Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 30 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 30 Verses

1
KJV : I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
KJVP : A Psalm H4210 [and] Song H7892 [at] the dedication H2598 of the house H1004 of David. H1732 I will extol H7311 thee , O LORD; H3068 for H3588 thou hast lifted me up, H1802 and hast not H3808 made my foes H341 to rejoice H8055 over me.
YLT : A Psalm. -- A song of the dedication of the house of David. I exalt Thee, O Jehovah, For Thou hast drawn me up, and hast not let mine enemies rejoice over me.
ASV : I will extol thee, O Jehovah; for thou hast raised me up, And hast not made my foes to rejoice over me.
WEB : A Psalm. A Song for the Dedication of the Temple. By David. I will extol you, Yahweh, for you have raised me up, And have not made my foes to rejoice over me.
ESV : A PSALM OF DAVID. A SONG AT THE DEDICATION OF THE TEMPLE. I will extol you, O LORD, for you have drawn me up and have not let my foes rejoice over me.
RV : I will extol thee, O LORD; for thou hast raised me up, and hast not made my foes to rejoice over me.
RSV : A Psalm of David. A Song at the dedication of the Temple. I will extol thee, O LORD, for thou hast drawn me up, and hast not let my foes rejoice over me.
NLT : I will exalt you, LORD, for you rescued me. You refused to let my enemies triumph over me.
NET : [A psalm— a song used at the dedication of the temple; by David.] I will praise you, O LORD, for you lifted me up, and did not allow my enemies to gloat over me.
ERVEN : A song of David for the dedication of the Temple. Lord, you lifted me out of my troubles. You did not give my enemies a reason to laugh, so I will praise you.
TOV : கர்த்தாவே, என் சத்துருக்கள் என்னை மேற்கொண்டு மகிழவொட்டாமல், நீர் என்னைக் கைதூக்கி எடுத்தபடியினால், நான் உம்மைப் போற்றுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் தொல்லைகளினின்று என்னை விடுவித்தீர். எனது பகைவர்கள் என்னைத் தோற்கடித்து என்னை நோக்கி நகைக்காமல் இருக்கச் செய்தீர். எனவே நான் உம்மை கனப்படுத்துவேன்.
MHB : מִזְמוֹר H4210 שִׁיר H7892 ־ CPUN חֲנֻכַּת H2598 הַבַּיִת H1004 D-NMS לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN אֲרוֹמִמְךָ H7311 יְהוָה H3068 EDS כִּי H3588 CONJ דִלִּיתָנִי H1802 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN שִׂמַּחְתָּ H8055 אֹיְבַי H341 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : מִזְמוֹר שִׁיר־חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד ׃
ALEP : א   מזמור  שיר-חנכת הבית לדוד
WLC : מִזְמֹור שִׁיר־חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM ωδης G3592 N-GSF του G3588 T-GSM εγκαινισμου N-GSM του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI υψωσω G5312 V-FAI-1S σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM οτι G3754 CONJ υπελαβες G5274 V-AAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ηυφρανας G2165 V-AAI-2S τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM μου G1473 P-GS επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നെ പുകഴ്ത്തുന്നു; നീ എന്നെ ഉദ്ധരിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിപ്പാൻ നീ ഇടയാക്കിയതുമില്ല.
HOV : हे यहोवा मैं तुझे सराहूंगा, क्योंकि तू ने मुझे खींचकर निकाला है, और मेरे शत्रुओं को मुझ पर आनन्द करने नहीं दिया।
TEV : యెహోవా, నా శత్రువులను నా విషయమై సంతో షింపనియ్యక నీవు నన్నుద్ధరించి యున్నావు అందుకై నేను నిన్ను కొనియాడుచున్నాను.
ERVTE : యెహోవా, నా కష్టాల్లో నుంచి నీవు నన్ను పైకి ఎత్తావు. నా శత్రువులు నన్ను ఓడించి, నన్ను చూచి నవ్వకుండా నీవు చేశావు. కనుక నేను నిన్ను ఘనపరుస్తాను.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ನೀನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡದಂತೆ ಮಾಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ಎತ್ತಿದ್ದೀ.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳಿಂದ ಮೇಲೆತ್ತಿದವನು ನೀನೇ; ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಸೋತುಹೋಗಿ ಅವರ ಹಾಸ್ಯಕ್ಕೆ ಗುರಿಯಾಗದಂತೆ ಮಾಡಿದವನು ನೀನೇ; ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, હું તમારી સ્તુતિ કરીશ, કારણ તમે મને મુશ્કેલીઓમાંથી બહાર કાઢયો છે. તમે મારા શત્રુઓને વિજયનો આનંદ લેવા દીધો નથી.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਉਤਾਹਾਂ ਖਿੱਚਿਆ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਹੋਣ ਨਾ ਦਿੱਤਾ।
URV : اَے خُداوند! مَیں تیری تمجید کرونگا کیونکہ تُو نے مجھے سرفراز کیا ہے۔ اور میرے دُشمنوں کو مجھ پر خُوش ہونے نہ دِیا۔
BNV : প্রভু, আপনি আমায় আমার সংকটগুলি থেকে টেনে তুলেছেন| আপনি আমাকে আমার শত্রুদের হাতে পরাজিত হতে এবং বিদ্রূপ করতেও দেন নি| তাই আপনার প্রতি আমি সম্মান দেখাবো|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମାରେ ସମସ୍ତ ବିପଦରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶତ୍ରୁଙ୍କୁ ମାେତେ ପରାଜିତ କରିବାକୁ ସୁଯୋଗ ଦଲେ ନାହିଁ କି ସମାନେେ ମାେତେ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଦଲେ ନାହିଁ। ତଣେୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ ଜଣାଉଛି।
MRV : परमेश्वरा, तू मला माझ्या संकटांतून वर उचललेस. तू माझ्या शत्रूंना माझा पराभव करु दिला नाहीस आणि त्यांना मला उद्देशून हसण्याची संधी दिली नाहीस म्हणून मी तुला मान देईन.
2
KJV : O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
KJVP : O LORD H3068 my God, H430 I cried H7768 unto H413 thee , and thou hast healed H7495 me.
YLT : Jehovah my God, I have cried to Thee, And Thou dost heal me.
ASV : O Jehovah my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
WEB : Yahweh my God, I cried to you, And you have healed me.
ESV : O LORD my God, I cried to you for help, and you have healed me.
RV : O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me.
RSV : O LORD my God, I cried to thee for help, and thou hast healed me.
NLT : O LORD my God, I cried to you for help, and you restored my health.
NET : O LORD my God, I cried out to you and you healed me.
ERVEN : Lord my God, I prayed to you, and you healed me.
TOV : என் தேவனாகிய கர்த்தாவே, உம்மை நோக்கிக் கூப்பிட்டேன், என்னை நீர் குணமாக்கினீர்.
ERVTA : என் தேவனாகிய கர்த்தாவே, நான் உம்மிடம் ஜெபித்தேன். நீர் என்னைக் குணமாக்கினீர்.
MHB : יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהָי H430 שִׁוַּעְתִּי H7768 VPQ1MS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS וַתִּרְפָּאֵֽנִי H7495 ׃ EPUN
BHS : אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא־שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי ׃
ALEP : ב   ארוממך יהוה כי דליתני    ולא-שמחת איבי לי
WLC : אֲרֹומִמְךָ יְהוָה כִּי דִלִּיתָנִי וְלֹא־שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִי׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS εκεκραξα G2896 V-AAI-1S προς G4314 PREP σε G4771 P-AS και G2532 CONJ ιασω G2390 V-FAI-1S με G1473 P-AS
MOV : എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നോടു നിലവിളിച്ചു; നീ എന്നെ സൌഖ്യമാക്കുകയും ചെയ്തു.
