Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 14 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 14 Verses

1
KJV : The fool hath said in his heart, [There is] no God. They are corrupt, they have done abominable works, [there is] none that doeth good.
KJVP : To the chief Musician, H5329 [A] [Psalm] of David. H1732 The fool H5036 hath said H559 in his heart, H3820 [There] [is] no H369 God. H430 They are corrupt, H7843 they have done abominable H8581 works, H5949 [there] [is] none H369 that doeth H6213 good. H2896
YLT : To the Overseer. -- By David. A fool hath said in his heart, `God is not;` They have done corruptly, They have done abominable actions, There is not a doer of good.
ASV : The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; There is none that doeth good.
WEB : For the Chief Musician. By David. The fool has said in his heart, "There is no God." They are corrupt. They have done abominable works. There is none who does good.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. OF DAVID. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, they do abominable deeds, there is none who does good.
RV : The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works; there is none that doeth good.
RSV : To the choirmaster. Of David. The fool says in his heart, "There is no God." They are corrupt, they do abominable deeds, there is none that does good.
NLT : Only fools say in their hearts, "There is no God." They are corrupt, and their actions are evil; not one of them does good!
NET : [For the music director; by David.] Fools say to themselves, "There is no God." They sin and commit evil deeds; none of them does what is right.
ERVEN : To the director: A song of David. Only fools think there is no God. People like that are evil and do terrible things. They never do what is right.
TOV : "தேவன் இல்லை" என்று மதிகேடன் தன் இருதயத்தில் சொல்லிக்கொள்ளுகிறான். அவர்கள் தங்களைக்கெடுத்து, அருவருப்பான கிரியைகளைச் செய்துவருகிறார்கள்; நன்மைசெய்கிறவன் ஒருவனும் இல்லை.
ERVTA : "தேவன் இல்லை" என்று மூடன் தன் உள்ளத்தில் சொல்லிக்கொள்வான். கொடிய, சீர்கெட்ட காரியங்களை மூடர்கள் செய்வார்கள். அவர்களுள் ஒருவனும் நல்லதைச் செய்வதில்லை.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 לְדָוִד H1732 L-NAME אָמַר H559 VQQ3MS נָבָל H5036 AMS בְּלִבּוֹ H3820 אֵין H369 NPAR אֱלֹהִים H430 EDP הִֽשְׁחִיתוּ H7843 הִֽתְעִיבוּ H8581 עֲלִילָה H5949 אֵין H369 NPAR עֹֽשֵׂה H6213 ־ CPUN טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ הִתְעִיבוּ עֲלִילָה אֵין עֹשֵׂה־טוֹב ׃
ALEP : א   למנצח לדוד אמר נבל בלבו    אין אלהים השחיתו התעיבו עלילה--    אין עשה-טוב
WLC : לַמְנַצֵּחַ לְדָוִד אָמַר נָבָל בְּלִבֹּו אֵין אֱלֹהִים הִשְׁחִיתוּ הִתְעִיבוּ עֲלִילָה אֵין עֹשֵׂה־טֹוב׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ειπεν V-AAI-3S αφρων G878 A-NSM εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S θεος G2316 N-NSM διεφθειραν G1311 V-AAI-3P και G2532 CONJ εβδελυχθησαν G948 V-API-3P εν G1722 PREP επιτηδευμασιν N-DPN ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ποιων G4160 V-PAPNS χρηστοτητα G5544 N-ASF ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S εως G2193 PREP ενος G1519 A-GSM
MOV : ദൈവം ഇല്ല എന്നു മൂഢൻ തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ പറയുന്നു; അവർ വഷളന്മാരായി മ്ളേച്ഛത പ്രവർത്തിക്കുന്നു; നന്മചെയ്യുന്നവൻ ആരുമില്ല.
HOV : मूर्ख ने अपने मन में कहा है, कोई परमेश्वर है ही नहीं। वे बिगड़ गए, उन्होंने घिनौने काम किए हैं, कोई सुकर्मी नहीं।
TEV : దేవుడు లేడని బుద్ధిహీనులు తమ హృదయ ములో అనుకొందురు.వారు చెడిపోయినవారు అసహ్యకార్యములుచేయుదురు.మేలుచేయు వాడొకడును లేడు.
ERVTE : “దేవుడు లేడు” అని బుద్ధిహీనులు తమ హృదయంలో అనుకొంటారు. బుద్ధిహీనులు దారుణమైన, చెడు కార్యాలు చేస్తారు. వారిలో కనీసం ఒక్కడు కూడా మంచి పనులు చేయడు.
KNV : ದೇವರಿಲ್ಲವೆಂದು ಮೂರ್ಖನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೊಂಡಿದ್ದಾನೆ. ಅವರು ಕೆಟ್ಟುಹೋಗಿ ಅಸಹ್ಯವಾದ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ; ಒಳ್ಳೇದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಯಾವನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಮೂಢರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ, “ದೇವರಿಲ್ಲ” ಎಂದುಕೊಳ್ಳುವರು. ಮೂಢರು ಭಯಂಕರವಾದ ಅಸಹ್ಯ ಕೃತ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವರು. ಅವರಲ್ಲಿ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವರು ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : મૂર્ખ, દુષ્ટ માણસ માને છે: “દેવ છે જ નહિ.” તે માણસ ષ્ટ અને અનૈતિક છે. તેવા માણસો દુષ્ટ, તિરસ્કારપાત્ર કૃત્યો કરે છે. તેઓમાં કોઇ સત્કર્મ કરનાર નથી.
