Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 35 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 35 Verses

1
KJV : Plead [my cause,] O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me.
KJVP : [A] [Psalm] of David. H1732 Plead H7378 [my] [cause] , O LORD, H3068 with H854 them that strive H3401 with me : fight against H3898 H853 them that fight against H3898 me.
YLT : By David. Strive, Jehovah, with my strivers, fight with my fighters,
ASV : Strive thou, O Jehovah, with them that strive with me: Fight thou against them that fight against me.
WEB : Contend, Yahweh, with those who contend with me. Fight against those who fight against me.
ESV : OF DAVID.Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me!
RV : Strive thou, O LORD, with them that strive with me: fight thou against them that fight against me.
RSV : A Psalm of David. Contend, O LORD, with those who contend with me; fight against those who fight against me!
NLT : O LORD, oppose those who oppose me. Fight those who fight against me.
NET : [By David.] O LORD, fight those who fight with me! Attack those who attack me!
ERVEN : A song of David. Lord, oppose those who oppose me. Fight those who fight me.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் என் வழக்காளிகளோடே வழக்காடி, என்னோடு யுத்தம்பண்ணுகிறவர்களோடே யுத்தம் பண்ணும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் யுத்தங்களையும் என் போர்களையும் நீரே நடத்தும்.
MHB : לְדָוִד H1732 L-NAME ׀ CPUN רִיבָה H7378 יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN יְרִיבַי H3401 לְחַם H3898 אֶת H853 PART ־ CPUN לֹֽחֲמָֽי H3898 ׃ EPUN
BHS : לְדָוִד רִיבָה יְהוָה אֶת־יְרִיבַי לְחַם אֶת־לֹחֲמָי ׃
ALEP : א   לדוד  ריבה יהוה את-יריבי    לחם את-לחמי
WLC : לְדָוִד ׀ רִיבָה יְהוָה אֶת־יְרִיבַי לְחַם אֶת־לֹחֲמָי׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI δικασον V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM τους G3588 T-APM αδικουντας G91 V-PAPAP με G1473 P-AS πολεμησον G4170 V-AAD-2S τους G3588 T-APM πολεμουντας G4170 V-PAPAP με G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, എന്നോടു വാദിക്കുന്നവരോടു വാദിക്കേണമേ; എന്നോടു പൊരുതുന്നവരോടു പെരുതേണമേ.
HOV : हे यहोवा जो मेरे साथ मुकद्दमा लड़ते हैं, उनके साथ तू भी मुकद्दमा लड़; जो मुझ से युद्ध करते हैं, उन से तू युद्ध कर।
TEV : యెహోవా, నాతో వ్యాజ్యెమాడు వారితో వ్యాజ్యె మాడుము నాతో పోరాడువారితో పోరాడుము.
ERVTE : యెహోవా, నా పోరాటాలు పోరాడుము నా యుద్ధాలు పోరాడుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಸಂಗಡ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡುವವರೊಡನೆ ಸಂಗಡ ವ್ಯಾಜ್ಯವಾಡು; ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಯುದ್ಧಮಾಡುವವರ ಸಂಗಡ ಯುದ್ಧ ಮಾಡು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ವ್ಯಾಜ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ವಾದಿಸು! ನನ್ನ ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡು!
GUV : હે યહોવા, મારી વિરુદ્ધ યુદ્ધ કરનારા સામે તમે યુદ્ધ કરો; મારી ઉપરના તેઓના આક્રમણ સામે તમે યુદ્ધ જાહેર કરો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮੁਦੱਪਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੁਦੱਪਾ ਕਰ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਲੜ।
URV : اَے خُداوند! جو مجھ سے جھگڑتے ہیں تُو اُن سے جھگڑ۔ جو مجھ سے لڑتے ہیں تُو اُن سے لڑ۔
BNV : হে প্রভু, আমার বিরোধীপক্ষের বিরুদ্ধে য়ুদ্ধ করুন! যারা আমার সঙ্গে য়ুদ্ধ করেছে তাদের সঙ্গে আপনি য়ুদ্ধ করুন!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଯେଉଁମାନେ ମାେ ସହିତ ବିବାଦ କରୁଛନ୍ତି ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେ ସହିତ ମାେ ନିମନ୍ତେ ୟୁଦ୍ଧ କର।
MRV : परमेश्वरा माझ्या लढाया लढ. माझे युध्द कर.
2
KJV : Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
KJVP : Take hold H2388 of shield H4043 and buckler, H6793 and stand up H6965 for mine help. H5833
YLT : Take hold of shield and buckler, and rise for my help,
ASV : Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
WEB : Take hold of shield and buckler, And stand up for my help.
ESV : Take hold of shield and buckler and rise for my help!
RV : Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help.
RSV : Take hold of shield and buckler, and rise for my help!
NLT : Put on your armor, and take up your shield. Prepare for battle, and come to my aid.
NET : Grab your small shield and large shield, and rise up to help me!
ERVEN : Pick up your shields, large and small. Get up and help me!
TOV : நீர் கேடகத்தையும் பரிசையையும் பிடித்து, எனக்கு ஒத்தாசையாக எழுந்து நில்லும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, சிறியதும் பெரியதுமான கேடகத்தை எடுத்துக்கொள்ளும். எழுந்திருந்து எனக்கு உதவும்.
MHB : הַחֲזֵק H2388 מָגֵן H4043 NMS וְצִנָּה H6793 וְקוּמָה H6965 בְּעֶזְרָתִֽי H5833 ׃ EPUN
BHS : הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי ׃
ALEP : ב   החזק מגן וצנה    וקומה בעזרתי
WLC : הַחֲזֵק מָגֵן וְצִנָּה וְקוּמָה בְּעֶזְרָתִי׃
LXXRP : επιλαβου V-AMD-2S οπλου G3696 N-GSN και G2532 CONJ θυρεου G2375 N-GSM και G2532 CONJ αναστηθι G450 V-AAD-2S εις G1519 PREP βοηθειαν G996 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : നീ പലകയും പരിചയും പിടിച്ചു എനിക്കു സഹായത്തിന്നായി എഴുന്നേൽക്കേണമേ.