HOV : हे मेरे परमेश्वर यहोवा, मैं ने तेरी दोहाई दी और तू ने मुझे चंगा किया है।
TEV : యెహోవా నా దేవా, నేను నీకు మొఱ్ఱపెట్టగా నీవు నన్ను స్వస్థపరచితివి.
ERVTE : యెహోవా, నా దేవా నేను నిన్ను ప్రార్థించాను. నీవు నన్ను స్వస్థపరచావు.
KNV : ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡಲು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವಸ್ಥಮಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದಾಗ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಗುಣಪಡಿಸಿದೆ.
GUV : હે યહોવા, મારા દેવ, મેં તમને અરજ કરી, અને તમે મને સાજો કર્યો છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ, ਅਤੇ ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਿਆਂ ਕੀਤਾ।
URV : اَے خُداوند میرے خُدا! مَیں نے تجھ سے فریاد کی اور تُو نے مجھے شفا بخشی۔
BNV : প্রভু, আমার ঈশ্বর, আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করেছিলাম| এবং আমার প্রার্থনা শুনে আপনি আমায় আরোগ্য করে তুলেছেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି ଓ ତହିଁରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସୁସ୍ଥ କରିଅଛ।
MRV : परमेश्वरा, माझ्या देवा मी तुझी प्रार्थना केली आणि तू मला बरे केलेस.
3
KJV : O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
KJVP : O LORD, H3068 thou hast brought up H5927 my soul H5315 from H4480 the grave: H7585 thou hast kept me alive, H2421 that I should not go down H4480 H3381 to the pit. H953
YLT : Jehovah, Thou hast brought up from Sheol my soul, Thou hast kept me alive, From going down [to] the pit.
ASV : O Jehovah, thou hast brought up my soul from Sheol; Thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
WEB : Yahweh, you have brought up my soul from Sheol. You have kept me alive, that I should not go down to the pit.
ESV : O LORD, you have brought up my soul from Sheol; you restored me to life from among those who go down to the pit.
RV : O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit.
RSV : O LORD, thou hast brought up my soul from Sheol, restored me to life from among those gone down to the Pit.
NLT : You brought me up from the grave, O LORD. You kept me from falling into the pit of death.
NET : O LORD, you pulled me up from Sheol; you rescued me from among those descending into the grave.
ERVEN : Lord, you lifted me out of the grave. I was falling into the place of death, but you saved my life.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் என் ஆத்துமாவைப் பாதாளத்திலிருந்து ஏறப்பண்ணி, நான் குழியில் இறங்காதபடி என்னை உயிரோடே காத்தீர்.
ERVTA : கல்லறையினின்று என்னை விடுவித்தீர். என்னை வாழவிட்டீர். குழிகளில் இருக்கும் பிணங்களோடு நான் தங்கியிருக்க நேரவில்லை.
MHB : יְֽהוָה H3068 הֶֽעֱלִיתָ H5927 מִן H4480 PREP ־ CPUN שְׁאוֹל H7585 NMS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS חִיִּיתַנִי H2421 מיורדי H3381 ־ CPUN בֽוֹר H3381 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה אֱלֹהָי שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי ׃
ALEP : ג   יהוה אלהי--    שועתי אליך ותרפאני
WLC : יְהוָה אֱלֹהָי שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ וַתִּרְפָּאֵנִי׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM ανηγαγες G321 V-AAI-2S εξ G1537 PREP αδου G86 N-GSM την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εσωσας G4982 V-AAI-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP των G3588 T-GPM καταβαινοντων G2597 V-PAPGP εις G1519 PREP λακκον N-ASM
MOV : യഹോവേ, നീ എന്റെ പ്രാണനെ പാതാളത്തിൽനിന്നു കരേറ്റിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ കുഴിയിൽ ഇറങ്ങിപ്പോകാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ എനിക്കു ജീവരക്ഷ വരുത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : हे यहोवा, तू ने मेरा प्राण अधोलोक में से निकाला है, तू ने मुझ को जीवित रखा और कब्र में पड़ने से बचाया है॥
TEV : యెహోవా, పాతాళములోనుండి నా ప్రాణమును లేవదీసితివి నేను గోతిలోనికి దిగకుండ నీవు నన్ను బ్రదికించితివి.
ERVTE : సమాధిలో నుండి నీవు నన్ను పైకి లేపావు. నీవు నన్ను బ్రతకనిచ్చావు. చచ్చిన వాళ్లతోబాటు నేను గోతిలొ ఉండవలసిన పనిలేదు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಮಾಧಿಯಿಂದ ಎತ್ತಿದ್ದೀ; ನಾನು ತಗ್ಗಿಗೆ ಇಳಿಯದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಜೀವದಲ್ಲಿ ಕಾಪಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸಾವಿನಿಂದ ಬದುಕಿಸಿದೆ; ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದುಹೋಗದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದೆ.
GUV : હે યહોવા, તમે મને શેઓલમાંથી પાછો કાઢી જીવતો રાખ્યો છે, તમે મને કબરમાં પડવા દીધો નથી.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਪਤਾਲੋਂ ਉਠਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ ਭਈ ਮੈਂ ਗੋਰ ਵਿੱਚ ਨਾ ਉਤਰ ਜਾਵਾਂ।
URV : اَے خُداوند! تُو میری جان کو پاتال سے نکال لایا ہے۔ تُو نے مجھے زندہ رکھا ہے کہ گور میں نہ جاؤں۔
BNV : আপনি আমায় কবর থেকে টেনে তুলেছেন| আপনি আমায় বাঁচতে দিয়েছেন| মৃত্যু লোকের মৃত মানুষদের সঙ্গে আমাকে থাকতে হয় নি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମୃତ୍ଯୁ ଗୁମ୍ଫାରୁ ମାରେ ପ୍ରାଣ ବଞ୍ଚାଇ ରଖିଛ। ମାେତେ ସହେି ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ସହିତ କବରରେ ରହିବାକୁ ଦଇେ ନାହଁ।
MRV : तू मला थडग्यातून वर उचललेस तू मला जगू दिलेस तू मला खड्‌यात झोपलेल्या मृत लोकात राहू दिले नाहीस.
4
KJV : Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness.
KJVP : Sing H2167 unto the LORD, H3068 O ye saints H2623 of his , and give thanks H3034 at the remembrance H2143 of his holiness. H6944
YLT : Sing praise to Jehovah, ye His saints, And give thanks at the remembrance of His holiness,
ASV : Sing praise unto Jehovah, O ye saints of his, And give thanks to his holy memorial name.
WEB : Sing praise to Yahweh, you saints of his. Give thanks to his holy name.
ESV : Sing praises to the LORD, O you his saints, and give thanks to his holy name.
RV : Sing praise unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks to his holy name.
RSV : Sing praises to the LORD, O you his saints, and give thanks to his holy name.
NLT : Sing to the LORD, all you godly ones! Praise his holy name.
NET : Sing to the LORD, you faithful followers of his; give thanks to his holy name.
ERVEN : Praise the Lord, you who are loyal to him! Praise his holy name!
TOV : கர்த்தருடைய பரிசுத்தவான்களே, அவரைக் கீர்த்தனம்பண்ணி, அவருடைய பரிசுத்தத்தின் நினைவு கூருதலைக் கொண்டாடுங்கள்.
ERVTA : தேவனைப் பின்பற்றுவோர் கர்த்தருக்குத் துதிகளைப் பாடுவார்கள்! அவரது பரிசுத்த நாமத்தைத் துதியுங்கள்!
