता है?
TEV : యెహోవా, నీవు నన్ను విడుచుట యేల? నీ ముఖము నాకు చాటు చేయుట యేల?
ERVTE : యోహోవా, నీవెందుకు నన్ను విడిచిపెట్టేశావు? నానుండి నీ ముఖాన్ని ఎందుకు దాచుకొంటున్నావు?
KNV : ಕರ್ತನೇ,ಯಾಕೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತೊರೆದು ಬಿಡುತ್ತೀ?ಯಾಕೆ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನನಗೆ ಮರೆಮಾಡುತ್ತೀ?
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ತೊರೆದು ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೇಕೆ? ನೀನು ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದಿರುವುದೇಕೆ?
GUV : હે યહોવા, તમે મને તજો છો શા માટે? શા માટે તમે તમારું મુખ મારાથી ફેરવો છો?
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਕਿਉਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਤਿਆਗਦਾ ਹੈਂॽ ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਮੈਥੋਂ ਕਿਉਂ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈਂॽ
URV : اَے خُدا وند !تُو کیوں میری جان کو تر ک کرتا ہے ؟ تُو اپنا چہر ہ مجھ سے کیو ں چھپاتا ہے؟
BNV : প্রভু কেন আপনি আমায় ত্যাগ করেছেন? কেন আপনি আমার কথা শুনতে পান না?
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମାେତେ ପରିତ୍ଯାଗ କରୁଛ ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମାେ କଥା ଶୁଣୁ ନାହଁ ?
MRV : परमेश्वरा, तू माझा त्याग का केलास? तू माझे ऐकायला नकार का देतोस?
15
KJV : I [am] afflicted and ready to die from [my] youth up: [while] I suffer thy terrors I am distracted.
KJVP : I H589 [am] afflicted H6041 and ready to die H1478 from [my] youth up H4480 H5290 : [while] I suffer H5375 thy terrors H367 I am distracted. H6323
YLT : I [am] afflicted, and expiring from youth, I have borne Thy terrors -- I pine away.
ASV : I am afflicted and ready to die from my youth up: While I suffer thy terrors I am distracted.
WEB : I am afflicted and ready to die from my youth up. While I suffer your terrors, I am distracted.
ESV : Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.
RV : I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted.
RSV : Afflicted and close to death from my youth up, I suffer thy terrors; I am helpless.
NLT : I have been sick and close to death since my youth. I stand helpless and desperate before your terrors.
NET : I am oppressed and have been on the verge of death since my youth. I have been subjected to your horrors and am numb with pain.
ERVEN : I have been sick and weak since I was young. I have suffered your anger, and I am helpless.
TOV : சிறுவயதுமுதல் நான் சிறுமைப்பட்டவனும் மாண்டுபோகிறவனுமாயிருக்கிறேன்; உம்மால் வரும் திகில்கள் என்மேல் சுமந்திருக்கிறது, நான் மனங்கலங்குகிறேன்.
ERVTA : என் இளமைப் பருவத்திலிருந்தே நான் சோர்ந்து நோயாளியாயிருக்கிறேன். உமது கோபத்தால் துன்புற்றேன், நான் திக்கற்றவன்.
MHB : עָנִי H6041 AMS אֲנִי H589 PPRO-1MS וְגֹוֵעַ H1478 מִנֹּעַר H5290 M-NMS נָשָׂאתִי H5375 VQQ1MS אֵמֶיךָ H367 אָפֽוּנָה H6323 ׃ EPUN
BHS : לָמָה יְהוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי ׃
ALEP : טו   למה יהוה תזנח נפשי    תסתיר פניך ממני
WLC : לָמָה יְהוָה תִּזְנַח נַפְשִׁי תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי׃
LXXRP : πτωχος G4434 N-NSM ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS και G2532 CONJ εν G1722 PREP κοποις G2873 N-DPM εκ G1537 PREP νεοτητος G3503 N-GSF μου G1473 P-GS υψωθεις G5312 V-APPNS δε G1161 PRT εταπεινωθην G5013 V-API-1S και G2532 CONJ εξηπορηθην V-API-1S
MOV : ബാല്യംമുതൽ ഞാൻ അരിഷ്ടനും മരിപ്പാറായവനും ആകുന്നു; ഞാൻ നിന്റെ ഘോരത്വങ്ങളെ സഹിച്ചു വലഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं बचपन ही से दु:खी वरन अधमुआ हूं, तुझ से भय खाते मैं अति व्याकुल हो गया हूं।
TEV : బాల్యమునుండి నేను బాధపడి చావునకు సిద్ధమైతిని నీవు పెట్టు భయముచేత నేను కలవరపడుచున్నాను.