HOV : ढाल और भाला लेकर मेरी सहायता करने को खड़ा हो।
TEV : కేడెమును డాలును పట్టుకొని నా సహాయమునకై లేచి నిలువుము.
ERVTE : యెహోవా, కేడెము, డాలు పట్టుకొని, లేచి, నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ಗುರಾಣಿಯನ್ನೂ ಖೇಡ್ಯವನ್ನೂ ಹಿಡು ಕೊಂಡು ನನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ನಿಂತುಕೋ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಗುರಾಣಿಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ನನಗೆ ಸಹಾಯಕನಾಗಿ ನಿಲ್ಲು.
GUV : તમે ઢાલ અને બખતર ધારણ કરી ઊભા રહો, અને મારું રક્ષણ કરો.
PAV : ਢਾਲ ਤੇ ਫਰੀ ਨੂੰ ਸਾਂਭ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਉੱਠ!
URV : ڈھال اور سپر لیکر میری کمک کے لئے کھڑا ہو۔
BNV : প্রভু, ঢাল এবং বর্ম তুলে নিন| উঠুন এবং আমায় সাহায্য করুন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ଢ଼ାଲ ଓ ସାଞ୍ଜୁ ଉଠାଅ। ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ, ମାରେ ସହାୟ ହୁଅ।
MRV : परमेश्वरा ढाल आणि साऱ्या शरीराचे रक्षण करणारी मोठी ढाल उचल. ऊठ आणि मला मदत कर.
3
KJV : Draw out also the spear, and stop [the way] against them that persecute me: say unto my soul, I [am] thy salvation.
KJVP : Draw out H7324 also the spear, H2595 and stop H5462 [the] [way] against H7125 them that persecute H7291 me: say H559 unto my soul, H5315 I H589 [am] thy salvation. H3444
YLT : And draw out spear and lance, To meet my pursuers. Say to my soul, `Thy salvation I [am].`
ASV : Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: Say unto my soul, I am thy salvation.
WEB : Brandish the spear and block those who pursue me. Tell my soul, "I am your salvation."
ESV : Draw the spear and javelin against my pursuers! Say to my soul, "I am your salvation!"
RV : Draw out also the spear, and stop the way against them that pursue me: say unto my soul, I am thy salvation.
RSV : Draw the spear and javelin against my pursuers! Say to my soul, "I am your deliverance!"
NLT : Lift up your spear and javelin against those who pursue me. Let me hear you say, "I will give you victory!"
NET : Use your spear and lance against those who chase me! Assure me with these words: "I am your deliverer!"
ERVEN : Take a spear and javelin and fight those who are chasing me. Tell me, "I will rescue you."
TOV : என்னைத் துன்பப்படுத்துகிறவர்களோடு எதிர்த்து நின்று, ஈட்டியையோங்கி அவர்களை மறித்து: நான் உன் இரட்சிப்பு என்று என் ஆத்துமாவுக்குச் சொல்லும்.
ERVTA : ஈட்டியை எடுத்து என்னைத் துரத்தும் ஜனங்களோடு போரிடும். கர்த்தாவே, என் ஆத்துமாவை நோக்கி, "நான் உன்னைக் காப்பாற்றுவேன்" என்று கூறும்.
MHB : וְהָרֵק H7324 חֲנִית H2595 NFS וּסְגֹר H5462 לִקְרַאת H7125 L-VQFC רֹדְפָי H7291 אֱמֹר H559 לְנַפְשִׁי H5315 יְֽשֻׁעָתֵךְ H3444 אָֽנִי H589 PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר לִקְרַאת רֹדְפָי אֱמֹר לְנַפְשִׁי יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי ׃
ALEP : ג   והרק חנית וסגר לקראת רדפי    אמר לנפשי ישעתך אני
WLC : וְהָרֵק חֲנִית וּסְגֹר לִקְרַאת רֹדְפָי אֱמֹר לְנַפְשִׁי יְשֻׁעָתֵךְ אָנִי׃
LXXRP : εκχεον G1632 V-AAD-2S ρομφαιαν N-ASF και G2532 CONJ συγκλεισον G4788 V-AAD-2S εξ G1537 PREP εναντιας G1727 A-GSF των G3588 T-GPM καταδιωκοντων G2614 V-PAPGP με G1473 P-AS ειπον V-AAI-3P τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF μου G1473 P-GS σωτηρια G4991 N-NSF σου G4771 P-GS εγω G1473 P-NS ειμι G1510 V-PAI-1S
MOV : നീ കുന്തം ഊരി എന്നെ പിന്തുടരുന്നവരുടെ വഴി അടെച്ചുകളയേണമേ; ഞാൻ നിന്റെ രക്ഷയാകുന്നു എന്നു എന്റെ പ്രാണനോടു പറയേണമേ.
HOV : बर्छी को खींच और मेरा पीछा करने वालों के साम्हने आकर उन को रोक; और मुझ से कह, कि मैं तेरा उद्धार हूं॥
TEV : ఈటె దూసి నన్ను తరుమువారిని అడ్డగింపుము నేనే నీ రక్షణ అని నాతో సెలవిమ్ము.
ERVTE : ఈటె, బరిసె తీసుకొని నన్ను తరుముతున్న వారతో పోరాడుము. “నేను నిన్ను రక్షిస్తాను” అని, యెహోవా, నా ఆత్మతో చెప్పుము,
KNV : ಭಲ್ಲೆ ಯನ್ನು ಹಿಡಿದು ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವರಿಗೆ ಎದುರಾಗಿ ಅಡ್ಡಗಟ್ಟಿ--ನಾನೇ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆ ಎಂದು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಹೇಳು.
