Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 141 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 141 Verses

1
KJV : LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee.
KJVP : A Psalm H4210 of David. H1732 LORD, H3068 I cry H7121 unto thee : make haste H2363 unto me ; give ear H238 unto my voice, H6963 when I cry H7121 unto thee.
YLT : A Psalm, by David. O Jehovah, I have called Thee, haste to me, Give ear [to] my voice when I call to Thee.
ASV : Jehovah, I have called upon thee; make haste unto me: Give ear unto my voice, when I call unto thee.
WEB : A Psalm by David. Yahweh, I have called on you. Come to me quickly! Listen to my voice when I call to you.
ESV : A PSALM OF DAVID.O LORD, I call upon you; hasten to me! Give ear to my voice when I call to you!
RV : LORD, I have called upon thee; make haste unto me: give ear unto my voice, when I call unto thee.
RSV : A Psalm of David. I call upon thee, O LORD; make haste to me! Give ear to my voice, when I call to thee!
NLT : O LORD, I am calling to you. Please hurry! Listen when I cry to you for help!
NET : [A psalm of David.] O LORD, I cry out to you. Come quickly to me! Pay attention to me when I cry out to you!
ERVEN : A praise song of David. Lord, I call to you for help. Listen to me as I pray. Please hurry and help me!
TOV : கர்த்தாவே, உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன், என்னிடத்திற்கு வரத்தீவிரியும்; நான் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகையில், என் சத்தத்திற்குச் செவிகொடும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உதவிக்காக உம்மைக் கூப்பிடுகிறேன். நான் உம்மிடம் ஜெபம் செய்யும்போது, எனக்குச் செவிகொடும். விரைவாக எனக்கு உதவும்!
MHB : מִזְמוֹר H4210 לְדָוִד H1732 L-NAME יְהוָה H3068 EDS קְרָאתִיךָ H7121 חוּשָׁה H2363 לִּי L-GPRO-1MS הַאֲזִינָה H238 VHI2MS-3FS קוֹלִי H6963 NMS-1MS בְּקָרְאִי H7121 ־ CPUN לָֽךְ L-PPRO-2FS ׃ EPUN
BHS : מִזְמוֹר לְדָוִד יְהוָה קְרָאתִיךָ חוּשָׁה לִּי הַאֲזִינָה קוֹלִי בְּקָרְאִי־לָךְ ׃
ALEP : א   מזמור לדוד יהוה קראתיך חושה לי    האזינה קולי בקראי-לך
WLC : מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה קְרָאתִיךָ חוּשָׁה לִּי הַאֲזִינָה קֹולִי בְּקָרְאִי־לָךְ׃
LXXRP : ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI κυριε G2962 N-VSM εκεκραξα G2896 V-AAI-1S προς G4314 PREP σε G4771 P-AS εισακουσον G1522 V-AAD-2S μου G1473 P-GS προσχες G4337 V-AAD-2S τη G3588 T-DSF φωνη G5456 N-DSF της G3588 T-GSF δεησεως G1162 N-GSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN κεκραγεναι G2896 V-RAN με G1473 P-AS προς G4314 PREP σε G4771 P-AS
MOV : യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുന്നു; എന്റെ അടുക്കലേക്കു വേഗം വരേണമേ; ഞാൻ നിന്നോടു അപേക്ഷിക്കുമ്പോൾ എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, मैं ने तुझे पुकारा है; मेरे लिये फुर्ती कर! जब मैं तुझ को पुकारूं, तब मेरी ओर कान लगा!
TEV : యెహోవా నేను నీకు మొఱ్ఱపెట్టుచున్నాను నాయొద్దకు త్వరపడి రమ్ము నేను మొఱ్ఱపెట్టగా నా మాటకు చెవియొగ్గుము
ERVTE : యెహోవా, సహాయం కోసం నేను నీకు మొరపెట్టాను. నేను నిన్ను ప్రార్థిస్తూండగా, నీవు నా మనవి వినుము. త్వరపడి నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಕೂಗುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರಲು ತ್ವರೆಯಾಗಿ ಬಾ; ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆಯುವಾಗ, ನನ್ನ ಸ್ವರಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ಯೆಹೋವನೇ, ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ಬೇಗನೆ ಬಂದು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!
GUV : હે યહોવા, જલ્દીથી મને ઉત્તર આપો; કારણકે, મેં પ્રાર્થના કરી છે. મદદ માટેનો પોકાર સાંભળો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਛੇਤੀ ਕਰ, ਜਦ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂ, ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਤੇ ਕੰਨ ਲਾ
URV : اَے خُداوند میَں نے تیری دُہائی دی ہے۔ میری طرف جلد آ۔ جب میَں تجھ سے دُعا کروں تُو میری آواز پر کان لگا۔
BNV : প্রভু, সাহায্যের জন্য আমি আপনাকে ডাকছি| যখন আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করি তখন আমার প্রার্থনা শুনুন| শীঘ্রই আমাকে সাহায্য করুন!
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ସହାୟତା ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ଡ଼ାକୁଛି ସେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କର। ୟଥା ଶୀଘ୍ର ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କର।
MRV : परमेश्वरा, मी तुला मदतीसाठी हाक मारली. मी तुझी प्रार्थना करतो तेव्हा तू लक्ष दे त्वरा कर आणि मला मदत कर.
2
KJV : Let my prayer be set forth before thee [as] incense; [and] the lifting up of my hands [as] the evening sacrifice.
KJVP : Let my prayer H8605 be set forth H3559 before H6440 thee [as] incense; H7004 [and] the lifting up H4864 of my hands H3709 [as] the evening H6153 sacrifice. H4503
YLT : My prayer is prepared -- incense before Thee, The lifting up of my hands -- the evening present.
ASV : Let my prayer be set forth as incense before thee; The lifting up of my hands as the evening sacrifice.
WEB : Let my prayer be set before you like incense; The lifting up of my hands like the evening sacrifice.
ESV : Let my prayer be counted as incense before you, and the lifting up of my hands as the evening sacrifice!
RV : Let my prayer be set forth as incense before thee; the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
RSV : Let my prayer be counted as incense before thee, and the lifting up of my hands as an evening sacrifice!
NLT : Accept my prayer as incense offered to you, and my upraised hands as an evening offering.
NET : May you accept my prayer like incense, my uplifted hands like the evening offering!
ERVEN : Accept my prayer like a gift of burning incense, the words I lift up like an evening sacrifice.
TOV : என் விண்ணப்பம் உமக்கு முன்பாகத் தூபமாகவும், என் கையெடுப்பு அந்திப்பலியாகவும் இருக்கக்கடவது.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் ஜெபத்தை ஏற்றுக் கொள்ளும். எரியும் நறுமணப் பொருள்களின் பரிசைப் போலவும், மாலையின் பலியாகவும் அது இருக்கட்டும்.
