Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 23 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 23 Verses

1
KJV : The LORD [is] my shepherd; I shall not want.
KJVP : A Psalm H4210 of David. H1732 The LORD H3068 [is] my shepherd; H7462 I shall not H3808 want. H2637
YLT : A Psalm of David. Jehovah [is] my shepherd, I do not lack,
ASV : Jehovah is my shepherd; I shall not want.
WEB : A Psalm by David. Yahweh is my shepherd: I shall lack nothing.
ESV : A PSALM OF DAVID.The LORD is my shepherd; I shall not want.
RV : The LORD is my shepherd; I shall not want.
RSV : A Psalm of David. The LORD is my shepherd, I shall not want;
NLT : The LORD is my shepherd; I have all that I need.
NET : [A psalm of David.] The LORD is my shepherd, I lack nothing.
ERVEN : A song of David. The Lord is my shepherd. I will always have everything I need.
TOV : கர்த்தர் என் மேய்ப்பராயிருக்கிறார்; நான் தாழ்ச்சியடையேன்.
ERVTA : கர்த்தர் என் மேய்ப்பர். எனக்குத் தேவையானவை எப்போதும் என்னிடமிருக்கும்.
MHB : מִזְמוֹר H4210 לְדָוִד H1732 L-NAME יְהוָה H3068 EDS רֹעִי H7462 לֹא H3808 NADV אֶחְסָֽר H2637 ׃ EPUN
BHS : מִזְמוֹר לְדָוִד יְהוָה רֹעִי לֹא אֶחְסָר ׃
ALEP : א   מזמור לדוד    יהוה רעי לא אחסר
WLC : מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה רֹעִי לֹא אֶחְסָר׃
LXXRP : ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI κυριος G2962 N-NSM ποιμαινει G4165 V-PAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ουδεν G3762 A-NSN με G1473 P-AS υστερησει G5302 V-FAI-3S
MOV : യഹോവ എന്റെ ഇടയനാകുന്നു; എനിക്കു മുട്ടുണ്ടാകയില്ല.
HOV : यहोवा मेरा चरवाहा है, मुझे कुछ घटी न होगी।
TEV : యెహోవా నా కాపరి నాకు లేమి కలుగదు.
ERVTE : యెహోవా నా కాపరి నాకు కొరత ఉండదు
KNV : ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಕುರುಬನು; ಕೊರತೆಪಡೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ ನನಗೆ ಕುರುಬನು. ನನಗೆ ಕೊರತೆಯೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : યહોવા મારા પાલનકર્તા છે. તેથી મને કશી ખોટ પડશે નહિ.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਅਯਾਲੀ ਹੈ, ਮੈਨੂੰ ਥੁੜ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।
URV : خُداوند میرا چوپان ہے۔ مجھے کمی نہ ہوگی۔
BNV : প্রভুই আমার মেষপালক| আমার যা কিছু চাই, সবসময় আমি তা-ই নেব|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରତିପାଳକ ଅଟନ୍ତି, ମାରେ କିଛି ଅଭାବ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वर माझा मेंढपाळ आहे, मला ज्याचीगरज आहे ते मला नेहमी मिळत राहील.
2
KJV : He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
KJVP : He maketh me to lie down H7257 in green H1877 pastures: H4999 he leadeth H5095 me beside H5921 the still H4496 waters. H4325
YLT : In pastures of tender grass He causeth me to lie down, By quiet waters He doth lead me.
ASV : He maketh me to lie down in green pastures; He leadeth me beside still waters.
WEB : He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
ESV : He makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters.
RV : He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
RSV : he makes me lie down in green pastures. He leads me beside still waters;
NLT : He lets me rest in green meadows; he leads me beside peaceful streams.
NET : He takes me to lush pastures, he leads me to refreshing water.
ERVEN : He gives me green pastures to lie in. He leads me by calm pools of water.
TOV : அவர் என்னைப் புல்லுள்ள இடங்களில் மேய்த்து, அமர்ந்த தண்ணீர்கள் அண்டையில் என்னைக் கொண்டுபோய்விடுகிறார்.