PAV : ਮੂਰਖ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ ਹੀ ਨਹੀਂ, ਓਹ ਵਿਗੜ ਗਏ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਘਿਣਾਉਣੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਭਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ,
URV : احمق نے اپنے دِل میں کہا ہے کہ کوئی خُدا نہیں۔وہ بگڑ گئے۔ اُنہوں نے نفرت انگیز کام کئِے ہیں۔ کوئی نیکو کار نہیں۔
BNV : একজন দুষ্ট নির্বোধ লোক মনে মনে বলে, “ঈশ্বর নেই|” এইসব লোকরা ভয়ঙ্কর ও দুষ্ট কাজকর্ম করে| তাদের মধ্যে একজনও নেই য়ে ভালো কাজ করে|
ORV : ଏକ ମୂର୍ଖ ଲୋକ ନିଜ ହୃଦଯରେ କ ହେ, "ପରମେଶ୍ବର ନାହାଁନ୍ତି।" ସହେି ମୂର୍ଖମାନେ ଭ୍ରଷ୍ଟ ଓ ସମାନେେ ଘୃଣା ୟୋଗ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ୟରେ ଉତ୍ତମ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଥିବା ଲୋକ କହେି ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : दुष्ट माणूस मनातल्या मनात म्हणतो, “देव नाही” पापी लोक फार भयानक आणि कुजक्या गोष्टी करतात त्यांच्यातला एकही जण चांगल्या गोष्टी करीत नाही.
2
KJV : The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, [and] seek God.
KJVP : The LORD H3068 looked down H8259 from heaven H4480 H8064 upon H5921 the children H1121 of men, H120 to see H7200 if there were H3426 any that did understand, H7919 [and] seek H1875 H853 God. H430
YLT : Jehovah from the heavens Hath looked on the sons of men, To see if there is a wise one -- seeking God.
ASV : Jehovah looked down from heaven upon the children of men, To see if there were any that did understand, That did seek after God.
WEB : Yahweh looked down from heaven on the children of men, To see if there were any who did understand, Who did seek after God.
ESV : The LORD looks down from heaven on the children of man, to see if there are any who understand, who seek after God.
RV : The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek after God.
RSV : The LORD looks down from heaven upon the children of men, to see if there are any that act wisely, that seek after God.
NLT : The LORD looks down from heaven on the entire human race; he looks to see if anyone is truly wise, if anyone seeks God.
NET : The LORD looks down from heaven at the human race, to see if there is anyone who is wise and seeks God.
ERVEN : The Lord looks down from heaven to see if there is anyone who is wise, anyone who looks to him for help.
TOV : தேவனைத் தேடுகிற உணர்வுள்ளவன் உண்டோ என்று பார்க்க, கர்த்தர் பரலோகத்திலிருந்து மனுபுத்திரரைக் கண்ணோக்கினார்.
ERVTA : கர்த்தர் பரலோகத்திலிருந்து கீழே ஜனங்களைப் பார்ப்பார். ஞானவானைப் பார்க்க கர்த்தர் முயன்றார். (ஞானமுள்ளவன் தேவனிடம் உதவி கேட்பான்.)
MHB : יְֽהוָה H3068 מִשָּׁמַיִם H8064 הִשְׁקִיף H8259 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN בְּנֵי CMP ־ CPUN אָדָם H120 NMS לִרְאוֹת H7200 L-VQFC הֲיֵשׁ H3426 I-ADV מַשְׂכִּיל H7919 דֹּרֵשׁ H1875 אֶת H853 PART ־ CPUN אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : יְהוָה מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי־אָדָם לִרְאוֹת הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים ׃
ALEP : ב   יהוה--    משמים השקיף על-בני-אדם לראות היש משכיל--    דרש את-אלהים
WLC : יְהוָה מִשָּׁמַיִם הִשְׁקִיף עַל־בְּנֵי־אָדָם לִרְאֹות הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל דֹּרֵשׁ אֶת־אֱלֹהִים׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM εκ G1537 PREP του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM διεκυψεν V-AAI-3S επι G1909 PREP τους G3588 T-APM υιους G5207 N-APM των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM του G3588 T-GSN ιδειν G3708 V-AAN ει G1487 CONJ εστιν G1510 V-PAI-3S συνιων G4920 V-PAPNS η G2228 CONJ εκζητων G1567 V-PAPNS τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM
MOV : ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്ന ബുദ്ധിമാനുണ്ടോ എന്നു കാണ്മാൻ യഹോവ സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു മനുഷ്യപുത്രന്മാരെ നോക്കുന്നു.
HOV : परमेश्वर ने स्वर्ग में से मनुष्यों पर दृष्टि की है, कि देखे कि कोई बुद्धिमान, कोई परमेश्वर का खोजी है या नहीं।
TEV : వివేకము కలిగి దేవుని వెదకువారు కలరేమో అనియెహోవా ఆకాశమునుండి చూచి నరులను పరి శీలించెను
ERVTE : పరలోకం నుండి యెహోవా క్రింద మనుష్యులను చూశాడు. వివేకంగలవాణ్ణి కనుక్కోవాలని దేవుని ప్రయత్నించాడు. ( వివేకంగల వాడు సహాయం కోసం దేవుని తట్టు తిరుగుతాడు.)