ERVKN : ಈಟಿಯನ್ನೂ ಭಲ್ಲೆಯನ್ನೂ ತೆಗೆದುಕೊ. ನನ್ನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಿರುವ ವೈರಿಗಳೊಡನೆ ಹೋರಾಡು. “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುತ್ತೇನೆ” ಎಂಬ ಅಭಯವಚನ ನೀಡು.
GUV : ભાલો હાથમાં લઇને મારી પાછળ પડેલાને અટકાવો, મારા આત્માને ખાત્રીથી કહો કે, “તમેજ મારો ઉદ્ધાર કરનાર છો.”
PAV : ਬਰਛਾ ਵੀ ਕੱਢ ਕੇ ਮੇਰਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਰਾਹ ਬੰਦ ਕਰ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਆਖ, ਤੇਰਾ ਬਚਾਓ ਮੈਂ ਹੀ ਹਾਂ।
URV : بھالا بھی نکال اور میرا پیچھا کرنے والوں کا راستہ بند کردے۔ میری جان سے کہہ میں تیری نجات ہوں۔
BNV : বর্শা এবং বল্লম হাতে তুলে নিন এবং যারা আমার বিরুদ্ধে রয়েছে তাদের সঙ্গে য়ুদ্ধ কর| হে প্রভু আমার আত্মাকে বলুন, “আমি তোমায় উদ্ধার করবো|”
ORV : ଏକ ବର୍ଚ୍ଛା ଓ କୁନ୍ତ ଧର ଓ ଯେଉଁମାନେ ମାେ ପଛରେ ଗୋଡ଼ାଇଛନ୍ତି ତାଙ୍କ ସହିତ ୟୁଦ୍ଧ କର। ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରାଣକୁ କୁହ, "ୟେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବ।"
MRV : भाला आणि भाल्यासारखे दिसणारे शस्त्र यांनी माझा पाठलाग करणान्या लोकांशी लढ परमेश्वरा, माझ्या जीवाला सांग, “मी तुझे रक्षण करीन.”
4
KJV : Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt.
KJVP : Let them be confounded H954 and put to shame H3637 that seek after H1245 my soul: H5315 let them be turned H5472 back H268 and brought to confusion H2659 that devise H2803 my hurt. H7451
YLT : They are ashamed and blush, those seeking my soul, Turned backward and confounded, Those devising my evil.
ASV : Let them be put to shame and brought to dishonor that seek after my soul: Let them be turned back and confounded that devise my hurt.
WEB : Let those who seek after my soul be disappointed and brought to dishonor. Let those who plot my ruin be turned back and confounded.
ESV : Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and disappointed who devise evil against me!
RV : Let them be ashamed and brought to dishonour that seek after my soul: let them be turned back and confounded that devise my hurt.
RSV : Let them be put to shame and dishonor who seek after my life! Let them be turned back and confounded who devise evil against me!
NLT : Bring shame and disgrace on those trying to kill me; turn them back and humiliate those who want to harm me.
NET : May those who seek my life be embarrassed and humiliated! May those who plan to harm me be turned back and ashamed!
ERVEN : Some people are trying to kill me. Disappoint them and make them ashamed. Make them turn and run away. They are planning to hurt me. Defeat and embarrass them.
TOV : என் பிராணனை வாங்கத்தேடுகிறவர்கள் வெட்கப்பட்டுக் கலங்குவார்களாக; எனக்குத் தீங்குசெய்ய நினைக்கிறவர்கள் நாணமடைவார்களாக.
ERVTA : சிலர் என்னைக் கொல்ல முயல்கிறார்கள். அவர்கள் ஏமாறவும் வெட்கமடையவும் செய்யும். அவர்கள் திரும்பி ஓடிவிடச் செய்யும். அவர்கள் என்னைக் காயப்படுத்தத் திட்டமிடுகிறார்கள். அவர்களை வெட்கமடையச் செய்யும்.
MHB : יֵבֹשׁוּ H954 וְיִכָּלְמוּ H3637 מְבַקְשֵׁי H1245 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS יִסֹּגוּ H5472 אָחוֹר H268 וְיַחְפְּרוּ H2659 חֹשְׁבֵי H2803 רָעָתִֽי H7451 ׃ EPUN
BHS : יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחוֹר וְיַחְפְּרוּ חֹשְׁבֵי רָעָתִי ׃
ALEP : ד   יבשו ויכלמו מבקשי נפשי    יסגו אחור ויחפרו--חשבי רעתי
WLC : יֵבֹשׁוּ וְיִכָּלְמוּ מְבַקְשֵׁי נַפְשִׁי יִסֹּגוּ אָחֹור וְיַחְפְּרוּ חֹשְׁבֵי רָעָתִי׃
LXXRP : αισχυνθητωσαν G153 V-APD-3P και G2532 CONJ εντραπητωσαν G1788 V-APD-3P οι G3588 T-NPM ζητουντες G2212 V-PAPNP την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS αποστραφητωσαν G654 V-APD-3P εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP και G2532 CONJ καταισχυνθητωσαν G2617 V-APD-3P οι G3588 T-NPM λογιζομενοι G3049 V-PMPNP μοι G1473 P-DS κακα G2556 A-APN
MOV : എനിക്കു ജീവഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നവർക്കു ലജ്ജയും അപമാനവും വരട്ടെ; എനിക്കു അനർത്ഥം ചിന്തിക്കുന്നവർ പിന്തിരിഞ്ഞു നാണിച്ചു പോകട്ടെ.
HOV : जो मेरे प्राण के ग्राहक हैं वे लज्जित और निरादर हों! जो मेरी हानि की कल्पना करते हैं, वह पीछे हटाए जाएं और उनका मुंह काला हो!
