Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 9 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 9 Verses

1
KJV : I will praise [thee,] O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works.
KJVP : To the chief Musician H5329 upon H5921 Muth- H4192 labben , A Psalm H4210 of David. H1732 I will praise H3034 [thee] , O LORD, H3068 with my whole H3605 heart; H3820 I will show forth H5608 all H3605 thy marvelous works. H6381
YLT : To the Overseer, `On the Death of Labben.` -- A Psalm of David. I confess, O Jehovah, with all my heart, I recount all Thy wonders,
ASV : I will give thanks unto Jehovah with my whole heart; I will show forth all thy marvellous works.
WEB : For the Chief Musician. Set to "The Death of the Son." A Psalm by David. I will give thanks to Yahweh with my whole heart. I will tell of all your marvelous works.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO MUTH-LABBEN. A PSALM OF DAVID. I will give thanks to the LORD with my whole heart; I will recount all of your wonderful deeds.
RV : I will give thanks unto the LORD with my whole heart; I will shew forth all thy marvelous works.
RSV : To the choirmaster: according to Muthlabben. A Psalm of David. I will give thanks to the LORD with my whole heart; I will tell of all thy wonderful deeds.
NLT : I will praise you, LORD, with all my heart; I will tell of all the marvelous things you have done.
NET : [For the music director; according to the alumoth-labben style; a psalm of David.] I will thank the LORD with all my heart! I will tell about all your amazing deeds!
ERVEN : To the director: Use the Alamoth of Ben. A song of David. I will praise you, Lord, with all my heart. I will tell about the wonderful things you have done.
TOV : கர்த்தாவே, என் முழு இருதயத்தோடும் உம்மைத் துதிப்பேன்; உம்முடைய அதிசயங்களையெல்லாம் விவரிப்பேன்.
ERVTA : என் முழு இருதயத்தோடும் நான் கர்த்தரைத் துதிப்பேன். கர்த்தாவே, நீர் செய்த எல்லா அற்புதமான காரியங்களையும் நான் எடுத்துக் கூறுவேன்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 עַלְמוּת EPUN לַבֵּן H4192 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN אוֹדֶה H3034 יְהוָה H3068 EDS בְּכָל H3605 NMS ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS אֲסַפְּרָה H5608 כָּל H3605 NMS ־ CPUN נִפְלְאוֹתֶֽיךָ H6381 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ עַלְמוּת לַבֵּן מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח על-מות לבן    מזמור לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ עַלְמוּת לַבֵּן מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP των G3588 T-GPM κρυφιων A-GPM του G3588 T-GSM υιου G5207 N-GSM ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP ολη G3650 A-DSF καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS διηγησομαι G1334 V-FMI-1S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ പൂർണ്ണഹൃദയത്തോടെ യഹോവയെ സ്തുതിക്കും; നിന്റെ അത്ഭുതങ്ങളെ ഒക്കെയും ഞാൻ വർണ്ണിക്കും.
HOV : हे यहोवा परमेश्वर मैं अपने पूर्ण मन से तेरा धन्यवाद करूंगा; मैं तेरे सब आश्चर्य कर्मों का वर्णन करूंगा।
TEV : నా పూర్ణ హృదయముతో నేను యెహోవాను స్తుతించెదనుయెహోవా, నీ అద్భుతకార్యములన్నిటిని నేను వివ రించెదను.
ERVTE : పూర్ణ హృదయంతో నేను యెహోవాను స్తుతిస్తాను. యెహోవా, నీవు చేసిన అద్భుతకార్యాలన్నింటిని గూర్చి నేను చెబుతాను.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ಪೂರ್ಣ ಹೃದಯದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತೇನೆ; ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ತೋರಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಪೂರ್ಣಹೃದಯದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ವರ್ಣಿಸುವೆನು.
GUV : હું યહોવાની, મારા સંપૂર્ણ હૃદયથી આભારસ્તુતિ કરીશ; અને તેમના અદભૂત કૃત્યો હું પ્રત્યેક વ્યકિત સમક્ષ પ્રગટ કરીશ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਅਚਰਜ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : میں اپنے پورے دِل سے خُداوند کی شکر گذاری کرونگا۔ میں تیرے سب عجیب کاموں کا بیان کرونگا۔
BNV : আমি আমার সমস্ত অন্তঃকরণ দিয়ে প্রভুর প্রশংসা করি| প্রভু, আপনার সৃষ্টি করা প্রত্যেকটি আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় সম্পর্কে আমি বলবো|
ORV : ମୁଁ ଅନ୍ତରର ସହିତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରେ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ସୃଷ୍ଟିର ସମସ୍ତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯଜନକ କାର୍ୟ୍ଯ ସମ୍ପର୍କରେ ମୁଁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବି।
MRV : मी अगदी मनापासून परमेश्वराची स्तुती करतो. परमेश्वरा, तू ज्या अद्भुत गोष्टी केल्या आहेस त्याबद्दल मी सांगेन.
2
KJV : I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High.
KJVP : I will be glad H8055 and rejoice H5970 in thee : I will sing praise H2167 to thy name, H8034 O thou most High. H5945
YLT : I rejoice and exult in Thee, I praise Thy Name, O Most High.
ASV : I will be glad and exult in thee; I will sing praise to thy name, O thou Most High.
WEB : I will be glad and rejoice in you. I will sing praise to your name, O Most High.
ESV : I will be glad and exult in you; I will sing praise to your name, O Most High.
RV : I will be glad and exult in thee: I will sing praise to thy name, O thou Most High.
RSV : I will be glad and exult in thee, I will sing praise to thy name, O Most High.
NLT : I will be filled with joy because of you. I will sing praises to your name, O Most High.
NET : I will be happy and rejoice in you! I will sing praises to you, O sovereign One!
ERVEN : You make me happy, so I will rejoice in you. God Most High, I praise your name.
TOV : உம்மில் மகிழ்ந்து களிகூருவேன்; உன்னதமானவரே, உமது நாமத்தைக் கீர்த்தனம் பண்ணுவேன்.
ERVTA : நீர் என்னை மிகவும் சந்தோஷப்படுத்துகிறீர். உன்னதமான தேவனே, நான் உமது நாமத்தைத் துதிப்பேன்.
MHB : אֶשְׂמְחָה H8055 וְאֶעֶלְצָה H5970 בָךְ EPUN אֲזַמְּרָה H2167 שִׁמְךָ H8034 עֶלְיֽוֹן H5945 AMS ׃ EPUN
BHS : אוֹדֶה יְהוָה בְּכָל־לִבִּי אֲסַפְּרָה כָּל־נִפְלְאוֹתֶיךָ ׃
ALEP : ב   אודה יהוה בכל-לבי    אספרה כל-נפלאותיך
WLC : אֹודֶה יְהוָה בְּכָל־לִבִּי אֲסַפְּרָה כָּל־נִפְלְאֹותֶיךָ׃
LXXRP : ευφρανθησομαι G2165 V-FPI-1S και G2532 CONJ αγαλλιασομαι V-FMI-1S εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS ψαλω G5567 V-FAI-1S τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS υψιστε G5310 A-VSM
MOV : ഞാൻ നിന്നിൽ സന്തോഷിച്ചുല്ലസിക്കും; അത്യുന്നതനായുള്ളോവേ, ഞാൻ നിന്റെ നാമത്തെ കീർത്തിക്കും.
HOV : मैं तेरे कारण आनन्दित और प्रफुल्लित होऊंगा, हे परमप्रधान, मैं तेरे नाम का भजन गाऊंगा॥
TEV : మహోన్నతుడా, నేను నిన్నుగూర్చి సంతోషించిహర్షించుచున్నానునీ నామమును కీర్తించెదను.
ERVTE : నీవు నన్ను ఎంతగానో సంతోషింపజేస్తున్నావు. మహోన్నతుడవైన దేవా, నీ నామానికి నేను స్తుతులు పాడుతాను.
KNV : ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಿ ಉತ್ಸಾಹಪಡುವೆನು; ಓ ಮಹೋ ನ್ನತನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿ ಹಾಡುವೆನು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುವೆನು. ಮಹೋನ್ನತನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನೇ ಸಂಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
GUV : હે દેવ, હું તમારામાં આનંદ પામીશ અને ખુશ થઇશ. સૌથી ઉંચા દેવ હું તમારી પ્રશંશા કરતાં સ્તોત્રો ગાઇશ.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਖੁਸ਼ ਅਤੇ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੋਵਾਂਗਾ, ਹੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਸਤਤ ਗਾਵਾਂਗਾ।
URV : میں تجھ میں خوشی مناؤنگا اور مسرور ہونگا۔ اے حق تعالیٰ میں تیری ستایش کرونگا۔
BNV : আপনি আমাকে অত্যন্ত সুখী করেছেন| হে পরাত্‌পর ঈশ্বর, আমি আপনার নামের প্রশংসা করি|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମତେ ଅତି ଆନନ୍ଦ ଦଇେଛା ହେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ଶତମୁଖରେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବି।
MRV : तू मला खूप सुखी करतोस. सर्वशक्तिमान देवा, मी तुझ्या नामाचा महिमा गातो.
3
KJV : When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence.
KJVP : When mine enemies H341 are turned H7725 back, H268 they shall fall H3782 and perish H6 at thy presence H4480 H6440 .
YLT : In mine enemies turning backward, they stumble and perish from Thy face.
ASV : When mine enemies turn back, They stumble and perish at thy presence.
WEB : When my enemies turn back, They stumble and perish in your presence.
ESV : When my enemies turn back, they stumble and perish before your presence.
RV : When mine enemies turn back, they stumble and perish at thy presence.
RSV : When my enemies turned back, they stumbled and perished before thee.
NLT : My enemies retreated; they staggered and died when you appeared.
NET : When my enemies turn back, they trip and are defeated before you.
ERVEN : My enemies turned to run from you, but they fell and were destroyed.
TOV : என் சத்துருக்கள் பின்னாகத் திரும்பும்போது, உமது சமுகத்தில் அவர்கள் இடறுண்டு அழிந்துபோவார்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் உம்மிடமிருந்து ஓட முயன்றார்கள். ஆனால் அவர்கள் விழுந்து அழிந்தார்கள்.
MHB : בְּשׁוּב H7725 ־ CPUN אוֹיְבַי H341 אָחוֹר H268 יִכָּשְׁלוּ H3782 וְיֹאבְדוּ H6 מִפָּנֶֽיךָ H6440 ׃ EPUN
BHS : אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיוֹן ׃
ALEP : ג   אשמחה ואעלצה בך    אזמרה שמך עליון
WLC : אֶשְׂמְחָה וְאֶעֶלְצָה בָךְ אֲזַמְּרָה שִׁמְךָ עֶלְיֹון׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αποστραφηναι G654 V-APN τον G3588 T-ASM εχθρον G2190 N-ASM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP ασθενησουσιν G770 V-FAI-3P και G2532 CONJ απολουνται V-FMI-3P απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ ശത്രുക്കൾ പിൻവാങ്ങുകയിൽ ഇടറിവീണു, നിന്റെ സന്നിധിയിൽ നശിച്ചുപോകും.
HOV : जब मेरे शत्रु पीछे हटते हैं, तो वे तेरे साम्हने से ठोकर खाकर नाश होते हैं।
TEV : నీవు నా పక్షమున వ్యాజ్యెమాడి నాకు న్యాయము తీర్చుచున్నావునీవు సింహాసనాసీనుడవై న్యాయమునుబట్టి తీర్పుతీర్చుచున్నావు
ERVTE : నా శత్రువులు నీ నుండి పారిపోయేందుకు మళ్లు కొన్నారు. కానీ వారు పడిపోయి, నాశనం చేయబడ్డారు.
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಹಿಂದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿ ನಿನ್ನ ಸಮ್ಮುಖ ದಿಂದ ಬಿದ್ದು ನಾಶವಾಗುವರು.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಿನ್ನ ಎದುರಿನಿಂದ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಓಡಿಹೋದರು. ಆದರೆ ಅವರು ಬಿದ್ದು ನಾಶವಾದರು.
GUV : જ્યારે મારા સર્વ શત્રુઓ પાછા ફરીને તમારાથી ભાગશે અને તેઓ ઠોકર ખાઇને નાશ પામશે.
PAV : ਜਦ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਪਿਛਾਹਾਂ ਮੁੜਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਤੇਰੇ ਸਾਹਮਣਿਓਂ ਠੇਡਾ ਖਾ ਕੇ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ,
URV : جب میرے دشمن پیچھے ہٹتے ہیں تو تیری حضُوری کے سبب سے لغزش کھاتے اور ہلاک ہوجاتے ہیں۔
BNV : আপনার কাছ থেকে আমার শত্রুরা দূরে পালিয়ে গেছে| কিন্তু তাদের পতন হবে ও তারা বিনষ্ট হবে|
ORV : ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ମାଠାରୁେ ଦୌଡ଼ି ପଳାଇବା ପାଇଁ ବୁଲି ପଡ଼ିଲେ, ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ତୁମ୍ଭ ସାକ୍ଷାତରେ ଧ୍ବଂସ ହେଲେ।
MRV : माझे शत्रू तुझ्यापासून दूर जाण्यासाठी पळाले. परंतु ते पडले आणि त्यांचा नाश झाला.