MHB : תִּכּוֹן H3559 תְּפִלָּתִי H8605 CFS-1MS קְטֹרֶת H7004 לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS מַֽשְׂאַת H4864 כַּפַּי H3709 מִנְחַת H4503 ־ CPUN עָֽרֶב H6153 ׃ EPUN
BHS : תִּכּוֹן תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ מַשְׂאַת כַּפַּי מִנְחַת־עָרֶב ׃
ALEP : ב   תכון תפלתי קטרת לפניך    משאת כפי מנחת-ערב
WLC : תִּכֹּון תְּפִלָּתִי קְטֹרֶת לְפָנֶיךָ מַשְׂאַת כַּפַּי מִנְחַת־עָרֶב׃
LXXRP : κατευθυνθητω G2720 V-APD-3S η G3588 T-NSF προσευχη G4335 N-NSF μου G1473 P-GS ως G3739 CONJ θυμιαμα G2368 N-NSN ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS επαρσις N-NSF των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF μου G1473 P-GS θυσια G2378 N-NSF εσπερινη A-NSF
MOV : എന്റെ പ്രാർത്ഥന തിരുസന്നിധിയിൽ ധൂപമായും എന്റെ കൈകളെ മലർത്തുന്നതു സന്ധ്യായാഗമായും തീരട്ടെ.
HOV : मेरी प्रार्थना तेरे साम्हने सुगन्ध धूप, और मेरा हाथ फैलाना, संध्या काल का अन्नबलि ठहरे!
TEV : నా ప్రార్థన ధూపమువలెను నేను చేతులెత్తుట సాయంకాల నైవేద్యమువలెను నీ దృష్టికి అంగీకారములగును గాక.
ERVTE : యెహోవా, నా ప్రార్థన అంగీకరించి, అది ఒక కానుకలా ఉండనిమ్ము. నా ప్రార్థన నీకు సాయంకాల బలిగా ఉండనిమ్ము.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಧೂಪವಾಗಿಯೂ ನನ್ನ ಕೈ ಎತ್ತುವದು ಸಾಯಂಕಾಲದ ಬಲಿಯಾಗಿಯೂ ಸಿದ್ಧವಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ನಿನಗೆ ಧೂಪದಂತೆಯೂ ಸಾಯಂಕಾಲದ ಯಜ್ಞದಂತೆಯೂ ಸಮರ್ಪಕವಾಗಲಿ.
GUV : મારી પ્રાર્થના તારી સંમુખ ધૂપ જેવી થાઓ, મારા ઊંચા થયેલા હાથો તે વેદી પરના સંધ્યાકાળના દહનાર્પણોની જેમ તમને સ્વીકાર્ય હો!
PAV : ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਸੁਗੰਧੀ ਵਾਂਙੁ ਠਹਿਰੇ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਉਠਾਉਣਾ ਸੰਝ ਦੀ ਭੇਟ ਵਰਗਾ ਹੋਵੇ।
URV : میری دُعا تیرے حُضُور بخور کی مانند ہو۔ اور میرا ہاتھ اُٹھانا شام کی قُربانی کی مانند ۔
BNV : প্রভু আমার প্রার্থনা গ্রহণ করুন| এটা য়েন জ্বলন্ত ধূপের সুগন্ধির মত হয়| এটা য়েন সান্ধ্য়কালীন উত্সর্গের মত হয়|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଜଳୁଥିବା ଧୂପକାଠିର ସୁଗନ୍ଧି ଧୂପ ପରି ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଗ୍ରହଣ କର। ସନ୍ଧ୍ଯା ବଳରେ ଉତ୍ସର୍ଗ କରି ମୁଁ ମାରେ ହାତ ବଢ଼ାଇ କରୁଥିବା ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : परमेश्वरा, माझ्या प्रार्थनेचा स्वीकार कर. ती जळणाऱ्या धूपाप्रमाणे असू दे. ती संध्याकाळच्या अर्पणा प्रमाणे असू दे.
3
KJV : Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips.
KJVP : Set H7896 a watch, H8108 O LORD, H3068 before my mouth; H6310 keep H5341 H5921 the door H1817 of my lips. H8193
YLT : Set, O Jehovah, a watch for my mouth, Watch Thou over the door of my lips.
ASV : Set a watch, O Jehovah, before my mouth; Keep the door of my lips.
WEB : Set a watch, Yahweh, before my mouth. Keep the door of my lips.
ESV : Set a guard, O LORD, over my mouth; keep watch over the door of my lips!
RV : Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my tips.
RSV : Set a guard over my mouth, O LORD, keep watch over the door of my lips!
NLT : Take control of what I say, O LORD, and guard my lips.
NET : O LORD, place a guard on my mouth! Protect the opening of my lips!
ERVEN : Lord, help me control what I say. Don't let me say anything bad.
TOV : கர்த்தாவே, என் வாய்க்குக் காவல்வையும்; என் உதடுகளின் வாசலைக் காத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் கூறுபவற்றில் கட்டுப் பாட்டோடிருக்க எனக்கு உதவும். நான் கூறுபவற்றில் கவனமாக இருக்க எனக்கு உதவும்.
MHB : שִׁיתָה H7896 יְהוָה H3068 EDS שָׁמְרָה H8108 לְפִי H6310 L-CMS נִצְּרָה H5341 עַל H5921 PREP ־ CPUN דַּל H1817 שְׂפָתָֽי H8193 ׃ EPUN
BHS : שִׁיתָה יְהוָה שָׁמְרָה לְפִי נִצְּרָה עַל־דַּל שְׂפָתָי ׃
ALEP : ג   שיתה יהוה שמרה לפי    נצרה על-דל שפתי
WLC : שִׁיתָה יְהוָה שָׁמְרָה לְפִי נִצְּרָה עַל־דַּל שְׂפָתָי׃
LXXRP : θου G5087 V-AMD-2S κυριε G2962 N-VSM φυλακην G5438 N-ASF τω G3588 T-DSN στοματι G4750 N-DSN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ θυραν G2374 N-ASF περιοχης G4042 N-GSF περι G4012 PREP τα G3588 T-APN χειλη G5491 N-APN μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവേ, എന്റെ വായക്കു ഒരു കാവൽ നിർത്തി, എന്റെ അധരദ്വാരം കാക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, मेरे मुख का पहरा बैठा, मेरे हाठों के द्वार पर रखवाली कर!
TEV : యెహోవా, నా నోటికి కావలియుంచుము నా పెదవుల ద్వారమునకు కాపు పెట్టుము.
ERVTE : యెహోవా, నేను చెప్పే విషయాలను అదుపులో ఉంచుకొనేందుకు నాకు సహాయం చేయుము. నేను చెప్పే విషయాలను గమనించుటకు నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಬಾಯಿಗೆ ಕಾವ ಲಿಡು; ನನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಕದವನ್ನು ಕಾಯಿ. ಅಪರಾಧ ಮಾಡುವ ಮನುಷ್ಯರ ಸಂಗಡ ದುಷ್ಟತ್ವದಿಂದ ಕರ್ಮಗಳನ್ನು ನಡಿಸುವ ಕೆಟ್ಟ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿತದಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ, ವಿವೇಚಿಸಿ ನುಡಿಯುವುದಕ್ಕೂ ನನಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು.
GUV : હે યહોવા, મારા મુખને બંધ રાખવા અને મારા હોઠોને બીડેલા રાખવા મને સહાય કરો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਪਹਿਰਾ ਬਿਠਾ, ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਰ ਉੱਤੇ ਰਾਖਾ ਰੱਖ!