ERVTE : నేను బాలుడిగా ఉన్నప్పటినుండి నేను బలహీనుడను, రోగిని. నేను నీ కోపాన్ని అనుభవించాను, నేను నిస్సహాయుడను.
KNV : ನಾನು ಕುಂದಿದವನೂ ಯೌವನದಾರಭ್ಯ ಸಾಯು ವದಕ್ಕೆ ಸಿದ್ಧನೂ ಆಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಬೆದರಿಕೆಗಳನ್ನು ನಾನು ತಾಳುತ್ತಾ ಭ್ರಮೆಗೊಳ್ಳುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ನಾನು ಚಿಕ್ಕಂದಿನಿಂದಲೂ ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ಕಾಯಿಲೆಯವನಾಗಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ಕೋಪದಿಂದ ನಾನು ಸಂಕಟಪಡುತ್ತಿರುವೆ. ನಾನು ನಿಸ್ಸಹಾಯನಾಗಿರುವೆ.
GUV : મારી યુવાવસ્થાથી જ મારા પર દુ:ખ આવી પડ્યાં છે. હું તમારા ગુસ્સાથી દુ:ખી થયો છું. હું અસહાય છું.
PAV : ਮੈਂ ਜੁਆਨੀ ਤੋਂ ਦੁਖਿਆ ਅਤੇ ਮਰਨਾਊ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਡਰ ਨੂੰ ਸਹਿ ਕੇ ਘਾਬਰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ।
URV : میَں لڑکپن سے ہی مُصیبت زدہ اور قریبُ المو ُت ہو ں ۔مَیں تیرے ڈر کے ما رے حو اس با ختہ ہو گیا ۔
BNV : তরুণ বযস থেকেই আমি অসুস্থ ও দুর্বল| আমি আপনার ক্রোধ ভোগ করেছি| আমি আপনার ক্রোধের শিকার হয়েছি| আমি অসহায়!
ORV : ମୁଁ ବାଲ୍ଯକାଳରୁ ଦୁଃଖ ଭୋଗ କରି ମୃତ୍ଯୁର ଶଷେ ଆଡ଼କୁ ଆସିଅଛି। ମୁଁ ଭୀଷଣ ଦୁଃଖ ପାଉଅଛି, ୟାହା ତୁମ୍ଭେ କରିଅଛ।
MRV : मी तरुणपणापासूनच अशक्त आणि आजारी आहे. मी तुझा राग सोसला आहे आणि मी असहाय्य आहे.
16
KJV : Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off.
KJVP : Thy fierce wrath H2740 goeth H5674 over H5921 me ; thy terrors H1161 have cut me off. H6789
YLT : Over me hath Thy wrath passed, Thy terrors have cut me off,
ASV : Thy fierce wrath is gone over me; Thy terrors have cut me off.
WEB : Your fierce wrath has gone over me. Your terrors have cut me off.
ESV : Your wrath has swept over me; your dreadful assaults destroy me.
RV : Thy fierce wrath is gone over me; thy terrors have cut me off.
RSV : Thy wrath has swept over me; thy dread assaults destroy me.
NLT : Your fierce anger has overwhelmed me. Your terrors have paralyzed me.
NET : Your anger overwhelms me; your terrors destroy me.
ERVEN : Your anger covers me like a flood. Your attacks are killing me.