ERVTA : அவர் பசுமையான புல்வெளிகளில் என்னை இளைப்பாறச் செய்கிறார். குளிர்ந்த நீரோடைகளருகே அவர் என்னை வழிநடத்துகிறார்.
MHB : בִּנְאוֹת H4999 דֶּשֶׁא H1877 NMS יַרְבִּיצֵנִי H7257 עַל H5921 PREP ־ CPUN מֵי CMP מְנֻחוֹת H4496 יְנַהֲלֵֽנִי H5095 ׃ EPUN
BHS : בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל־מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי ׃
ALEP : ב   בנאות דשא ירביצני    על-מי מנחות ינהלני
WLC : בִּנְאֹות דֶּשֶׁא יַרְבִּיצֵנִי עַל־מֵי מְנֻחֹות יְנַהֲלֵנִי׃
LXXRP : εις G1519 PREP τοπον G5117 N-ASM χλοης G5514 N-GSF εκει G1563 ADV με G1473 P-AS κατεσκηνωσεν G2681 V-AAI-3S επι G1909 PREP υδατος G5204 N-GSN αναπαυσεως G372 N-GSF εξεθρεψεν G1625 V-AAI-3S με G1473 P-AS
MOV : പച്ചയായ പുല്പുറങ്ങളിൽ അവൻ എന്നെ കിടത്തുന്നു; സ്വസ്ഥതയുള്ള വെള്ളത്തിന്നരികത്തേക്കു എന്നെ നടത്തുന്നു.
HOV : वह मुझे हरी हरी चराइयों में बैठाता है; वह मुझे सुखदाई जल के झरने के पास ले चलता है;
TEV : పచ్చికగల చోట్లను ఆయన నన్ను పరుండజేయు చున్నాడుశాంతికరమైన జలములయొద్ద నన్ను నడిపించుచున్నాడు.
ERVTE : పచ్చటి పచ్చిక బయళ్లలో ఆయన నన్ను పడుకో పెడతాడు. ప్రశాంతమైన నీళ్లవద్దకు ఆయన నన్ను నడిపిస్తాడు.
KNV : ಆತನು ಹಸರುಗಾವಲುಗಳಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತಂಗುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ಶಾಂತವಾದ ನೀರುಗಳ ಪಕ್ಕದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಹಸಿರುಗಾವಲುಗಳಲ್ಲಿ ತಂಗಿಸುವನು. ಪ್ರಶಾಂತವಾದ ನೀರಿನ ತೊರೆಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸುವನು.
GUV : તે મને લીલાં બીડમાં સુવાડે છે અને મને શાંત જળની તરફ દોરી જાય છે.
PAV : ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਹਰੇ ਹਰੇ ਘਾਰ ਦੀਆਂ ਜੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬਿਠਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਸੁਖਦਾਇਕ ਪਾਣੀਆਂ ਕੋਲ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : وہ مجھے ہری ہری چراگاہوں میں بِٹھاتا ہے۔ وہ مجھے راحت کے چشموں کے پاس لے جاتا ہے۔
BNV : তিনি আমাকে সবুজ চারণ ক্ষেত্রে শুইযে দেন| তিনি আমাকে বিশ্রাম জলাধারের পাশে পরিচালিত করেন|
ORV : ସେ ମାେତେ କୋମଳ ସବୁଜ ସ୍ଥାନରେ ଶାଇେବାକୁ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ମାେତେ ସ୍ଥିର ଜଳପୂର୍ଣ୍ଣ ପୁଷ୍କରିଣୀ ପାଖେ ପାଖେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି।
MRV : तो मला हिरव्या कुरणात झोपू देतो. तो मला संथ पाण्याजवळ नेतो.
3
KJV : He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake.
KJVP : He restoreth H7725 my soul: H5315 he leadeth H5148 me in the paths H4570 of righteousness H6664 for his name's sake H4616 H8034 .
YLT : My soul He refresheth, He leadeth me in paths of righteousness, For His name`s sake,
ASV : He restoreth my soul: He guideth me in the paths of righteousness for his names sake.