URV : اَے خُداوند! میرے مُنہ پر پہرا بٹھا۔ میرے لبوں کے دروازہ کی نگہبانی کر۔
BNV : প্রভু, আমি যা বলি সে সম্বন্ধে য়েন সাবধান হই| আমি যা বলি তাতেই আমাকে আনন্দিত হতে দিন| আমাকে খারাপ কাজের বাধ্য করতে দেবেন না|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଖ ଆଗର ପ୍ରହରୀ, ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କର। କୌଣସି ପାପପୂର୍ଣ୍ଣ କଥା କହିବାଠାରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର।
MRV : परमेश्वरा, मी जे बोलतो त्यावर नियंत्रण ठेवायला मला मदत कर. मी बोलतो त्यावर लक्ष ठेवायला मला मदत कर.
4
KJV : Incline not my heart to [any] evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
KJVP : Incline H5186 not H408 my heart H3820 to [any] evil H7451 thing, H1697 to practice H5953 wicked H7562 works H5949 with H854 men H376 that work H6466 iniquity: H205 and let me not H1077 eat H3898 of their dainties. H4516
YLT : Incline not my heart to an evil thing, To do habitually actions in wickedness, With men working iniquity, Yea, I eat not of their pleasant things.
ASV : Incline not my heart to any evil thing, To practise deeds of wickedness With men that work iniquity: And let me not eat of their dainties.
WEB : Don\'t incline my heart to any evil thing, To practice deeds of wickedness with men who work iniquity. Don\'t let me eat of their delicacies.
ESV : Do not let my heart incline to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with men who work iniquity, and let me not eat of their delicacies!
RV : Incline not my heart to any evil thing, to be occupied in deeds of wickedness with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
RSV : Incline not my heart to any evil, to busy myself with wicked deeds in company with men who work iniquity; and let me not eat of their dainties!
NLT : Don't let me drift toward evil or take part in acts of wickedness. Don't let me share in the delicacies of those who do wrong.
NET : Do not let me have evil desires, or participate in sinful activities with men who behave wickedly. I will not eat their delicacies.
ERVEN : Take away any desire to do evil. Keep me from joining the wicked in doing wrong. Help me stay away from their feasts.
TOV : அக்கிரமஞ்செய்கிற மனுஷரோடே ஆகாமியக் கிரியைகளை நடப்பிக்கும்படி என் இருதயத்தைத் துன்மார்க்கத்திற்கு இணங்கவொட்டாதேயும்; அவர்களுடைய ருசியுள்ள பதார்த்தங்களில் ஒன்றையும் நான் சாப்பிடாமல் இருப்பேனாக.
ERVTA : தீயவற்றை செய்ய நான் விரும்பாதிருக்கும்படி பாரும். தீயோர் தவறுகளைச் செய்யும்போது அவர்களோடு சேராதிருக்குமாறு என்னைத் தடுத்துவிடும். தீயோர் களிப்போடு செய்யும் காரியங்களில் நான் பங்குகொள்ளாதிருக்கும்படி செய்யும்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּט H5186 ־ CPUN לִבִּי H3820 NMS-1MS לְדָבָר H1697 ׀ CPUN רָע H7451 AMS לְהִתְעוֹלֵל H5953 עֲלִלוֹת H5949 ׀ CPUN בְּרֶשַׁע H7562 אֶת H854 PREP ־ CPUN אִישִׁים H582 פֹּֽעֲלֵי H6466 ־ CPUN אָוֶן H205 NMS וּבַל H1077 ־ CPUN אֶלְחַם H3898 בְּמַנְעַמֵּיהֶֽם H4516 ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּט־לִבִּי לְדָבָר רָע לְהִתְעוֹלֵל עֲלִלוֹת בְּרֶשַׁע אֶת־אִישִׁים פֹּעֲלֵי־אָוֶן וּבַל־אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶם ׃
ALEP : ד   אל-תט-לבי    לדבר רע להתעולל עללות    ברשע-- את-אישים    פעלי-און ובל-אלחם    במנעמיהם
WLC : אַל־תַּט־לִבִּי לְדָבָר ׀ רָע לְהִתְעֹולֵל עֲלִלֹות ׀ בְּרֶשַׁע אֶת־אִישִׁים פֹּעֲלֵי־אָוֶן וּבַל־אֶלְחַם בְּמַנְעַמֵּיהֶם׃
LXXRP : μη G3165 ADV εκκλινης G1578 V-PAS-2S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP λογους G3056 N-APM πονηριας G4189 N-GSF του G3588 T-GSN προφασιζεσθαι V-PMN προφασεις G4392 N-APF εν G1722 PREP αμαρτιαις G266 N-DPF συν G4862 PREP ανθρωποις G444 N-DPM εργαζομενοις G2038 V-PMPDP ανομιαν G458 N-ASF και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV συνδυασω V-FAI-1S μετα G3326 PREP των G3588 T-GPM εκλεκτων G1588 A-GPM αυτων G846 P-GPM
MOV : ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരോടുകൂടെ ദുഷ്‌പ്രവൃത്തികളിൽ ഇടപെടുവാൻ എന്റെ ഹൃദയത്തെ ദുഷ്കാര്യത്തിന്നു ചായ്ക്കരുതേ; അവരുടെ സ്വാദുഭോജനം ഞാൻ കഴിക്കയുമരുതേ.
HOV : मेरा मन किसी बुरी बात की ओर फिरने न दे; मैं अनर्थकारी पुरूषों के संग, दुष्ट कामों में न लगूं, और मैं उनके स्वादिष्ट भोजन वस्तुओं में से कुछ न खाऊं!
TEV : పాపము చేయువారితో కూడ నేను దుర్నీతికార్యములలో చొరబడకుండునట్లు నా మనస్సు దుష్కార్యమునకు తిరుగనియ్యకుము వారి రుచిగల పదార్థములు నేను తినకయుందును గాక.
ERVTE : నా హృదయం ఏ చెడు సంగతులవైపూ మొగ్గేలా అనుమతించవద్దు. చెడ్డ మనుష్యులతో చేరకుండా, తప్పు చేయకుండా ఉండుటకు నాకు సహాయం చేయుము. చెడ్డవాళ్లు చేస్తూ ఆనందించే విషయాల్లో నన్ను బాగస్థుడను కాకుండా చేయుము.
KNV : ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಲಾಲಿಸದೆ ಮಾಡು; ಅವರ ಸವಿ ಊಟಗಳನ್ನು ನಾನು ಉಣ್ಣುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡಲು ನನಗೆ ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಡ. ಕೆಟ್ಟವರೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಕೆಟ್ಟದ್ದನ್ನು ಮಾಡದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು. ಅವರು ಹರ್ಷಿಸುವಂಥವುಗಳಲ್ಲಿ ನಾನು ಪಾಲುಗಾರನಾಗದಂತೆ ನೋಡಿಕೋ.
GUV : મારા હૃદયમાં કંઇ દુષ્ટ વસ્તુ પ્રવેશે નહિ, જેથી દુષ્કમોર્ કરનારની સાથે તેમના દુષ્ટકાર્યોમાં હું જોડાઉં નહિ અને તેઓ જે કરવા ચાહે છે તેમાં હું તેમને સાથ ન આપું.