TOV : உம்முடைய எரிச்சல்கள் என்மேல் புரண்டுபோகிறது; உம்முடைய பயங்கரங்கள் என்னை அதம்பண்ணுகிறது.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் என்னிடம் கோபம் கொண்டிருந்தீர். உமது தண்டனை என்னைக் கொன்று கொண்டிருக்கிறது.
MHB : עָלַי H5921 PREP-1MS עָבְרוּ H5674 VQQ3MP חֲרוֹנֶיךָ H2740 בִּעוּתֶיךָ H1161 צִמְּתוּתֻֽנִי H6789 ׃ EPUN
BHS : עָנִי אֲנִי וְגוֵֹעַ מִנֹּעַר נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה ׃
ALEP : טז   עני אני וגוע מנער    נשאתי אמיך אפונה
WLC : עָנִי אֲנִי וְגֹוֵעַ מִנֹּעַר נָשָׂאתִי אֵמֶיךָ אָפוּנָה׃
LXXRP : επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS διηλθον G1330 V-AAI-3P αι G3588 T-NPF οργαι G3709 N-NPF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM φοβερισμοι N-NPM σου G4771 P-GS εξεταραξαν G1613 V-AAI-3P με G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ ഉഗ്രകോപം എന്റെ മീതെ കവിഞ്ഞിരിക്കുന്നു; നിന്റെ ഘോരത്വങ്ങൾ എന്നെ സംഹരിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तेरा क्रोध मुझ पर पड़ा है; उस भय से मैं मिट गया हूं।
TEV : నీ కోపాగ్ని నా మీదికి పొర్లియున్నది నీ మహా భయములు నన్ను సంహరించి యున్నవి.
ERVTE : యెహోవా, నీవు నా మీద చాలా కోపగించావు. శిక్ష నన్ను చంపేస్తుంది.
KNV : ನನ್ನ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಕೋಪಾಗ್ನಿಯು ದಾಟುವದು. ನಿನ್ನ ಹೆದರಿಕೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸಂಹರಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ದಂಡನೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದೆ.
GUV : તમારો ઉગ્ર કોપ મારા પર આવી પડ્યો છે, તમારા તરફથી મને ત્રાસ થાય છે; અને તેથી હું ભાંગી પડ્યો છું.
PAV : ਤੇਰਾ ਤੇਜ ਗੁੱਸਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ, ਤੇਰੇ ਹੌਲ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੁਕਾ ਦਿੱਤਾ।
URV : تیرا قہر شدِ ید مجھ پر آ پڑا ۔تیر ی دہشتُ نے میرا کام تما م کر دیا۔
BNV : প্রভু, আপনার ক্রোধ আমাকে ধ্বংস করেছে|
ORV : ତୁମ୍ଭର କୋପ ମାେ ଉପରେ ବର୍ତ୍ତିଅଛି, ତୁମ୍ଭ ବିଷଯକ ଭୟ ମାେତେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ କରିଅଛି।
MRV : परमेश्वरा, तू माझ्यावर रागावला होतास आणि शिक्षा मला मारुन टाकीत आहे.
17
KJV : They came round about me daily like water; they compassed me about together.
KJVP : They came round about H5437 me daily H3605 H3117 like water; H4325 they compassed me about H5362 H5921 together. H3162
YLT : They have surrounded me as waters all the day, They have gone round against me together,
ASV : They came round about me like water all the day long; They compassed me about together.
WEB : They came around me like water all day long. They completely engulfed me.
ESV : They surround me like a flood all day long; they close in on me together.
RV : They came round about me like water all the day long; they compassed me about together.
RSV : They surround me like a flood all day long; they close in upon me together.
NLT : They swirl around me like floodwaters all day long. They have engulfed me completely.
NET : They surround me like water all day long; they join forces and encircle me.
ERVEN : They surround me on every side. I feel like a drowning man.
TOV : அவைகள் நாடோறும் தண்ணீரைப்போல் என்னைச் சூழ்ந்து, ஏகமாய் என்னை வளைந்து கொள்ளுகிறது.
ERVTA : வலியும் நோயும் எப்போதும் என்னை வருத்துகின்றன. என் வலியிலும் நோயிலும் நான் அமிழ்ந்துகொண்டிருப்பதாக உணருகிறேன்.