KNV : ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವ ಬುದ್ಧಿವಂತನು ಇದ್ದಾನೋ ಎಂದು ನೋಡುವದಕ್ಕೆ ಕರ್ತನು ಆಕಾಶದಿಂದ ಮನುಷ್ಯನ ಮಕ್ಕಳ ಮೇಲೆ ಕಣ್ಣಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ದೇವರಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕುವ ಬುದ್ಧಿವಂತರು ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೋ ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಪರಲೋಕದಿಂದ ಮನುಷ್ಯರನ್ನು ನೋಡುವನು.
GUV : યહોવા સ્વર્ગમાંથી બધાંને જુએ છે એ જાણવા માટે, કે કોઇ ડાહ્યાં લોકો છે કે જેમને દેવની મદદની જરૂર છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੁਰਗ ਉੱਤੋਂ ਆਦਮ ਵੰਸ ਉੱਤੇ ਦਰਿਸ਼ਟੀ ਕਤੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਵੇਖੇ ਭਈ ਕੋਈ ਬੁੱਧਵਾਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਤਾਲਿਬ ਹੈ ਕਿ ਨਹੀਂॽ
URV : خُداوند نے آسمان پر سے بنی آدم پر نگاہ کی تاکہ دیکھے کہ کوئی دانشمند کوئی خُدا کا طالب ہے یا نہیں۔
BNV : ওদের মধ্যে ঈশ্বরের সাহায্য কামনা করে এমন দেখবার জন্য প্রভু স্বর্গ থেকে লোকদের প্রতি লক্ষ্য রেখেছিলেন| (জ্ঞানী লোকরা সাহায্যের জন্য ঈশ্বরমুখী হয়|)
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଥାଇ ତଳକୁ ଦୃଷ୍ଟି ନିକ୍ଷପେ କରି ଦେଖନ୍ତି ୟ ୟଦି କହେି ଜ୍ଞାନୀ ଲୋକ ତାଙ୍କ ଅନୁରକ୍ତ ଅଛନ୍ତି ନା ନାହିଁ। ବିଜ୍ଞ ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ସହାୟତା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर स्वर्गातून खाली पाहात होता. त्याला शहाणे लोक शोधायचे होते शहाणेलोक मदतीसाठी देवाकडे वळतात.
3
KJV : They are all gone aside, they are [all] together become filthy: [there is] none that doeth good, no, not one.
KJVP : They are all H3605 gone aside, H5493 they are [all] together H3162 become filthy: H444 [there] [is] none H369 that doeth H6213 good, H2896 no, H369 not H1571 one. H259
YLT : The whole have turned aside, Together they have been filthy: There is not a doer of good, not even one.
ASV : They are all gone aside; they are together become filthy; There is none that doeth good, no, not one.
WEB : They have all gone aside. They have together become corrupt. There is none who does good, no, not one.
ESV : They have all turned aside; together they have become corrupt; there is none who does good, not even one.
RV : They are all gone aside; they are together become filthy; there is none that doeth good, no, not one.
RSV : They have all gone astray, they are all alike corrupt; there is none that does good, no, not one.
NLT : But no, all have turned away; all have become corrupt. No one does good, not a single one!
NET : Everyone rejects God; they are all morally corrupt. None of them does what is right, not even one!
ERVEN : But everyone has gone the wrong way. Everyone has turned bad. No one does anything good. No, not one person!
TOV : எல்லாரும் வழிவிலகி, ஏகமாய்க் கெட்டுப்போனார்கள்; நன்மை செய்கிறவன் இல்லை, ஒருவனாகிலும் இல்லை.
ERVTA : ஆனால் எல்லோரும் தேவனைவிட்டு விலகிப் போனார்கள். எல்லா ஜனங்களும் தீயோராய் மாறினார்கள். ஒருவன் கூட நல்லதைச் செய்யவில்லை.
MHB : הַכֹּל H3605 סָר H5493 יַחְדָּו H3162 ADV-3MS נֶאֱלָחוּ H444 אֵין H369 NPAR עֹֽשֵׂה H6213 ־ CPUN טוֹב H2896 AMS אֵין H369 NPAR גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֶחָֽד H259 ONUM ׃ EPUN
BHS : הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טוֹב אֵין גַּם־אֶחָד ׃
ALEP : ג   הכל סר יחדו נאלחו    אין עשה-טוב--אין גם-אחד
WLC : הַכֹּל סָר יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ אֵין עֹשֵׂה־טֹוב אֵין גַּם־אֶחָד׃
LXXRP : παντες G3956 A-NPM εξεκλιναν G1578 V-AAI-3P αμα G260 ADV ηχρεωθησαν V-API-3P ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ποιων G4160 V-PAPNS χρηστοτητα G5544 N-ASF ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S εως G2193 PREP ενος G1519 A-GSM ταφος G5028 N-NSM ανεωγμενος G455 V-RMPNS ο G3588 T-NSM λαρυγξ G2995 N-NSM αυτων G846 D-GPM ταις G3588 T-DPF γλωσσαις G1100 N-DPF αυτων G846 D-GPM εδολιουσαν G1387 V-AAI-3P ιος G2447 N-NSM ασπιδων G785 N-GPF υπο G5259 PREP τα G3588 T-APN χειλη G5491 N-APN αυτων G846 D-GPM ων G3739 R-GPM το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN αρας G685 N-APF και G2532 CONJ πικριας G4088 N-APF γεμει G1073 V-PAI-3S οξεις G3691 A-NPM οι G3588 T-NPM ποδες G4228 N-NPM αυτων G846 D-GPM εκχεαι G1632 V-AAN αιμα G129 N-ASN συντριμμα G4938 N-NSN και G2532 CONJ ταλαιπωρια G5004 N-NSF εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF οδοις G3598 N-DPF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ οδον G3598 N-ASF ειρηνης G1515 N-GSF ουκ G3364 ADV εγνωσαν G1097 V-AAI-3P ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S φοβος G5401 N-NSM θεου G2316 N-GSM απεναντι ADV των G3588 T-GPM οφθαλμων G3788 N-GPM αυτων G846 D-GPM
MOV : എല്ലാവരും വഴിതെറ്റി ഒരുപോലെ കൊള്ളരുതാത്തവരായിത്തീർന്നു; നന്മ ചെയ്യുന്നവനില്ല; ഒരുത്തൻ പോലുമില്ല.