MHB : זַמְּרוּ H2167 לַיהוָה H3068 L-EDS חֲסִידָיו H2623 וְהוֹדוּ H3034 לְזֵכֶר H2143 קָדְשֽׁוֹ H6944 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה הֶעֱלִיתָ מִן־שְׁאוֹל נַפְשִׁי חִיִּיתַנִי מִיָּורְדִי־בוֹר ׃
ALEP : ד   יהוה--העלית מן-שאול נפשי    חייתני מיורדי- (מירדי-) בור
WLC : יְהוָה הֶעֱלִיתָ מִן־שְׁאֹול נַפְשִׁי חִיִּיתַנִי [מִיֹּורְדֵי־ כ] (מִיָּרְדִי־בֹור׃ ק)
LXXRP : ψαλατε G5567 V-AAD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM οι G3588 T-NPM οσιοι G3741 A-NPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εξομολογεισθε G1843 V-PMI-2P τη G3588 T-DSF μνημη G3420 N-DSF της G3588 T-GSF αγιωσυνης G42 N-GSF αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവയുടെ വിശുദ്ധന്മാരേ, അവന്നു സ്തുതിപാടുവിൻ; അവന്റെ വിശുദ്ധനാമത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്‍വിൻ.
HOV : हे यहोवा के भक्तों, उसका भजन गाओ, और जिस पवित्र नाम से उसका स्मरण होता है, उसका धन्यवाद करो।
TEV : యెహోవా భక్తులారా, ఆయనను కీర్తించుడి ఆయన పరిశుద్ధమైన జ్ఞాపకార్థ నామమును బట్టి ఆయనను స్తుతించుడి.
ERVTE : దేవుని అనుచరులారా! యెహోవాకు స్తుతులు పాడండి. ఆయన పవిత్ర నామాన్ని స్తుతించండి.
KNV : ಓ ಕರ್ತನ ಪರಿಶುದ್ಧರೇ, ಆತನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಿರಿ; ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧತ್ವವನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿ ಕೊಂಡಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಭಕ್ತರೇ, ಆತನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಿರಿ! ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಹೆಸರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ.
GUV : હે દેવના વિશ્વાસુ અનુયાયીઓ, તમે સૌ તેમની સ્તુતિ ગાઓ. અને તેમના પવિત્ર નામની આભાર સ્તુતિ ગાઓ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸੰਤੋਂ, ਉਹ ਦੇ ਗੁਣ ਗਾਓ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਚੇਤੇ ਰੱਖ ਕੇ ਉਹ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ!
URV : خُدا کی ستائش کرو اَے اُس کے مُقدسو! اور اُس کے قُدس کو یاد کرکے شُکر گذاری کرو۔
BNV : ঈশ্বরের অনুগামীরা, প্রভুর প্রতি স্তবগান কর| তাঁর পবিত্র নামের প্রশংসা কর!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁଗାମୀମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କରି ସଙ୍ଗୀତ ଗାନ କର। ତାଙ୍କର ସହେି ପବିତ୍ର ନାମର ପ୍ରଶଂସା କର।
MRV : देवाचे भक्त परमेश्राची स्तुती करतात. त्याच्या पवित्र नावाचा महिमा गातात.
5
KJV : For his anger [endureth but] a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy [cometh] in the morning.
KJVP : For H3588 his anger H639 [endureth] [but] a moment; H7281 in his favor H7522 [is] life: H2416 weeping H1065 may endure H3885 for a night, H6153 but joy H7440 [cometh] in the morning. H1242
YLT : For -- a moment [is] in His anger, Life [is] in His good-will, At even remaineth weeping, and at morn singing.
ASV : For his anger is but for a moment; His favor is for a life-time: Weeping may tarry for the night, But joy cometh in the morning.
WEB : For his anger is but for a moment; His favor is for a lifetime. Weeping may stay for the night, But joy comes in the morning.
ESV : For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning.
RV : For his anger is but for a moment; in his favour is life: weeping may tarry for the night, but joy {cf15i cometh} in the morning.
RSV : For his anger is but for a moment, and his favor is for a lifetime. Weeping may tarry for the night, but joy comes with the morning.
NLT : For his anger lasts only a moment, but his favor lasts a lifetime! Weeping may last through the night, but joy comes with the morning.
NET : For his anger lasts only a brief moment, and his good favor restores one's life. One may experience sorrow during the night, but joy arrives in the morning.
ERVEN : His anger lasts for a little while, but then his kindness brings life. The night may be filled with tears, but in the morning we can sing for joy!
TOV : ஏனெனில் அவருடைய கோபம் ஒர் இமைப்பொழுதே, அவருடைய தயவோ ஆயுள் காலம் வரை; சாயங்காலத்தில் அழுகை தங்கும், விடியற்காலத்திலே களிப்புண்டாகும்.
ERVTA : தேவன் கோபங்கொண்டார். அதன் முடிவு "மரணமே". ஆனால் அவர் அன்பை வெளிப்படுத்தினார், எனக்கு "உயிரைக்" கொடுத்தார். இரவில் அழுதபடி படுத்திருந்தேன். மறுநாள் காலையில் மகிழ்ச்சியோடு பாடிக்கொண்டிருந்தேன்!
MHB : כִּי H3588 CONJ רֶגַע H7281 NMS ׀ PUNC בְּאַפּוֹ H639 B-CMS-3MS חַיִּים H2416 NMP בִּרְצוֹנוֹ H7522 בָּעֶרֶב H6153 יָלִין H3885 VQY3MS בֶּכִי H1065 וְלַבֹּקֶר H1242 רִנָּֽה H7440 ׃ EPUN
BHS : זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו וְהוֹדוּ לְזֵכֶר קָדְשׁוֹ ׃
ALEP : ה   זמרו ליהוה חסידיו    והודו לזכר קדשו
WLC : זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו וְהֹודוּ לְזֵכֶר קָדְשֹׁו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ οργη G3709 N-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θυμω G2372 N-DSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ζωη G2222 N-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θεληματι G2307 N-DSN αυτου G846 D-GSM το G3588 T-ASN εσπερας G2073 N-GSF αυλισθησεται V-FPI-3S κλαυθμος G2805 N-NSM και G2532 CONJ εις G1519 PREP το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV αγαλλιασις G20 N-NSF
MOV : അവന്റെ കോപം ക്ഷണനേരത്തേക്കേയുള്ളു; അവന്റെ പ്രസാദമോ ജീവപര്യന്തമുള്ളതു; സന്ധ്യയിങ്കൽ കരച്ചൽ വന്നു രാപാർക്കും; ഉഷസ്സിലോ ആനന്ദഘോഷം വരുന്നു.
HOV : क्योंकि उसका क्रोध, तो क्षण भर का होता है, परन्तु उसकी प्रसन्नता जीवन भर की होती है। कदाचित् रात को रोना पड़े, परन्तु सबेरे आनन्द पहुंचेगा॥
TEV : ఆయన కోపము నిమిషమాత్రముండును ఆయన దయ ఆయుష్కాలమంతయు నిలుచును. సాయంకాలమున ఏడ్పు వచ్చి, రాత్రి యుండినను ఉదయమున సంతోషము కలుగును.
ERVTE : దేవునికి కోపం వచ్చింది కనుక “మరణం” నిర్ణయం చేయబడింది కానీ ఆయన తన ప్రేమను చూపించాడు. నాకు “జీవం” ప్రసాదించాడు. రాత్రి పూట, నేను ఏడుస్తూ పండుకొంటాను. మర్నాటి ఉదయం నేను సంతోషంగా పాడుతూ ఉంటాను.
KNV : ಆತನ ಕೋಪವು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರ. ಆತನ ಕಟಾಕ್ಷವು ಜೀವವೇ; ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ದುಃಖವು ತಂಗಬಹುದಾದರೂ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಆನಂದವು ಬರುವದು.