4
KJV : For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right.
KJVP : For H3588 thou hast maintained H6213 my right H4941 and my cause; H1779 thou satest H3427 in the throne H3678 judging H8199 right. H6664
YLT : For Thou hast done my judgment and my right. Thou hast sat on a throne, A judge of righteousness.
ASV : For thou hast maintained my right and my cause; Thou sittest in the throne judging righteously.
WEB : For you have maintained my just cause. You sit on the throne judging righteously.
ESV : For you have maintained my just cause; you have sat on the throne, giving righteous judgment.
RV : For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging righteously.
RSV : For thou hast maintained my just cause; thou hast sat on the throne giving righteous judgment.
NLT : For you have judged in my favor; from your throne you have judged with fairness.
NET : For you defended my just cause; from your throne you pronounced a just decision.
ERVEN : You listened to me from your throne like a good judge, and you decided that I was right.
TOV : நீர் என் நியாயத்தையும் என் வழக்கையும் தீர்த்து, நீதியுள்ள நியாயாதிபதியாய் சிங்காசனத்தின்மேல் வீற்றிருக்கிறீர்.
ERVTA : நீர் நல்ல நீதிபதி. உமது சிங்காசனத்தில் நீதிபதியாக அமர்ந்தீர். கர்த்தாவே, என் வழக்கைக் கேட்டீர். எனக்குரிய நீதியான முடிவை அளித்தீர்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עָשִׂיתָ H6213 VQQ2MS מִשְׁפָּטִי H4941 CMS-1MS וְדִינִי H1779 יָשַׁבְתָּ H3427 לְכִסֵּא H3678 שׁוֹפֵט H8199 צֶֽדֶק H6664 NMS ׃ EPUN
BHS : בְּשׁוּב־אוֹיְבַי אָחוֹר יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ מִפָּנֶיךָ ׃
ALEP : ד   בשוב-אויבי אחור    יכשלו ויאבדו מפניך
WLC : בְּשׁוּב־אֹויְבַי אָחֹור יִכָּשְׁלוּ וְיֹאבְדוּ מִפָּנֶיךָ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εποιησας G4160 V-AAI-2S την G3588 T-ASF κρισιν G2920 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF δικην G1349 N-ASF μου G1473 P-GS εκαθισας G2523 V-AAI-2S επι G1909 PREP θρονου G2362 N-GSM ο G3588 T-NSM κρινων G2919 V-PAPNS δικαιοσυνην G1343 N-ASF
MOV : നീ എന്റെ കാര്യവും വ്യവഹാരവും നടത്തിയിരിക്കുന്നു; നീ നീതിയോടെ വിധിച്ചുകൊണ്ടു സിംഹാസനത്തിൽ ഇരിക്കുന്നു;
HOV : क्योंकि तू ने मेरा न्याय और मुकद्दमा चुकाया है; तू ने सिंहासन पर विराजमान होकर धर्म से न्याय किया।
TEV : కాబట్టి నా శత్రువులు వెనుకకు మళ్లుదురునీ సన్నిధిని వారు జోగిపడి నశింతురు.
ERVTE : నీవే మంచి న్యాయమూర్తివి. న్యాయమూర్తిగా నీవు నీ సింహాసనం మీద కూర్చున్నావు. యెహోవా, నీవు నా వ్యాజ్యెం విన్నావు. మరియు నన్ను గూర్చి న్యాయ నిర్ణయం చేశావు.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ನ್ಯಾಯ ವನ್ನೂ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನೂ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ್ದೀ. ನೀತಿಯುಳ್ಳ ನ್ಯಾಯಾ ಧಿಪತಿಯಾಗಿ ಸಿಂಹಾಸನದಲ್ಲಿ ಕೂತುಕೊಂಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ನೀತಿವಂತನಾದ ನ್ಯಾಯಾಧಿಪತಿ. ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತು ನೀನು ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವೆ. ನೀನು ನನ್ನ ಮೊಕದ್ದಮೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ತೀರ್ಪು ಮಾಡಿರುವೆ.
GUV : અને ન્યાયાસન પર બેસીને તમે સાચો ન્યાય કર્યો છે. તમે મને ન્યાય કરીને મારી સજા નિશ્ચિત કરી છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਅਰ ਮੇਰਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੈਂ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉੱਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਸੱਚਾ ਨਿਆਉਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ تُو نے میرے حق کی اور میرے معاملہ کی تائید کی ہے۔ تُو نے تخت پر بیٹھ کر صداقت سے اِنصاف کیا۔
BNV : আপনি একজন সুবিচারক| আপনার সিংহাসনে আপনি ধর্ম বিচারকের মতই বসেছিলেন| হে প্রভু, আপনি আমার অবস্থার কথা শুনেছিলেন এবং আমার সম্বন্ধে আপনি সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেছিলেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛି ସବୁଠାରୁ ବିଚାରବନ୍ତ। ତୁମ୍ଭେ ସିଂହାସନରେ ବିଚାରପତିର ଆସନ ଅଳଙ୍କୃତ କରି ବସୁଛ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେ କଥା କର୍ଣ୍ଣପାତ କର ଓ ତା'ପରେ ମାେ ପାଇଁ ନିଷ୍ପତ୍ତି ନଲେ।
MRV : तू सगळ्यात न्यायी आहेस तू तुझ्या सिंहासनावर न्यायाधीश म्हणून बसलास. परमेश्वरा, तू माझे गाऱ्हाणे ऐकलेस आणि तू माझा न्यायनिवाडा केलास.
5
KJV : Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever.
KJVP : Thou hast rebuked H1605 the heathen, H1471 thou hast destroyed H6 the wicked, H7563 thou hast put out H4229 their name H8034 forever H5769 and ever. H5703
YLT : Thou hast rebuked nations, Thou hast destroyed the wicked, Their name Thou hast blotted out to the age and for ever.
ASV : Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; Thou hast blotted out their name for ever and ever.
WEB : You have rebuked the nations. You have destroyed the wicked. You have blotted out their name forever and ever.
ESV : You have rebuked the nations; you have made the wicked perish; you have blotted out their name forever and ever.
RV : Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked, thou hast blotted out their name for ever and ever.
RSV : Thou hast rebuked the nations, thou hast destroyed the wicked; thou hast blotted out their name for ever and ever.
NLT : You have rebuked the nations and destroyed the wicked; you have erased their names forever.
NET : You terrified the nations with your battle cry; you destroyed the wicked; you permanently wiped out all memory of them.
ERVEN : You told the nations how wrong they were. You destroyed those evil people. You erased their names from our memory forever and ever.
TOV : ஜாதிகளைக் கடிந்துகொண்டு, துன்மார்க்கரை அழித்து, அவர்கள் நாமத்தை என்றென்றைக்கும் இல்லாதபடி குலைத்துப்போட்டீர்.
ERVTA : பிற ஜனங்களை நீர் கண்டித்தீர் கர்த்தாவே, நீர் அந்தத் தீயோரை அழித்தீர். உயிருள்ள ஜனங்களின் பட்டியலிலிருந்து என்றென்றும் அவர்கள் பெயரை அகற்றினீர்.
MHB : גָּעַרְתָּ H1605 גוֹיִם H1471 NMP אִבַּדְתָּ H6 רָשָׁע H7563 AMS שְׁמָם H8034 CMS-3MP מָחִיתָ H4229 לְעוֹלָם H5769 L-NMS וָעֶֽד H5703 ׃ EPUN
BHS : כִּי־עָשִׂיתָ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא שׁוֹפֵט צֶדֶק ׃
ALEP : ה   כי-עשית משפטי ודיני    ישבת לכסא שופט צדק
WLC : כִּי־עָשִׂיתָ מִשְׁפָּטִי וְדִינִי יָשַׁבְתָּ לְכִסֵּא שֹׁופֵט צֶדֶק׃
LXXRP : επετιμησας G2008 V-AAI-2S εθνεσιν G1484 N-DPN και G2532 CONJ απωλετο V-AMI-3S ο G3588 T-NSM ασεβης G765 A-NSM το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτων G846 D-GPM εξηλειψας G1813 V-AAI-2S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM και G2532 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM
MOV : നീ ജാതികളെ ശാസിച്ചു ദുഷ്ടനെ നശിപ്പിച്ചു; അവരുടെ നാമത്തെ നീ സദാകാലത്തേക്കും മായിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : तू ने अन्यजातियों को झिड़का और दुष्ट को नाश किया है; तू ने उनका नाम अनन्तकाल के लिये मिटा दिया है।
TEV : నీవు అన్యజనులను గద్దించి యున్నావు, దుష్టులనునశింపజేసి యున్నావువారి పేరు ఎన్నటికి నుండకుండ తుడుపు పెట్టియున్నావు.
ERVTE : యూదులు కాని ఆ మనుష్యులతో నీవు కఠినంగా మాట్లాడావు. యెహోవా, ఆ చెడ్డ మనుష్యుల్ని నీవు నాశనం చేశావు. బతికి ఉన్న మనుష్యుల జాబితాలో నుండి శాశ్వతంగా ఎప్పటికి వారి పేర్లను నీవు తుడిచి వేసావు.
KNV : ನೀನು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಗದರಿಸಿ ದುಷ್ಟರನ್ನು ನಾಶ ಮಾಡಿದ್ದೀ; ಅವರ ಹೆಸರನ್ನು ಯುಗ ಯುಗಾಂತರ ಗಳ ವರೆಗೂ ಅಳಿಸಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಟೀಕಿಸಿ ಆ ದುಷ್ಟರನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದೆ. ನೀನು ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಜೀವಿತರ ಪಟ್ಟಿಯಿಂದ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಅಳಿಸಿಹಾಕಿರುವೆ.
GUV : હે યહોવા, તમે વિદેશી રાષ્ટોને, અન્ય પ્રજાઓને અને દુષ્ટ લોકોનો નાશ કર્યો છે. અને તમે સદાને માટે તેઓના નામ ભૂંસી નાખ્યાં છે.
PAV : ਤੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਹੈ, ਤੈਂ ਦੁਸਟਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੈਂ ਸਦੀਪ ਕਾਲ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਉਂ ਮੇਟ ਦਿੱਤਾ।
URV : تُو نے قوموں کو جھڑکا۔ تُو نے شریروں کو ہلاک کیا ہے۔ تُو نے اُنکا نام ابدالآباد کے لئے مِٹاڈالا ہے۔
BNV : আপনি সেসব লোকের সমালোচনা করেছেন| প্রভু, সেই সব দুষ্ট লোককে আপনি বিনষ্ট করেছেন| যারা বেঁচে রয়েছে, তাদের নামের তালিকা থেকে আপনি সেই সব দুষ্ট লোকের নাম চিরদিনের জন্য মুছে দিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମାଲୋଚନା କରିଛ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଧ୍ବଂସ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ସହେି ମାନଙ୍କର ନାମ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ନିଶ୍ଚିହ୍ନ କରିଦଇେଛ। ଆଜି ସହେିମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ଜୀବିତ ନାହାନ୍ତି।
MRV : तू दुसऱ्या लोकांवर टीका केलीस. परमेश्वरा, तू त्यांचा नाश केलास. तू त्यांची नावे जिवंत माणसांच्या यादीतून कायमची पुसून टाकलीस.
6
KJV : O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them.
KJVP : O thou enemy, H341 destructions H2723 are come to a perpetual end H8552 H5331 : and thou hast destroyed H5428 cities; H5892 their memorial H2143 is perished H6 with them. H1992
YLT : O thou Enemy, Finished have been destructions for ever, As to cities thou hast plucked up, Perished hath their memorial with them.
ASV : The enemy are come to an end, they are desolate for ever; And the cities which thou hast overthrown, The very remembrance of them is perished.
WEB : The enemy is overtaken by endless ruin. The very memory of the cities which you have overthrown has perished.
ESV : The enemy came to an end in everlasting ruins; their cities you rooted out; the very memory of them has perished.
RV : The enemy are come to an end, they are desolate for ever; and the cities which thou hast overthrown, their very memorial is perished.
RSV : The enemy have vanished in everlasting ruins; their cities thou hast rooted out; the very memory of them has perished.
NLT : The enemy is finished, in endless ruins; the cities you uprooted are now forgotten.
NET : The enemy's cities have been reduced to permanent ruins; you destroyed their cities; all memory of the enemies has perished.
ERVEN : The enemy is finished! You destroyed their cities. There is nothing left to remind us of them.
TOV : சத்துருக்கள் என்றென்றைக்கும் பாழாக்கப்பட்டார்கள்; அவர்கள் பட்டணங்களை நிர்மூலமாக்கினீர்; அவர்களைப் பற்றிய நினைவும் அற்றுப் போயிற்று.
ERVTA : பகைவன் ஒழிக்கப்பட்டான்! கர்த்தாவே, அவர்கள் நகரங்களை அழித்தீர், அழிந்த கட்டிடங்களே இன்று உள்ளன. அத்தீயோரை நினைவுபடுத்த எதுவும் இன்று இல்லை.