HOV : वे सब के सब भटक गए, वे सब भ्रष्ट हो गए; कोई सुकर्मी नहीं, एक भी नहीं।
TEV : వారందరు దారి తొలగి బొత్తిగా చెడియున్నారుమేలుచేయువారెవరును లేరు, ఒక్కడైనను లేడు
ERVTE : కానీ ప్రతి మనిషి దేవుని నుండి తిరిగిపోయాడు. మొత్తం మనుష్యులంతా చెడ్డవాళ్లయ్యారు. కనీసం ఒక్క వ్యక్తి కూడా మంచి పనులు చేయలేదు.
KNV : ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಪ್ಪಿಹೋಗಿದ್ದಾರೆ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಏಕವಾಗಿ ಹೊಲೆ ಯಾಗಿದ್ದಾರೆ; ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಇಲ್ಲ; ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ಆದರೆ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನೂ ದೇವರಿಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಎಲ್ಲರೂ ಕೆಟ್ಟುಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಇಲ್ಲ; ಒಬ್ಬನಾದರೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : પણ ના! ત્યાં કોઇ નથી. બધાએ સાચો રસ્તો છોડી દીધો છે અને યહોવાથી દૂર થઇ ગયા છે.
PAV : ਓਹ ਸੱਭੇ ਕੁਰਾਹੇ ਪੈ ਗਏ, ਓਹ ਸਭ ਦੇ ਸਭ ਭਰਿਸ਼ਟ ਹੋ ਗਏ ਹਨ। ਕੋਈ ਭਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ — ਇੱਕ ਵੀ ਨਹੀਂ!।।
URV : وہ سب کے سب گمراہ ہوئے۔ وہ باہم نجس ہو گئے۔ کوئی نیکو کار نہیں۔ ایک بھی نہیں۔
BNV : কিন্তু প্রত্যেকটি লোকই ঈশ্বরের থেকে বিমুখ হয়ে গেছে| সব লোকই, মন্দ লোকে পরিণত হয়েছে| এমনকি একটা লোকও ভালো কাজ করে নি!
ORV : କିନ୍ତୁ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ମଣିଷ ଆଜି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଦୂରଇେ ୟାଇଛନ୍ତି। ସବୁ ମଣିଷ ଆଜି ଦୁଷ୍ଟ ମଣିଷରେ ପରିଣତ ହାଇେଛନ୍ତି। ଜଣେ ବି କହେି ଆଜି ଭଲ କାର୍ୟ୍ଯ କରୁଥିବା ଲୋକ ନାହାଁନ୍ତି।
MRV : परंतु प्रत्येकजण देवापासून दूर गेला आहे. सर्वलोक वाईट झाले आहेत. एकही माणूस चांगली गोष्ट करत नव्हता.
4
KJV : Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people [as] they eat bread, and call not upon the LORD.
KJVP : Have all H3605 the workers H6466 of iniquity H205 no H3808 knowledge H3045 ? who eat up H398 my people H5971 [as] they eat H398 bread, H3899 and call H7121 not H3808 upon the LORD. H3068
YLT : Have all working iniquity not known? Those consuming my people have eaten bread, Jehovah they have not called.
ASV : Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And call not upon Jehovah?
WEB : Have all the workers of iniquity no knowledge, Who eat up my people as they eat bread, And don\'t call on Yahweh?
ESV : Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread and do not call upon the LORD?
RV : Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD.
RSV : Have they no knowledge, all the evildoers who eat up my people as they eat bread, and do not call upon the LORD?
NLT : Will those who do evil never learn? They eat up my people like bread and wouldn't think of praying to the LORD.
NET : All those who behave wickedly do not understand— those who devour my people as if they were eating bread, and do not call out to the LORD.
ERVEN : Those who are evil treat my people like bread to be eaten. And they never ask for the Lord's help. Don't they know what they are doing?
TOV : அக்கிரமக்காரரில் ஒருவனுக்கும் அறிவு இல்லையோ? அப்பத்தைப் பட்சிக்கிறதுபோல, என் ஜனத்தைப் பட்சிக்கிறார்களே; அவர்கள் கர்த்தரைத் தொழுதுகொள்ளுகிறதில்லை.