ERVKN : ಆತನ ಕೋಪವು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರವಿರುವುದು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿಯಾದರೊ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು. ನಾನು ಸಂಜೆಯಲ್ಲಿ ದುಃಖದಿಂದ ಮಲಗಿಕೊಂಡರೂ ಮುಂಜಾನೆ ಹರ್ಷದಿಂದ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : તેમનો કોપ તો કેવળ ક્ષણિક છે, પણ તેમની કૃપા “જીવન”ભર માટે છે. રૂદન ભલે આખી રાત રહે, પણ સવારમાં હર્ષાનંદ થાય છે.
PAV : ਉਹ ਦਾ ਕ੍ਰੋਧ ਪਲ ਭਰ ਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਜੀਉਣ ਭਰ ਦੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਰੋਣਾ ਰਾਤ ਨੂੰ ਟਿਕੇ, ਪਰ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਹੋਵੇਗੀ।
URV : کیونکہ اُس کا قہر دم بھر کا ہے۔ اُس کا کرم عُمر بھر کا۔ رات کو شاید رونا پڑے پر صُبح کو خُوشی کی نوبت آتی ہے۔
BNV : যখন ঈশ্বর ক্রুদ্ধ ছিলেন তখন “মৃত্যু” ছিল তাঁর সিদ্ধান্ত| কিন্তু তিনি আমার প্রতি ভালোবাসা দেখিয়ে আমাকে দিয়েছেন “জীবন|” রাত্রে আমি লুটিযে পড়ে কাঁদি| পরদিন সকালে আমি আনন্দে গান গাই!
ORV : ପରମେଶ୍ବର କୋର୍ଧିତ ହୁଅନ୍ତି। ତଣେୁ ତାଙ୍କର ନିଷ୍ପତ୍ତି ହିଁ "ମୃତ୍ଯୁ"। କିନ୍ତୁ ସେ ମାେ ପ୍ରତି କରୁଣା ପ୍ରଦର୍ଶନ କରି ମାେତେ "ଜୀବନଦାନ" ଦଇେଛନ୍ତି। ସାରା ରାତି ମୁଁ କାନ୍ଦୁଥିଲି। ତା'ପରଦିନ ସକାଳୁ ଦେଖିଲି, ମୁଁ ଖୁସିରେ ଗୀତ ବୋଲୁଛି।
MRV : देव रागावला होता म्हणून त्याचा निर्णय होता “मृत्यू.” परंतु त्याने त्याचे प्रेम दाखवले आणि मला “जीवन” दिले आदल्या रात्री मी झोपताना रडत होतो परंतु दुसऱ्या दिवशी सकाळी मी आनंदी होतो व गात होतो.
6
KJV : And in my prosperity I said, I shall never be moved.
KJVP : And in my prosperity H7959 I H589 said, H559 I shall never H1077 H5769 be moved. H4131
YLT : And I -- I have said in mine ease, `I am not moved -- to the age.
ASV : As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
WEB : As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
ESV : As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
RV : As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved.
RSV : As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved."
NLT : When I was prosperous, I said, "Nothing can stop me now!"
NET : In my self-confidence I said, "I will never be upended."
ERVEN : When I was safe and secure, I thought nothing could hurt me.
TOV : நான் ஒருக்காலும் அசைக்கப்படுவதில்லையென்று, என்று, நான் வளமுடன் இருக்கையில் சொன்னேன்.
ERVTA : இப்போது இவ்வாறு நான் கூறமுடியும். அது உண்மையென நிச்சயமாய் நான் அறிவேன். "நான் ஒருபோதும் தோற்கடிக்கப்படமாட்டேன்!"
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS בְשַׁלְוִי H7959 בַּל H1077 ADV ־ CPUN אֶמּוֹט H4131 לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS : כִּי רֶגַע בְּאַפּוֹ חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה ׃
ALEP : ו   כי רגע באפו--    חיים ברצונו בערב ילין בכי    ולבקר רנה
WLC : כִּי רֶגַע ׀ בְּאַפֹּו חַיִּים בִּרְצֹונֹו בָּעֶרֶב יָלִין בֶּכִי וְלַבֹּקֶר רִנָּה׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ειπα V-AAI-1S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ευθηνια N-DSF μου G1473 P-GS ου G3364 ADV μη G3165 ADV σαλευθω G4531 V-APS-1S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : ഞാൻ ഒരുനാളും കുലുങ്ങിപ്പോകയില്ല എന്നു എന്റെ സുഖകാലത്തു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV : मैं ने तो अपने चैन के समय कहा था, कि मैं कभी नहीं टलने का।
TEV : నేనెన్నడు కదలనని నా క్షేమకాలమున అను కొంటిని.
ERVTE : ఇప్పుడు నేను ఇది చెప్పగలను, ఇది సత్యం అని నాకు గట్టిగా తెలుసు. నేను ఎన్నటికీ ఓడించబడను.
KNV : ನನ್ನ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ--ನಾನು ಎಂದಿಗೂ ಕದಲು ವದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳಿದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದ್ದಾಗ ನನಗೆ ಕೇಡೇ ಇಲ್ಲವೆಂದುಕೊಂಡೆನು.
GUV : હું જ્યારે નિર્ભય અને સુરક્ષિત હતો, ત્યારે મેં કહ્યું હતું, “હું ડગીશ નહિ.” હું સમજતો હતો કે આ સ્થિતિ સદાય રહેશે.
PAV : ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਭਾਗਵਾਨੀ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਖਿਆ ਸੀ, ਭਈ ਮੈਂ ਕਦੀ ਨਹੀਂ ਡੋਲਾਂਗਾ।
URV : مَیں نے اپنی اقبال مندی کے وقت یہ کہا تھا کہ مجھے کبھی جنبش نہ ہوگی۔
BNV : যখন নিশ্চিন্তে ও নিরাপদে ছিলাম আমি ভেবেছিলাম কিছুই আমাকে আঘাত করতে পারবে না!
ORV : ମୁଁ ସେତବେେଳେ ନିରାପଦରେ ନିଶ୍ଚିତ ଥିଲି, ମୁଁ ଭାବୁଥିଲି ମାରେ କିଛି କ୍ଷତି ହବେ ନାହିଁ।
MRV : मी जेव्हा सुरक्षित व निर्धास्त होतो तेव्हा मला कोणीच अपाय करणार नाही असे वाटले.
7
KJV : LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, [and] I was troubled.
KJVP : LORD H3068 , by thy favor H7522 thou hast made my mountain H2042 to stand H5975 strong: H5797 thou didst hide H5641 thy face, H6440 [and] I was H1961 troubled. H926
YLT : O Jehovah, in Thy good pleasure, Thou hast caused strength to remain for my mountain,` Thou hast hidden Thy face -- I have been troubled.
ASV : Thou, Jehovah, of thy favor hadst made my mountain to stand strong: Thou didst hide thy face; I was troubled.
WEB : You, Yahweh, when you favored me, made my mountain to stand strong. But when you hid your face, I was troubled.
ESV : By your favor, O LORD, you made my mountain stand strong; you hid your face; I was dismayed.
RV : Thou, LORD, of thy favour hadst made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face; I was troubled.
RSV : By thy favor, O LORD, thou hadst established me as a strong mountain; thou didst hide thy face, I was dismayed.
NLT : Your favor, O LORD, made me as secure as a mountain. Then you turned away from me, and I was shattered.
NET : O LORD, in your good favor you made me secure. Then you rejected me and I was terrified.
ERVEN : Yes, Lord, while you were kind to me, I felt that nothing could defeat me. But when you turned away from me, I was filled with fear.