WEB : He restores my soul. He guides me in the paths of righteousness for his name\'s sake.
ESV : He restores my soul. He leads me in paths of righteousness for his name's sake.
RV : He restoreth my soul: he guideth me in the paths of righteousness for his name-s sake.
RSV : he restores my soul. He leads me in paths of righteousness for his name's sake.
NLT : He renews my strength. He guides me along right paths, bringing honor to his name.
NET : He restores my strength. He leads me down the right paths for the sake of his reputation.
ERVEN : He restores my strength and leads me on right paths to show that he is good.
TOV : அவர் என் ஆத்துமாவைத் தேற்றி, தம்முடைய நாமத்தினிமித்தம் என்னை நீதியின் பாதைகளில் நடத்துகிறார்.
ERVTA : அவர் நாமத்தின் நன்மைக்கேற்ப, என் ஆத்துமாவிற்குப் புது வலிமையைத் தருகிறார். அவர் நல்லவரெனக் காட்டும்படி, நன்மையின் பாதைகளில் என்னை நடத்துகிறார்.
MHB : נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS יְשׁוֹבֵב H7725 יַֽנְחֵנִי H5148 בְמַעְגְּלֵי H4570 ־ CPUN צֶדֶק H6664 NMS לְמַעַן H4616 L-CONJ שְׁמֽוֹ H8034 CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק לְמַעַן שְׁמוֹ ׃
ALEP : ג   נפשי ישובב    ינחני במעגלי-צדק למען שמו
WLC : נַפְשִׁי יְשֹׁובֵב יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי־צֶדֶק לְמַעַן שְׁמֹו׃
LXXRP : την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS επεστρεψεν G1994 V-AAI-3S ωδηγησεν G3594 V-AAI-3S με G1473 P-AS επι G1909 PREP τριβους G5147 N-APF δικαιοσυνης G1343 N-GSF ενεκεν PREP του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്റെ പ്രാണനെ അവൻ തണുപ്പിക്കുന്നു; തിരുനാമംനിമിത്തം എന്നെ നീതിപാതകളിൽ നടത്തുന്നു.
HOV : वह मेरे जी में जी ले आता है। धर्म के मार्गो में वह अपने नाम के निमित्त मेरी अगुवाई करता है।
TEV : నా ప్రాణమునకు ఆయన సేదదీర్చుచున్నాడు తన నామమునుబట్టి నీతిమార్గములలో నన్ను నడిపించు చున్నాడు.
ERVTE : ఆయన తన నామ ఘనత కోసం నా ఆత్మకు నూతన బలం ప్రసాదిస్తాడు. ఆయన నిజంగా మంచివాడని చూపించేందుకు ఆయన నన్ను మంచితనపు మార్గాల్లో నడిపిస్తాడు.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಪುನರ್ಜೀವಿಸ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ. ನೀತಿಯ ದಾರಿಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನನ್ನು ನಡಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಹೆಸರಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಚೈತನ್ಯ ನೀಡಿ ನೀತಿ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ನಡೆಸುವನು.
GUV : તે મને નવું સાર્મથ્ય ને તાજગી આપે છે. તેમનાં નામનો મહિમા વધે તે માટે તે મને ન્યાયીપણાને માગેર્ ચલાવે છે.
PAV : ਉਹ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਵਿੱਚ ਜਾਨ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਧਰਮ ਦੇ ਮਾਰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ میری جان کو بحال کرتا ہے۔وہ مجھے اپنے نام کی خاطر صداقت کی راہوں پر لے چلتا ہے۔
BNV : তাঁর নামের মহিমা উপলদ্ধি করার জন্য তিনি আমার আত্মাকে নতুন শক্তি দেন| তাঁর নামের জন্য তিনি আমায় ঠিক পথে পরিচালিত করেন|
ORV : ସେ ମାରେ ପ୍ରାଣରେ ନୂତନ ବଳ ସଞ୍ଚାର କରନ୍ତି। ସେ ମାେତେ ଧର୍ମପଥରେ କଢ଼ାଇ ନିଅନ୍ତି। ଏହାଦ୍ବାରା ପ୍ରମାଣିତ ହୁଏ ୟେ, ସେ ପ୍ରକୃତରେ ପରମେଶ୍ବର ଅଟନ୍ତି।
MRV : तो त्याच्या नावाच्या भल्यासाठी माझ्या आत्म्याला नवी शक्ती देतो. तो खरोखरच चांगला आहे हे दाखवण्यासाठी तो मला, चांगुलपणाच्या मार्गाने नेतो.