TEV : నా ప్రాణము తీయగోరువారికి సిగ్గును అవమానమును కలుగును గాక నాకు కీడుచేయ నాలోచించువారు వెనుకకు మళ్లింప బడి లజ్జపడుదురు గాక.
ERVTE : కొందరు మనుష్యులు నన్ను చంపాలని చూస్తున్నారు. ఆ ప్రజలు నిరాశచెంది, సిగ్గుపడేలా చేయుము. వారు మళ్లుకొని పారిపోయేట్టు చేయుము. ఆ మనుష్యులు నాకు హాని చేయాలని తలస్తున్నారు. వారిని ఇబ్బంది పెట్టుము.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟು ಅವಮಾನ ಹೊಂದಲಿ; ನನಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುವವರು ಹಿಂದಿರುಗಿ ಲಜ್ಜೆಪಡಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ನಿರಾಶೆಗೊಂಡು ನಾಚಿಕೆಗೀಡಾಗಲಿ. ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ಅವಮಾನಗೊಂಡು ಓಡಿಹೋಗಲಿ.
GUV : જેઓ મારા જીવના તરસ્યા છે તેઓ ફજેત થઇને બદનામ થાઓ; જેઓ મારું નુકશાન ઇચ્છે છે, તેઓ રઝળી પડો અને પાછા હઠો.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ-ਲੇਵਾ ਹਨ ਓਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਅਤੇ ਖੱਜਲ ਹੋਣ, ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਬੁਰਿਆਈ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਓਹ ਪਿੱਛੇ ਹਟਾਏ ਜਾਣ ਅਤੇ ਭੌਂਦਲ ਜਾਣ!
URV : جو میری جان کے خواہاں ہیں وہ شرمندہ اور رسوا ہوں۔ جومیرے نُقصان کا منصوبہ باندھتے ہیں وہ پسپا اور پریشان ہوں۔
BNV : লোক আমাকে হত্যা করতে চাইছে| ওদের পরাজিত এবং লজ্জিত করুন| এমন করুন য়েন ওরা পিছন ফিরে পালিয়ে যায়| ওরা আমায় আঘাত করার চক্রান্ত করছে| ওদের পরাজিত ও নাস্তানাবুদ করে ছাড়ুন|
ORV : କିଛି ଲୋକ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେୁ ନିରାଶ କର ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଲଜ୍ଜିତ କର। ସମାନଙ୍କେୁ ଘଉଡ଼ାଇ ଦିଅ। ସହେି ଲୋକମାନେ ମାେତେ ବଧ କରିବାକୁ ଯୋଜନା କରୁଥିଲେ ସମାନଙ୍କେୁ ପରାସ୍ତ କର ଓ ହତୋତ୍ସାହ କର।
MRV : काही लोक मला मारायचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांची निराशा करुन त्यांना शरम वाटेल असे कर. त्यांना पाठ फिरवून पळून जायला लावते लोक मला दुख द्यायच्या योजना आखत आहेत. त्यांना गोंधळात अडचणीत टाक.
5
KJV : Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase [them.]
KJVP : Let them be H1961 as chaff H4671 before H6440 the wind: H7307 and let the angel H4397 of the LORD H3068 chase H1760 [them] .
YLT : They are as chaff before wind, And a messenger of Jehovah driving away.
ASV : Let them be as chaff before the wind, And the angel of Jehovah driving them on.
WEB : Let them be as chaff before the wind, Yahweh\'s angel driving them on.
ESV : Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them away!
RV : Let them be as chaff before the wind, and the angel of the LORD driving {cf15i them} on.
RSV : Let them be like chaff before the wind, with the angel of the LORD driving them on!
NLT : Blow them away like chaff in the wind-- a wind sent by the angel of the LORD.
NET : May they be like wind-driven chaff, as the LORD's angel attacks them!
ERVEN : Make them like chaff blown by the wind. Let them be chased by the Lord's angel.
TOV : அவர்கள் காற்றுமுகத்தில் பறக்கும் பதரைப்போலாவார்களாக; கர்த்தருடைய தூதன் அவர்களைத் துரத்துவானாக.
ERVTA : காற்றால் பறக்கடிக்கும் பதரைப்போல் அவர்களை மாற்றும். கர்த்தருடைய தூதன் அவர்களைத் துரத்தட்டும்.
MHB : יִֽהְיוּ H1961 כְּמֹץ H4671 לִפְנֵי H6440 L-CMP ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS וּמַלְאַךְ H4397 יְהוָה H3068 EDS דּוֹחֶֽה H1760 ׃ EPUN
BHS : יִהְיוּ כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ וּמַלְאַךְ יְהוָה דּוֹחֶה ׃
ALEP : ה   יהיו כמץ לפני-רוח    ומלאך יהוה דוחה
WLC : יִהְיוּ כְּמֹץ לִפְנֵי־רוּחַ וּמַלְאַךְ יְהוָה דֹּוחֶה׃
LXXRP : γενηθητωσαν G1096 V-APD-3P ωσει G5616 ADV χνους N-NSM κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN ανεμου G417 N-GSM και G2532 CONJ αγγελος G32 N-NSM κυριου G2962 N-GSM εκθλιβων V-PAPNS αυτους G846 D-APM
MOV : അവർ കാറ്റിന്നു മുമ്പിലെ പതിർപോലെ ആകട്ടെ; യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവരെ ഓടിക്കട്ടെ.
HOV : वे वायु से उड़ जाने वाली भूसी के समान हों, और यहोवा का दूत उन्हें हांकता जाए!
TEV : యెహోవా దూత వారిని పారదోలును గాక వారు గాలికి కొట్టుకొనిపోవు పొట్టువలె నుందురు గాక.
ERVTE : ఆ మనుష్యుల్ని గాలికి ఎగిరిపోయే పొట్టులా చేయుము. యెహోవా దూత వారిని తరిమేలా చేయుము.