MHB : הָֽאוֹיֵב H341 ׀ PUNC תַּמּוּ H8552 VQQ3MP חֳרָבוֹת H2723 NFP לָנֶצַח H5331 L-NMS וְעָרִים H5892 נָתַשְׁתָּ H5428 אָבַד H6 VQQ3MS זִכְרָם H2143 הֵֽמָּה H1992 ׃ EPUN
BHS : גָּעַרְתָּ גוֹיִם אִבַּדְתָּ רָשָׁע שְׁמָם מָחִיתָ לְעוֹלָם וָעֶד ׃
ALEP : ו   גערת גוים אבדת רשע    שמם מחית לעולם ועד
WLC : גָּעַרְתָּ גֹויִם אִבַּדְתָּ רָשָׁע שְׁמָם מָחִיתָ לְעֹולָם וָעֶד׃
LXXRP : του G3588 T-GSM εχθρου G2190 N-GSM εξελιπον G1587 V-AAI-3P αι G3588 T-NPF ρομφαιαι N-NPF εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN και G2532 CONJ πολεις G4172 N-APF καθειλες G2507 V-AAI-2S απωλετο V-AMI-3S το G3588 T-NSN μνημοσυνον G3422 N-NSN αυτων G846 D-GPM μετ G3326 PREP ηχους G2279 N-APM
MOV : ശത്രുക്കൾ മുടിഞ്ഞു സദാകാലത്തേക്കും നശിച്ചിരിക്കുന്നു; അവരുടെ പട്ടണങ്ങളെയും നീ മറിച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; അവയുടെ ഓർമ്മകൂടെ ഇല്ലാതെയായിരിക്കുന്നു.
HOV : शत्रु जो है, वह मर गए, वे अनन्तकाल के लिये उजड़ गए हैं; और जिन नगरों को तू ने ढा दिया, उनका नाम वा निशान भी मिट गया है।
TEV : శత్రువులు నశించిరి, వారు ఎన్నడు నుండకుండనిర్మూలమైరినీవు పెల్లగించిన పట్టణములు స్మరణకు రాకుండబొత్తిగా నశించెను.
ERVTE : శత్రువు పని అంతం అయిపోయింది . యెహోవా, వారి పట్టణాలను నీవు నాశనం చేశావు. ఇప్పుడు శిథిల భవనాలు మాత్రమే మిగిలి ఉన్నాయి. ఆ దుర్మార్గపు ప్రజలను జ్ఞాపకం చేసుకొనేటట్టు చేసేది ఏమీ మిగల్లేదు.
KNV : ಓ ಶತ್ರುವೇ, ನಾಶನ ಗಳು ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೆ ಮುಗಿದಿವೆ; ನೀನು ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದ್ದೀ; ಅವರ ಜ್ಞಾಪಕವು ಅವರೊಂದಿಗೆ ನಾಶವಾಯಿತು.
ERVKN : ವೈರಿಗಳು ಇಲ್ಲವಾದರು. ನೀನು ಅವರ ನಗರಗಳನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದೆ! ಈಗ ಹಾಳಾದ ಕಟ್ಟಡಗಳು ಮಾತ್ರ ಉಳಿದಿವೆ. ದುಷ್ಟರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಕ್ಕೆ ತರುವ ಯಾವುದೂ ಉಳಿದಿಲ್ಲ.
GUV : હે યહોવા, સર્વ શત્રુઓનો અંત આવ્યો છે. અને સદાકાળ માટે નાશ પામ્યા છે. જે નગરો તમે પાયમાલ કર્યા છે, તેના નામોનિશાન નથી રહ્યાં.
PAV : ਵੈਰੀ ਥੇਹਾਂ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਲਈ ਮੁੱਕ ਗਏ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਨਗਰ ਤੈਂ ਢਾਹ ਦਿੱਤੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਚੇਤਾ ਵੀ ਮਿਟ ਗਿਆ ਹੈ।।
URV : دشمن تمام ہوئے۔ وہ ہمیشہ کے لئے برباد ہوگئے اور جن شہروں کو تُو نے ڈھادیا اُنکی یاد گار تک مِٹ گئی۔
BNV : শত্রুরা নিশ্চিহ্ন হয়েছে! প্রভু, আপনি তাদের নগরসমূহ ধ্বংস করেছেন! এখন শুধুমাত্র ভাঙ্গা বাড়ীগুলো পড়ে আছে| সেই সব দুষ্ট লোকদের কথা আমাদের স্মরণ করিয়ে দেবার মত কিছুই আর অবশিষ্ট নেই|
ORV : ଶତ୍ରୁମାନେ ନିଶ୍ଚିହ୍ନ ହାଇେଛନ୍ତି। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ନଗରକୁ ଧ୍ବଂସ କରିଛ। ବର୍ତ୍ତମାନ କବଳେ ଭଙ୍ଗା ଅଟ୍ଟାଳିକାର ଧ୍ବଂସାବଶଷେ ବିଦ୍ଯମାନ। ଆଜି ସମାନଙ୍କେୁ ମନେ ପକାଇବା ପାଇଁ କିଛି ଅବଶଷେ ବାକିରହି ନାହିଁ।
MRV : शत्रूचा निपात झाला परमेश्वरा, तू त्यांच्या शहरांचा नाश केलास. आता केवळ पडकी घरे उभी आहेत त्या दुष्ट लोकांच्या आठवणी खातर आता काहीही शिल्लक उरले नाही.
7
KJV : But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment.
KJVP : But the LORD H3068 shall endure H3427 forever: H5769 he hath prepared H3559 his throne H3678 for judgment. H4941
YLT : And Jehovah to the age abideth, He is preparing for judgment His throne.
ASV : But Jehovah sitteth as king for ever: He hath prepared his throne for judgment;
WEB : But Yahweh reigns forever. He has prepared his throne for judgment.
ESV : But the LORD sits enthroned forever; he has established his throne for justice,
RV : But the LORD sitteth {cf15i as king} for ever: he hath prepared his throne for judgment.
RSV : But the LORD sits enthroned for ever, he has established his throne for judgment;
NLT : But the LORD reigns forever, executing judgment from his throne.
NET : But the LORD rules forever; he reigns in a just manner.
ERVEN : The Lord set up his throne to bring justice, and he will rule forever.
TOV : கர்த்தரோ என்றென்றைக்கும் வீற்றிருப்பார்; தம்முடைய சிங்காசனத்தை நியாயத்தீர்ப்புக்கென்று எற்படுத்தியிருக்கிறார்.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தர் என்றென்றும் அரசாளுவார். கர்த்தர் அவர் அரசை வலுவாக்கு வார். உலகிற்கு நியாயத்தை வழங்க அவர் இதைச் செய்தார்.
MHB : וַֽיהוָה H3068 W-EDS לְעוֹלָם H5769 L-NMS יֵשֵׁב H3427 כּוֹנֵן H3559 לַמִּשְׁפָּט H4941 כִּסְאֽוֹ H3678 ׃ EPUN
BHS : הָאוֹיֵב תַּמּוּ חֳרָבוֹת לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה ׃
ALEP : ז   האויב תמו חרבות--לנצח    וערים נתשת--אבד זכרם המה
WLC : הָאֹויֵב ׀ תַּמּוּ חֳרָבֹות לָנֶצַח וְעָרִים נָתַשְׁתָּ אָבַד זִכְרָם הֵמָּה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM μενει G3306 V-PAI-3S ητοιμασεν G2090 V-AAI-3S εν G1722 PREP κρισει G2920 N-DSF τον G3588 T-ASM θρονον G2362 N-ASM αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്നാൽ യഹോവ എന്നേക്കും വാഴുന്നു; ന്യായവിധിക്കു അവൻ സിംഹാസനം ഒരുക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : परन्तु यहोवा सदैव सिंहासन पर विराजमान है, उसने अपना सिंहासन न्याय के लिये सिद्ध किया है;
TEV : యెహోవా శాశ్వతముగా సింహాసనాసీనుడైయున్నాడు.న్యాయము తీర్చుటకు ఆయన తన సింహాసనమును స్థాపించి యున్నాడు.
ERVTE : అయితే యెహోవా శాశ్వతంగా పరిపాలిస్తాడు. యెహోవా తన రాజ్యాన్ని బలమైనదిగా చేసాడు. లోకానికి న్యాయం చేకూర్చేందుకు ఆయన దీనిని చేశాడు.
KNV : ಆದರೆ ಕರ್ತನು ಸದಾ ಇರುವಾತನು; ಆತನು ನ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನವನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಾದರೋ ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಆಳುವನು. ಆತನು ಭೂಲೋಕಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯದೊರಕಿಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પરંતુ યહોવા સદાકાળ રાજા તરીકે બિરાજે છે; અને તેમની રાજગાદી સદા ન્યાય કરવાં સ્થાયી છે.
PAV : ਪਰੰਤੂ ਯਹੋਵਾਹ ਸਦਾ ਹੀ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸਿੰਘਾਸਣ ਨੂੰ ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਲਈ ਕਾਇਮ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ,
URV : اُس نے انصاف کے لئے اپنا تخت تیار کیا ہے
BNV : কিন্তু প্রভু চিরদিনের জন্য শাসন করেন| প্রভু তাঁর রাজ্যকে শক্তিশালী করেছেন| পৃথিবীতে ন্যায় আনবার জন্য তিনি এই কাজ করেছেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଚିରକାଳ ରାଜାରୂପେ ବିଦ୍ଯମାନ, ସେ ତାଙ୍କର ରାଜ୍ଯକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତି। ସେ ଏହି ପୃଥିବୀର ମଙ୍ଗଳ କରନ୍ତି।
MRV : परंतु परमेश्वर अनंत काळ राज्य करतो. त्याने त्याचे राज्य सामर्थ्यवान बनवले आहे, हे त्याने जगात न्यायव्यवस्था यावी म्हणून केले.
8
KJV : And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness.
KJVP : And he H1931 shall judge H8199 the world H8398 in righteousness, H6664 he shall minister judgment H1777 to the people H3816 in uprightness. H4339
YLT : And He judgeth the world in righteousness, He judgeth the peoples in uprightness.
ASV : And he will judge the world in righteousness, He will minister judgment to the peoples in uprightness.
WEB : He will judge the world in righteousness. He will administer judgment to the peoples in uprightness.
ESV : and he judges the world with righteousness; he judges the peoples with uprightness.
RV : And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the peoples in uprightness.
RSV : and he judges the world with righteousness, he judges the peoples with equity.
NLT : He will judge the world with justice and rule the nations with fairness.
NET : He judges the world fairly; he makes just legal decisions for the nations.
ERVEN : He judges everyone on earth fairly. He judges all nations honestly.
TOV : அவர் பூவுலகை நீதியாய் நியாயந்தீர்த்து, சகல ஜனங்களுக்கும் செம்மையாய் நீதிசெய்வார்.
ERVTA : உலகில் உள்ள எல்லா ஜனங்களுக்கும் கர்த்தர் நியாயமான தீர்ப்பு வழங்குவார். எல்லா நாடுகளுக்கும் நீதியோடு தீர்ப்பு வழங்குவார்.
MHB : וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יִשְׁפֹּֽט H8199 ־ CPUN תֵּבֵל H8398 NFS בְּצֶדֶק H6664 יָדִין H1777 VQY3MS לְאֻמִּים H3816 בְּמֵישָׁרִֽים H4339 ׃ EPUN
BHS : וַיהוָה לְעוֹלָם יֵשֵׁב כּוֹנֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאוֹ ׃
ALEP : ח   ויהוה לעולם ישב    כונן למשפט כסאו
WLC : וַיהוָה לְעֹולָם יֵשֵׁב כֹּונֵן לַמִּשְׁפָּט כִּסְאֹו׃
LXXRP : και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM κρινει G2919 V-FAI-3S την G3588 T-ASF οικουμενην G3611 V-PMPAS εν G1722 PREP δικαιοσυνη G1343 N-DSF κρινει G2919 V-FAI-3S λαους G2992 N-APM εν G1722 PREP ευθυτητι G2118 N-DSF
MOV : അവൻ ലോകത്തെ നീതിയോടെ വിധിക്കും; ജാതികൾക്കു നേരോടെ ന്യായപാലനം ചെയ്യും.
HOV : और वह आप ही जगत का न्याय धर्म से करेगा, वह देश देश के लोगों का मुकद्दमा खराई से निपटाएगा॥
TEV : యెహోవా నీతినిబట్టి లోకమునకు తీర్పు తీర్చునుయథార్థతనుబట్టి ప్రజలకు న్యాయము తీర్చును.
ERVTE : భూమి మీద మనుష్యులందరికీ యెహోవా న్యాయంగా తీర్పు తీరుస్తాడు. యెహోవా రాజ్యాలన్నింటికి ఒకే విధంగా తీర్పు తీరుస్తాడు.
KNV : ಆತನೇ ನೀತಿಯಿಂದ ಲೋಕಕ್ಕೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸುವನು; ಆತನು ಪ್ರಜೆಗಳಿಗೆ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಕೊಡುವನು.
ERVKN : ಆತನು ಭೂನಿವಾಸಿಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ನ್ಯಾಯವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವನು. ಆತನು ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವನು.