MHB : סַבּוּנִי H5437 כַמַּיִם H4325 KD-NMP כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS הִקִּיפוּ H5362 עָלַי H5921 PREP-1MS יָֽחַד H3162 ADV ׃ EPUN
BHS : עָלַי עָבְרוּ חֲרוֹנֶיךָ בִּעוּתֶיךָ צִמְּתוּתֻנִי ׃
ALEP : יז   עלי עברו חרוניך    בעותיך צמתותני
WLC : עָלַי עָבְרוּ חֲרֹונֶיךָ בִּעוּתֶיךָ צִמְּתוּתֻנִי׃
LXXRP : εκυκλωσαν G2944 V-AAI-3P με G1473 P-AS ως G3739 CONJ υδωρ G5204 N-NSN ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF περιεσχον G4023 V-AAI-3P με G1473 P-AS αμα G260 ADV
MOV : അവ ഇടവിടാതെ വെള്ളംപോലെ എന്നെ ചുറ്റുന്നു; അവ ഒരുപോലെ എന്നെ വളയുന്നു.
HOV : वह दिन भर जल की नाईं मुझे घेरे रहता है; वह मेरे चारों ओर दिखाई देता है।
TEV : నీళ్లు ఆవరించునట్లు అవి దినమంత నన్ను ఆవరించు చున్నవి అవి నన్ను చుట్టూర చుట్టుకొని యున్నవి
ERVTE : నాకు నొప్పులు, బాధలు ఎల్లప్పుడూ ఉన్నాయి. నా నొప్పులు, బాధల్లో నేను మునిగి పోతున్నట్టుగా నాకు అనిపిస్తుంది.
KNV : ನೀರಿನ ಹಾಗೆ ಅವು ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿವೆ; ಏಕವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಂಡಿವೆ.
ERVKN : ಬಾಧೆಗಳೂ ನೋವುಗಳೂ ಯಾವಾಗಲೂ ನನ್ನೊಂದಿಗಿವೆ. ಬಾಧೆಗಳಿಂದಲೂ ನೋವುಗಳಿಂದಲೂ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મને જળપ્રલયની જેમ દરરોજ ઘેરી લે છે, અને તેઓએ મને ડૂબાડી દીધો છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਾਣੀ ਵਾਂਙੁ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਘੇਰ ਛੱਡਿਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਉੱਕਾ ਹੀ ਡੱਕ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV : اُس نے دِن بھر سیَلاب کی طرح میرا اِحاطہ کیا۔ اُس نے مجھے با لکل گھیر لیا۔
BNV : জ্বালা-যন্ত্রণা আমার নিত্যসঙ্গী| আমার মনে হচ্ছে য়েন, আমি আমার জ্বালা-যন্ত্রণায় ডুবে যাচ্ছি|
ORV : ଏକ ବନ୍ଯାପରି ତୁମ୍ଭର ଆକ୍ରମଣ ମାେତେ ଦିନସାରା ଘରେି ରହିଥିଲା। ସମାନେେ ସବୁଆଡ଼ୁ ମାେତେ ବନ୍ଦ କଲେ।
MRV : दु:ख आणि वेदना सदैव माझ्याबरोबर असतात. मी माझ्या दु:खात आणि वेदनात बुडून मरत आहे असे मला वाटते.
18
KJV : Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.
KJVP : Lover H157 and friend H7453 hast thou put far H7368 from H4480 me, [and] mine acquaintance H3045 into darkness. H4285
YLT : Thou hast put far from me lover and friend, Mine acquaintance [is] the place of darkness!
ASV : Lover and friend hast thou put far from me, And mine acquaintance into darkness. Psalm 89 Maschil of Ethan the Ezrahite.
WEB : You have put lover and friend far from me, And my friends into darkness.
ESV : You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.
RV : Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness.
RSV : Thou hast caused lover and friend to shun me; my companions are in darkness.
NLT : You have taken away my companions and loved ones. Darkness is my closest friend. A psalm of Ethan the Ezrahite.