KNV : ಅವರು ಗಾಳಿಯ ಮುಂದಿನ ಹೊಟ್ಟಿನ ಹಾಗೆ ಆಗಲಿ; ಕರ್ತನ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಲಿ, ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಅವರು ಗಾಳಿಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಹೊಟ್ಟಿನಂತಾಗಲಿ; ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಲಿ.
GUV : તેઓ પવનથી ઊડતાં ભૂંસા જેવા થાય, અને તેમને યહોવાનો દૂત હાંકી કાઢો.
PAV : ਓਹ ਪੌਣ ਨਾਲ ਉੱਡਦੀ ਤੁੜੀ ਵਾਂਙੁ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧੱਕਾ ਮਾਰਦਾ ਜਾਏ
URV : وہ ایسے ہوجائیں جیسے ہوا کے آگے بھُوسا اور خُداوند کا فرشتہ اُن کو ہانکتا رہے۔
BNV : ওদের তুষের মত বাতাসে উড়িযে দিন| প্রভুর দূত য়েন ওদের ধাওযা করে|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ତୁଷ ତୁଲ୍ଯ ପବନରେ ଉଡ଼ାଇ ନିଅ। ସମାନଙ୍କେୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଦୂତ ଘଉଡ଼ାଇ ଦିଅନ୍ତୁ।
MRV : त्या लोकांना वाऱ्यावर उडूनजाणारा कोंडा बनव. परमेश्वराच्या दूतांकरवी त्यांचा पाठलाग होऊ दे.
6
KJV : Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them.
KJVP : Let their way H1870 be H1961 dark H2822 and slippery: H2519 and let the angel H4397 of the LORD H3068 persecute H7291 them.
YLT : Their way is darkness and slipperiness, And a messenger of Jehovah their pursuer.
ASV : Let their way be dark and slippery, And the angel of Jehovah pursuing them.
WEB : Let their way be dark and slippery, Yahweh\'s angel pursuing them.
ESV : Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them!
RV : Let their way be dark and slippery, and the angel of the LORD pursuing them.
RSV : Let their way be dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them!
NLT : Make their path dark and slippery, with the angel of the LORD pursuing them.
NET : May their path be dark and slippery, as the LORD's angel chases them!
ERVEN : Make their road dark and slippery. Let the Lord's angel chase them.
TOV : அவர்களுடைய வழி இருளும் சறுக்கலுமாயிருப்பதாக; கர்த்தருடைய தூதன் அவர்களைப் பின்தொடருவானாக.
ERVTA : கர்த்தாவே, அவர்களின் பாதை இருளாகவும், வழுக்கலுடையதாகவும் ஆகட்டும். கர்த்தருடைய தூதன் அவர்களைத் துரத்தட்டும்.
MHB : יְֽהִי H1961 VQI3MS ־ CPUN דַרְכָּם H1870 CMS-3MP חֹשֶׁךְ H2822 NMS וַחֲלַקְלַקּוֹת H2519 וּמַלְאַךְ H4397 יְהוָה H3068 EDS רֹדְפָֽם H7291 ׃ EPUN
BHS : יְהִי־דַרְכָּם חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקּוֹת וּמַלְאַךְ יְהוָה רֹדְפָם ׃
ALEP : ו   יהי-דרכם חשך וחלקלקת    ומלאך יהוה רדפם
WLC : יְהִי־דַרְכָּם חֹשֶׁךְ וַחֲלַקְלַקֹּות וּמַלְאַךְ יְהוָה רֹדְפָם׃
LXXRP : γενηθητω G1096 V-APD-3S η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF αυτων G846 D-GPM σκοτος G4655 N-NSN και G2532 CONJ ολισθημα N-NSN και G2532 CONJ αγγελος G32 N-NSM κυριου G2962 N-GSM καταδιωκων G2614 V-PAPNS αυτους G846 D-APM
MOV : അവരുടെ വഴി ഇരുട്ടും വഴുവഴുപ്പും ആകട്ടെ; യഹോവയുടെ ദൂതൻ അവരെ പിന്തുടരട്ടെ.
HOV : उनका मार्ग अन्धियारा और फिसलन भरा हो, और यहोवा का दूत उन को खदेड़ता जाए॥
TEV : యెహోవా దూత వారిని తరుమును గాక వారి త్రోవ చీకటియై జారుడుగా నుండును గాక.
ERVTE : యెహోవా, వారి మార్గం చీకటిగాను, జారిపోయేటట్టు చేయుము. యెహోవా దూత వారిని తరుమును గాక!
KNV : ಅವರ ಮಾರ್ಗವು ಕತ್ತಲೆಯೂ ಜಾರಿಕೆಯೂ ಆಗಲಿ; ಕರ್ತನ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಅವರ ರಸ್ತೆಯು ಕತ್ತಲಾಗಿರಲಿ; ಜಾರುತ್ತಿರಲಿ. ಯೆಹೋವನ ದೂತನು ಅವರನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಲಿ.
GUV : હે યહોવા, તેઓનો માર્ગ અંધકારમય ને લપસણો થાઓ; યહોવાનો દૂત તેમની પાછળ પડો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਰਾਹ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਅਤੇ ਤਿਲਕਣਾ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੀ ਜਾਵੇ!
URV : اُنکی راہ اندھیری اور پھسلنی ہوجائے اور خُداوند کا فرشتہ اُن کو رگیدتا جائے۔
BNV : প্রভু ওদের পথ অন্ধকারময় এবং পিচ্ছিল করে দিন| প্রভুর দূত য়েন ওদের তাড়া করে|
ORV : ସମାନଙ୍କେ ରାସ୍ତାକୁ ଅନ୍ଧକାର ଓ ପିଚ୍ଛିଳ କରିଦିଅ, ୟାହା ଫଳରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୂତମାନେ ସମାନଙ୍କେୁ ସହଜରେ ଧରି ପାରିବେ।
MRV : परमेश्वरा, त्यांचा मार्ग अंधारमय आणि निसरडा होऊ दे. परमेश्वराचा दूत त्यांचा पाठलाग करु दे.