4
KJV : Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou [art] with me; thy rod and thy staff they comfort me.
KJVP : Yea H1571 , though H3588 I walk H1980 through the valley H1516 of the shadow of death, H6757 I will fear H3372 no H3808 evil: H7451 for H3588 thou H859 [art] with H5978 me ; thy rod H7626 and thy staff H4938 they H1992 comfort H5162 me.
YLT : Also -- when I walk in a valley of death-shade, I fear no evil, for Thou [art] with me, Thy rod and Thy staff -- they comfort me.
ASV : Yea, thou I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me; Thy rod and thy staff, they comfort me.
WEB : Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me. Your rod and your staff, they comfort me.
ESV : Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for you are with me; your rod and your staff, they comfort me.
RV : Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me.
RSV : Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil; for thou art with me; thy rod and thy staff, they comfort me.
NLT : Even when I walk through the darkest valley, I will not be afraid, for you are close beside me. Your rod and your staff protect and comfort me.
NET : Even when I must walk through the darkest valley, I fear no danger, for you are with me; your rod and your staff reassure me.
ERVEN : Even if I walk through a valley as dark as the grave, I will not be afraid of any danger, because you are with me. Your rod and staff comfort me.
TOV : நான் மரண இருளின் பள்ளத்தாக்கிலே நடந்தாலும் பொல்லாப்புக்குப் பயப்படேன்; ஏனெனில் தேவரீர் என்னோடேகூட இருக்கிறீர்; உமது கோலும் உமது தடியும் என்னைத் தேற்றும்.
ERVTA : மரணத்தின் இருண்ட பள்ளத்தாக்குகளில் நான் நடந்தாலும் எந்தத் தீமைக்கும் பயப்படமாட்டேன். ஏனெனில் கர்த்தாவே, நீர் என்னோடிருக்கிறீர். உமது கோலும் தடியும் எனக்கு ஆறுதல் நல்கும்.
MHB : גַּם H1571 CONJ כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֵלֵךְ H1980 VQY1MS בְּגֵיא H1516 צַלְמָוֶת H6757 NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN אִירָא H3372 רָע H7451 AMS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS עִמָּדִי H5978 PREP-1MS שִׁבְטְךָ H7626 וּמִשְׁעַנְתֶּךָ H4938 הֵמָּה H1992 PPRO-3MP יְנַֽחֲמֻֽנִי H5162 ׃ EPUN
BHS : גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא־אִירָא רָע כִּי־אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי ׃
ALEP : ד   גם כי-אלך בגיא צלמות לא-אירא רע--    כי-אתה עמדי שבטך ומשענתך    המה ינחמני
WLC : גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא־אִירָא רָע כִּי־אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ γαρ G1063 PRT και G2532 CONJ πορευθω G4198 V-APS-1S εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM σκιας G4639 N-GSF θανατου G2288 N-GSM ου G3364 ADV φοβηθησομαι G5399 V-FPI-1S κακα G2556 A-APN οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS μετ G3326 PREP εμου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S η G3588 T-NSF ραβδος N-NSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF βακτηρια N-NSF σου G4771 P-GS αυται G846 D-NPF με G1473 P-AS παρεκαλεσαν G3870 V-AAI-3P
MOV : കൂരിരുൾതാഴ്വരയിൽ കൂടി നടന്നാലും ഞാൻ ഒരു അനർത്ഥവും ഭയപ്പെടുകയില്ല; നീ എന്നോടുകൂടെ ഇരിക്കുന്നുവല്ലോ; നിന്റെ വടിയും കോലും എന്നെ ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : चाहे मैं घोर अन्धकार से भरी हुई तराई में होकर चलूं, तौभी हानि से न डरूंगा, क्योंकि तू मेरे साथ रहता है; तेरे सोंटे और तेरी लाठी से मुझे शान्ति मिलती है॥
TEV : గాఢాంధకారపు లోయలో నేను సంచరించినను ఏ అపాయమునకు భయపడనునీవు నాకు తోడై యుందువు నీ దుడ్డుకఱ్ఱయు నీదండమును నన్ను ఆదరించును.