GUV : તે જગતનો ન્યાય નિશ્પક્ષતાથી કરે છે અને તે રાષ્ટોનો ન્યાય પ્રામાણિકતાથી કરે છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਧਰਮ ਨਾਲ ਜਗਤ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰੇਗਾ, ਉਹ ਸਚਿਆਈ ਨਾਲ ਉੱਮਤਾਂ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੇਗਾ,
URV : اور وہی صداقت سے جہان کی عدالت کریگا۔ وہ راستی سے قوموں کا اِنصاف کریگا۔
BNV : প্রভু পৃথিবীতে প্রত্যেককে ন্যায় বিচার দেন| প্রভু সব জাতিদের সত্‌ভাবে বিচার করেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଏ ପୃଥିବୀର ସବୁ ମଣିଷ ପ୍ରତି ସମାନ ବିଚାର ପ୍ରଦର୍ଶନ କରନ୍ତି। ସେ ସବୁ ରାଜ୍ଯମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସମାନ ନ୍ଯାଯ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर पृथ्वीवरील सर्वांनाच न्यायाने वागवतो आणि सर्व देशांनाही तो एकाच मापाने तोलतो.
9
KJV : The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
KJVP : The LORD H3068 also will be H1961 a refuge H4869 for the oppressed, H1790 a refuge H4869 in times H6256 of trouble. H6869
YLT : And Jehovah is a tower for the bruised, A tower for times of adversity.
ASV : Jehovah also will be a high tower for the oppressed, A high tower in times of trouble;
WEB : Yahweh will also be a high tower for the oppressed; A high tower in times of trouble.
ESV : The LORD is a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of trouble.
RV : The LORD also will be a high tower for the oppressed, a high tower in times of trouble;
RSV : The LORD is a stronghold for the oppressed, a stronghold in times of trouble.
NLT : The LORD is a shelter for the oppressed, a refuge in times of trouble.
NET : Consequently the LORD provides safety for the oppressed; he provides safety in times of trouble.
ERVEN : Many people are suffering— crushed by the weight of their troubles. But the Lord is a refuge for them, a safe place they can run to.
TOV : சிறுமைப்பட்டவனுக்குக் கர்த்தர் அடைக்கலமானவர்; நெருக்கப்படுகிற காலங்களில் அவரே தஞ்சமானவர்.
ERVTA : பல குழப்பங்கள் இருப்பதால் பல ஜனங்கள் அகப்பட்டுக் காயமுற்றனர். அவர்கள் தங்கள் துன்பங்களின் பாரத்தால் நசுங்குண்டு போயினர். கர்த்தாவே, நீர் அவர்களுக்கு அடைக்கலமாயிரும்.
MHB : וִיהִי H1961 W-VQI3MS יְהוָה H3068 EDS מִשְׂגָּב H4869 לַדָּךְ H1790 מִשְׂגָּב H4869 לְעִתּוֹת H6256 בַּצָּרָֽה H6869 ׃ EPUN
BHS : וְהוּא יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק יָדִין לְאֻמִּים בְּמֵישָׁרִים ׃
ALEP : ט   והוא ישפט-תבל בצדק    ידין לאמים במישרים
WLC : וְהוּא יִשְׁפֹּט־תֵּבֵל בְּצֶדֶק יָדִין לְאֻמִּים בְּמֵישָׁרִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S κυριος G2962 N-NSM καταφυγη N-NSF τω G3588 T-DSM πενητι G3993 N-DSM βοηθος G998 N-NSM εν G1722 PREP ευκαιριαις G2120 N-DPF εν G1722 PREP θλιψει G2347 N-DSF
MOV : യഹോവ പീഡിതന്നു ഒരു അഭയസ്ഥാനം; കഷ്ടകാലത്തു ഒരഭയസ്ഥാനം തന്നേ.
HOV : यहोवा पिसे हुओं के लिये ऊंचा गढ़ ठहरेगा, वह संकट के समय के लिये भी ऊंचा गढ़ ठहरेगा।
TEV : నలిగినవారికి తాను మహా దుర్గమగునుఆపత్కాలములలో వారికి మహా దుర్గమగును
ERVTE : అనేకమంది ప్రజలకు అనేక కష్టాలు ఉన్నాయి గనుక వారు చిక్కుబడి, బాధ పొందుతున్నారు. ఆ ప్రజలు వారి సమస్యల భారంతో నలిగిపోతున్నారు. యెహోవా, వారు పారిపోవుటకు భద్రతాస్థలంగా ఉండుము.
KNV : ಕರ್ತನು ಕುಗ್ಗಿದವರಿಗೆ ಆಶ್ರಯವಾಗಿರುವನು, ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಸಹ ಆಶ್ರಯವಾಗಿರುವನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಕುಗ್ಗಿಹೋದವರಿಗೆ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವೂ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿರುವವರಿಗೆ ಆಶ್ರಯದುರ್ಗವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : યહોવા, ત્રાસીને હેરાન થયેલા લોકોને કિલ્લારૂપ થશે, તે સર્વ સંકટોમાં સહુ લોકોના ગઢ થશે.
PAV : ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਸਤਾਏ ਹੋਏ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਉੱਚਾ ਗੜ੍ਹ ਹੋਵੇਗਾ, ਹਾਂ, ਬਿਪਤਾਂ ਦੇ ਸਮੇ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਉੱਚਾ ਗੜ੍ਹ।
URV : خُداوند مظلوموں کے لئے اُونچا بُرج ہوگا۔ مصیبت کے ایام میں اُونچا بُرج
BNV : বহু মানুষ তাদের নানাবিধ সমস্যার ফাঁদে আবদ্ধ এবং জর্জরিত| তাদের সমস্যার ভারের নীচে তারা পিষ্ট হয়ে গেছে| প্রভু, তাদের জন্য আপনি নিরাপদ স্থান হোন য়েন তারা আপনার কাছে য়েতে পারে|
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଦଳିତ ବୋଲି ଅନୁଭବ କରନ୍ତି କାରଣ ସମାନେେ ଗରିବ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେର ଅସୁବିଧା ଅଛି। ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ସମସ୍ଯାରେ ପଡ଼ନ୍ତି ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେୁ ନିରାପତ୍ତା ଦିଅନ୍ତି।
MRV : खूप लोक सापळ्यात अडकले आणि दुखी झाले कारण त्यांच्या पुढे असंख्य संकटे होती. संकटांच्या ओझ्याखाली ते लोक चेंगरले गेले आहेत. परमेश्वरा, त्यांना आश्रयदेणारी एक चांगली जागा तू बन.
10
KJV : And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
KJVP : And they that know H3045 thy name H8034 will put their trust H982 in thee: for H3588 thou, LORD, H3068 hast not H3808 forsaken H5800 them that seek H1875 thee.
YLT : They trust in Thee who do know Thy name, For Thou hast not forsaken Those seeking Thee, O Jehovah.
ASV : And they that know thy name will put their trust in thee; For thou, Jehovah, hast not forsaken them that seek thee.
WEB : Those who know your name will put their trust in you, For you, Yahweh, have not forsaken those who seek you.
ESV : And those who know your name put their trust in you, for you, O LORD, have not forsaken those who seek you.
RV : And they that know thy name will put their trust in thee; for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee.
RSV : And those who know thy name put their trust in thee, for thou, O LORD, hast not forsaken those who seek thee.
NLT : Those who know your name trust in you, for you, O LORD, do not abandon those who search for you.
NET : Your loyal followers trust in you, for you, LORD, do not abandon those who seek your help.
ERVEN : Lord, those who know your name come to you for protection. And when they come, you do not leave them without help.
TOV : கர்த்தாவே, உம்மைத் தேடுகிறவர்களை நீர் கைவிடுகிறதில்லை; ஆதலால், உமது நாமத்தை அறிந்தவர்கள் உம்மை நம்பியிருப்பார்கள்.
ERVTA : உமது நாமத்தை அறிந்த ஜனங்கள் உம்மை நம்பவேண்டும். கர்த்தாவே, ஜனங்கள் உம்மிடம் வந்தால் அவர்களுக்கு உதவாது விடமாட்டீர்.
MHB : וְיִבְטְחוּ H982 בְךָ CPUN יוֹדְעֵי H3045 שְׁמֶךָ H8034 CMS-2MS כִּי H3588 CONJ לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN עָזַבְתָּ H5800 דֹרְשֶׁיךָ H1875 יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ מִשְׂגָּב לְעִתּוֹת בַּצָּרָה ׃
ALEP : י   ויהי יהוה משגב לדך    משגב לעתות בצרה
WLC : וִיהִי יְהוָה מִשְׂגָּב לַדָּךְ מִשְׂגָּב לְעִתֹּות בַּצָּרָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελπισατωσαν G1679 V-AAD-3P επι G1909 PREP σε G4771 P-AS οι G3588 T-NPM γινωσκοντες G1097 V-PAPNP το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εγκατελιπες G1459 V-AAI-2S τους G3588 T-APM εκζητουντας G1567 V-PAPAP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM
MOV : നിന്റെ നാമത്തെ അറിയുന്നവർ നിങ്കൽ ആശ്രയിക്കും; യഹോവേ, നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നവരെ നീ ഉപേക്ഷിക്കുന്നില്ലല്ലോ.
HOV : और तेरे नाम के जानने वाले तुझ पर भरोसा रखेंगे, क्योंकि हे यहोवा तू ने अपने खोजियों को त्याग नहीं दिया॥
TEV : యెహోవా, నిన్ను ఆశ్రయించువారిని నీవు విడిచిపెట్టువాడవు కావుకావున నీ నామమెరిగినవారు నిన్ను నమ్ముకొందురు
ERVTE : నీ నామం తెలిసిన ప్రజలు నీమీద విశ్వాసం ఉంచాలి. యెహోవా, ప్రజలు నీ దగ్గరకు వస్తే సహాయం చేయకుండా నీవు వారిని విడిచి పెట్టవు.
KNV : ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ತಿಳಿದವರು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡು ವರು; ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರನ್ನು ನೀನು ತೊರೆದುಬಿಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಬಲ್ಲವರು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಡುವರು. ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಬರುವವರನ್ನು ನೀನು ತೊರೆದುಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જેઓ તમારૂં નામ જાણે છે તેઓ તમારો વિશ્વાસ કરશે, કારણકે તમારી પાસે મદદ માટે આવેલાંઓને તમે કયારેય તરછોડયા નથી.
PAV : ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਤਾਲਿਬਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ।।
URV : اور وہ جو تیرا نام جانتے ہیں تجھ پر توکل کرینگے کیونکہ اَے خُداوند! تُو نے اپنے طالبوں کر ترک نہیں کیا ہے۔
BNV : লোকেরা যারা আপনার নাম জানে তারা আপনার ওপর বিশ্বাস রাখবে| প্রভু, লোকজন যদি আপনার কাছে আসে, আপনি তাদের সাহায্য না করে ফিরিয়ে দেবেন না|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭର ନାମକୁ ଜାଣନ୍ତି ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ବିଶ୍ବାସ କରିବେ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ୟଦି ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଆସନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ସାହାୟ୍ଯ ନ କରି ଛାଡ଼ିଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : ज्या लोकांना तुझे नाव माहीत आहे ते तुझ्यावर विश्वास ठेवतात. परमेश्वरा, जर लोक तुझ्याकडे आले, तर त्यांना मदत केल्याशिवाय परत पाठवू नकोस.
11
KJV : Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
KJVP : Sing praises H2167 to the LORD, H3068 which dwelleth H3427 in Zion: H6726 declare H5046 among the people H5971 his doings. H5949
YLT : Sing ye praise to Jehovah, inhabiting Zion, Declare ye among the peoples His acts,
ASV : Sing praises to Jehovah, who dwelleth in Zion: Declare among the people his doings.
WEB : Sing praises to Yahweh, who dwells in Zion, And declare among the people what he has done.
ESV : Sing praises to the LORD, who sits enthroned in Zion! Tell among the peoples his deeds!
RV : Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings.
RSV : Sing praises to the LORD, who dwells in Zion! Tell among the peoples his deeds!
NLT : Sing praises to the LORD who reigns in Jerusalem. Tell the world about his unforgettable deeds.
NET : Sing praises to the LORD, who rules in Zion! Tell the nations what he has done!
ERVEN : Sing praises to the Lord, who sits as King in Zion. Tell the nations about the great things he has done.
TOV : சீயோனில் வாசமாயிருக்கிற கர்த்தரைக் கீர்த்தனம்பண்ணி, அவர் செய்கைகளை ஜனங்களுக்குள்ளே அறிவியுங்கள்.
ERVTA : சீயோனில் வாழும் ஜனங்களே கர்த்தரைத் துதித்துப் பாடுங்கள். கர்த்தர் செய்த பெரிய காரியங்களைப் பிற தேசங்களில் கூறுங்கள்.