NET : You cause my friends and neighbors to keep their distance; those who know me leave me alone in the darkness.
ERVEN : You caused my friends and loved ones to leave me. Now darkness is my closest friend.
TOV : சிநேகிதனையும் தோழனையும் எனக்குத் தூரமாக விலக்கினீர்; எனக்கு அறிமுகமானவர்கள் மறைந்து போனார்கள்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் நண்பர்களையும், அன்பர்களையும், என்னை விட்டு விலகுமாறு செய்தீர். இருள் மட்டுமே என்னிடம் நிலைகொண்டது.
MHB : הִרְחַקְתָּ H7368 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS אֹהֵב H157 וָרֵעַ H7453 מְֽיֻדָּעַי H3045 מַחְשָֽׁךְ H4285 ׃ EPUN
BHS : סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל־הַיּוֹם הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד ׃
ALEP : יח   סבוני כמים כל-היום    הקיפו עלי יחד [ ( ) יט   הרחקת ממני אהב ורע    מידעי מחשך ]
WLC : סַבּוּנִי כַמַּיִם כָּל־הַיֹּום הִקִּיפוּ עָלַי יָחַד׃
LXXRP : εμακρυνας V-AAI-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS φιλον G5384 A-ASM και G2532 CONJ πλησιον G4139 ADV και G2532 CONJ τους G3588 T-APM γνωστους G1110 A-APM μου G1473 P-GS απο G575 PREP ταλαιπωριας G5004 N-GSF
MOV : സ്നേഹിതനെയും കൂട്ടാളിയെയും നീ എന്നോടകറ്റിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ പരിചയക്കാർ അന്ധകാരമത്രേ.
HOV : तू ने मित्र और भाईबन्धु दोनों को मुझ से दूर किया है; और मेरे जान-पहिचान वालों को अन्धकार में डाल दिया है॥
TEV : నా ప్రియులను స్నేహితులను నీవు నాకు దూరముగా ఉంచియున్నావు చీకటియే నాకు బంధువర్గమాయెను.
ERVTE : మరియు యెహోవా, నా స్నేహితులు, నా ప్రియులు అంతా నన్ను విడిచి పెట్టివేసేటట్టుగా నీవు చేశావు. చీకటి మాత్రమే నాకు మిగిలింది.
KNV : ಪ್ರಿಯನನ್ನೂ ಸ್ನೇಹಿತನನೂ ನನಗೆ ದೂರ ಮಾಡಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳವೇ ನನ್ನ ಪರಿಚಿತರು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಸ್ನೇಹಿತರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಪ್ರಿಯರನ್ನೂ ನೀನು ನನ್ನಿಂದ ದೂರಮಾಡಿದೆ. ಕೇವಲ ಕತ್ತಲೆಯೊಂದೇ ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಉಳಿದುಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : તમે મારા મિત્રોને અને સબંધીઓને મારાથી દૂર કર્યા છે. ફકત અંધકાર જ મિત્ર તરીકે મારી પાસે છે.
PAV : ਤੈਂ ਪ੍ਰੇਮੀ ਅਤੇ ਮਿੱਤ੍ਰ ਮੈਂਥੋਂ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਪਛਾਣ ਅਨ੍ਹੇਰ ਵਿੱਚ!।।
BNV : প্রভু, আমার প্রিযজন ও বন্ধুদের থেকে আপনি আমার বিচ্ছিন্ন করেছেন| একমাত্র অন্ধকারই আমার সঙ্গী হওয়ার জন্য অবশিষ্ট রয়েছে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପ୍ରିଯ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାଠାରୁେ ଦୂରଇେ ରଖିଅଛ। ମାେ ପରିଚିତ ଲୋକମାନେ ଅନ୍ଧକାରରେ ରହିଅଛନ୍ତି।
MRV : आणि परमेश्वरा, तूच माझ्या आप्तेष्टांना आणि इष्ट मित्रांना मला सोडून जाण्यास भाग पाडलेस. केवळ भयाण अंधकार माझी सोबत करत माझ्याजवळ राहिला.
×

Alert

×