ERVTE : చివరికి మరణాంధకారపు లోయలో నడిచినప్పుడు కూడా నేను భయపడను. ఎందుకంటే, యెహోవా, నీవు నాతో ఉన్నావు నీ చేతికర్ర, నీ దండం నన్ను ఆదరిస్తాయి కనుక.
KNV : ಹೌದು, ನಾನು ಮರಣದ ನೆರಳಿನ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆದರೂ ಕೇಡಿಗೆ ಭಯಪಡೆನು; ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ಕೋಲೂ ದೊಣ್ಣೆಯೂ ನನ್ನನ್ನು ಆದರಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನಾನು ಕಾರ್ಗತ್ತಲಿನ ಕಣಿವೆಯಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವಾಗಲೂ ನೀನು ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುವುದರಿಂದ ಭಯಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ನಿನ್ನ ದೊಣ್ಣೆಯೂ ಊರುಗೋಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುತ್ತವೆ.
GUV : મૃત્યુની કાળી ખીણમાં પણ મારે ચાલવાનું હશે તો હું ડરીશ નહિ; કારણ હે યહોવા, તમે મારી સાથે છો, તમારી લાકડી તથા તમારી છડી મને દિલાસો દે છે.
PAV : ਭਾਵੇਂ ਮੈਂ ਮੌਤ ਦੀ ਛਾਂ ਦੀ ਵਾਦੀ ਵਿੱਚ ਫਿਰਾਂ, ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਬਦੀ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਾਂਗਾ, ਤੂੰ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈਂ। ਤੇਰੀ ਸੋਟੀ ਤੇ ਤੇਰੀ ਲਾਠੀ, ਏਹ ਮੈਨੂੰ ਤਸੱਲੀ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : بلکہ خواہ مُوت کے سایہ کی وادی میں سے میرا گُذر ہو میں کسی بلا سے نہیں ڈرونگا کیونکہ تُو میرے ساتھ ہے تیرے عصا اور تیری لاٹھی سے مجھے تسلی ہے۔
BNV : এমনকি, যদি আমি কবরের মত গাঢ় অন্ধকারময় কোন উপত্যকা দিয়ে হেঁটে যাই, আমি কোন বিপদের দ্বারা ভীত হব না| কেন? কারণ আপনি য়ে আমার সঙ্গে রয়েছেন প্রভু| আপনার শাসনদণ্ড আমাকে স্বস্তি দেয়, নিরাপদে রাখে|
ORV : ୟଦିଓ ମୁଁ "ମୃତ୍ଯୁଛାଯାର ରୂପ" ଉପତ୍ୟକାରେ ଏକା ବାଟ ଚାଲେ, ୟାହାକି ଅନ୍ଧକାରରେ ଆଚ୍ଛାଦିତ ତଥାପି ମୁଁ କୌଣସି ବିପଦ ଯୋଗୁ ଭୟଭୀତ ହବେି ନାହିଁ। କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେ ସହିତ ଅଛ। ତୁମ୍ଭର ଆଶାବାଡ଼ି ଓ ପାଞ୍ଚଣ ବାଡ଼ି ମାେତ ସୁରକ୍ଷା କରେ।
MRV : मी जरी थडग्यासारख्याभयाण अंधकाराने भरलेल्या दरीतून गेलो तरी मला कसल्याही संकटाचे भय वाटणार नाही का? कारण परमेश्वरा, तू माझ्याबरोबर आहेस. तुझी काठी आणि आकडी माझे सांत्वन करतात.