PAV : ਮੇਰੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਕਿਸੀ ਬੁਰੀ ਗੱਲ ਵੱਲ ਨਾ ਮੋੜ, ਭਈ ਮੈਂ ਕੁਕਰਮੀਆਂ ਦੇ ਸੰਗ ਬੁਰੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲੱਗ ਪਵਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੁਆਦਲੇ ਭੋਜਨ ਤੋਂ ਖਾਣ ਨਾ ਦੇਹ
URV : میرے دِل کو کِسی بُری بات کی طرف مائل نہ ہونے دے کہ بدکاروں کے ساتھ ملکر شرارت کے کاموں میں مصروف ہو جائے اور مجھے اُنکے نفیس کھانوں سے باز رکھ۔
BNV : মন্দ কাজ করার আকাঙ্খা আমার মধ্যে থাকতে দেবেন না| মন্দ লোকরা যা করে আনন্দ পায় আমাকে তার সামিল হতে দেবেন না|
ORV : ମାେତେ ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ କରିବାର ଇଚ୍ଛା ଦିଅ ନାହିଁ। ଦୁଷ୍ଟ ସାଙ୍ଗ ଓ ତାଙ୍କର ଖାଦ୍ୟ ଏବଂ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯରେ ମାେତେ ମିଶିବା ପାଇଁ ବନ୍ଦ କର। ଏପରି ସମାନଙ୍କେର ଭୋଜିଠାରୁ ଦୂରରେ ରହିବାକୁ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କର।
MRV : माझ्यात वाईट गोष्टी करायची इच्छा उत्पन्न होऊ देऊ नकोस. वाईट लोक चुकीच्या गोष्टी करतात तेव्हा मला त्यांच्यात जाऊ देऊ नकोस. वाईट लोकांना ज्या गोष्टी करायला आवडते त्यात मला भाग घेऊ देऊ नकोस.
5
KJV : Let the righteous smite me; [it shall be] a kindness: and let him reprove me; [it shall be] an excellent oil, [which] shall not break my head: for yet my prayer also [shall be] in their calamities.
KJVP : Let the righteous H6662 smite H1986 me; [it] [shall] [be] a kindness: H2617 and let him reprove H3198 me; [it] [shall] [be] an excellent H7218 oil, H8081 [which] shall not H408 break H5106 my head: H7218 for H3588 yet H5750 my prayer H8605 also [shall] [be] in their calamities. H7451
YLT : The righteous doth beat me [in] kindness. And doth reprove me, Oil of the head my head disalloweth not, For still my prayer [is] about their vexations.
ASV : Let the righteous smite me, it shall be a kindness; And let him reprove me, it shall be as oil upon the head; Let not my head refuse it: For even in their wickedness shall my prayer continue.
WEB : Let the righteous strike me, it is kindness; Let him reprove me, it is like oil on the head; Don\'t let my head refuse it; Yet my prayer is always against evil deeds.
ESV : Let a righteous man strike me- it is a kindness; let him rebuke me- it is oil for my head; let my head not refuse it. Yet my prayer is continually against their evil deeds.
RV : Let the righteous smite me, {cf15i it shall be} a kindness; and let him reprove me, {cf15i it shall be as} oil upon the head; let not my head refuse it: for even in their wickedness shall my prayer continue.
RSV : Let a good man strike or rebuke me in kindness, but let the oil of the wicked never anoint my head; for my prayer is continually against their wicked deeds.
NLT : Let the godly strike me! It will be a kindness! If they correct me, it is soothing medicine. Don't let me refuse it. But I pray constantly against the wicked and their deeds.
NET : May the godly strike me in love and correct me! May my head not refuse choice oil! Indeed, my prayer is a witness against their evil deeds.
ERVEN : If good people correct me, I will consider it a good thing. If they criticize me, I will accept it like a warm welcome. But my prayer will always be against the wicked and the evil they do.
TOV : நீதிமான் என்னைத் தயவாய்க்குட்டி, என்னைக் கடிந்துகொள்ளட்டும்; அது என் தலைக்கு எண்ணெயைப்போலிருக்கும்; என் தலை அதை அல்லத்தட்டுவதில்லை; அவர்கள் இக்கட்டுகளில் நான் இன்னும் ஜெபம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : நல்லவன் ஒருவன் என்னைத் திருத்த முடியும். அது அவன் நற்செயலாகும். உம்மைப் பின்பற்றுவோர் என்னை விமர்சிக்கட்டும். அது அவர்கள் செய்யத்தக்க நல்ல காரியமாகும். நான் அதை ஏற்றுக்கொள்வேன். ஆனால் தீயோர் செய்யும் தீயவற்றிற்கெதிராக நான் எப்போதும் ஜெபம் செய்கிறேன்.
MHB : יֶֽהֶלְמֵֽנִי H1986 ־ CPUN צַדִּיק H6662 AMS ׀ CPUN חֶסֶד H2617 NMS וְֽיוֹכִיחֵנִי H3198 שֶׁמֶן H8081 NMS רֹאשׁ H7218 NMS אַל H408 NPAR ־ CPUN יָנִי H5106 רֹאשִׁי H7218 CMS-1MS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN עוֹד H5750 ADV וּתְפִלָּתִי H8605 בְּרָעוֹתֵיהֶֽם H7451 ׃ EPUN
BHS : יֶהֶלְמֵנִי־צַדִּיק חֶסֶד וְיוֹכִיחֵנִי שֶׁמֶן רֹאשׁ אַל־יָנִי רֹאשִׁי כִּי־עוֹד וּתְפִלָּתִי בְּרָעוֹתֵיהֶם ׃
ALEP : ה   יהלמני צדיק חסד    ויוכיחני-- שמן ראש    אל-יני ראשי כי-עוד ותפלתי    ברעותיהם
WLC : יֶהֶלְמֵנִי־צַדִּיק ׀ חֶסֶד וְיֹוכִיחֵנִי שֶׁמֶן רֹאשׁ אַל־יָנִי רֹאשִׁי כִּי־עֹוד וּתְפִלָּתִי בְּרָעֹותֵיהֶם׃
LXXRP : παιδευσει G3811 V-FAI-3S με G1473 P-AS δικαιος G1342 A-NSM εν G1722 PREP ελεει G1656 N-DSN και G2532 CONJ ελεγξει G1651 V-FAI-3S με G1473 P-AS ελαιον G1637 N-NSN δε G1161 PRT αμαρτωλου G268 A-GSM μη G3165 ADV λιπανατω V-AAD-3S την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ ετι G2089 ADV και G2532 CONJ η G3588 T-NSF προσευχη G4335 N-NSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF ευδοκιαις G2107 N-DPF αυτων G846 P-GPM
MOV : നീതിമാൻ എന്നെ അടിക്കുന്നതു ദയ; അവൻ എന്നെ ശാസിക്കുന്നതു തലെക്കു എണ്ണ; എന്റെ തല അതിനെ വിലക്കാതിരിക്കട്ടെ; ഇനി അവർ ചെയ്യുന്ന ദോഷങ്ങൾക്കെതിരെ എനിക്കു പ്രാർത്ഥനയേയുള്ളു.
HOV : धर्मी मुझ को मारे तो यह कृपा मानी जाएगी, और वह मुझे ताड़ना दे, तो यह मेरे सिर पर का तेल ठहरेगा; मेरा सिर उस से इन्कार न करेगा॥ लोगों के बुरे काम करने पर भी मैं प्रार्थना में लवलीन रहूंगा।
TEV : నీతిమంతులు నన్ను కొట్టుట నాకు ఉపకారము వారు నన్ను గద్దించుట నాకు తైలాభిషేకము నేను అట్టి అభిషేకమును త్రోసివేయకుందును గాక. వారి దుష్టక్రియలను చూచియు నేను తప్పక ప్రార్థనచేయుచున్నాను.