MHB : זַמְּרוּ H2167 לַיהוָה H3068 L-EDS יֹשֵׁב H3427 VQPMS צִיּוֹן H6726 הַגִּידוּ H5046 בָעַמִּים H5971 עֲלִֽילוֹתָֽיו H5949 ׃ EPUN
BHS : וְיִבְטְחוּ בְךָ יוֹדְעֵי שְׁמֶךָ כִּי לֹא־עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה ׃
ALEP : יא   ויבטחו בך יודעי שמך    כי לא-עזבת דרשיך יהוה
WLC : וְיִבְטְחוּ בְךָ יֹודְעֵי שְׁמֶךָ כִּי לֹא־עָזַבְתָּ דֹרְשֶׁיךָ יְהוָה׃
LXXRP : ψαλατε G5567 V-AAD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τω G3588 T-DSM κατοικουντι V-PAPDS εν G1722 PREP σιων G4622 N-PRI αναγγειλατε G312 V-AAD-2P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN τα G3588 T-APN επιτηδευματα N-APN αυτου G846 D-GSM
MOV : സീയോനിൽ വസിക്കുന്ന യഹോവെക്കു സ്തോത്രം പാടുവിൻ; അവന്റെ പ്രവൃത്തികളെ ജാതികളുടെ ഇടയിൽ ഘോഷിപ്പിൻ.
HOV : यहोवा जो सिय्योन में विराजमान है, उसका भजन गाओ! जाति जाति के लोगों के बीच में उसके महाकर्मों का प्रचार करो!
TEV : సీయోను వాసియైన యెహోవాను కీర్తించుడిఆయన క్రియలను ప్రజలలో ప్రచురము చేయుడి.
ERVTE : సీయెనులో నివసిస్తున్న ప్రజలారా మీరు యెహోవాకు స్తుతులు పాడండి. యెహోవా చేసిన గొప్ప కార్యాలను గూర్చి ఇతర దేశాలతో చెప్పండి.
KNV : ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವ ಕರ್ತನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಿರಿ; ಆತನ ಕ್ರಿಯೆಗಳನ್ನು ಜನಗಳಲ್ಲಿ ತಿಳಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಚೀಯೋನಿನ ನಿವಾಸಿಗಳೇ, ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸಂಕಿರ್ತಿಸಿರಿ. ಆತನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಪ್ರಕಟಿಸಿರಿ.
GUV : યરૂશાલેમમાં વસનાર યહોવાના સ્તુતિગાન ગાઓ; ભૂલી ન શકાય તેવાં તેમના કૃત્યો જગતને જણાવો.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਗਾਓ ਜਿਹੜਾ ਸੀਯੋਨ ਵਿੱਚ ਵੱਸਦਾ ਹੈ, ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰੋ।
URV : خُداوند کے درمیان اُس کے کاموں کا بیان کرو
BNV : হে সিয়োন-বাসীরা, তোমরা প্রভুর প্রশংসা কর| প্রভুর মহত্‌ কর্মের কথা অন্যান্য জাতিকে বল|
ORV : ହେ ସିଯୋନ୍ ନିବାସୀ ତୁମ୍ଭେ ସର୍ବଦା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କର। ସେ କରିଥିବା ସମସ୍ତ ମହାନ କାର୍ୟ୍ଯ ରାଜ୍ଯମାନଙ୍କ ଆଗରେ ପ୍ରକାଶ କର।
MRV : सीयोनमध्ये राहाणाऱ्या लोकांनो, तुम्ही परमेश्वराची स्तुती करा. परमेश्वराने ज्या महान गोष्टी केल्या त्याबद्दल इतर देशांना सांगा.
12
KJV : When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble.
KJVP : When H3588 he maketh inquisition H1875 for blood, H1818 he remembereth H2142 them : he forgetteth H7911 not H3808 the cry H6818 of the humble. H6035
YLT : For He who is seeking for blood Them hath remembered, He hath not forgotten the cry of the afflicted.
ASV : For he that maketh inquisition for blood remembereth them; He forgetteth not the cry of the poor.
WEB : For he who avenges blood remembers them. He doesn\'t forget the cry of the afflicted.
ESV : For he who avenges blood is mindful of them; he does not forget the cry of the afflicted.
RV : For he that maketh inquisition for blood remembereth them: he forgetteth not the cry of the poor.
RSV : For he who avenges blood is mindful of them; he does not forget the cry of the afflicted.
NLT : For he who avenges murder cares for the helpless. He does not ignore the cries of those who suffer.
NET : For the one who takes revenge against murderers took notice of the oppressed; he did not overlook their cry for help
ERVEN : He punishes murderers and remembers those who are in need. When suffering people cry for help, he does not ignore them.
TOV : எனெனில் இரத்தப்பழிகளைக்குறித்து அவர் விசாரணை செய்யும்போது, அவர்களை நினைக்கிறார்; சிறுமைப்பட்டவர்களுடைய கூக்குரலை மறவார்.
ERVTA : உதவிநாடிப் போனோரைக் கர்த்தர் நினைவு கூருவார். அந்த ஏழை ஜனங்கள் உதவிக்காக அவரிடம் சென்றனர். கர்த்தர் அவர்களை மறக்கவில்லை.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN דֹרֵשׁ H1875 דָּמִים H1818 אוֹתָם H853 זָכָר H2142 לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN שָׁכַח H7911 צַעֲקַת H6818 עניים H6041 ׃ EPUN
BHS : זַמְּרוּ לַיהוָה יֹשֵׁב צִיּוֹן הַגִּידוּ בָעַמִּים עֲלִילוֹתָיו ׃
ALEP : יב   זמרו--ליהוה ישב ציון    הגידו בעמים עלילותיו
WLC : זַמְּרוּ לַיהוָה יֹשֵׁב צִיֹּון הַגִּידוּ בָעַמִּים עֲלִילֹותָיו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εκζητων G1567 V-PAPNS τα G3588 T-APN αιματα G129 N-APN αυτων G846 D-GPM εμνησθη G3403 V-API-3S ουκ G3364 ADV επελαθετο V-AMI-3S της G3588 T-GSF κραυγης G2906 N-GSF των G3588 T-GPM πενητων G3993 N-GPM
MOV : രക്തപാതകത്തിന്നു പ്രതികാരം ചെയ്യുന്നവൻ അവരെ ഓർക്കുന്നു; എളിയവരുടെ നിലവിളിയെ അവൻ മറക്കുന്നതുമില്ല.
HOV : क्योंकि खून का पलटा लेनेवाला उन को स्मरण करता है; वह दीन लोगों की दोहाई को नहीं भूलता॥
TEV : ఆయన రక్తాపరాధమునుగూర్చి విచారణచేయునప్పుడు బాధపరచబడువారిని జ్ఞాపకము చేసికొనునువారి మొఱ్ఱను ఆయన మరువడు.
ERVTE : సహాయం కోసం యెహోవా దగ్గరకు వెళ్లిన వారిని ఆయన జ్ఞాపకం చేసుకొన్నాడు. ఆ దీన ప్రజలు సహాయం కోసం మొరపెట్టారు. మరి యెహోవా వారిని మరచిపోలేదు.
KNV : ಆತನು ರಕ್ತಾಪರಾಧವನ್ನು ವಿಚಾರಿಸುವಾಗ ಅವರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವನು; ಆತನು ದೀನರ ಕೂಗನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡನು.
ERVKN : ಪ್ರಾಣಾಪರಾಧಕ್ಕೆ ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸುವ ಆತನು ಕುಗ್ಗಿಹೋದವರ ಮೊರೆಯನ್ನು ಮರೆಯದೆ ಅವರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡನು.
GUV : કારણ જે ન્યાય શોધતા હોય છે તેઓને તે યાદ રાખે છે. તેઓ રૂદન કરતા ગરીબ લોકોને મદદ કરવાનું ભુલતાં નથી.
PAV : ਜਦ ਉਹ ਖ਼ੂਨ ਦੀ ਪੁੱਛ ਗਿੱਛ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦਾ।।
URV : کیونکہ خُون کی پُرسِش کرنے والا اُن کو یاد رکھتا ہے۔وہ غریبوں کی فریاد کو نہیں بھولتا۔
BNV : যারা প্রভুর কাছে সাহায্যের জন্য গিয়েছিল তিনি তাদের কথা মনে রেখেছেন| সেই বঞ্চিত দরিদ্র লোকেরা সাহায্য প্রার্থনা করেছিল| প্রভু তাদের ভুলে যান নি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ୟାଇଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମନେ ରଖନ୍ତି। ସହେି ଗରିବ ଲୋକମାନେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଆକୁଳ ନିବଦନେ କରନ୍ତି ଓ ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେ କଥା ଭୁଲି ପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : जे परमेश्वराकडे मदतीसाठी गेलेत्यांची आठवण त्याने ठेवली त्या गरीब लोकांना मदतीची याचना केली आणि परमेश्वर त्यांना विसरला नाही.
13
KJV : Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble [which I suffer] of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death:
KJVP : Have mercy H2603 upon me , O LORD; H3068 consider H7200 my trouble H6040 [which] [I] [suffer] of them that hate H4480 H8130 me , thou that liftest me up H7311 from the gates H4480 H8179 of death: H4194
YLT : Favour me, O Jehovah, See mine affliction by those hating me, Thou who liftest me up from the gates of death,
ASV : Have mercy upon me, O Jehovah; Behold my affliction which I suffer of them that hate me, Thou that liftest me up from the gates of death;
WEB : Have mercy on me, Yahweh. See my affliction by those who hate me, And lift me up from the gates of death;
ESV : Be gracious to me, O LORD! See my affliction from those who hate me, O you who lift me up from the gates of death,
RV : Have mercy upon me, O LORD; behold my affliction {cf15i which I suffer} of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death;
RSV : Be gracious to me, O LORD! Behold what I suffer from those who hate me, O thou who liftest me up from the gates of death,
NLT : LORD, have mercy on me. See how my enemies torment me. Snatch me back from the jaws of death.
NET : when they prayed: "Have mercy on me, LORD! See how I am oppressed by those who hate me, O one who can snatch me away from the gates of death!
ERVEN : I said this prayer: "Lord, be kind to me. See how my enemies are hurting me. Save me from the 'gates of death.'
TOV : மரணவாசல்களிலிருந்து என்னைத் தூக்கிவிடுகிற கர்த்தாவே, நான் உம்முடைய துதிகளையெல்லாம் சீயோன் குமாரத்தியின் வாசல்களில் விவரித்து, உம்முடைய இரட்சிப்பினால் களிகூரும்படிக்கு,
ERVTA : நான் தேவனிடம் இந்த ஜெபத்தைக் கூறினேன்: "கர்த்தாவே, என்னிடம் தயவாயிரும். பாரும், என் பகைவர்கள் என்னைத் தாக்குகிறார்கள். ‘மரணவாசலில்’ இருந்து என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : חָֽנְנֵנִי H2603 יְהוָה H3068 EDS רְאֵה H7200 VQI2MS עָנְיִי H6040 מִשֹּׂנְאָי H8130 מְרוֹמְמִי H7311 מִשַּׁעֲרֵי H8179 מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי־דֹרֵשׁ דָּמִים אוֹתָם זָכָר לֹא־שָׁכַח צַעֲקַת עֲנִיִּים ׃
ALEP : יג   כי-דרש דמים אותם זכר    לא-שכח צעקת עניים (ענוים)
WLC : כִּי־דֹרֵשׁ דָּמִים אֹותָם זָכָר לֹאשָׁ־כַח צַעֲקַת [עֲנִיִּים כ] (עֲנָוִים׃ ק)
LXXRP : ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS κυριε G2962 N-VSM ιδε G3708 V-AAD-2S την G3588 T-ASF ταπεινωσιν G5014 N-ASF μου G1473 P-GS εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM υψων G5312 V-PAPNS με G1473 P-AS εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF πυλων G4439 N-GPF του G3588 T-GSM θανατου G2288 N-GSM
MOV : യഹോവേ, എന്നോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ; മരണവാതിലുകളിൽനിന്നു എന്നെ ഉദ്ധരിക്കുന്നവനേ, എന്നെ പകെക്കുന്നവരാൽ എനിക്കു നേരിടുന്ന കഷ്ടം നോക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, मुझ पर अनुग्रह कर। तू जो मुझे मृत्यु के फाटकों के पास से उठाता है, मेरे दु:ख को देख जो मेरे बैरी मुझे दे रहे हैं;
TEV : నేను నీ కీర్తి అంతటిని ప్రసిద్ధిచేయుచుసీయోను కుమార్తె గుమ్మములలోనీ రక్షణనుబట్టి హర్షించునట్లుయెహోవా, నన్ను కరుణించుము.
ERVTE : దేవుణ్ణి నేను ఇలా ప్రార్థించాను: “యెహోవా, నా మీద దయ చూపుము. నా శత్రువులు నాకు హాని చేస్తున్న విధం చూడుము. ‘మరణ ద్వారాల’ నుండి నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆತೋರಿಸು; ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರಿಂದ ನನಗೆ ಬಂದ ಶ್ರಮೆ ಯನ್ನು ನೋಡು. ಮರಣದ ಬಾಗಲುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಎತ್ತುವಾತನೇ,
ERVKN : “ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕನಿಕರಿಸು. ಇಗೋ, ವೈರಿಗಳು ನನಗೆ ಕೇಡುಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ‘ಮರಣ ದ್ವಾರ’ದಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿಕಾಪಾಡು.”