7
KJV : For without cause have they hid for me their net [in] a pit, [which] without cause they have digged for my soul.
KJVP : For H3588 without cause H2600 have they hid H2934 for me their net H7568 [in] a pit, H7845 [which] without cause H2600 they have digged H2658 for my soul. H5315
YLT : For without cause they hid for me their netpit, Without cause they digged for my soul.
ASV : For without cause have they hid for me their net in a pit; Without cause have they digged a pit for my soul.
WEB : For without cause they have hidden their net in a pit for me. Without cause they have dug a pit for my soul.
ESV : For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
RV : For without cause have they hid for me their net {cf15i in} a pit, without cause have they digged {cf15i a pit} for my soul.
RSV : For without cause they hid their net for me; without cause they dug a pit for my life.
NLT : I did them no wrong, but they laid a trap for me. I did them no wrong, but they dug a pit to catch me.
NET : I did not harm them, but they hid a net to catch me and dug a pit to trap me.
ERVEN : I did nothing wrong, but they tried to trap me. For no reason at all, they dug a pit to catch me.
TOV : முகாந்தரமில்லாமல் எனக்காகத் தங்கள் வலையைக் குழியில் ஒளித்துவைத்தார்கள்; முகாந்தரமில்லாமல் என் ஆத்துமாவுக்குப் படுகுழி வெட்டினார்கள்.
ERVTA : நான் பிழையேதும் செய்யவில்லை. ஆனால் அவர்கள் என்னைத் தங்கள் கண்ணியில் சிக்கவைக்க முயல்கிறார்கள். காரணமின்றி அவர்கள் என்னைச் சிக்கவைக்க முயல்கிறார்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN חִנָּם H2600 ADV טָֽמְנוּ H2934 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS שַׁחַת H7845 רִשְׁתָּם H7568 חִנָּם H2600 ADV חָפְרוּ H2658 לְנַפְשִֽׁי H5315 ׃ EPUN
BHS : כִּי־חִנָּם טָמְנוּ־לִי שַׁחַת רִשְׁתָּם חִנָּם חָפְרוּ לְנַפְשִׁי ׃
ALEP : ז   כי-חנם טמנו-לי שחת רשתם    חנם חפרו לנפשי
WLC : כִּי־חִנָּם טָמְנוּ־לִי שַׁחַת רִשְׁתָּם חִנָּם חָפְרוּ לְנַפְשִׁי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ δωρεαν G1431 N-ASF εκρυψαν G2928 V-AAI-3P μοι G1473 P-DS διαφθοραν G1312 N-ASF παγιδος G3803 N-GSF αυτων G846 D-GPM ματην G3155 ADV ωνειδισαν G3679 V-AAI-3P την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : കാരണം കൂടാതെ അവർ എനിക്കായി വല ഒളിച്ചുവെച്ചു; കാരണം കൂടാതെ അവർ എന്റെ പ്രാണന്നായി കുഴി കുഴിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि अकारण उन्होंने मेरे लिये अपना जाल गड़हे में बिछाया; अकारण ही उन्होंने मेरा प्राण लेने के लिये गड़हा खोदा है।
TEV : నన్ను పట్టుకొనవలెనని వారు నిర్నిమిత్తముగా గుంటలో తమ వల నొడ్డిరి నా ప్రాణము తీయవలెనని నిర్నిమిత్తముగా గుంట త్రవ్విరి.
ERVTE : నేనేమీ తప్పు చేయలేదు. కానీ ఆ మనుష్యులు నన్ను ఉచ్చులో వేసి చంపాలని ప్రయత్నించారు. నేను తప్పు ఏమీ చేయలేదు. కానీ వారు నన్ను పట్టు కోవాలని ప్రయత్నించారు.
KNV : ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಅವರು ನನಗೋಸ್ಕರ ತಮ್ಮ ಬಲೆಯನ್ನು ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ; ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕೋಸ್ಕರ ಅದನ್ನು ಅಗೆದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರೂ ಅವರು ನನಗೆ ಬಲೆಯೊಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ. ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ಅವರು ನನಗೆ ಬಲೆಯೊಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓનું ખરાબ નથી કર્યું છતાં તેઓએ મારા માટે ફાંદો ગોઠવ્યો છે, વગર કારણે જીવ લેવા ખાડો ખોધ્યો છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਿਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਜਾਲ ਛਿਪਾਇਆ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਧਿਗਾਣੇ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਲਈ ਟੋਆ ਪੁੱਟਿਆ ਹੈ ।
URV : کیونکہ اُنہوں نے بے سبب میرے لئے گڑھے میں جال بچھایا اور ناحق میری جان کے لئے گڑھا کھودا ہے۔
BNV : আমি ওদের কাছে কোন ভুল কাজ করিনি কিন্তু ঐসব লোক আমাকে ফাঁদে ফেলতে চাইছে| সম্পূর্ণ বিনা কারণে ওরা আমায় ফাঁদে ফেলতে চাইছে|
ORV : ମୁଁ କୌଣସି ଭୁଲ କାର୍ୟ୍ଯ କରି ନାହିଁ। ତଥାପି ସେ ଲୋକମାନେ ବିନା କାରଣରେ ମାେତେ ୟନ୍ତାରେ ପକାଇବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରିଥିଲେ। ସମାନେେ ମାେତେ ୟନ୍ତାରେ ପକାଇବାକୁ ଉଦ୍ଯମ କରିଥିଲେ।
MRV : मी काहीही चूक केली नाही तरी त्या लोकांनी मला जाळ्यात अडकवण्याचा प्रयत्न केला.
8
KJV : Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall.