ERVTE : ఒక మంచి మనిషి నన్ను సరిదిద్ది విమర్శించవచ్చు. అది నాకు మంచిదే. వారి విమర్శను నేను అంగీకరిస్తాను. నా ప్రార్థన ఎల్లప్పుడూ చెడు చేసేవారి పనులకు విరోధంగా వుంటుంది.
KNV : ನೀತಿವಂತನು ನನ್ನನ್ನು ಹೊಡೆಯಲಿ; ಅದು ಕರುಣೆಯೇ; ಅವನು ನನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸಲಿ; ಅದು ನನ್ನ ತಲೆಗೆ ಶ್ರೇಷ್ಠ ಎಣ್ಣೆಯೇ. ಅದನ್ನು ನನ್ನ ತಲೆ ಬೇಡವೆನ್ನದಿರಲಿ; ಆದರೆ ಇನ್ನೂ ಅವರ ಕೇಡುಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆ ಇರುವದು.
ERVKN : ನೀತಿವಂತನು ನನ್ನನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸಿದರೆ ಅದು ನನಗೇ ಒಳ್ಳೆಯದು. ನಿನ್ನ ಭಕ್ತರು ನನ್ನನ್ನು ಗದರಿಸಿದರೆ ಅದು ನನಗೇ ಒಳ್ಳೆಯದು. ಆದರೆ ಕೆಟ್ಟವರ ಕೆಟ್ಟಕೃತ್ಯಗಳ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಾನು ಯಾವಾಗಲೂ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುತ್ತೇನೆ.
GUV : જો કોઇ ન્યાયી માણસ મને સુધારે તો હું તેમને સારી વસ્તુ કરવા તરીકે સમજીશ. તેમનો ઠપકો માથા પર તેલ નાખવા જેવો રહેશે. હું કદાપિ આવા સ્વાસ્થ્ય વર્ધકનો નકાર ન કરું! પણ ખરાબ લોકોનાં દુષ્ટ કૃત્યો વિરુદ્ધ હું પ્રાર્થના કરીશ.
PAV : ਧਰਮੀ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰੇ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਦਬਕਾਵੇ, ਉਹ ਸਿਰ ਲਈ ਤੇਲ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਸਿਰ ਉਸ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਨਾ ਕਰੇ, - ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬੁਰਿਆਈਆਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇਗੀ।।
URV : صادِق مجھے مارے تو مہربانی ہو گی۔ وہ مجھے تنبیہ کرے تو گویا سر پر روغن ہو گا۔ میرا سر اِس سے اِنکار نہ کرے۔ کیونکہ اُنکی شرارت میں بھی میَں دُعا کرتا رہونگا۔
BNV : একজন সত্‌ লোক আমার ভুল সংশোধন করিয়ে দিতে পারে| সেটা তারই দয়া| আপনার অনুগামীরা আমার সমালোচনা করতে পারে| সেটা ওদের পক্ষে ভালো কাজ হবে| তাও আমি মেনে নেবো| কিন্তু মন্দ লোকরা য়ে সব মন্দ কাজ করে তার বিরুদ্ধে আমি সর্বদাই প্রার্থনা করবো|
ORV : ଗୋଟିଏ ଧାର୍ମିକ ଲୋକ ମାେତେ ସୁଧାରି ପାରେ। ତାହା ତାଙ୍କ ପ୍ରତି ବହୁତ ଦୟା ହବେ। ୟଦି ସେ ମାେତେ ସମାଲୋଚନା କରେ, ମୁଁ ଏହା ହାର୍ଦ୍ଦିକ ସ୍ବାଗତ ଭଳି ଗ୍ରହଣ କରିବି। କିନ୍ତୁ ମୁଁ ସର୍ବଦା ଦୁଷ୍ଟମାନେ କରୁଥିବା କୁକର୍ମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ।
MRV : चांगला माणूस माझ्या चुका दुरुस्त करु शकतो. तो त्याचा दयाळूपणाच होईल. तुझे भक्त माझ्यावर टीका करु शकतात. त्यांना करण्यासाठी ती चांगली गोष्ट असेल. मी ती स्वीकारीन परंतु वाईट लोक ज्या वाईटगोष्टी करतात त्याच्याविरुध्द मी नेहमी प्रार्थना करीन.
6
KJV : When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet.
KJVP : When their judges H8199 are overthrown H8058 in stony H5553 places, H3027 they shall hear H8085 my words; H561 for H3588 they are sweet. H5276
YLT : Their judges have been released by the sides of a rock, And they have heard my sayings, For they have been pleasant.
ASV : Their judges are thrown down by the sides of the rock; And they shall hear my words; for they are sweet.
WEB : Their judges are thrown down by the sides of the rock. They will hear my words, for they are well spoken.
ESV : When their judges are thrown over the cliff, then they shall hear my words, for they are pleasant.
RV : Their judges are thrown down by the sides of the rock; and they shall hear my words; for they are sweet.
RSV : When they are given over to those who shall condemn them, then they shall learn that the word of the LORD is true.
NLT : When their leaders are thrown down from a cliff, the wicked will listen to my words and find them true.
NET : They will be thrown down the side of a cliff by their judges. They will listen to my words, for they are pleasant.
ERVEN : Let their judges be put to death. Then everyone will know that I told the truth.
TOV : அவர்களுடைய நியாயாதிபதிகள் கன்மலைச் சார்புகளிலிருந்து தள்ளுண்டுபோகிறபோது, என் வார்த்தைகள் இன்பமானவைகளென்று கேட்பார்கள்.
ERVTA : அவர்களின் அரசர்கள் தண்டிக்கப்படட்டும். அப்போது நான் உண்மை பேசினேன் என்பதை ஜனங்கள் அறிவார்கள்.
MHB : נִשְׁמְטוּ H8058 בִֽידֵי H3027 ־ CPUN סֶלַע H5553 NMS שֹׁפְטֵיהֶם H8199 וְשָׁמְעוּ אֲמָרַי H561 כִּי H3588 CONJ נָעֵֽמוּ H5276 ׃ EPUN
BHS : נִשְׁמְטוּ בִידֵי־סֶלַע שֹׁפְטֵיהֶם וְשָׁמְעוּ אֲמָרַי כִּי נָעֵמוּ ׃
ALEP : ו   נשמטו בידי-סלע שפטיהם    ושמעו אמרי כי נעמו
WLC : נִשְׁמְטוּ בִידֵי־סֶלַע שֹׁפְטֵיהֶם וְשָׁמְעוּ אֲמָרַי כִּי נָעֵמוּ׃
LXXRP : κατεποθησαν G2666 V-API-3P εχομενα G2192 V-PMPAP πετρας G4073 N-GSF οι G3588 T-NPM κριται G2923 N-NPM αυτων G846 P-GPM ακουσονται G191 V-FMI-3P τα G3588 T-APN ρηματα G4487 N-APN μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ ηδυνθησαν V-API-3P
MOV : അവരുടെ ന്യായാധിപന്മാരെ പാറമേൽ നിന്നു തള്ളിയിടും; എന്റെ വാക്കുകൾ ഇമ്പമുള്ളവയാകയാൽ അവർ അവയെ കേൾക്കും.
HOV : जब उनके न्यायी चट्टान के पास गिराए गए, तब उन्होंने मेरे वचन सुन लिए; क्योंकि वे मधुर हैं।
TEV : వారి న్యాయాధిపతులు కొండ పేటుమీదనుండి పడ ద్రోయబడుదురు. కావున జనులు నా మాటలు మధురమైనవని వాటిని అంగీకరించుచున్నారు.