GUV : “હે યહોવા, તમે મારા પર દયા કરો, મને મોતના મુખમાંથી બચાવો, મને કેવું દુ:ખ છે! તે તમે જુઓ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ, ਤੂੰ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਮੌਤ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਤੋਂ ਉਠਾ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਮੇਰੇ ਕਲੇਸ਼ ਉੱਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਵੱਲੋਂ ਹੈ ਨਿਗਾਹ ਕਰ,
URV : اَے خُداوند مجھ پر رحم کر! تُو جو موت کے پھاٹکوں سے مجھے اُٹھاتا ہے۔ میرے اُس دُکھ کو دیکھ جو میرے نفرت کرنے والوں کی طرف سے ہے۔
BNV : আমি ঈশ্বরের কাছে এই প্রার্থনা করেছিলাম: “প্রভু, আমার প্রতি সদয় হোন| দেখুন, আমার শত্রুরা আমায় আঘাত করেছে| আমাকে ‘মৃত্যুর ফটকগুলি’ থেকে রক্ষা করুন|
ORV : ମୁଁ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ କରିବି, " ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ପ୍ରତି ଦୟାକର। ଦେଖ, ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ କିଭଳି ମାେ ପଛରେ ମାେତେ ଆଘାତ କରିବାକୁ ଲାଗିଛନ୍ତି। ମାେତେ 'ମୃତ୍ଯୁ ସ୍ଥାନରୁ' ଉଦ୍ଧାର କର।
MRV : मी देवापाशी ही प्रार्थना केली “परमेश्वरा माझ्यावर दया कर, बघ माझे शत्रू मला त्रास देत आहेत. माझे ‘मृत्यूच्या दारा’ पासून रक्षण कर.
14
KJV : That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation.
KJVP : That H4616 I may show forth H5608 all H3605 thy praise H8416 in the gates H8179 of the daughter H1323 of Zion: H6726 I will rejoice H1523 in thy salvation. H3444
YLT : So that I recount all Thy praise, In the gates of the daughter of Zion. I rejoice on Thy salvation.
ASV : That I may show forth all thy praise. In the gates of the daughter of Zion I will rejoice in thy salvation.
WEB : That I may show forth all your praise. In the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in your salvation.
ESV : that I may recount all your praises, that in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in your salvation.
RV : That I may shew forth all thy praise: in the gates of the daughter of Zion, I will rejoice in thy salvation.
RSV : that I may recount all thy praises, that in the gates of the daughter of Zion I may rejoice in thy deliverance.
NLT : Save me so I can praise you publicly at Jerusalem's gates, so I can rejoice that you have rescued me.
NET : Then I will tell about all your praiseworthy acts; in the gates of Daughter Zion I will rejoice because of your deliverance."
ERVEN : Then, at the gates of Jerusalem, I can sing praises to you. I will be so happy because you saved me."
TOV : தேவரீர் எனக்கு இரங்கி, என்னைப் பகைக்கிறவர்களால் எனக்குவரும் துன்பத்தை நோக்கிப்பாரும்.
ERVTA : அப்போது கர்த்தாவே, எருசலேமின் வாசல்களில் நான் உம்மைத் துதித்துப் பாடக்கூடும். என்னை நீர் காப்பாற்றியதால் நான் மிகவும் மகிழ்ச்சிகொள்வேன்."
MHB : לְמַעַן H4616 L-CONJ אֲסַפְּרָה H5608 כָּֽל H3605 CMS ־ CPUN תְּהִלָּתֶיךָ H8416 בְּשַֽׁעֲרֵי H8179 בַת H1323 ־ CPUN צִיּוֹן H6726 אָגִילָה H1523 בִּישׁוּעָתֶֽךָ H3444 ׃ EPUN
BHS : חָנְנֵנִי יְהוָה רְאֵה עָנְיִי מִשֹּׂנְאָי מְרוֹמְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת ׃
ALEP : יד   חננני יהוה--ראה עניי משנאי    מרוממי משערי מות
WLC : חָנְנֵנִי יְהוָה רְאֵה עָנְיִי מִשֹּׂנְאָי מְרֹומְמִי מִשַּׁעֲרֵי מָוֶת׃
LXXRP : οπως G3704 CONJ αν G302 PRT εξαγγειλω G1804 V-AAS-1S πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF αινεσεις G133 N-APF σου G4771 P-GS εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF πυλαις G4439 N-DPF της G3588 T-GSF θυγατρος G2364 N-GSF σιων G4622 N-PRI αγαλλιασομαι V-FMI-1S επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN σωτηριω G4992 N-DSN σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ സീയോൻപുത്രിയുടെ പടിവാതിലുകളിൽ നിന്റെ സ്തുതിയെ ഒക്കെയും പ്രസ്താവിച്ചു നിന്റെ രക്ഷയിൽ സന്തോഷിക്കേണ്ടതിന്നു തന്നേ.
HOV : ताकि मैं सिय्योन के फाटकों के पास तेरे सब गुणों का वर्णन करूं, और तेरे किए हुए उद्धार से मगन होऊं॥
TEV : మరణద్వారమున ప్రవేశించకుండ నన్ను ఉద్ధరించువాడా,నన్ను ద్వేషించువారు నాకు కలుగజేయు బాధనుచూడుము.
ERVTE : తర్వాత యెరూషలేము గుమ్మాల దగ్గర, యెహోవా, నేను నీకు స్తుతులు పాడగలను. నీవు నన్ను రక్షించావు గనుక నేను చాలా సంతోషంగా ఉంటాను.”
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನ ಸ್ತುತಿಯನ್ನೆಲ್ಲಾ ಚೀಯೋನಿನ ಮಗಳ ಬಾಗಲುಗಳಲ್ಲಿ ಸಾರುವಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಪಡುವೆನು.
ERVKN : ಆಗ ಜೆರುಸಲೇಮಿನ ದ್ವಾರಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುವೆನು. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಹರ್ಷಿಸುವೆನು.
GUV : જેથી પછી હું યરૂશાલેમના દરવાજે બધાં લોકોની સમક્ષ તમારી સ્તુતિ ગાઇશ અને તમારા રક્ષણમાં ખુશ રહીશ.”
PAV : ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਧੀ ਦੇ ਫਾਟਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰੀ ਸਾਰੀ ਉਸਤਤ ਦਾ ਪਰਚਾਰ ਕਰਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਬਚਾਓ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਹੋਵਾਂ।।
URV : تاکہ میں تیری کامل ستایش کا اظہار کروں۔ صیُّون کی بیٹی کے پھاٹکوں پر میں تیری نجات سے شادمان ہونگا۔
BNV : তাহলে, হে প্রভু, জেরুশালেম শহরের ফটকে আমি আপনার প্রশংসাগীত করতে পারবো| এতে আমি সুখী হবো| কারণ আপনি আমায় রক্ষা করেছিলেন|
ORV : ତା'ପରେ ୟିରୁଶାଲମର ଫାଟକ ପାଖରେ ଥାଇ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରି ମୁଁ ଗୀତ ଗାଇବି। ମୁଁ ଆଜି ଅତ୍ଯନ୍ତ ଆନନ୍ଦିତ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିଛ।"
MRV : नंतर यरुशलेमच्या द्वारात परमेश्वरा, मी तुझी स्तुती गाईन. तू माझे रक्षण केलेस म्हणून मी खूप आनंदात असेन.”
15
KJV : The heathen are sunk down in the pit [that] they made: in the net which they hid is their own foot taken.
KJVP : The heathen H1471 are sunk down H2883 in the pit H7845 [that] they made: H6213 in the net H7568 which H2098 they hid H2934 is their own foot H7272 taken. H3920
YLT : Sunk have nations in a pit they made, In a net that they hid hath their foot been captured.
ASV : The nations are sunk down in the pit that they made: In the net which they hid is their own foot taken.
WEB : The nations have sunk down in the pit that they made; In the net which they hid, their own foot is taken.
ESV : The nations have sunk in the pit that they made; in the net that they hid their own foot has been caught.
RV : The nations are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken.
RSV : The nations have sunk in the pit which they made; in the net which they hid has their own foot been caught.
NLT : The nations have fallen into the pit they dug for others. Their own feet have been caught in the trap they set.
NET : The nations fell into the pit they had made; their feet were caught in the net they had hidden.
ERVEN : Those other nations have fallen into the pit they dug to catch others. They have been caught in their own trap.
TOV : ஜாதிகள் தாங்கள் வெட்டின குழியில் தாங்களே விழுந்தார்கள்: அவர்கள் மறைவாய் வைத்த வலையில் அவர்களுடைய கால்களே அகப்பட்டுக்கொண்டன.
ERVTA : பிறரை அகப்படுத்த யூதரல்லாத ஜனங்கள் குழிகளைத் தோண்டினார்கள். அக்குழிகளில் அவர்களே வீழ்ந்தனர். பிறரை அகப்படுத்த வலைகளை விரித்தனர். அவ்வலைகளில் அவர்களே சிக்குண்டனர்.
MHB : טָבְעוּ H2883 גוֹיִם H1471 NMP בְּשַׁחַת H7845 עָשׂוּ H6213 VQQ3MP בְּרֶֽשֶׁת H7568 ־ CPUN זוּ H2098 טָמָנוּ H2934 נִלְכְּדָה H3920 רַגְלָֽם H7272 ׃ EPUN
BHS : לְמַעַן אֲסַפְּרָה כָּל־תְּהִלָּתֶיךָ בְּשַׁעֲרֵי בַת־צִיּוֹן אָגִילָה בִּישׁוּעָתֶךָ ׃
ALEP : טו   למען אספרה כל-תהלתיך    בשערי בת-ציון--אגילה בישועתך
WLC : לְמַעַן אֲסַפְּרָה כָּל־תְּהִלָּתֶיךָ בְּשַׁעֲרֵי בַת־צִיֹּון אָגִילָה בִּישׁוּעָתֶךָ׃
LXXRP : ενεπαγησαν V-API-3P εθνη G1484 N-NPN εν G1722 PREP διαφθορα G1312 N-DSF η G3739 R-DSF εποιησαν G4160 V-AAI-3P εν G1722 PREP παγιδι G3803 N-DSF ταυτη G3778 D-DSF η G3739 R-DSF εκρυψαν G2928 V-AAI-3P συνελημφθη G4815 V-API-3S ο G3588 T-NSM πους G4228 N-NSM αυτων G846 D-GPM
MOV : ജാതികൾ തങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കിയ കുഴിയിൽ താണു പോയി; അവർ ഒളിച്ചുവെച്ച വലയിൽ അവരുടെ കാൽ തന്നേ അകപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : अन्य जाति वालों ने जो गड़हा खोदा था, उसी में वे आप गिर पड़े; जो जाल उन्होंने लगाया था, उस में उन्हीं का पांव फंस गया।
TEV : తాము త్రవ్విన గుంటలో జనములు మునిగిపోయిరి.తాము ఒడ్డిన వలలో వారి కాలు చిక్కుబడియున్నది.
ERVTE : యూదులు కాని ఆ ప్రజలు, ఇతర ప్రజలను ఉచ్చులో వేయుటకు గోతులు త్రవ్వారు. కాని, యూదులుకాని ఆ ప్రజలు, వారి ఉచ్చులో వారే పడ్డారు. ఆ మనుష్యులు ఇతర ప్రజలను పట్టడానికి వలలు మాటున పెట్టారు. కాని, వారి పాదాలే ఆ వలల్లో చిక్కుబడ్డాయి.
KNV : ಜನಾಂಗಗಳು ತಾವು ಅಗೆದ ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ತಾವೇ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ; ಅವರು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟ ಬಲೆಯಲ್ಲಿ ಅವರ ಕಾಲು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿತು.
ERVKN : ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳವರು ತಾವು ತೋಡಿದ ಕುಣಿಗಳಲ್ಲಿ ತಾವೇ ಬಿದ್ದುಹೋಗುವರು; ತಾವು ಹಾಸಿದ ಬಲೆಗಳಲ್ಲಿ ತಾವೇ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳುವರು.
GUV : જે રાષ્ટોએ બીજાઓ માટે ખાડા ખોધ્યા હતા, તેઓ પોતેજ ખાડામાં પડયા છે. તેઓ પોતે ગોઠવેલા છટકામાં પોતેજ સપડાયા છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਟੋਆ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੇ ਪੁੱਟਿਆ ਸੀ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਓਹ ਆਪ ਡਿੱਗ ਪਈਆਂ ਹਨ, ਜਿਹੜੀ ਕੁੜਿੱਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਛਿਪਾਈ ਸੀ ਉਸੇ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਪਣਾ ਪੈਰ ਫਸ ਗਿਆ ਹੈ।
URV : قومیں خُود اُس گڑھے میں گِری ہیں جسے اُنہوں نے کھودا تھا۔ جو جال اُنہوں نے لگایاتھا اُس میں اُن ہی کا پاؤں پھنسا۔
BNV : অন্য সব জাতি, লোকদের ফাঁদে ফেলার জন্য মাটিতে গর্ত খুঁড়েছে| কিন্তু তারা নিজেরাই নিজের ফাঁদে পড়ে গেছে| অন্সব লোকজনকে ধরবে বলে ওরা লুকিয়ে জাল পেতেছিল কিন্তু ওরা নিজের জালেই ধরা পড়ে গেছে|
ORV : ଅନ୍ୟ ରାଜ୍ଯର ସହେି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଗାଡ଼ ଖୋଳନ୍ତି ଓ ୟନ୍ତା ବସାନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ନିଜେ ବସାଇ ଥିବା ୟନ୍ତାରେ ପଡ଼ନ୍ତି। ସହେି ଲୋକମାନେ ଅନ୍ୟକୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଫାଶ ବସାଇ ଥାଆନ୍ତି କିନ୍ତୁ ଶଷେରେ ସମାନେେ ନିଜେ ସହେି ଜାଲରେ ଧରାପଡ଼ନ୍ତି।
MRV : ती इतर राष्ट्रे दुसऱ्या लोकांना सापळ्यात पकडण्यासाठी खड्डे खणतात. परंतु ते स्वतच त्या खड्यांत पडले. दुसऱ्यांना पकडण्यासाठी त्यांनी जाळे लावले. परंतु ते स्वतच त्या जाळ्यात अडकले.