ERVTA : தீயோர் என் ஜனங்களை அழித்தனர். அத்தீயோர் தேவனை அறியார்கள். தீயோருக்கு மிகுதியாய் உணவு உண்டு. கர்த்தரை அவர்கள் ஆராதிப்பதில்லை.
MHB : הֲלֹא H3808 ADV יָדְעוּ H3045 VQQ3MP כָּל H3605 NMS ־ CPUN פֹּעֲלֵי H6466 VQCMP אָוֶן H205 NMS אֹכְלֵי H398 עַמִּי H5971 אָכְלוּ H398 לֶחֶם H3899 NMS יְהוָה H3068 EDS לֹא H3808 NADV קָרָֽאוּ H7121 ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא יָדְעוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם יְהוָה לֹא קָרָאוּ ׃
ALEP : ד   הלא ידעו כל-פעלי-און    אכלי עמי אכלו לחם יהוה לא קראו
WLC : הֲלֹא יָדְעוּ כָּל־פֹּעֲלֵי אָוֶן אֹכְלֵי עַמִּי אָכְלוּ לֶחֶם יְהוָה לֹא קָרָאוּ׃
LXXRP : ουχι G3364 ADV γνωσονται G1097 V-FMI-3P παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM εργαζομενοι G2038 V-PMPNP την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF οι G3588 T-NPM κατεσθιοντες G2719 V-PAPNP τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM μου G1473 P-GS βρωσει G1035 N-DSF αρτου G740 N-GSM τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM ουκ G3364 ADV επεκαλεσαντο V-AMI-3P
MOV : നീതികേടു പ്രവർത്തിക്കുന്നവർ ആരും അറിയുന്നില്ലയോ? അപ്പം തിന്നുന്നതുപോലെ അവർ എന്റെ ജനത്തെ തിന്നുകളയുന്നു; യഹോവയോടു അവർ പ്രാർത്ഥിക്കുന്നില്ല.
HOV : क्या किसी अनर्थकारी को कुछ भी ज्ञान नहीं रहता, जो मेरे लोगों को ऐसे खा जाते हैं जैसे रोटी, और परमेश्वर का नाम नहीं लेते?
TEV : యెహోవాకు ప్రార్థన చేయక ఆహారము మింగునట్లు నా ప్రజలను మింగుచుపాపము చేయువారికందరికిని తెలివి లేదా?పాపము చేయువారు బహుగా భయపడుదురు.
ERVTE : దుర్మార్గులు నా ప్రజలను నాశనం చేశారు. ఆ దుర్మార్గులు దేవుణ్ణి అర్థం చేసుకోరు. దుర్మార్గులు తినుటకు ఆహారం సమృద్ధిగా ఉంది. ఆ మనుష్యులు యెహోవాను ఆరాధించరు.
KNV : ಕರ್ತನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸದೆ ರೊಟ್ಟಿಯನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ತಿಂದು ಅಪರಾಧಮಾಡಿದವರಿಗೆ ತಿಳುವಳಿಕೆಯಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಅವರು ಅರ್ಥಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವುದಿಲ್ಲವೇ? ಅವರು ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ಆಹಾರವನ್ನೋ ಎಂಬಂತೆ ನುಂಗಿಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ಯೆಹೋವನನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವುದೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : તેઓ રોટલીની જેમ મારા લોકોને ખાય છે, અને તે દુષ્કમોર્ કરનારાઓ દેવને નથી જાણતા. તેઓ નથી યહોવાને પ્રાર્થના કરતા કે નથી તેની ઉપાસના કરતાં.
PAV : ਕੀ ਏਹ ਸਾਰੇ ਕੁਰਕਮੀ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਖਾਂਦੇ ਜਿਵੇਂ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇॽ
URV : کیا اُن سب بدکرداروں کو کچھ علم نہیں جو میرے لوگوں کو ایسے کھا جاتے ہیں جیسے رُوٹی اور خُداوند کا نام نہیں لیتے؟
BNV : মন্দ লোকরা আমার লোকদের বিনষ্ট করেছে| ওই সব মন্দ লোকরা ঈশ্বরকে চেনে না| মন্দ লোকদের জন্য গলাধঃকরণ করার মত প্রচুর খাদ্য রয়েছে| এমনকি তারা প্রভুর উপাসনা পর্য়ন্ত করে না|
ORV : ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ମାରେ ଅନକେ ଲୋକଙ୍କୁ ନଷ୍ଟ କରିଛନ୍ତି ଓ ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ ଏବଂ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସମ୍ମୁଖୀନ ହାଇେ ପାରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : दुष्टांनी माझ्या माणसांचा नाश केला. दुष्टांना देव माहीत नाही. त्यांच्याकडे खायलाखूप अन्न असते आणि ते परमेश्वराची उपासना करीत नाहीत.
5
KJV : There were they in great fear: for God [is] in the generation of the righteous.
KJVP : There H8033 were they in great fear H6342 H6343 : for H3588 God H430 [is] in the generation H1755 of the righteous. H6662
YLT : There they have feared a fear, For God [is] in the generation of the righteous.
ASV : There were they in great fear; For God is in the generation of the righteous.
WEB : There they were in great fear, For God is in the generation of the righteous.
ESV : There they are in great terror, for God is with the generation of the righteous.
RV : There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous.