ERVTE : ఎత్తయిన కొండ శిఖరం నుండి వారి పాలకులు కిందికి పడదోయబడతారు. అప్పుడు నేను చెప్పింది సత్యం అని ప్రజలు తెలుసుకుంటారు.
KNV : ಅವರ ನ್ಯಾಯಾ ಧಿಪತಿಗಳು ಬಂಡೆಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಕೆಡವಲ್ಪಡುವಾಗ ಅವರು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳುವರು; ಅವು ಸಿಹಿಯಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಅವರ ಅಧಿಪತಿಗಳು ದಬ್ಬಲ್ಪಡಲಿ. ನಾನು ಹೇಳಿದ್ದು ಸತ್ಯವೆಂದು ಆಗ ಜನರು ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು.
GUV : તેઓના ન્યાયધીશો પર્વતની ટોચ ઉપરથી પાડી નાખવામાં આવે. તેઓ સાંભળશે અને અનુભવશે કે મારાં શબ્દો સાચા અને મીઠાં છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਿਆਈ ਚਟਾਨ ਦੇ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਡੇਗੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਓਹ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਨਗੇ ਭਈ ਓਹ ਮਿੱਠੀਆ ਹਨ।
URV : اُنکے حاکم چٹان کے کناروں پر سے گِرا دئے گئے ہیں۔ اور وہ میری باتیں سُنینگے کیونکہ وہ شیرین ہیں۔
BNV : ওদের শাসকদের শাস্তি পেতে দিন| তখন লোকে জানতে পারবে আমি সত্য বলেছিলাম|
ORV : ସମାନଙ୍କେର ନ୍ଯାଯଧୀଶମାନଙ୍କୁ ପର୍ବତର ଶୀର୍ଷରୁ ଫିଙ୍ଗା ଯାଉ। ତବେେ ଲୋକମାନେ ଜାଣିବେ ୟେ, ମୁଁ ସତ୍ଯ କହିଅଛି।
MRV : त्यांच्या राज्यकर्त्याना शिक्षा होऊ दे. नंतर लोकाना कळेल की मी खरे बोलत होतो.
7
KJV : Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth.
KJVP : Our bones H6106 are scattered H6340 at the grave's H7585 mouth, H6310 as when H3644 one cutteth H6398 and cleaveth H1234 [wood] upon the earth. H776
YLT : As one tilling and ripping up in the land, Have our bones been scattered at the command of Saul.
ASV : As when one ploweth and cleaveth the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol.
WEB : "As when one plows and breaks up the earth, Our bones are scattered at the mouth of Sheol."
ESV : As when one plows and breaks up the earth, so shall our bones be scattered at the mouth of Sheol.
RV : As when one ploweth and cleaveth the earth, our bones are scattered at the grave-s mouth.
RSV : As a rock which one cleaves and shatters on the land, so shall their bones be strewn at the mouth of Sheol.
NLT : Like rocks brought up by a plow, the bones of the wicked will lie scattered without burial.
NET : As when one plows and breaks up the soil, so our bones are scattered at the mouth of Sheol.
ERVEN : Like rocks in a field that a farmer has plowed, so our bones will be scattered in the grave.
TOV : பூமியின்மேல் ஒருவன் மரத்தை வெட்டிப் பிளக்கிறதுபோல, எங்கள் எலும்புகள் பாதாளவாய்க்கு நேராய்ச் சிதறடிக்கப்பட்டிருக்கிறது.
ERVTA : ஜனங்கள் நிலத்தைத் தோண்டி உழுவார்கள், சேற்றை எங்கும் பரப்புவார்கள். அவ்வாறே கல்லறையில் எங்கள் எலும்புகளும் எங்கும் பரந்து கிடக்கும்.
MHB : כְּמוֹ H3644 PREP פֹלֵחַ H6398 וּבֹקֵעַ H1234 בָּאָרֶץ H776 B-NFS נִפְזְרוּ H6340 עֲצָמֵינוּ H6106 לְפִי H6310 L-CMS שְׁאֽוֹל H7585 ׃ EPUN
BHS : כְּמוֹ פֹלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְפִי שְׁאוֹל ׃
ALEP : ז   כמו פלח ובקע בארץ--    נפזרו עצמינו לפי שאול
WLC : כְּמֹו פֹלֵחַ וּבֹקֵעַ בָּאָרֶץ נִפְזְרוּ עֲצָמֵינוּ לְפִי שְׁאֹול׃
LXXRP : ωσει G5616 ADV παχος N-NSM γης G1065 N-GSF διερραγη V-API-3S επι G1909 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF διεσκορπισθη G1287 V-API-3S τα G3588 T-APN οστα G3747 N-APN ημων G1473 P-GP παρα G3844 PREP τον G3588 T-ASM αδην G86 N-ASM
MOV : നിലം ഉഴുതു മറിച്ചിട്ടിരിക്കുന്നതുപോലെ ഞങ്ങളുടെ അസ്ഥികൾ പാതാളത്തിന്റെ വാതിൽക്കൽ ചിതറിക്കിടക്കുന്നു.
HOV : जैसे भूमि में हल चलने से ढेले फूटते हैं, वैसे ही हमारी हडि्डयां अधोलोक के मुंह पर छितराई हुई हैं॥
TEV : ఒకడు భూమిని దున్నుచు దానిని పగులగొట్టునట్లు మాయెముకలు పాతాళద్వారమున చెదరియున్నవి.
ERVTE : మనుష్యులు నేలను తవ్వి దున్నుతారు. మట్టి వెదజల్లబడుతుంది. అదే విధంగా ఆ దుర్మార్గుల యెముకలు వారి సమాధిలో వెదజల్లబడుతాయి.
KNV : ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಮರವನ್ನು ಕಡಿದು ಸೀಳುವವನ ಹಾಗೆ ನಮ್ಮ ಎಲುಬುಗಳು ಸಮಾಧಿಯ ಬಾಯಿಯ ಹತ್ತಿರ ಚದುರಿ ಅವೆ.
ERVKN : ಜನರು ಹೊಲವನ್ನು ಉತ್ತು ಹೆಂಟೆಗಳನ್ನು ಪುಡಿಮಾಡಿ ಚದರಿಸುವಂತೆಯೇ ಕೆಟ್ಟವರ ಎಲುಬುಗಳು ಅವರ ಸಮಾಧಿಗಳಲ್ಲಿ ಹರಡಿಕೊಂಡಿರುತ್ತವೆ.
GUV : જેમ કોઇ જમીન ખેડે અને આજુબાજુ ગંદકી ફેલાવે, તેમ અમારાં હાડકાં કબરના પ્રવેશ આગળ વિખરાયેલાં હતા.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਭੂਮੀ ਉੱਤੇ ਲੱਕੜ ਵੱਢੇ ਤੇ ਚੀਰੇ, ਤਿਵੇਂ ਸਾਡੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਪਤਾਲ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੇ ਖਿੰਡਾਈਆਂ ਗਈਆਂ।
URV : جَیسے ہل چلا کر زمین کو توڑتا ہے ویسے ہی ہماری ہڈیاں پاتال کے مُنہ پر بکھری پڑی ہیں۔
BNV : লোকে মাটি খোঁড়ে, জমি চাষ করে এবং সার ছড়িয়ে দেয়| একই রকমভাবে ওদের কবরের চারদিকে আমাদের হাড় ছড়ানো থাকবে|
ORV : ଚାଷୀମାନେ ଭୂମିରେ ହଳ କରିଥିବା ପଥରପରି, ଠିକ୍ ସହେିପ୍ରକାର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅସ୍ଥିସବୁ କବରରେ ମିଶିୟିବ।
MRV : लोक जमीन खणतात आणि नांगरतात आणि सभोवताली घाण टाकतात. त्याच रीतीने हाडे त्यांच्या थडग्यांभोवती विखरुन टाकली जातील.