16
KJV : The LORD is known [by] the judgment [which] he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah.
KJVP : The LORD H3068 is known H3045 [by] the judgment H4941 [which] he executeth: H6213 the wicked H7563 is snared H3369 in the work H6467 of his own hands. H3709 Higgaion. H1902 Selah. H5542
YLT : Jehovah hath been known, Judgment He hath done, By a work of his hands Hath the wicked been snared. Meditation. Selah.
ASV : Jehovah hath made himself known, he hath executed judgment: The wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah
WEB : Yahweh has made himself known. He has executed judgment. The wicked is snared by the work of his own hands. Meditation. Selah.
ESV : The LORD has made himself known; he has executed judgment; the wicked are snared in the work of their own hands. Higgaion. Selah
RV : The LORD hath made himself known, he hath executed judgment: the wicked is snared in the work of his own hands. {cf15i Higgaion. Selah}
RSV : The LORD has made himself known, he has executed judgment; the wicked are snared in the work of their own hands. [Higgaion. Selah]
NLT : The LORD is known for his justice. The wicked are trapped by their own deeds. Quiet Interlude
NET : The LORD revealed himself; he accomplished justice; the wicked were ensnared by their own actions. (Higgaion. Selah)
ERVEN : The Lord showed that he judges fairly. The wicked were caught by what they did to hurt others. Higgayon Selah
TOV : கர்த்தர் தாம் செய்த நியாயத்தினால் அறியப்படுகிறார்; துன்மார்க்கன் தன் கைகளின் செய்கையிலே சிக்கிக்கொண்டான். (இகாயோன், சேலா.)
ERVTA : கர்த்தர் அத்தீயோரைப் பிடித்தார். தீயவை செய்வோரைக் கர்த்தர் தண்டிப்பாரென அந்த ஜனங்கள் அறிந்துகொண்டனர்.
MHB : נוֹדַע H3045 ׀ PUNC יְהוָה H3068 EDS מִשְׁפָּט H4941 NMS עָשָׂה H6213 VQQ3MS בְּפֹעַל H6467 כַּפָּיו H3709 נוֹקֵשׁ H5367 רָשָׁע H7563 AMS הִגָּיוֹן H1902 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : טָבְעוּ גוֹיִם בְּשַׁחַת עָשׂוּ בְּרֶשֶׁת־זוּ טָמָנוּ נִלְכְּדָה רַגְלָם ׃
ALEP : טז   טבעו גוים בשחת עשו    ברשת-זו טמנו נלכדה רגלם
WLC : טָבְעוּ גֹויִם בְּשַׁחַת עָשׂוּ בְּרֶשֶׁת־זוּ טָמָנוּ נִלְכְּדָה רַגְלָם׃
LXXRP : γινωσκεται G1097 V-PMI-3S κυριος G2962 N-NSM κριματα G2917 N-APN ποιων G4160 V-PAPNS εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εργοις G2041 N-DPN των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF αυτου G846 D-GSM συνελημφθη G4815 V-API-3S ο G3588 T-NSM αμαρτωλος G268 A-NSM ωδη G3592 N-NSF διαψαλματος N-GSN
MOV : യഹോവ തന്നെത്താൻ വെളിപ്പെടുത്തി ന്യായവിധി നടത്തിയിരിക്കുന്നു; ദുഷ്ടൻ സ്വന്തകൈകളുടെ പ്രവൃത്തിയിൽ കുടുങ്ങിയിരിക്കുന്നു. തന്ത്രിനാദം. സേലാ.
HOV : यहोवा ने अपने को प्रगट किया, उसने न्याय किया है; दुष्ट अपने किए हुए कामों में फंस जाता है।
TEV : యెహోవా ప్రత్యక్షమాయెను, ఆయన తీర్పు తీర్చియున్నాడు.దుష్టులు తాముచేసికొనినదానిలో చిక్కియున్నారు(హిగ్గాయోన్‌ సెలా.)
ERVTE : యెహోవా న్యాయం జరిగిస్తాడని ప్రజలు తెలుసుకొన్నారు. యెహోవా చేసిన దాని మూలంగా ఆ దుర్మార్గులు పట్టుబడ్డారు. దాని విషయం ఆలోచించుము. హిగ్గాయోన్
KNV : ಕರ್ತನು ತಾನು ತೀರಿಸಿದ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪಿನಿಂದ ತನ್ನನ್ನು ಪ್ರಕಟಪಡಿಸಿಕೊಂಡಿ ದ್ದಾನೆ; ದುಷ್ಟನು ತನ್ನ ಕೈಕೆಲಸದಲ್ಲಿಯೇ ಸಿಕ್ಕಿಬಿದ್ದಿ ದ್ದಾನೆ. ಹಿಗ್ಗಾಯೋನ್‌. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಅವರನ್ನು ಅವರ ಕುಯುಕ್ತಿಯಲ್ಲಿಯೇ ಸಿಕ್ಕಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಆತನ ನೀತಿಯು ಪ್ರಖ್ಯಾತವಾಯಿತು.
GUV : યહોવાએ ન્યાયી ચુકાદાઓ આપીને, પોતાની ઓળખાણ આપી છે અને દુષ્ટો પોતાનીજ પ્રપંચી જાળમાં ફસાઇ ગયા છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਉਜਾਗਰ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਸੇ ਨੇ ਨਿਆਉਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੁਸ਼ਟ ਨੂੰ ਉਸੇ ਦੇ ਹੱਥ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਉਸ ਨੇ ਫਸਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।। ਹਿੱਗਯੋਨ ਸਲਹ।।
URV : خُداوند کی شہرت پھیل گءی۔ اُس نے اِنصاف کیا ہے۔ شریر اپنے ہی ہاتھ کے کاموں میں پھنس گیا ہے۔ (ہِگایون سِلاہ)
BNV : প্রভু ওই মন্দ লোকদের ধরেছেন| তাই লোকজন জানতে পারলো, যারা মন্দ কাজ করে প্রভু তাদের শাস্তি দেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଧରିପକାନ୍ତି, ଏହା ଦ୍ବାରା ଲୋକମାନେ ଶିକ୍ଷା କରନ୍ତି ୟେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି।
MRV : परमेश्वराने त्या वाईट लोकांना पकडले. परमेश्वर वाईट कृत्ये करणाऱ्यांना शिक्षा करतो हे ते शिकले हिग्गायोन.
17
KJV : The wicked shall be turned into hell, [and] all the nations that forget God.
KJVP : The wicked H7563 shall be turned H7725 into hell, H7585 [and] all H3605 the nations H1471 that forget H7913 God. H430
YLT : The wicked do turn back to Sheol, All nations forgetting God.
ASV : The wicked shall be turned back unto Sheol, Even all the nations that forget God.
WEB : The wicked shall be turned back to Sheol, Even all the nations that forget God.
ESV : The wicked shall return to Sheol, all the nations that forget God.
RV : The wicked shall return to Sheol, even all the nations that forget God.
RSV : The wicked shall depart to Sheol, all the nations that forget God.
NLT : The wicked will go down to the grave. This is the fate of all the nations who ignore God.
NET : The wicked are turned back and sent to Sheol; this is the destiny of all the nations that ignore God,
ERVEN : The wicked will go to the place of death, as will all the nations that forget God.
TOV : துன்மார்க்கரும், தேவனை மறக்கிற எல்லா ஜாதிகளும், நரகத்திலே தள்ளப்படுவார்கள்.
ERVTA : தேவனை மறக்கும் ஜனங்கள் தீயோர்கள். அந்த ஜனங்கள் மரணத்தின் இடங்களுக்குச் செல்வார்கள்.
MHB : יָשׁוּבוּ H7725 רְשָׁעִים H7563 AMP לִשְׁאוֹלָה H7585 כָּל H3605 NMS ־ CPUN גּוֹיִם H1471 NMP שְׁכֵחֵי H7913 אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : נוֹדַע יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה בְּפֹעַל כַּפָּיו נוֹקֵשׁ רָשָׁע הִגָּיוֹן סֶלָה ׃
ALEP : יז   נודע יהוה--משפט עשה    בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה
WLC : נֹודַע ׀ יְהוָה מִשְׁפָּט עָשָׂה בְּפֹעַל כַּפָּיו נֹוקֵשׁ רָשָׁע הִגָּיֹון סֶלָה׃
LXXRP : αποστραφητωσαν G654 V-APD-3P οι G3588 T-NPM αμαρτωλοι G268 A-NPM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αδην G86 N-ASM παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN εθνη G1484 N-NPN τα G3588 T-NPN επιλανθανομενα V-PMPNP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM
MOV : ദുഷ്ടന്മാരും ദൈവത്തെ മറക്കുന്ന സകലജാതികളും പാതാളത്തിലേക്കു തിരിയും.
HOV : दुष्ट अधोलोक में लौट जाएंगे, तथा वे सब जातियां भी जा परमेश्वर को भूल जाती है।
TEV : దుష్టులును దేవుని మరచు జనులందరునుపాతాళమునకు దిగిపోవుదురు.
ERVTE : దేవుని మరచే ప్రజలు దుష్టులు. ఆ మనుష్యులు చచ్చినవారి చోటికి వెళ్తారు.
KNV : ದುಷ್ಟರೂ ದೇವರನ್ನು ಮರೆಯುವ ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳೂ ನರಕಕ್ಕೆ ಇಳಿಯುವರು.
ERVKN : ದೇವರನ್ನು ಅಲಕ್ಷ್ಯ ಮಾಡುವ ಜನರೆಲ್ಲ ಕೆಟ್ಟವರು. ಅವರು ಮರಣದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋಗುವರು.
GUV : દેવને ભૂલનારા દુષ્ટોને નરકમાં ધકેલી દેવાશે. યહોવાને ભૂલનારા સઘળાં લોકો શેઓલમાં જશે.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਪਤਾਲ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਜਾਣਗੇ ਓਹ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਜਿਹੜੀਆ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਵਿਸਾਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : شریر پاتال میں جائینگے۔ یعنی وہ سب قومیں جو خُدا کو بھول جاتی ہیں۔
BNV : যারা ঈশ্বরকে ভুলে যায় তারাই মন্দ| তারা পাতালে পতিত হবে|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୁଲି ୟାଆନ୍ତି ସମାନେେ ମନ୍ଦ ଲୋକ ଅଟନ୍ତି। ସମାନେେ ମୃତ୍ଯୁ ସ୍ଥାନକୁ ଯିବେ।
MRV : जे लोक देवाला विसरतात ते वाईट असतात. ते लोक मृत्युलोकात जातील.
18
KJV : For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall [not] perish for ever.
KJVP : For H3588 the needy H34 shall not H3808 always H5331 be forgotten: H7911 the expectation H8615 of the poor H6041 shall [not] perish H6 forever. H5703
YLT : For not for ever is the needy forgotten, The hope of the humble lost to the age.
ASV : For the needy shall not alway be forgotten, Nor the expectation of the poor perish for ever.
WEB : For the needy shall not always be forgotten, Nor the hope of the poor perish forever.
ESV : For the needy shall not always be forgotten, and the hope of the poor shall not perish forever.
RV : For the needy shall not alway be forgotten, nor the expectation of the poor perish for ever.
RSV : For the needy shall not always be forgotten, and the hope of the poor shall not perish for ever.
NLT : But the needy will not be ignored forever; the hopes of the poor will not always be crushed.
NET : for the needy are not permanently ignored, the hopes of the oppressed are not forever dashed.
ERVEN : It may seem that those who are poor and needy have been forgotten, but God will not forget them. He will not leave them without hope.
TOV : எளியவன் என்றைக்கும் மறக்கப்படுவதில்லை; சிறுமைப்பட்டவர்களுடைய நம்பிக்கை ஒருபோதும் கெட்டுப்போவதில்லை.