RSV : There they shall be in great terror, for God is with the generation of the righteous.
NLT : Terror will grip them, for God is with those who obey him.
NET : They are absolutely terrified, for God defends the godly.
ERVEN : They will have plenty to fear, because God is with those who do what is right.
TOV : அங்கே அவர்கள் மிகவும் பயந்தார்கள்; தேவன் நீதிமானுடைய சந்ததியோடே இருக்கிறாரே.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : שָׁם H8033 ADV ׀ CPUN פָּחֲדוּ H6342 פָחַד H6343 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP בְּדוֹר H1755 צַדִּֽיק H6662 ׃ EPUN
BHS : שָׁם פָּחֲדוּ פָחַד כִּי־אֱלֹהִים בְּדוֹר צַדִּיק ׃
ALEP : ה   שם פחדו פחד    כי-אלהים בדור צדיק
WLC : שָׁם ׀ פָּחֲדוּ פָחַד כִּי־אֱלֹהִים בְּדֹור צַדִּיק׃
LXXRP : εκει G1563 ADV εδειλιασαν G1168 V-AAI-3P φοβω G5401 N-DSM ου G3739 R-GSM ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S φοβος G5401 N-NSM οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP γενεα G1074 N-DSF δικαια G1342 A-DSF
MOV : അവർ അവിടെ അത്യന്തം ഭയപ്പെട്ടു; യഹോവ നീതിമാന്മാരുടെ തലമുറയിൽ ഉണ്ടല്ലോ.
HOV : वहां उन पर भय छा गया, क्योंकि परमेश्वर धर्मी लोगों के बीच में निरन्तर रहता है।
TEV : ఎందుకనగా దేవుడు నీతిమంతుల సంతానము పక్ష మున నున్నాడు
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಅವರು ಭಯಭ್ರಾಂತ ರಾದರು; ಯಾಕಂದರೆ ದೇವರು ನೀತಿವಂತರ ಸಂತತಿ ಯಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : જુઓ! તેઓ ભયભીત થઇ ગયા છે, કારણ યહોવા, ન્યાયીઓની સાથે છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉੱਥੇ ਵੱਡਾ ਭੈ ਖਾਧਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਧਰਮੀਆਂ ਦੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : وہاں اُن پر بڑا خوف چھا گیا کیونکہ خُدا صادق پشت کے ساتھ ہے۔
BNV : ঐসব মন্দ লোক, একজন দরিদ্র মানুষের কাছ থেকে উপদেশ শুনতে চায় না| কেন? কারণ ওই দরিদ্র লোকটি ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করে| কিন্তু ঈশ্বর তাঁর সত্‌ লোকদের সঙ্গে থাকেন| সুতরাং মন্দ লোকদের ভয়ের অনেক কারণ আছে|
ORV : ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ନିରୀହ ଲୋକର ଉପଦେଶକୁ ଶୁଣିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ନୁହଁନ୍ତି କାହିଁକି ? କାରଣ ସହେି ନିରୀହ ଲୋକଟି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ କିନ୍ତୁ ପରମେଶ୍ବର ସର୍ବଦା ଧାର୍ମିକ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରନ୍ତି। ତଣେୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ନିଶ୍ଚିତ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଭୟ କରିବା ଉଚିତ୍।
MRV : त्या दुष्टांना गरीब माणसाच्या उपदेशाकडे लक्ष द्यायचे नव्हते. का? कारण तो गरीब माणूस देवावर अवलंबून होता. परंतु देव त्याच्या चांगल्या माणसांबरोबर असतो. म्हणून वाईट लोकांना भीती वाटण्याजोगे बरेच काही असते.
6
KJV : Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD [is] his refuge.
KJVP : Ye have shamed H954 the counsel H6098 of the poor, H6041 because H3588 the LORD H3068 [is] his refuge. H4268
YLT : The counsel of the poor ye cause to stink, Because Jehovah [is] his refuge.
ASV : Ye put to shame the counsel of the poor, Because Jehovah is his refuge.
WEB : You frustrate the plan of the poor, Because Yahweh is his refuge.
ESV : You would shame the plans of the poor, but the LORD is his refuge.
RV : Ye put to shame the counsel of the poor, because the LORD is his refuge.
RSV : You would confound the plans of the poor, but the LORD is his refuge.
NLT : The wicked frustrate the plans of the oppressed, but the LORD will protect his people.
NET : You want to humiliate the oppressed, even though the LORD is their shelter.
ERVEN : You wicked people want to spoil the hopes of the poor, but the Lord will protect them.
TOV : சிறுமைப்பட்டவனுக்குக் கர்த்தர் அடைக்கலமாயிருக்கிறார் என்பதால், நீங்கள் அவனுடைய ஆலோசனையை அலட்சியம்பண்ணினீர்கள்.
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : עֲצַת H6098 CFS ־ CPUN עָנִי H6041 AMS תָבִישׁוּ H954 כִּי H3588 CONJ יְהוָה H3068 EDS מַחְסֵֽהוּ H4268 ׃ EPUN
BHS : עֲצַת־עָנִי תָבִישׁוּ כִּי יְהוָה מַחְסֵהוּ ׃
ALEP : ו   עצת-עני תבישו    כי יהוה מחסהו
WLC : עֲצַת־עָנִי תָבִישׁוּ כִּי יְהוָה מַחְסֵהוּ׃
LXXRP : βουλην G1012 N-ASF πτωχου G4434 N-GSM κατησχυνατε G2617 V-AAI-2P οτι G3754 CONJ κυριος G2962 N-NSM ελπις G1680 N-NSF αυτου G846 D-GSM εστιν G1510 V-PAI-3S
MOV : നിങ്ങൾ ദരിദ്രന്റെ ആലോചനെക്കു ഭംഗം വരുത്തുന്നു; എന്നാൽ യഹോവ അവന്റെ സങ്കേതമാകുന്നു.