5
KJV : Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
KJVP : Thou preparest H6186 a table H7979 before H6440 me in the presence H5048 of mine enemies: H6887 thou anointest H1878 my head H7218 with oil; H8081 my cup H3563 runneth over. H7310
YLT : Thou arrangest before me a table, Over-against my adversaries, Thou hast anointed with oil my head, My cup is full!
ASV : Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou hast anointed my head with oil; My cup runneth over.
WEB : You prepare a table before me in the presence of my enemies. You anoint my head with oil. My cup runs over.
ESV : You prepare a table before me in the presence of my enemies; you anoint my head with oil; my cup overflows.
RV : Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou hast anointed my head with oil; my cup runneth over.
RSV : Thou preparest a table before me in the presence of my enemies; thou anointest my head with oil, my cup overflows.
NLT : You prepare a feast for me in the presence of my enemies. You honor me by anointing my head with oil. My cup overflows with blessings.
NET : You prepare a feast before me in plain sight of my enemies. You refresh my head with oil; my cup is completely full.
ERVEN : You prepared a meal for me in front of my enemies. You welcomed me as an honored guest. My cup is full and spilling over.
TOV : என் சத்துருக்களுக்கு முன்பாக நீர் எனக்கு ஒரு பந்தியை ஆயத்தப்படுத்தி, என் தலையை எண்ணெயால் அபிஷேகம்பண்ணுகிறீர்; என் பாத்திரம் நிரம்பி வழிகிறது.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் பகைவர்களின் முன்னிலையில் என் பந்தியை ஆயத்தமாக்கினீர். என் தலையில் எண்ணெயை ஊற்றினீர். என் பாத்திரம் நிரம்பி வழிகிறது.
MHB : תַּעֲרֹךְ H6186 לְפָנַי H6440 L-CMP ׀ PUNC שֻׁלְחָן H7979 נֶגֶד H5048 צֹרְרָי H6887 דִּשַּׁנְתָּ H1878 בַשֶּׁמֶן H8081 רֹאשִׁי H7218 CMS-1MS כּוֹסִי H3563 רְוָיָֽה H7310 ׃ EPUN
BHS : תַּעֲרֹךְ לְפָנַי שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כּוֹסִי רְוָיָה ׃
ALEP : ה   תערך לפני שלחן--    נגד צררי דשנת בשמן ראשי    כוסי רויה
WLC : תַּעֲרֹךְ לְפָנַי ׀ שֻׁלְחָן נֶגֶד צֹרְרָי דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי כֹּוסִי רְוָיָה׃
LXXRP : ητοιμασας G2090 V-AAI-2S ενωπιον G1799 PREP μου G1473 P-GS τραπεζαν G5132 N-ASF εξ G1537 PREP εναντιας G1727 A-GSF των G3588 T-GPM θλιβοντων G2346 V-PAPGP με G1473 P-AS ελιπανας V-AAI-2S εν G1722 PREP ελαιω G1637 N-DSN την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-NSN ποτηριον G4221 N-NSN σου G4771 P-GS μεθυσκον G3184 V-PAPNS ως G3739 CONJ κρατιστον G2908 A-NSNS
MOV : എന്റെ ശത്രുക്കൾ കാൺകെ നീ എനിക്കു വിരുന്നൊരുക്കുന്നു; എന്റെ തലയെ എണ്ണകൊണ്ടു അഭിഷേകംചെയ്യുന്നു; എന്റെ പാനപാത്രവും നിറഞ്ഞു കവിയുന്നു.
HOV : तू मेरे सताने वालों के साम्हने मेरे लिये मेज बिछाता है; तू ने मेरे सिर पर तेल मला है, मेरा कटोरा उमण्ड रहा है।
TEV : నా శత్రువులయెదుట నీవు నాకు భోజనము సిద్ధ పరచుదువునూనెతో నా తల అంటియున్నావునా గిన్నె నిండి పొర్లుచున్నది.
ERVTE : యెహోవా, నా శత్రువుల ఎదుటనే నీవు నాక భోజనం సిద్ధం చేశావు. నూనెతో నా తలను నీవు అభిషేకిస్తావు. నా పాత్ర నిండి, పొర్లిపోతుంది.