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய தயவினால் நீர் என் பர்வதத்தைத் திடமாய் நிற்கப்பண்ணியிருந்தீர்; உமது முகத்தை நீர் மறைத்துக்கொண்டபோதோ நான் கலங்கினவனானேன்;
ERVTA : கர்த்தாவே, என்னிடம் தயவாயிருந்தீர். எதுவும் என்னை வெல்ல முடியாது என உணர்ந்தேன். சிலகாலம், நீர் என்னை விட்டு விலகினீர், நான் மிகவும் பயந்தேன்.
MHB : יְֽהוָה H3068 בִּרְצוֹנְךָ H7522 הֶעֱמַדְתָּה H5975 לְֽהַרְרִי H2042 עֹז H5797 NMS הִסְתַּרְתָּ H5641 פָנֶיךָ H6440 CMP-2MS הָיִיתִי H1961 VQQ1MS נִבְהָֽל H926 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל־אֶמּוֹט לְעוֹלָם ׃
ALEP : ז   ואני אמרתי בשלוי--    בל-אמוט לעולם
WLC : וַאֲנִי אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי בַּל־אֶמֹּוט לְעֹולָם׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θεληματι G2307 N-DSN σου G4771 P-GS παρεσχου G3930 V-AMI-2S τω G3588 T-DSN καλλει N-DSN μου G1473 P-GS δυναμιν G1411 N-ASF απεστρεψας G654 V-AAI-2S δε G1161 PRT το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ εγενηθην G1096 V-API-1S τεταραγμενος G5015 V-RPPNS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ പ്രസാദത്താൽ നീ എന്റെ പർവ്വതത്തെ ഉറെച്ചു നില്ക്കുമാറാക്കി; നീ നിന്റെ മുഖത്തെ മറെച്ചു, ഞാൻ ഭ്രമിച്ചുപോയി.
HOV : हे यहोवा अपनी प्रसन्नता से तू ने मेरे पहाड़ को दृढ़ और स्थिर किया था; जब तू ने अपना मुख फेर लिया तब मैं घबरा गया॥
TEV : యెహోవా, దయకలిగి నీవే నా పర్వతమును స్థిర పరచితివి నీ ముఖమును నీవు దాచుకొనినప్పుడు నేను కలత జెందితిని
ERVTE : యెహోవా, నీవు నామీద దయ చూపావు. బలమైన పర్వతంలా నీవు నన్ను నిలువబెట్టావు. కొద్దికాలంపాటు, నీవు నా నుండి తిరిగిపోయావు. మరి నేను చాలా భయపడిపోయాను.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಕಟಾ ಕ್ಷದಿಂದ ನನ್ನ ಬೆಟ್ಟವು ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ನಿಲ್ಲುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ, ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ಕಳವಳಗೊಂಡೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಗೆ ಪಾತ್ರನಾಗಿದ್ದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಯಾವುದೂ ಸೋಲಿಸಲಾರದು ಎಂದುಕೊಂಡೆನು. ಆದರೆ ನೀನು ನನಗೆ ವಿಮುಖನಾದಾಗ ಭಯದಿಂದ ನಡುಗತೊಡಗಿದೆ.
GUV : હે યહોવા, તમે મારા પર કૃપા કરી મને પર્વતની જેમ સ્થિર બનાવ્યો છે, પણ પછી મારાથી મુખ આડુ ફેરવીને તમે મને ભયભીત કર્યો છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਇਸਥਿਰ ਰੱਖਿਆ, ਤੈਂ ਆਪਣਾ ਮੁਖ ਲੁਕਾਇਆ, ਮੈਂ ਘਬਰਾਇਆ।
URV : اَے خُداوند! تُو نے اپنے کرم سے میرے پہاڑ کو قائم رکھا تھا۔ جب تُو نے اپنا چہرہ چھپایا تو مَیں گھبرا اُٹھا۔
BNV : হ্যাঁ, প্রভু যখন আপনি আমার প্রতি সদয় ছিলেন আমি অনুভব করেছিলাম কোন কিছুই আমাকে হারাতে পারবে না! কিন্তু যখন আপনি মুখ ঘুরিযে নিলেন আমি ভয়ে কাঁপতে লাগলাম|
ORV : ହଁ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଯେ ତବେଳେ ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ରତି ଦୟା କଲେ, ମୁଁ ସେତବେେଳେ ଭାବିଲି, କହେି ମାେତେ ପରାସ୍ତ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ମାେ ପାଖରୁ ଦୂରଇେ ଗଲ, ମୁଁ ସେତବେେଳେ ବ୍ଯାକୁଳ ହାଇେ ଭୟରେ ଥରି ଉଠିଲି।
MRV : होय, परमेश्वरा तू माझ्याशी दयाळू पणे वागात होतास तेव्हा कोणीही माझा पराभव करु शकणार नाही असे मला वाटत होते. परंतु तू माझ्यापासून काही काळापुरता दूर गेलास आणि मला खूप भीती वाटली.
8
KJV : I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication.
KJVP : I cried H7121 to H413 thee , O LORD; H3068 and unto H413 the LORD H136 I made supplication. H2603
YLT : Unto Thee, O Jehovah, I call, And unto Jehovah I make supplication.
ASV : I cried to thee, O Jehovah; And unto Jehovah I made supplication:
WEB : I cried to you, Yahweh. To Yahweh I made supplication:
ESV : To you, O LORD, I cry, and to the Lord I plead for mercy:
RV : I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication:
RSV : To thee, O LORD, I cried; and to the LORD I made supplication:
NLT : I cried out to you, O LORD. I begged the Lord for mercy, saying,
NET : To you, O LORD, I cried out; I begged the Lord for mercy:
ERVEN : So, Lord, I turned and prayed to you. I asked you to show me mercy.
TOV : நான் குழியில் இறங்குகையில் என் இரத்தத்தால் என்ன லாபமுண்டு? புழுதி உம்மைத் துதிக்குமோ? அது உமது சத்தியத்தை அறிவிக்குமோ?
ERVTA : தேவனே, நான் உம்மிடம் திரும்பி ஜெபித்தேன். எனக்கு இரக்கம் காட்டுமாறு வேண்டினேன்.
MHB : אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS יְהוָה H3068 EDS אֶקְרָא H7121 וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN אֲדֹנָי H136 EDS אֶתְחַנָּֽן H2603 VTY1MS ׃ EPUN
BHS : יְהוָה בִּרְצוֹנְךָ הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל ׃
ALEP : ח   יהוה--    ברצונך העמדתה להררי-עז הסתרת פניך    הייתי נבהל
WLC : יְהוָה בִּרְצֹונְךָ הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי עֹז הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ הָיִיתִי נִבְהָל׃
LXXRP : προς G4314 PREP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM κεκραξομαι G2896 V-FMI-1S και G2532 CONJ προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM μου G1473 P-GS δεηθησομαι G1210 V-FPI-1S
MOV : യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നോടു നിലവിളിച്ചു; യഹോവയോടു ഞാൻ യാചിച്ചു.
HOV : हे यहोवा मैं ने तुझी को पुकारा; और यहोवा से गिड़गिड़ाकर यह बिनती की, कि
TEV : యెహోవా, నీకే మొఱ్ఱపెట్టితిని నా ప్రభువును బతిమాలుకొంటిని. నేను గోతిలోనికి దిగినయెడల నా ప్రాణమువలన ఏమి లాభము?
ERVTE : దేవా, నేను మరల, నిన్ను ప్రార్థించాను. నామీద దయ చూపించమని నేను నిన్ను అడిగాను.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೂಗಿಕೊಂಡೆನು; ಕರ್ತ ನಿಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡಿದೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಅಭಿಮುಖನಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದೆ; ಕರುಣೆತೋರು ಎಂದು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆ.