HOV : तुम तो दीन की युक्ति की हंसी उड़ाते हो इसलिये कि यहोवा उसका शरणस्थान है।
TEV : బాధపడువారి ఆలోచనను మీరు తృణీకరించుదురు అయినను యెహోవా వారికి ఆశ్రయమై యున్నాడు.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಕರ್ತನು ಬಡವನ ಆಶ್ರಯವಾಗಿರು ವದರಿಂದ ನೀವು ಅವನ ಆಲೋಚನೆಯನ್ನು ನಾಚಿಕೆ ಪಡಿಸಿದ್ದೀರಿ.
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : દુષ્ટ લોકો ગરીબ લોકોની શિખામણની મજાક ઉડાવે છે. પણ ગરીબોને તો યહોવાનું રક્ષણ અને આશ્રય છે.
PAV : ਤੁਸੀਂ ਮਸਕੀਨ ਦੀ ਜੁਗਤੀ ਨੂੰ ਮਾੜਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਦੀ ਪਨਾਹ ਹੈ।
URV : تم غریب کی مشورت کی ہنسی اُڑاتے ہو۔ اِس لئے کہ خُداوند اُس کی پناہ ہے۔
7
KJV : Oh that the salvation of Israel [were come] out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, [and] Israel shall be glad.
KJVP : Oh that H4310 H5414 the salvation H3444 of Israel H3478 [were] [come] out of Zion H4480 H6726 ! when the LORD H3068 bringeth back H7725 the captivity H7622 of his people, H5971 Jacob H3290 shall rejoice, H1523 [and] Israel H3478 shall be glad. H8055
YLT : `Who doth give from Zion the salvation of Israel? When Jehovah doth turn back [To] a captivity of His people, Jacob doth rejoice -- Israel is glad!
ASV : Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When Jehovah bringeth back the captivity of his people, Then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad. Psalm 15 A Psalm of David.
WEB : Oh that the salvation of Israel would come out of Zion! When Yahweh restores the fortunes of his people, Then Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad.
ESV : Oh, that salvation for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, let Jacob rejoice, let Israel be glad.
RV : Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, then shall Jacob rejoice, {cf15i and} Israel shall be glad.
RSV : O that deliverance for Israel would come out of Zion! When the LORD restores the fortunes of his people, Jacob shall rejoice, Israel shall be glad.
NLT : Who will come from Mount Zion to rescue Israel? When the LORD restores his people, Jacob will shout with joy, and Israel will rejoice. A psalm of David.
NET : I wish the deliverance of Israel would come from Zion! When the LORD restores the well-being of his people, may Jacob rejoice, may Israel be happy!
ERVEN : I wish the one who lives on Mount Zion would bring victory to Israel! When the Lord makes his people successful again, the people of Jacob will be happy; the people of Israel will be glad.
TOV : சீயோனிலிருந்து இஸ்ரவேலுக்கு இரட்சிப்பு வருவதாக; கர்த்தர் தம்முடைய ஜனத்தின் சிறையிருப்பைத் திருப்பும்போது, யாக்கோபுக்குக் களிப்பும், இஸ்ரவேலுக்கு மகிழ்ச்சியும் உண்டாகும்.
ERVTA : சீயோன் (மலை) மேல் உள்ளவரே இஸ்ர வேலைக் காப்பாற்ற முடியும். கர்த்தர் தாமே இஸ்ரவேலைக் காப்பவர்! கர்த்தருடைய ஜனங்கள் அழைத்துச் செல்லப்பட்டுச் சிறைக் கைதிகளாக்கப்பட்டனர். ஆனால் கர்த்தரோ தம் ஜனங்களைத் திரும்ப அழைத்து வருவார். அப்போது யாக்கோபுக்கு (இஸ்ரவேல்) மிகவும் மகிழ்ச்சியுண்டாகும்.