8
KJV : But mine eyes [are] unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute.
KJVP : But H3588 mine eyes H5869 [are] unto H413 thee , O GOD H3069 the Lord: H136 in thee is my trust; H2620 leave not my soul destitute H6168 H408. H5315
YLT : But to Thee, O Jehovah, my Lord, [are] mine eyes, In Thee I have trusted, Make not bare my soul.
ASV : For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord: In thee do I take refuge; leave not my soul destitute.
WEB : For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don\'t leave my soul destitute.
ESV : But my eyes are toward you, O GOD, my Lord; in you I seek refuge; leave me not defenseless!
RV : For mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee do I put my trust; leave not my soul destitute.
RSV : But my eyes are toward thee, O LORD God; in thee I seek refuge; leave me not defenseless!
NLT : I look to you for help, O Sovereign LORD. You are my refuge; don't let them kill me.
NET : Surely I am looking to you, O sovereign LORD. In you I take shelter. Do not expose me to danger!
ERVEN : My Lord God, I look to you for help. I look to you for protection; don't let me die.
TOV : ஆனாலும் ஆண்டவராகிய கர்த்தாவே, என் கண்கள் உம்மை நோக்கியிருக்கிறது; உம்மை நம்யிருக்கிறேன்; என் ஆத்துமாவை வெறுமையாக விடாதேயும்.
ERVTA : என் ஆண்டவராகிய கர்த்தாவே, நான் உதவிக்காக உம்மை நோக்கிப் பார்ப்பேன். நான் உம்மை நம்புகிறேன். தயவுசெய்து என்னை மரிக்கவிடாதேயும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS ׀ CPUN יְהוִה H3069 אֲדֹנָי H136 EDS עֵינָי H5869 CMD-1MS בְּכָה CPUN חָסִיתִי H2620 VQQ1MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תְּעַר H6168 נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֵלֶיךָ יְהוִה אֲדֹנָי עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל־תְּעַר נַפְשִׁי ׃
ALEP : ח   כי אליך יהוה אדני עיני    בכה חסיתי אל-תער נפשי
WLC : כִּי אֵלֶיךָ ׀ יְהוִה אֲדֹנָי עֵינָי בְּכָה חָסִיתִי אַל־תְּעַר נַפְשִׁי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ προς G4314 PREP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS επι G1909 PREP σε G4771 P-AS ηλπισα G1679 V-AAI-1S μη G3165 ADV αντανελης V-APS-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : കർത്താവായ യഹോവേ, എന്റെ കണ്ണു നിങ്കലേക്കു ആകുന്നു; ഞാൻ നിന്നെ ശരണമാക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണനെ തൂകിക്കളയരുതേ.
HOV : परन्तु हे यहोवा, प्रभु, मेरी आंखे तेरी ही ओर लगी हैं; मैं तेरा शरणागत हूं; तू मेरे प्राण जाने न दे!
TEV : యెహోవా, నా ప్రభువా, నా కన్నులు నీతట్టు చూచుచున్నవి నీ శరణుజొచ్చియున్నాను నా ప్రాణము ధారపోయ కుము.
ERVTE : యెహోవా నా ప్రభువా, సహాయం కోసం నేను నీ తట్టు చూస్తున్నాను. నేను నిన్ను నమ్ముకొన్నాను. దయచేసి నన్ను చావనివ్వకుము.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಅವೆ; ನಿನ್ನನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ದಿಕ್ಕಿಲ್ಲ ದಂತೆ ಬಿಡಬೇಡ.
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಎದುರುನೋಡುವೆನು. ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ದಯವಿಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ಮರಣಕ್ಕೀಡು ಮಾಡಬೇಡ.
GUV : પણ હે યહોવા પ્રભુ, હું મદદ માટે તમારી તરફ જોઉં છું. હું તમારો વિશ્વાસ કરું છું. મારા આત્માનો નાશ ન થવા દો.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਹਨ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸ਼ਰਨਾਰਥੀ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਾਣ ਨਾ ਕੱਢ!
URV : کیونکہ اَے مالک خُداوند ! میری آنکھیں تیری طرف ہیں۔ میرا توکل تجھ پر ہے۔ میری جان کو بے کس نہ چھوڑ۔
BNV : হে আমার প্রভু, আমি সাহায্যের জন্য আপনার দিকে চেয়ে থাকি| আমি আপনাকে বিশ্বাস করি| আমাকে মরে য়েতে দেবেন না|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଆଡ଼େ ଚାହୁଁ ଅଛି। ମୁଁ ସୁରକ୍ଷା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ଆଡ଼େ ଚାହିଁଅଛି। ତଣେୁ ମାେତେ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरा, माझ्या प्रभु मी तुझ्याकडे मदतीच्या अपेक्षेने पाहातो. मी तुझ्यावर विश्वास ठेवतो. कृपा करुन मला मरु देऊ नको.
9
KJV : Keep me from the snares [which] they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity.
KJVP : Keep H8104 me from H4480 H3027 the snares H6341 [which] they have laid H3369 for me , and the gins H4170 of the workers H6466 of iniquity. H205
YLT : Keep me from the gin they laid for me, Even snares of workers of iniquity.
ASV : Keep me from the snare which they have laid for me, And from the gins of the workers of iniquity.
WEB : Keep me from the snare which they have laid for me, From the traps of the workers of iniquity.
ESV : Keep me from the trap that they have laid for me and from the snares of evildoers!
RV : Keep me from the snare which they have laid for me, and from the gins of the workers of iniquity.
RSV : Keep me from the trap which they have laid for me, and from the snares of evildoers!
NLT : Keep me from the traps they have set for me, from the snares of those who do wrong.
NET : Protect me from the snare they have laid for me, and the traps the evildoers have set.
ERVEN : Those evil people are trying to trap me. Don't let me fall into their traps.
TOV : அவர்கள் எனக்கு வைத்த கண்ணியின் சிக்குகளுக்கும், அக்கிரமக்காரரின் சுருக்குகளுக்கும் என்னை விலக்கி இரட்சியும்.
ERVTA : தீயோர் எனக்குக் கண்ணிகளை வைத்தார்கள். அவர்கள் கண்ணிகளில் நான் விழாதபடி செய்யும். அவர்கள் என்னைக் கண்ணிக்குள் அகப்படுத்தாதபடி பாரும்.