GUV : હે યહોવા, મેં તમને પોકાર કર્યો અને મેં તમને વિનંતી કરી.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੁ ਅੱਗੇ ਮੈਂ ਇਹ ਅਰਜੋਈ ਕੀਤੀ,
URV : اَے خُداوند! مَیں نے تجھ سے فریاد کی۔ مَیں نے خُداوند سے مَنت کی۔
BNV : তাই, হে ঈশ্বর আমি ফিরে এসে আপনার কাছে প্রার্থনা করেছি| আমি আপনার কাছে করুণা প্রার্থনা করেছি|
ORV : ତଣେୁ ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ମାେ ପ୍ରତି ସଦଯ ହବୋକୁ ନିବଦନେ କଲି।
MRV : देवा, मी तुझ्याकडे वळलो आणि तुझी प्रार्थना केली. मी तुला मला दया दाखवण्याची विनंती केली.
9
KJV : What profit [is there] in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
KJVP : What H4100 profit H1215 [is] [there] in my blood, H1818 when I go down H3381 to H413 the pit H7845 ? Shall the dust H6083 praise H3034 thee? shall it declare H5046 thy truth H571 ?
YLT : `What gain [is] in my blood? In my going down unto corruption? Doth dust thank Thee? doth it declare Thy truth?
ASV : What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
WEB : "What profit is there in my destruction, if I go down to the pit? Shall the dust praise you? Shall it declare your truth?
ESV : "What profit is there in my death, if I go down to the pit? Will the dust praise you? Will it tell of your faithfulness?
RV : What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth?
RSV : "What profit is there in my death, if I go down to the Pit? Will the dust praise thee? Will it tell of thy faithfulness?
NLT : "What will you gain if I die, if I sink into the grave? Can my dust praise you? Can it tell of your faithfulness?
NET : "What profit is there in taking my life, in my descending into the Pit? Can the dust of the grave praise you? Can it declare your loyalty?
ERVEN : I said, "What good is it if I die and go down to the grave? The dead just lie in the dirt. They cannot praise you. They cannot tell anyone how faithful you are.
TOV : கர்த்தாவே, நீ எனக்குச் செவிகொடுத்து என்மேல் இரக்கமாயிரும்; கர்த்தாவே, நீர் எனக்குச் சகாயராயிரும் என்று சொல்லி;
ERVTA : நான், "தேவனே, நான் மரித்துக் கல்லறைக்குள் அடக்கம் பண்ணப்பட்டால் என்ன பயன்? மரித்தோர் புழுதியில் கிடப்பார்கள். அவர்கள் உம்மைத் துதிப்பதில்லை! என்றென்றும் தொடரும் உம் நன்மையை அவர்கள் பேசார்கள்" என்றேன்.
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN בֶּצַע H1215 NMS בְּדָמִי H1818 בְּרִדְתִּי H3381 אֶל H413 PREP ־ CPUN שָׁחַת H7845 NFS הֲיוֹדְךָ H3034 עָפָר H6083 NMS הֲיַגִּיד H5046 אֲמִתֶּֽךָ H571 ׃ EPUN
BHS : אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא וְאֶל־אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן ׃
ALEP : ט   אליך יהוה אקרא    ואל-אדני אתחנן
WLC : אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא וְאֶל־אֲדֹנָי אֶתְחַנָּן׃
LXXRP : τις G5100 I-NSF ωφελεια G5622 N-NSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN αιματι G129 N-DSN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN καταβηναι G2597 V-AAN με G1473 P-AS εις G1519 PREP διαφθοραν G1312 N-ASF μη G3165 ADV εξομολογησεται G1843 V-FMI-3S σοι G4771 P-DS χους N-NSM η G2228 CONJ αναγγελει G312 V-FAI-3S την G3588 T-ASF αληθειαν G225 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : ഞാൻ കുഴിയിൽ ഇറങ്ങിപ്പോയാൽ എന്റെ രക്തംകൊണ്ടു എന്തു ലാഭമുള്ളു? ധൂളി നിന്നെ സ്തുതിക്കുമോ? അതു നിന്റെ സത്യത്തെ പ്രസ്താവിക്കുമോ?
HOV : जब मैं कब्र में चला जाऊंगा तब मेरे लोहू से क्या लाभ होगा? क्या मिट्टी तेरा धन्यवाद कर सकती है? क्या वह तेरी सच्चाई का प्रचार कर सकती है?
TEV : మన్ను నిన్ను స్తుతించునా? నీ సత్యమునుగూర్చి అది వివరించునా?
ERVTE : “దేవా, నేను మరణించి సమాధిలోకి దిగిపోతే ఏమి లాభం? ధూళి నిన్ను స్తుతిస్తుందా? అది నీ నమ్మకమును గూర్చి చెప్పుతుందా?
KNV : ನಾನು ಕುಣಿಯಲ್ಲಿಳಿ ದರೆ ನನ್ನ ರಕ್ತದಲ್ಲಿ ಲಾಭವೇನು? ಧೂಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವದೋ? ಅದು ನಿನ್ನ ಸತ್ಯವನ್ನು ತಿಳಿಸು ವದೋ?
ERVKN : “ದೇವರೇ, ನಾನು ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿಯೊಳಗೆ ಹೋದರೆ, ಅದರಿಂದ ಒಳ್ಳೆಯದೇನಾದೀತು? ಸತ್ತವರು ಕೇವಲ ಕೊಳಕಿನಲ್ಲಿ ಬಿದ್ದಿರುವರು! ಅವರು ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವುದಿಲ್ಲ! ಶಾಶ್ವತವಾದ ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯ ಕುರಿತು ಅವರು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : “હે યહોવા, હું મરી જઇશ તો તમારું શું સારું થશે? મારી કબરની ધૂળ તમારી સ્તુતિ કરી શકશે? શું તે તમારી વિશ્વસનીયતા વિષે કહી શકશે?
PAV : ਭਈ ਮੇਰੇ ਲਹੂ ਦਾ ਕੀ ਲਾਭ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਗੋਰ ਵਿੱਚ ਉੱਤਰ ਜਾਵਾਂॽ ਭਲਾ, ਖ਼ਾਕ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੇਗੀॽ ਭਲਾ, ਉਹ ਤੇਰੀ ਸਚਿਆਈ ਦੱਸੇਗੀॽ
URV : جب مَیں گور میں جاؤں تو میری مَوت سے کیا فائدہ؟ کیا خاک تیری ستائش کریگی؟ کیا وہ تیری سچائی کو بیان کریگی؟
BNV : আমি বলেছিলাম, “হে ঈশ্বর, যদি আমি মরে কবরে যাই, তাতে কি ভালো হবে? মৃত লোকরা শুধুই ধূলোয় শুয়ে থাকে! তারা আপনার প্রশংসা করে না| আমরা য়ে আপনার ওপর কতখানি নির্ভর করতে পারি, তা তারা অন্যান্য লোদের বলে না|
ORV : ମୁଁ କହିଲି, " ହେ ପ୍ରଭୁ କ'ଣ ଭଲ ହବେ ୟଦି ମୁଁ ମରିୟାଏ। ମୁଁ କବର ଭିତରକୁ ଗଲେ କ'ଣ ଲାଭ। ମୃତ ଲୋକମାନେ ସହେି ମାଟିର କବରରେ ଶୋଇ ରହନ୍ତି। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହନ୍ତି ନାହିଁ, ଆମ୍ଭମାନେେ କେତେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ।
MRV : मी म्हणालो, “देवा, मी मेल्यावर खाली थडग्यात गेलो तर चांगले होईल का? मेलेले लोक मातीत नुसते झोपतात. ते तुझी स्तुती करत नाहीत. आम्ही तुझ्यावर किती अवलंबून आहे हे ते इतरांना सांगू शकत नाहीत.