MHB : מִי H4310 IPRO יִתֵּן H5414 VHFA מִצִּיּוֹן H6726 יְשׁוּעַת H3444 יִשְׂרָאֵל H3478 בְּשׁוּב H7725 יְהוָה H3068 EDS שְׁבוּת H7622 עַמּוֹ H5971 יָגֵל H1523 יַעֲקֹב H3290 יִשְׂמַח H8055 יִשְׂרָֽאֵל H3478 ׃ EPUN
BHS : מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמּוֹ יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : ז   מי יתן מציון    ישועת ישראל בשוב יהוה שבות עמו    יגל יעקב ישמח ישראל
WLC : מִי יִתֵּן מִצִּיֹּון יְשׁוּעַת יִשְׂרָאֵל בְּשׁוּב יְהוָה שְׁבוּת עַמֹּו יָגֵל יַעֲקֹב יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל ׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM δωσει G1325 V-FAI-3S εκ G1537 PREP σιων G4622 N-PRI το G3588 T-ASN σωτηριον G4992 N-ASN του G3588 T-GSM ισραηλ G2474 N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN επιστρεψαι G1994 V-AAN κυριον G2962 N-ASM την G3588 T-ASF αιχμαλωσιαν G161 N-ASF του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM αυτου G846 D-GSM αγαλλιασθω V-PMD-3S ιακωβ G2384 N-PRI και G2532 CONJ ευφρανθητω G2165 V-APD-3S ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : സീയോനിൽനിന്നു യിസ്രായേലിന്റെ രക്ഷവന്നെങ്കിൽ! യഹോവ തന്റെ ജനത്തിന്റെ സ്ഥിതി മാറ്റുമ്പോൾ യാക്കോബ് സന്തോഷിക്കയും യിസ്രായേൽ ആനന്ദിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : भला हो कि इस्राएल का उद्धार सिय्योन से प्रगट होता! जब यहोवा अपनी प्रजा को दासत्व से लौटा ले आएगा, तब याकूब मगन और इस्राएल आनन्दित होगा॥
TEV : సీయోనులోనుండి ఇశ్రాయేలునకు రక్షణ కలుగునుగాక.యెహోవా చెరలోని తన ప్రజలను రప్పించునప్పుడు యాకోబు హర్షించును, ఇశ్రాయేలు సంతోషించును.
ERVTE : సీయోనులోని ఇశ్రాయేలీయులను ఎవరు రక్షిస్తారు? ఇశ్రాయేలీయులను రక్షించేవాడు యెహోవాయే. యెహోవా ప్రజలు తీసుకొనిపోబడ్డారు. బలవంతంగా బందీలుగా చేయబడ్డారు. కానీ యెహోవా తన ప్రజలను వెనుకకు తీసుకొని వస్తాడు. ఆ సమయంలో యాకోబు (ఇశ్రాయేలు) ఎంతో సంతోషిస్తాడు.
KNV : ಚೀಯೋನಿನಿಂದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ರಕ್ಷಣೆಯು ಬರಲಿ; ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸೆರೆಯಿಂದ ತಿರಿಗಿ ಬರಮಾಡುವಾಗ ಯಾಕೋಬನು ಉಲ್ಲಾಸಿ ಸುವನು, ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಸಂತೋಷಿಸುವನು.
ERVKN : ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಮೇಲಿರುವಾತನು ಇಸ್ರೇಲನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನೇ? ಯೆಹೋವನ ಪ್ರಜೆಗಳು ಸೆರೆ ಒಯ್ಯಲ್ಪಟ್ಟು ಸೆರೆವಾಸದಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಯೆಹೋವನಾದರೊ ತನ್ನ ಪ್ರಜೆಗಳನ್ನು ಬಿಡಿಸಿಕೊಂಡು ಬರುವನು; ಆಗ ಯಾಕೋಬ್ಯರು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಳ್ಳುವರು; ಇಸ್ರೇಲರು ಹರ್ಷಿಸುವರು.
GUV : ભલે ઇસ્રાએલનું તારણ સિયોન પર્વત પર આવે. જ્યારે યહોવા ઇસ્રાએલીઓને તેમની સ્વતંત્રતા પાછી લાવી આપશે ત્યારે યાકૂબ પ્રસન્ન થશે અને ઇસ્રાએલ સુખી થશે.
PAV : ਕਾਸ਼ ਕਿ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਬਚਾਓ ਸੀਯੋਨ ਤੋਂ ਨਿੱਕਲੇ! ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਅਸੀਰੀ ਤੋਂ ਮੋੜ ਲਿਆਵੇਗਾ, ਤਦ ਯਾਕੂਬ ਖੁਸ਼ ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ!।।
URV : کاش کہ اسرائیل کی نجات صیُّون میں سے ہوتی! جب خُداوند اپنے لوگوں کو اسیری سے لوٹا لائیگا تو یعقوب خُوش اور اسرائیل شادمان ہوگا۔
BNV : সিয়োন পর্বত থেকে কে ইস্রায়েলকে রক্ষা করে? তিনি বয়ং প্রভু যিনি ইস্রায়েলকে রক্ষা করেন! প্রভু যখন আবার তাঁর লোকদের তাদের দেশ থেকে সমৃদ্ধশালী করেন, তখন যাকোবের পরিবার আনন্দ করুক| ইস্রায়েলের লোকেরা সুখী হোক|
ORV : ମୁଁ ଆଶାକରେ କହେି ଜଣେ ତାଙ୍କର ମନ୍ଦିରରୁ ସିଯୋନ ପର୍ବତ ଉପରକୁ ଆସନ୍ତା ଏବଂ ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତା। ସେତବେେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପୁନର୍ବାର ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରନ୍ତି, ତା ହେଲେ ୟାକୁବ ଆହ୍ଲାଦିତ ହବେ। ଇଶ୍ରାୟେଲ ବହୁତ ଖୁସି ହବେ।
MRV : सियोनमध्ये इस्राएलला कुणी वाचवले? परमेश्वरच इस्राएलला वाचवतो. परमेश्वराच्या माणसांना दूर नेण्यात आले आणि त्यांना जबरदस्तीने कैदी बनवले गेले. परंतु परमेश्वर त्याच्या माणसांना परत आणील नतंर याकोब (इस्राएल) खूप आंनदी होईल.
×

Alert

×