KJVP : Let destruction H7722 come upon H935 him at unawares H3808 H3045 ; and let his net H7568 that H834 he hath hid H2934 catch H3920 himself : into that very destruction H7722 let him fall. H5307
YLT : Meet him doth desolation -- he knoweth not, And his net that he hid catcheth him, For desolation he falleth into it.
ASV : Let destruction come upon him unawares; And let his net that he hath hid catch himself: With destruction let him fall therein.
WEB : Let destruction come on him unawares. Let his net that he has hidden catch himself. Let him fall into that destruction.
ESV : Let destruction come upon him when he does not know it! And let the net that he hid ensnare him; let him fall into it- to his destruction!
RV : Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: with destruction let him fall therein.
RSV : Let ruin come upon them unawares! And let the net which they hid ensnare them; let them fall therein to ruin!
NLT : So let sudden ruin come upon them! Let them be caught in the trap they set for me! Let them be destroyed in the pit they dug for me.
NET : Let destruction take them by surprise! Let the net they hid catch them! Let them fall into destruction!
ERVEN : So let them fall into their own traps. Let them stumble into their own nets. Let some unknown danger catch them.
TOV : அவன் நினையாத அழிவு அவனுக்கு வரவும், அவன் மறைவாய் வைத்த வலை அவனையே பிடிக்கவுங்கடவது; அவனே அந்தக் குழியில் விழுந்து அழிவானாக.
ERVTA : எனவே கர்த்தாவே, அவர்களே தங்கள் கண்ணிகளில் விழட்டும். அவர்கள் தங்கள் வலைகளில் தடுமாறட்டும். அறியாத தீங்கு அவர்களைப் பிடிக்கட்டும்.
MHB : תְּבוֹאֵהוּ H935 שׁוֹאָה H7722 NFS לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יֵדָע H3045 VQY3MS וְרִשְׁתּוֹ H7568 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN טָמַן H2934 תִּלְכְּדוֹ H3920 בְּשׁוֹאָה H7722 יִפָּל H5307 ־ CPUN בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : תְּבוֹאֵהוּ שׁוֹאָה לֹא־יֵדָע וְרִשְׁתּוֹ אֲשֶׁר־טָמַן תִּלְכְּדוֹ בְּשׁוֹאָה יִפָּל־בָּהּ ׃
ALEP : ח   תבואהו שואה    לא-ידע ורשתו אשר-טמן תלכדו    בשואה יפל-בה
WLC : תְּבֹואֵהוּ שֹׁואָה לֹא־יֵדָע וְרִשְׁתֹּו אֲשֶׁר־טָמַן תִּלְכְּדֹו בְּשֹׁואָה יִפָּל־בָּהּ׃
LXXRP : ελθετω G2064 V-AAD-3S αυτοις G846 D-DPM παγις G3803 N-NSF ην G3739 R-ASF ου G3364 ADV γινωσκουσιν G1097 V-PAI-3P και G2532 CONJ η G3588 T-NSF θηρα G2339 N-NSF ην G3739 R-ASF εκρυψαν G2928 V-AAI-3P συλλαβετω G4815 V-AAD-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF παγιδι G3803 N-DSF πεσουνται G4098 V-FMI-3P εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF
MOV : അവൻ വിചാരിയാതെ അവന്നു അപായം ഭവിക്കട്ടെ; അവൻ ഒളിച്ചുവെച്ച വലയിൽ അവൻ തന്നേ കുടുങ്ങട്ടെ; അവൻ അപായത്തിൽ അകപ്പെട്ടുപോകട്ടെ.
HOV : अचानक उन पर विपत्ति आ पड़े! और जो जाल उन्होंने बिछाया है उसी में वे आप ही फंसे; और उसी विपत्ति में वे आप ही पड़ें!
TEV : వానికి తెలియకుండ చేటు వానిమీదికి వచ్చును గాక తాను ఒడ్డిన వలలో తానే చిక్కుబడును గాక వాడు ఆ చేటులోనే పడును గాక.
ERVTE : కనుక యెహోవా, ఆ మనుష్యులను వారి ఉచ్చులలోనే పడనిమ్ము. వారి సోంత ఉచ్చులలో వారినే తొట్రిల్లి పడనిమ్ము. తెలియని ఆపద ఏదైనా వారిని పట్టుకోనిమ్ము.
KNV : ನಾಶನವು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಯದೆ ಬರಲಿ; ಅವನು ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟ ಬಲೆಯು ಅವನನ್ನೇ ಹಿಡಿಯಲಿ; ಅಂಥಾ ನಾಶನಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿಯೇ ಬೀಳಲಿ,
ERVKN : ಅವರು ತಮ್ಮ ಬಲೆಗಳಿಗೆ ತಾವೇ ಸಿಕ್ಕಿಕೊಳ್ಳಲಿ; ತಾವು ತೋಡಿದ ಗುಂಡಿಯೊಳಗೆ ತಾವೇ ಮುಗ್ಗರಿಸಿ ಬೀಳಲಿ. ಇದ್ದಕ್ಕಿದಂತೆ ಅಪಾಯವು ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : તેમનાં પર અચાનક વિપત્તિ આવી પડો, પોતાના ફાંદામાં તેઓ પોતેજ ફસાઇ જાઓ; પોતાના ખોદેલા ખાડામાં પડી તેઓનો સંહાર થાઓ.
PAV : ਉਸ ਉੱਤੇ ਅਣਜਾਣੇ ਬਰਬਾਦੀ ਆਣ ਪਵੇ! ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਜਾਲ ਉਸ ਨੇ ਛਿਪਾਇਆ ਉਹੋ ਉਸ ਨੂੰ ਫਸਾ ਲਵੇ, ਉਹ ਆਪ ਉਸ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਕੇ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇ!