MHB : שָׁמְרֵנִי H8104 מִידֵי H3027 M-CFD פַח H6341 יָקְשׁוּ H3369 לִי L-PPRO-1MS וּמֹקְשׁוֹת H4170 פֹּעֲלֵי H6466 VQCMP אָֽוֶן H205 NMS ׃ EPUN
BHS : שָׁמְרֵנִי מִידֵי פַח יָקְשׁוּ לִי וּמֹקְשׁוֹת פֹּעֲלֵי אָוֶן ׃
ALEP : ט   שמרני--מידי פח יקשו לי    ומקשות פעלי און
WLC : שָׁמְרֵנִי מִידֵי פַח יָקְשׁוּ לִי וּמֹקְשֹׁות פֹּעֲלֵי אָוֶן׃
LXXRP : φυλαξον G5442 V-AAD-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP παγιδος G3803 N-GSF ης G3739 R-GSF συνεστησαντο V-AMI-3P μοι G1473 P-DS και G2532 CONJ απο G575 PREP σκανδαλων G4625 N-GPN των G3588 T-GPM εργαζομενων G2038 V-PMPGP την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF
MOV : അവർ എനിക്കു വെച്ചിരിക്കുന്ന കണിയിലും ദുഷ്‌പ്രവൃത്തിക്കാരുടെ കുടുക്കുകളിലും അകപ്പെടാതവണ്ണം എന്നെ കാക്കേണമേ.
HOV : मुझे उस फन्दे से, जो उन्होंने मेरे लिये लगाया है, और अनर्थकारियों के जाल से मेरी रक्षा कर!
TEV : నా నిమిత్తము వారు ఒడ్డిన వలనుండి పాపము చేయువారి ఉచ్చులనుండి నన్ను తప్పించి కాపాడుము.
ERVTE : ఆ దుర్మార్గుల ఉచ్చులోకి నన్ను పడనియ్యకుము. ఆ దుర్మార్గులచే నన్ను ఉచ్చులో పట్టుబడనివ్వకుము.
KNV : ಅವರು ನನಗೆ ಒಡ್ಡಿದ ಉರ್ಲಿ ನಿಂದಲೂ ಅಪರಾಧಿಗಳ ನೇಣುಗಳಿಂದಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
ERVKN : ಕೆಟ್ಟವರು ನನಗೆ ಬಲೆಗಳನ್ನು ಒಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ. ಅವರ ಬೋನುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು.
GUV : તેઓએ મારા માટે ગોઠવેલા ફાંદાથી અને ભૂંડુ કરનારાઓએ ગોઠવેલી જાળમાથી મને બચાવો.
PAV : ਉਸ ਫਾਹੀ ਤੋਂ ਜਿਹੜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਲਾਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਦਕਾਰਾਂ ਦੇ ਫੰਧਿਆਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ!
URV : مجھے اُس پھندے سے جو اُنہوں نے میرے لئے لگایا ہے اور بدکرداروں کے دام سے بچا۔
BNV : মন্দ লোকরা আমার জন্য ফাঁদ পেতেছে| আমাকে ওদের ফাঁদে পড়তে দেবেন না| ওরা য়েন ওদের ফাঁদে আমার ধরতে না পারে|
ORV : ମନ୍ଦ ଲୋକମାନେ ମାେ ପାଇଁ ଫାଶ ବସାନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେର ଫାଶରେ ମାେତେ ପଡ଼ିବା ପାଇଁ ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : वाईट लोक माझ्यासाठी सापळे रचतात. मला त्यांच्या सापळ्यात पडू देऊ नकोस त्यांना मला पकडू देऊ नकोस.
10
KJV : Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape. ; A Prayer when he was in the cave.
KJVP : Let the wicked H7563 fall H5307 into their own nets, H4364 whilst H5704 that I H595 withal H3162 escape. H5674
YLT : The wicked fall in their nets together, till I pass over!
ASV : Let the wicked fall into their own nets, Whilst that I withal escape. Psalm 142 Maschil of David, when he was in the cave; a Prayer.
WEB : Let the wicked fall together into their own nets, While I pass by.
ESV : Let the wicked fall into their own nets, while I pass by safely.
RV : Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
RSV : Let the wicked together fall into their own nets, while I escape.
NLT : Let the wicked fall into their own nets, but let me escape. A psalm of David, regarding his experience in the cave. A prayer.
NET : Let the wicked fall into their own nets, while I escape.
ERVEN : Let the wicked fall into their own traps, while I walk away unharmed.
TOV : துன்மார்க்கர் தங்கள் வலைகளில் அகப்படுவார்களாக; நானோ அதற்குத் தப்பிக் கடந்துபோவேன்.
ERVTA : நான் பாதிக்கப்படாது நடந்து செல்கையில் கெட்ட ஜனங்கள் தங்கள் கண்ணிக்குள் தாங்களே விழட்டும்.
MHB : יִפְּלוּ H5307 בְמַכְמֹרָיו H4364 רְשָׁעִים H7563 AMP יַחַד H3162 ADV אָנֹכִי H595 PPRO-1MS עַֽד H5704 ־ CPUN אֶעֱבֽוֹר H5674 ׃ EPUN
BHS : יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים יַחַד אָנֹכִי עַד־אֶעֱבוֹר ׃
ALEP : י   יפלו במכמריו רשעים    יחד אנכי עד-אעבור
WLC : יִפְּלוּ בְמַכְמֹרָיו רְשָׁעִים יַחַד אָנֹכִי עַד־אֶעֱבֹור׃
LXXRP : πεσουνται G4098 V-FMI-3P εν G1722 PREP αμφιβληστρω G293 N-DSN αυτου G846 P-GSM αμαρτωλοι G268 A-NPM κατα G2596 PREP μονας G3441 A-APF ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS εως G2193 PREP ου G3739 R-GSM αν G302 PRT παρελθω G3928 V-AAS-1S
MOV : ഞാൻ ഒഴിഞ്ഞുപോകുമ്പോഴേക്കു ദുഷ്ടന്മാർ സ്വന്തവലകളിൽ അകപ്പെടട്ടെ.
HOV : दुष्ट लोग अपने जालों में आप ही फंसें, और मैं बच निकलूं॥
TEV : నేను తప్పించుకొని పోవుచుండగా భక్తిహీనులు తమ వలలలో చిక్కుకొందురు గాక.
ERVTE : నేను హాని లేకుండా తప్పించుకొనగా ఆ దుర్మార్గులు తమ ఉచ్చులలోనే పట్టుబడనిమ్ము.
KNV : ನಾನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡು ಹೋಗುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ದುಷ್ಟರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳಲ್ಲಿ ಬೀಳಲಿ.
ERVKN : ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳಿಗೆ ತಾವೇ ಸಿಕ್ಕಿಬೀಳಲಿ. ಆಗ ನಾನು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : દુષ્ટો પોતાની જાળમાં ફસાઇ જાય, અને તમે મારી રક્ષા કરો.
PAV : ਦੁਸ਼ਟ ਆਪਣੇ ਹੀ ਜਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਪੈਣ, ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਲੰਘ ਜਾਵਾਂ! ।।
URV : شریر آپ اپنے جال میں پھنسیں اور میَں سلامت بچ نِکلوں۔
BNV : দুষ্ট লোকরা নিজেরাই য়েন নিজেদের ফাঁদে পড়ে| এবং আমি য়েন অনাহত ভাবে চলে য়েতে পারি|
ORV : ଦୁଷ୍ଟମାନେ ନିଜନିଜ ଜାଲରେ ପଡ଼ନ୍ତୁ। ସହେି ଅବସରରେ ମୁଁ ରକ୍ଷା ପାଏ।
MRV : वाईट लोकांना त्यांच्याच सापळ्यात पडू दे आणि मला कसलीही इजा न होता दूर जाऊ दे.
×

Alert

×