KNV : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಮೇಜನ್ನು ಸಿದ್ಧಮಾಡುತ್ತೀ; ನೀನು ನನ್ನ ತಲೆಯನ್ನು ಎಣ್ಣೆಯಿಂದ ಅಭಿಷೇಕಿಸುತ್ತೀ; ನನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯು ತುಂಬಿ ಹೊರಸೂಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ವೈರಿಗಳ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನೀನು ನನಗೆ ಜೌತಣವನ್ನು ಸಿದ್ಧಪಡಿಸಿರುವೆ; ನನ್ನ ತಲೆಗೆ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಹಚ್ಚಿರುವೆ. ನನ್ನ ಪಾತ್ರೆಯು ತುಂಬಿ ಹೊರಸೂಸುತ್ತಿದೆ.
GUV : તમે મારા દુશ્મનોની સામે મારું મેજ ગોઠવો છો. અને મારા માથા પર તેલ રેડો છો. મારો પ્યાલો તમે વરસાવેલા આશીર્વાદથી છલકાઇ જાય છે.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਮੇਜ਼ ਵਿਛਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਤੇਲ ਝੱਸਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਕਟੋਰਾ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
URV : تُو میرے دُشمنوں کے رُوبُرو میرے آگے دستر خوان بچھاتا ہے۔ تُو نے میرے سر پر تیل ملا ہے۔ میرا پیالہ لبریز ہوتا ہے۔
BNV : প্রভু, আপনি আমার শত্রুদের সামনে আমার টেবিল তৈরী করেছিলেন| আপনি আমার মাথায় তেল দিয়ে আমাকে অভিবাদন করেছিলেন| আমার পানপাত্র পরিপূর্ণ এবং তা উপচে পড়ছে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ମାରେ ମଜେ ସଜାଇଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ମୁଣ୍ଡରେ ତଲେ ଢ଼ାଳିଛ। ମାେ ପାନପାତ୍ର ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେ ଉଚ୍ଛୁଳି ପଡ଼ିଛି।
MRV : परमेश्वरा, तू माझे ताट माझ्या शंत्रूसमोर त्यार केलेस तू माझ्या डोक्यावर तेल घातलेस माझा प्याला आता भरुन वाहू लागला आहे.
6
KJV : Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
KJVP : Surely H389 goodness H2896 and mercy H2617 shall follow H7291 me all H3605 the days H3117 of my life: H2416 and I will dwell H3427 in the house H1004 of the LORD H3068 forever H753 H3117 .
YLT : Only -- goodness and kindness pursue me, All the days of my life, And my dwelling [is] in the house of Jehovah, For a length of days!
ASV : Surely goodness and lovingkindness shall follow me all the days of my life; And I shall dwell in the house of Jehovah for ever. Psalm 24 A Psalm of David.
WEB : Surely goodness and loving kindness shall follow me all the days of my life, And I shall dwell in Yahweh\'s house forever.
ESV : Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the LORD forever.
RV : Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever.
RSV : Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life; and I shall dwell in the house of the LORD for ever.
NLT : Surely your goodness and unfailing love will pursue me all the days of my life, and I will live in the house of the LORD forever. A psalm of David.
NET : Surely your goodness and faithfulness will pursue me all my days, and I will live in the LORD's house for the rest of my life.
ERVEN : Your goodness and mercy will be with me all my life, and I will live in the Lord's house a long, long time.
TOV : என் ஜீவனுள்ள நாளெல்லாம் நன்மையும் கிருபையும் என்னைத் தொடரும்; நான் கர்த்தருடைய வீட்டிலே நீடித்த நாள்களாய் நிலைத்திருப்பேன்.
ERVTA : என் ஆயுள் முழுவதும் உமது நன்மையும் இரக்கமும் என்னோடிருக்கும். நித்திய காலமாக நான் கர்த்தருடைய ஆலயத்தில் அமர்ந்திருப்பேன்.