10
KJV : Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
KJVP : Hear H8085 , O LORD, H3068 and have mercy H2603 upon me: LORD, H3068 be H1961 thou my helper. H5826
YLT : Hear, O Jehovah, and favour me, O Jehovah, be a helper to me.`
ASV : Hear, O Jehovah, and have mercy upon me: Jehovah, be thou my helper.
WEB : Hear, Yahweh, and have mercy on me. Yahweh, be my helper."
ESV : Hear, O LORD, and be merciful to me! O LORD, be my helper!"
RV : Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper.
RSV : Hear, O LORD, and be gracious to me! O LORD, be thou my helper!"
NLT : Hear me, LORD, and have mercy on me. Help me, O LORD."
NET : Hear, O LORD, and have mercy on me! O LORD, deliver me!"
ERVEN : Lord, hear my prayer, and be kind to me. Lord, help me!"
TOV : கர்த்தாவே, உம்மை நோக்கிக் கூப்பிட்டேன்; கர்த்தரை நோக்கிக் கெஞ்சினேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே என் ஜெபத்தைக் கேளும். என்னிடம் தயவாயிரும்! கர்த்தாவே, எனக்கு உதவும்.
MHB : שְׁמַע H8085 VQI2MS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וְחָנֵּנִי H2603 יְהוָה H3068 EDS הֱ‍ֽיֵה H1961 ־ CPUN עֹזֵר H5826 VQPMS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : מַה־בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל־שָׁחַת הֲיוֹדְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ ׃
ALEP : י   מה-בצע בדמי    ברדתי אל-שחת היודך עפר    היגיד אמתך
WLC : מַה־בֶּצַע בְּדָמִי בְּרִדְתִּי אֶל־שָׁחַת הֲיֹודְךָ עָפָר הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָ׃
LXXRP : ηκουσεν G191 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ηλεησεν G1653 V-AAI-3S με G1473 P-AS κυριος G2962 N-NSM εγενηθη G1096 V-API-3S βοηθος G998 N-NSM μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവേ, കേൾക്കേണമേ; എന്നോടു കരുണയുണ്ടാകേണമേ; യഹോവേ, എന്റെ രക്ഷകനായിരിക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, सुन, मुझ पर अनुग्रह कर; हे यहोवा, तू मेरा सहायक हो॥
TEV : యెహోవా, ఆలకింపుము నన్ను కరుణింపుము యెహోవా, నాకు సహాయుడవై యుండుము
ERVTE : యెహోవా, నా ప్రార్థన విని నామీద దయ చూపించుము. యెహోవా, నాకు సహాయం చేయుము.”
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಕೇಳು; ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಕರುಣೆಯಿಡು. ಕರ್ತನೇ, ನನಗೆ ಸಹಾಯಕನಾಗಿರು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ನನಗೆ ಕರುಣೆತೋರು! ಯೆಹೋವನೇ, ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!” ಎಂದು ಕೇಳಿಕೊಂಡೆನು.
GUV : હે યહોવા, મારા પર દયા કરો, મારી અરજીને સંભળો મને સહાય કરો.”
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸੁਣ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਸਹਾਇਕ ਹੋ!
URV : سُن لے اَے خُداوند! اور مجھ پر رحم کر۔ اَے خُداوند! تُو میرا مدد گار ہو۔
BNV : প্রভু আমার প্রার্থনা শুনুন এবং আমার প্রতি সদয় হোন! প্রভু আমায় সাহায্য করুন!
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣ ଓ ମାେ ପ୍ରତି କରୁଣା ପ୍ରଦର୍ଶନ କର। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ସହାୟ ହୁଅ।"
MRV : परमेश्वरा, माझी प्रार्थना ऐक आणि माझ्यावर दया कर. परमेश्वरा, मला मदत कर.”
11
KJV : Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness;
KJVP : Thou hast turned H2015 for me my mourning H4553 into dancing: H4234 thou hast put off H6605 my sackcloth, H8242 and girded H247 me with gladness; H8057
YLT : Thou hast turned my mourning to dancing for me, Thou hast loosed my sackcloth, And girdest me [with] joy.
ASV : Thou hast turned for me my mourning into dancing; Thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness;
WEB : You have turned my mourning into dancing for me. You have removed my sackcloth, and clothed me with gladness,
ESV : You have turned for me my mourning into dancing; you have loosed my sackcloth and clothed me with gladness,
RV : Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth, and girded me with gladness:
RSV : Thou hast turned for me my mourning into dancing; thou hast loosed my sackcloth and girded me with gladness,
NLT : You have turned my mourning into joyful dancing. You have taken away my clothes of mourning and clothed me with joy,
NET : Then you turned my lament into dancing; you removed my sackcloth and covered me with joy.
ERVEN : You have changed my sorrow into dancing. You have taken away my sackcloth and clothed me with joy.
TOV : என் புலம்பலை ஆனந்தக்களிப்பாக மாறப்பண்ணினீர்; என் மகிமை அமைதியாய் இராமல் உம்மைக் கீர்த்தனம்பண்ணும்படியாக நீர் என் இரட்டைக் களைந்துபோட்டு, மகிழ்ச்சியினால் என்னை இடைகட்டினீர்.
ERVTA : நான் ஜெபித்தேன், நீர் எனக்கு உதவினீர்! என் அழுகையை நடனக்களிப்பாய் மாற்றினீர். அழுகையின் ஆடைகளை நீர் அகற்றிப்போட்டீர். மகிழ்ச்சியால் என்னைப் பொதிந்து வைத்தீர்.
MHB : הָפַכְתָּ H2015 מִסְפְּדִי H4553 לְמָחוֹל H4234 לִי L-PPRO-1MS פִּתַּחְתָּ H6605 שַׂקִּי H8242 וַֽתְּאַזְּרֵנִי H247 שִׂמְחָֽה H8057 ׃ EPUN
BHS : שְׁמַע־יְהוָה וְחָנֵּנִי יְהוָה הֱיֵה־עֹזֵר לִי ׃
ALEP : יא   שמע-יהוה וחנני    יהוה היה-עזר לי
WLC : שְׁמַע־יְהוָה וְחָנֵּנִי יְהוָה הֱ‍יֵה־עֹזֵר לִי׃
LXXRP : εστρεψας G4762 V-AAI-2S τον G3588 T-ASM κοπετον G2870 N-ASM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP χορον G5525 N-ASM εμοι G1473 P-DS διερρηξας V-AAI-2S τον G3588 T-ASM σακκον G4526 N-ASM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ περιεζωσας G4024 V-AAI-2S με G1473 P-AS ευφροσυνην G2167 N-ASF
MOV : നീ എന്റെ വിലാപത്തെ എനിക്കു നൃത്തമാക്കിത്തീർത്തു; എന്റെ രട്ടു നീ അഴിച്ചു എന്നെ സന്തോഷം ഉടുപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने मेरे लिये विलाप को नृत्य में बदल डाला, तू ने मेरा टाट उतरवाकर मेरी कमर में आनन्द का पटुका बान्धा है;
TEV : నా ప్రాణము మౌనముగా నుండక నిన్ను కీర్తించునట్లు నా అంగలార్పును నీవు నాట్యముగా మార్చి యున్నావు.