ERVTA : துன்பப்பட்ட ஜனங்களை தேவன் மறந்துவிட்டாரென சில நேரங்களில் தோன்றும். அந்த ஏழைகள் நம்பிக்கையிழக்கும் நிலை வந்ததென்று தோன்றும். ஆனால் தேவன் அவர்களை என்றென்றும் மறப்பதில்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV לָנֶצַח H5331 L-NMS יִשָּׁכַח H7911 אֶבְיוֹן H34 תִּקְוַת H8615 CFS ענוים H6035 תֹּאבַד H6 לָעַֽד H5703 ׃ EPUN
BHS : יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאוֹלָה כָּל־גּוֹיִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים ׃
ALEP : יח   ישובו רשעים לשאולה    כל-גוים שכחי אלהים
WLC : יָשׁוּבוּ רְשָׁעִים לִשְׁאֹולָה כָּל־גֹּויִם שְׁכֵחֵי אֱלֹהִים׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN επιλησθησεται G1950 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM πτωχος G4434 N-NSM η G3588 T-NSF υπομονη G5281 N-NSF των G3588 T-GPM πενητων G3993 N-GPM ουκ G3364 ADV απολειται V-FMI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : ദരിദ്രനെ എന്നേക്കും മറന്നു പോകയില്ല; സാധുക്കളുടെ പ്രത്യാശെക്കു എന്നും ഭംഗം വരികയുമില്ല.
HOV : क्योंकि दरिद्र लोग अनन्तकाल तक बिसरे हुए न रहेंगे, और न तो नम्र लोगों की आशा सर्वदा के लिये नाश होगी।
TEV : దరిద్రులు నిత్యము మరువబడరుబాధపరచబడువారి నిరీక్షణాస్పదము ఎన్నటికినినశించదు.
ERVTE : ఆ పేదలకు ఇక నిరీక్షణ లేదేమో అన్నట్లు కనిపిస్తుంది. కాని నిజంగా దేవుడు వారిని శాశ్వతంగా మరచిపోడు.
KNV : ಆತನು ಬಡವನನ್ನು ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೆ ಮರೆಯುವದಿಲ್ಲ. ಬಡವರ ನಿರೀಕ್ಷೆ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಾಶವಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ, ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿರುವವರನ್ನು ದೇವರು ಮರೆತಿರುವಂತೆ ಕಾಣುತ್ತದೆ; ಕುಗ್ಗಿಹೋದ ಅವರಿಗೆ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೇ ಇಲ್ಲದಂತೆ ಕಂಡರೂ ದೇವರು ಅವರನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಡುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : ભિખારીઓ કદીય ભૂલાઇ જશે નહિ. ગરીબોની આશા હંમેશ માટે નિરાશામાં નહિ ફેરવાય.
PAV : ਕੰਗਾਲ ਤਾਂ ਸਦਾ ਵਿੱਸਰੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਗੇ, ਨਾ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦੀ ਆਸ਼ਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਨਸ਼ਟ ਹੋਵੇਗੀ।
URV : کیونکہ مسکین سدا بُھولے بسرے نہ رہینگے۔ نہ غربیوں کی اُمید ہمیشہ کے لئے ٹوٹیگی۔
BNV : কখনও কখনও এমন মনে হয় য়ে, সমস্যা জর্জরিত মানুষকে ঈশ্বর ভুলে গেছেন| এমনও মনে হচ্ছে য়ে, এইসব দরিদ্র লোকদের কোন আশা বাকী নেই| কিন্তু ঈশ্বর কখনই তাদের চিরদিনের মত ভোলেন না|
ORV : େ ବେଳବେଳେ ଏହା ଜଣାପଡ଼େ ୟେ ପରମେଶ୍ବର ବିପଦରେ ପଡ଼ିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭୁଲି ୟାଆନ୍ତି। ଏହାର ଅର୍ଥ ନୁହେଁ ୟେ ସହେି ଗରିବ ବ୍ଯକ୍ତିମାନଙ୍କର କୌଣସି ଆଶା ନ ଥାଏ। କନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଦା ସମାନଙ୍କେୁ ଭୁଲନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : कधी कधी देव संकटात असलेल्यांना विसरतो असे वाटते. त्या गरीबांना काही आशा नाही असेही वाटते. परंतु देवत्यांना कायमचा कधीच विसरत नाही.
19
KJV : Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight.
KJVP : Arise H6965 , O LORD; H3068 let not H408 man H582 prevail: H5810 let the heathen H1471 be judged H8199 in H5921 thy sight. H6440
YLT : Rise, O Jehovah, let not man be strong, Let nations be judged before Thy face.
ASV : Arise, O Jehovah; let not man prevail: Let the nations be judged in thy sight.
WEB : Arise, Yahweh! Don\'t let man prevail. Let the nations be judged in your sight.
ESV : Arise, O LORD! Let not man prevail; let the nations be judged before you!
RV : Arise, O LORD; let not man prevail: let the nations be judged in thy sight.
RSV : Arise, O LORD! Let not man prevail; let the nations be judged before thee!
NLT : Arise, O LORD! Do not let mere mortals defy you! Judge the nations!
NET : Rise up, LORD! Don't let men be defiant! May the nations be judged in your presence!
ERVEN : Lord, get up and judge the nations. Don't let anyone think they can win against you.
TOV : எழுந்தருளும் கர்த்தாவே, மனுஷன் பெலன்கொள்ளாதபடி செய்யும்; ஜாதிகள் உம்முடைய சமுகத்தில் நியாயந்தீர்க்கப்படக்கடவர்கள்.
ERVTA : கர்த்தாவே, எழுந்து தேசங்களை நியாந் தீரும். தாங்கள் வல்லமை மிகுந்தோரென ஜனங்கள் தங்களை நினையாதபடி செய்யும்.
MHB : קוּמָה H6965 יְהוָה H3068 EDS אַל H408 NPAR ־ CPUN יָעֹז H5810 אֱנוֹשׁ H376 יִשָּׁפְטוּ H8199 גוֹיִם H1471 NMP עַל H5921 PREP ־ CPUN פָּנֶֽיךָ H6440 CMP-2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא לָנֶצַח יִשָּׁכַח אֶבְיוֹן תִּקְוַת עֲנָוִים תֹּאבַד לָעַד ׃
ALEP : יט   כי לא לנצח ישכח אביון    תקות ענוים (עניים) תאבד לעד
WLC : כִּי לֹא לָנֶצַח יִשָּׁכַח אֶבְיֹון תִּקְוַת [עֲנָוִים כ] (עֲנִיִּים ק) תֹּאבַד לָעַד׃
LXXRP : αναστηθι G450 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM μη G3165 ADV κραταιουσθω G2901 V-PMD-3S ανθρωπος G444 N-NSM κριθητωσαν G2919 V-APD-3P εθνη G1484 N-NPN ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, എഴുന്നേൽക്കേണമേ, മർത്യൻ പ്രബലനാകരുതേ; ജാതികൾ നിന്റെ സന്നിധിയിൽ വിധിക്കപ്പെടുമാറാകട്ടെ.
HOV : उठ, हे परमेश्वर, मनुष्य प्रबल न होने पाए! जातियों का न्याय तेरे सम्मुख किया जाए।
TEV : యెహోవా లెమ్ము, నరులు ప్రబలక పోవుదురు గాకనీ సన్నిధిని జనములు తీర్పు పొందుదురు గాక.
ERVTE : యెహోవా, లేచి దేశాలకు తీర్పు తీర్చుము. వారే శక్తిగలవారు అని ప్రజలను తలచనీయకుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಏಳು; ಮನುಷ್ಯನು ಬಲಗೊಳ್ಳದೆ ಇರಲಿ; ನಿನ್ನ ಸಮ್ಮುಖದಲ್ಲಿ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯ ತೀರ್ವಿಕೆ ಆಗಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಎದ್ದೇಳು! ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸು. ಅವರು ಬಲಿಷ್ಠರಾಗಕೂಡದು.
GUV : હે યહોવા, ઊઠો; માણસને વધુ બળવાન થવા ન દેશો! ભલે રાષ્ટોનો ન્યાય તમારી સંમુખ થાય.
PAV : ਉੱਠ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਇਨਸਾਨ ਨੂੰ ਪਰਬਲ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇਹ! ਤੇਰੇ ਸਨਮੁਖ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਨਿਆਉਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ।
URV : اُٹھ اَے خُداوند! اِنسان غالب نہ ہونے پائے۔ قوموں کی عدالت تیرے حضور ہو۔
BNV : হে প্রভু, উঠুন এবং জাতিগণের বিচার করুন| মানুষকে একথা ভাবতে দেবেন না য়ে তারা শক্তিশালী|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ। ସହେି ଜାତିମାନଙ୍କୁ ନ୍ଯାଯ ପ୍ରଦାନ କର। ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଭାବିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦିଅ ନାହିଁ ୟେ ସମାନେେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଅଟନ୍ତି।
MRV : परमेश्वरा, ऊठ आणि राष्ट्रांचा न्याय कर. आपण सामर्थ्यवान आहोत असा विचार लोकांना करु देऊ नकोस.
20
KJV : Put them in fear, O LORD: [that] the nations may know themselves [to be but] men. Selah.
KJVP : Put H7896 them in fear, H4172 O LORD: H3068 [that] the nations H1471 may know H3045 themselves H1992 [to] [be] [but] men. H582 Selah. H5542
YLT : Appoint, O Jehovah, a director to them, Let nations know they [are] men! Selah.
ASV : Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men. Selah
WEB : Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah.
ESV : Put them in fear, O LORD! Let the nations know that they are but men! Selah
RV : Put them in fear, O LORD: let the nations know themselves to be but men. {cf15i Selah}
RSV : Put them in fear, O LORD! Let the nations know that they are but men! [Selah]
NLT : Make them tremble in fear, O LORD. Let the nations know they are merely human. Interlude
NET : Terrify them, LORD! Let the nations know they are mere mortals! (Selah)
ERVEN : Teach them a lesson. Let them know they are only human. Selah
TOV : ஜாதிகள் தங்களை மனுஷர்தான் என்று அறியும்படிக்கு, அவர்களுக்குப் பயமுண்டாக்கும், கர்த்தாவே. (சேலா)
ERVTA : ஜனங்களுக்குப் பாடம் கற்பியும். அவர்கள் தாங்கள் சாதாரண மனிதப் படைப்பு மட்டுமே என்றறியச் செய்யும்.
MHB : שִׁיתָה H7896 יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN מוֹרָה H4172 לָהֶם L-PPRO-3MP יֵדְעוּ H3045 גוֹיִם H1471 NMP אֱנוֹשׁ H582 NMS הֵמָּה H1992 PPRO-3MP סֶּֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : קוּמָה יְהוָה אַל־יָעֹז אֱנוֹשׁ יִשָּׁפְטוּ גוֹיִם עַל־פָּנֶיךָ ׃
ALEP : כ   קומה יהוה אל-יעז אנוש    ישפטו גוים על-פניך [ ( ) כא   שיתה יהוה מורה--להם    ידעו גוים--אנוש המה סלה ]
WLC : קוּמָה יְהוָה אַל־יָעֹז אֱנֹושׁ יִשָּׁפְטוּ גֹויִם עַל־פָּנֶיךָ׃
LXXRP : καταστησον G2525 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM νομοθετην G3550 N-ASM επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM γνωτωσαν G1097 V-AAD-3P εθνη G1484 N-APN οτι G3754 CONJ ανθρωποι G444 N-NPM εισιν G1510 V-PAI-3P διαψαλμα N-NSN
MOV : യഹോവേ, തങ്ങൾ മർത്യരത്രേ എന്നു ജാതികൾ അറിയേണ്ടതിന്നു അവർക്കു ഭയം വരുത്തേണമേ. സേലാ.
HOV : हे परमेश्वर, उन को भय दिला! जातियां अपने को मनुष्य मात्र ही जानें।
TEV : యెహోవా, వారిని భయపెట్టుముతాము నరమాత్రులమని జనులు తెలిసికొందురు గాక.(సెలా.)
ERVTE : ప్రజలకు పాఠం నేర్పించు. వారు కేవలం మానవ మాత్రులేనని వారిని తెలుసుకోనిమ్ము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಅವರಿಗೆ ಭಯವನ್ನು ಹುಟ್ಟಿಸು; ಆಗ ಜನಾಂಗಗಳು ತಾವು ಮನುಷ್ಯರೇ ಎಂದು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವರು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಅವರಿಗೆ ಭಯಹುಟ್ಟಿಸು; ತಾವು ಕೇವಲ ಮನುಷ್ಯರೆಂಬುದನ್ನು ಅವರು ಗ್ರಹಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : હે યહોવા, તેઓને ભયભીત કરો, જેથી તેઓ એમ જાણે કે તેઓ માત્ર સામાન્ય મનુષ્યો છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਓਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੈਜਲ ਪਾ, ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਿਰਾ ਇਨਸਾਨ ਹੀ ਜਾਣਨ ।। ਸਲਹ।।
URV : اَے خُداوند! اُنکو خوف دِلا۔ قومیں اپنے آپ کو بشر ہی جانیں۔ (سِلاہ)
BNV : লোকদের কিছু শিক্ষা দিন| তাদের একথা বুঝতে দিন য়ে তারা কেবলই মানুষ|
ORV : ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଏକ ଶିକ୍ଷା ପ୍ରଦାନ କର। ସମାନେେ ଜାଣିବା ଉଚିତ୍ ୟେ ସମାନେେ କବଳେ ମନୁଷ୍ଯ ମାତ୍ର ଅଟନ୍ତି। -ସେଲା-
MRV : लोकांना धडा शिकव. आपण केवळ माणसे आहोत हे त्यांना कळू दे.
×

Alert

×