MHB : אַךְ H389 ADV ׀ CPUN טוֹב H2896 AMS וָחֶסֶד H2617 W-NMS יִרְדְּפוּנִי H7291 כָּל H3605 NMS ־ CPUN יְמֵי H3117 CMP חַיָּי H2416 CMP-1MS וְשַׁבְתִּי H3427 בְּבֵית H1004 B-CMS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS לְאֹרֶךְ H753 יָמִֽים H3117 NMP ׃ EPUN
BHS : אַךְ טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה לְאֹרֶךְ יָמִים ׃
ALEP : ו   אך טוב וחסד ירדפוני--    כל-ימי חיי ושבתי בבית-יהוה    לארך ימים
WLC : אַךְ ׀ טֹוב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי כָּל־יְמֵי חַיָּי וְשַׁבְתִּי בְּבֵית־יְהוָה לְאֹרֶךְ יָמִים׃
LXXRP : και G2532 CONJ το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN σου G4771 P-GS καταδιωξεται G2614 V-FMI-3S με G1473 P-AS πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF ημερας G2250 N-APF της G3588 T-GSF ζωης G2222 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ το G3588 T-ASN κατοικειν V-PAN με G1473 P-AS εν G1722 PREP οικω G3624 N-DSM κυριου G2962 N-GSM εις G1519 PREP μακροτητα N-ASF ημερων G2250 N-GPF
MOV : നന്മയും കരുണയും എന്റെ ആയുഷ്കാലമൊക്കെയും എന്നെ പിന്തുടരും; ഞാൻ യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ദീർഘകാലം വസിക്കും.
HOV : निश्चय भलाई और करूणा जीवन भर मेरे साथ साथ बनी रहेंगी; और मैं यहोवा के धाम में सर्वदा वास करूंगा॥
TEV : నేను బ్రదుకు దినములన్నియు కృపాక్షేమములే నా వెంట వచ్చునుచిరకాలము యెహోవా మందిరములో నేను నివాసము చేసెదను.
ERVTE : నా మిగిలిన జీవితం అంతా మేలు, కరుణ నాతో ఉంటాయి. మరియు నేను ఎల్లకాలం యెహోవా ఆలయంలో నివసిస్తాను.
KNV : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಒಳ್ಳೇತನವೂ ಕರುಣೆಯೂ ನನ್ನ ಜೀವನದ ದಿವಸ ಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸುವವು; ನಾನು ಕರ್ತನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ವಾಸಮಾಡುವೆನು.
ERVKN : ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ನನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಶುಭವೂ ಕೃಪೆಯೂ ನನ್ನೊಂದಿಗಿರುತ್ತವೆ. ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ಯೆಹೋವನ ಆಲಯದಲ್ಲೇ ವಾಸಿಸುವೆನು.
GUV : તમારી ભલાઇ અને દયા મારા જીવનનાં સર્વ દિવસોમાં મારી સાથે રહેશે; અને હું યહોવાની સાથે તેના ઘરમાં લાંબા સમય સુધી રહીશ.
PAV : ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਭਲਿਆਈ ਅਰ ਦਯਾ ਜੀਉਣ ਭਰ ਮੇਰਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਸਦਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵੱਸਾਂਗਾ!।।
URV : یقیناً بھلائی اور رحمت عُمر بھر میرے ساتھ ساتھ رہینگی اور میں ہمیشہ خُداوند کے گھر میں سکونت کرونگا۔
BNV : ধার্ম্মিকতা এবং ক্ষমা আজীবন আমার সঙ্গে থাকবে| এবং আমি প্রভুর মন্দিরে দীর্ঘ সময় ধরে বসে থাকবো|
ORV : ନିଶ୍ଚଯ ଧାର୍ମିକତା, ମଙ୍ଗଳ ଓ ଦୟା ମାରେ ଅବଶିଷ୍ଟ ଜୀବନର ପଶ୍ଚାତ୍ଗାମୀ ହବେ। ମୁଁ ଶଷେରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉପାସନା ମନ୍ଦିରରେ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ବାସ କରିବି।
MRV : माझ्या उरलेल्या आयुष्यात चांगुलपणा आणि दया सदैव माझ्या बरोबर असतील. आणि मी परमेश्वराच्या मंदिरात अनंतकाळापर्यंत बसेन.
×

Alert

×