ERVTE : నేను ప్రార్థించినప్పుడు, నీవు నాకు సహాయం చేశావు.. నా ఏడ్పును నీవు నాట్యంగా మార్చావు. నా దుఃఖ వస్త్రాలను నీవు తీసివేశావు. నీవు నాకు సంతోషమనే వస్త్రాలు ధరింపజేశావు.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಗೋಳಾಟವನ್ನು ಕುಣಿದಾಟಕ್ಕೆ ತಿರು ಗಿಸಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಸಂತೋಷ ದಿಂದ ನನ್ನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಆಗ ನೀನು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿ ನನ್ನ ಗೋಳಾಟವನ್ನು ಸಂತೋಷದ ನರ್ತನವನ್ನಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡಿಸಿದೆ. ನನ್ನ ಶೋಕ ವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿ ಹರ್ಷವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಹೊದಿಸಿದೆ.
GUV : પછી તમે મારા દુ:ખનું સુખ કર્યુ, અને રૂદનને બદલે નૃત્યુ આપ્યું; મારા શોકના વસ્ત્રો ઉતારી લીધા અને મને ઉત્સાહથી ઢાંકી દીધો.
PAV : ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਪਿੱਟਣ ਨੂੰ ਨੱਚਣ ਨਾਲ ਵਟਾ ਦਿੱਤਾ, ਤੈਂ ਮੇਰਾ ਤੱਪੜ ਲਾਹ ਕੇ ਅਨੰਦ ਦਾ ਕਮਰ-ਕੱਸਾ ਬੱਧਾ,
URV : تُو نے میرے ماتم کو ناچ سے بدل دیا۔ تُو نے میرا ٹاٹ اُتار ڈالا اور مجھے خُوشی سے کمربستہ کیا۔
BNV : আমি প্রার্থনা করেছিলাম এবং আপনি আমায় সাহায্য করেছেন! আপনি আমার কান্নাকে নৃত্যে পরিণত করেছেন| আপনি আমায় চটের বস্ত্র সরিয়ে দিয়ে আনন্দ দিয়ে ঢেকে দিয়েছেন|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କଲି। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ କ୍ରନ୍ଦନକୁ ନୃତ୍ଯରେ ପରିଣତ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଦୁଃଖର ପୋଷାକ ସବୁକୁ କାଢ଼ି ନଲେ ଓ ମାେତେ ସୁଖରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ କରିଲ।
MRV : मी तुझी प्रार्थना केली आणि तू मला मदत केलीस. तू माझे रडणे नाचण्यात बदलवलेस. तू माझे दुखाचे कपडे काढून टाकलेस आणि मला सुखात गुडाळलेस.
12
KJV : To the end that [my] glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
KJVP : To the end that H4616 [my] glory H3519 may sing praise H2167 to thee , and not H3808 be silent. H1826 O LORD H3068 my God, H430 I will give thanks H3034 unto thee forever. H5769
YLT : So that honour doth praise Thee, and is not silent, O Jehovah, my God, to the age I thank Thee!
ASV : To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O Jehovah my God, I will give thanks unto thee for ever. Psalm 31 For the Chief Musician. A Psalm of David.
WEB : To the end that my heart may sing praise to you, and not be silent. Yahweh my God, I will give thanks to you forever!
ESV : that my glory may sing your praise and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to you forever!
RV : To the end that {cf15i my} glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever.
RSV : that my soul may praise thee and not be silent. O LORD my God, I will give thanks to thee for ever.
NLT : that I might sing praises to you and not be silent. O LORD my God, I will give you thanks forever! For the choir director: A psalm of David.
NET : So now my heart will sing to you and not be silent; O LORD my God, I will always give thanks to you.
ERVEN : You wanted me to praise you and not be silent. Lord my God, I will praise you forever!
TOV : என் தேவனாகிய கர்த்தாவே, உம்மை என்றென்றைக்கும் துதிப்பேன்.
ERVTA : எனது தேவனாகிய கர்த்தாவே, உம்மை என்றென்றும் நான் துதிப்பேன். ஒருபோதும் அமைதியாயிராமல் நான் இதைச் செய்வேன். எப்போதும் யாராவது ஒருவர் உம்மை கனப்படுத்திக் கொண்டிருப்பார்கள்.
MHB : לְמַעַן H4616 L-CONJ ׀ PUNC יְזַמֶּרְךָ H2167 כָבוֹד H3519 וְלֹא H3808 W-NPAR יִדֹּם H1826 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהַי H430 לְעוֹלָם H5769 L-NMS אוֹדֶֽךָּ H3034 ׃ EPUN
BHS : הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחוֹל לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה ׃
ALEP : יב   הפכת מספדי למחול לי    פתחת שקי ותאזרני שמחה [ ( ) יג   למען יזמרך כבוד--    ולא ידם יהוה אלהי    לעולם אודך ]
WLC : הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי לְמָחֹול לִי פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָה׃
LXXRP : οπως G3704 CONJ αν G302 PRT ψαλη G5567 V-PAS-3S σοι G4771 P-DS η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV κατανυγω G2660 V-AAS-2S κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS
MOV : ഞാൻ മൌനമായിരിക്കാതെ നിനക്കു സ്തുതി പാടേണ്ടതിന്നു തന്നേ. എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, ഞാൻ എന്നേക്കും നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും.
HOV : ताकि मेरी आत्मा तेरा भजन गाती रहे और कभी चुप न हो। हे मेरे परमेश्वर यहोवा, मैं सर्वदा तेरा धन्यवाद करता रहूंगा॥
TEV : నీవు నా గోనెపట్ట విడిపించి, సంతోషవస్త్రము నన్ను ధరింపజేసియున్నావు యెహోవా నా దేవా, నిత్యము నేను నిన్ను స్తుతించె దను.
ERVTE : యెహోవా, నా దేవా నిన్ను నేను శాశ్వతంగా స్తుతిస్తాను. ఎన్నటికీ మౌనంగా ఉండను. నా దేవా! నిన్ను ఎల్లప్పుడూ స్తుతిస్తాను.
KNV : ಹೀಗೆ ನನ್ನ ಹೆಚ್ಚಳವು ಮೌನವಾಗಿರದೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವದು. ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಮೌನವಾಗಿರದೆ ಸದಾಕಾಲ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು. ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಸದಾಕಾಲ ಸ್ತುತಿಸುವೆನು.
GUV : કબરમાં શાંત પડી રહેવાને બદલે, હું આનંદપૂર્વક યહોવાની સ્તુતિ કરીશ; હે યહોવા, મારા દેવ, હું સદાય તમારી આભારસ્તુતિ કરીશ.
PAV : ਭਈ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਗਾਵੇ ਅਤੇ ਚੁੱਪ ਨਾ ਰਹੇ, - ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ।।
URV : تاکہ میری رُوح تیری مدح سرائی کرے اور چُپ نہ رہے۔اَے خُداوند میرے خُدا! مَیں ہمیشہ تیرا شکر کرتا رہونگا۔
BNV : প্রভু আমার ঈশ্বর, আমি চিরদিন আপনার প্রশংসা করবো, তাই কখনই নীরবতা থাকবে না| সর্বদাই কোন একজন থাকবে, য়ে আপনার সম্মানের জন্য আপনার প্রশংসা গীত গাইবে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ଚିରଦିନ ତୁମ୍ଭର ଗୁଣଗାନ କରିବି, କବେେ ନୀରବରେ ବସି ରହିବି ନାହିଁ। ତଣେୁ ସବୁବେଳେ କହେି ନା କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ ଜଣାଇବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ଗୁଣଗାନ କରୁଥିବ।
MRV : परमेश्वरा, माझ्या देवा मी तुझी सतत स्तुती करीन. अगदीच निशब्दता कधीच असू नये म्हणून मी हे करीन. तुझी स्तुती करण्यासाठी नेहमीच कुणीतरी असेल. 13
×

Alert

×