URV : اُس پر ناگہان تباہی آپڑے اور جس جال کو اُس نے بچھایا ہے اُس میں آپ ہی پھنسے اور اُسی ہلاکت میں گرفتار ہو۔
BNV : তাই প্রভু, ওদের নিজেদের ফাঁদেই ওদের ফেলুন| নিজেদের জালেই ওরা হোঁচট খাক্| কোন অজানা বিপদ য়েন ওদের উপরে বর্তায|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେୁ ସମାନଙ୍କେ ୟନ୍ତାରେ ପକାଇ ଦିଅ। ସମାନେେ ତାଙ୍କ ବାନ୍ଧିଥିବା ଜାଲରେ ନିଜେ ଧରା ପଡ଼ନ୍ତୁ। ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ଅଜଣା ବିପଦ ମାଡ଼ି ଆସୁ।
MRV : म्हणून परमेश्वरा, त्यांना त्यांच्याच सापळ्यात अडकू दे. त्यांना त्यांच्याच जाळ्यात अडकून पडू दे. एखादे अनामिक संकट त्यांच्यावर कोसळू दे.
9
KJV : And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
KJVP : And my soul H5315 shall be joyful H1523 in the LORD: H3068 it shall rejoice H7797 in his salvation. H3444
YLT : And my soul is joyful in Jehovah, It rejoiceth in His salvation.
ASV : And my soul shall be joyful in Jehovah: It shall rejoice in his salvation.
WEB : My soul shall be joyful in Yahweh. It shall rejoice in his salvation.
ESV : Then my soul will rejoice in the LORD, exulting in his salvation.
RV : And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation.
RSV : Then my soul shall rejoice in the LORD, exulting in his deliverance.
NLT : Then I will rejoice in the LORD. I will be glad because he rescues me.
NET : Then I will rejoice in the LORD and be happy because of his deliverance.
ERVEN : Then I will rejoice in the Lord. I will be happy when he saves me.
TOV : என் ஆத்துமா கர்த்தரில் களிகூர்ந்து, அவருடைய இரட்சிப்பில் மகிழ்ந்திருக்கும்.
ERVTA : அப்போது நான் கர்த்தரில் களிகூருவேன். அவர் என்னை மீட்கும்போது நான் சந்தோஷம்கொள்வேன்.
MHB : וְנַפְשִׁי H5315 W-CFS-1MS תָּגִיל H1523 בַּיהוָה H3068 תָּשִׂישׂ H7797 בִּישׁוּעָתֽוֹ H3444 ׃ EPUN
BHS : וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתוֹ ׃
ALEP : ט   ונפשי תגיל ביהוה    תשיש בישועתו
WLC : וְנַפְשִׁי תָּגִיל בַּיהוָה תָּשִׂישׂ בִּישׁוּעָתֹו׃
LXXRP : η G3588 T-NSF δε G1161 PRT ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS αγαλλιασεται V-FMI-3S επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τερφθησεται V-FPI-3S επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN σωτηριω G4992 N-DSN αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്റെ ഉള്ളം യഹോവയിൽ ആനന്ദിക്കും; അവന്റെ രക്ഷയിൽ സന്തോഷിക്കും;
HOV : परन्तु मैं यहोवा के कारण अपने मन में मगन होऊंगा, मैं उसके किए हुए उद्धार से हर्षित होऊंगा।
TEV : అప్పుడు యెహోవాయందు నేను హర్షించుదును ఆయన రక్షణనుబట్టి నేను సంతోషించుదును.
ERVTE : అంతట నేను యెహోవాయందు ఆనందిస్తాను. ఆయన నన్ను రక్షించినప్పుడు నేను సంతోషంగా ఉంటాను.
KNV : ಆದರೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಿ ಆತನ ರಕ್ಷಣೆ ಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವದು.
ERVKN : ಆಗ ನಾನು ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸುವೆನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಸಂತೋಷಪಡುವೆನು.
GUV : પણ હું યહોવાથી આનંદિત થઇશ, અને તેમનાં તારણમાં સુખી થઇશ.
PAV : ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਯਹੋਵਾਹ ਵਿੱਚ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੋਵੇਗੀ, ਉਹ ਦੇ ਬਚਾਓ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਹੋਵੇਗੀ।
URV : لیکن میری جان خُداوند میں خُوش رہیگی اور اُس کی نجات سے شادمان ہوگی۔
BNV : তখন আমি প্রভুতে আনন্দ করবো| তিনি যখন আমায় উদ্ধার করবেন তখন আমি সুখী হবো|
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦିତ ହବେି। ମୁଁ ଅଧିକ ଖୁସି ହବେି ଯେତବେେଳେ ସେ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବେ।
MRV : नंतर मी परमेश्वराचा आनंद लुटीन. त्याने माझे रक्षण केले की मी आनंदी होईन.
10
KJV : All my bones shall say, LORD, who [is] like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
KJVP : All H3605 my bones H6106 shall say, H559 LORD, H3068 who H4310 [is] like unto thee, H3644 which deliverest H5337 the poor H6041 from him that is too strong H4480 H2389 for H4480 him, yea , the poor H6041 and the needy H34 from him that spoileth H4480 H1497 him?
YLT : All my bones say, `Jehovah, who is like Thee, Delivering the poor from the stronger than he, And the poor and needy from his plunderer.`
ASV : All my bones shall say, Jehovah, who is like unto thee, Who deliverest the poor from him that is too strong for him, Yea, the poor and the needy from him that robbeth him?
WEB : All my bones shall say, "Yahweh, who is like you, Who delivers the poor from him who is too strong for him, Yes, the poor and the needy from him who robs him?"
ESV : All my bones shall say, "O LORD, who is like you, delivering the poor from him who is too strong for him, the poor and needy from him who robs him?"
RV : All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him?
RSV : All my bones shall say, "O LORD, who is like thee, thou who deliverest the weak from him who is too strong for him, the weak and needy from him who despoils him?"
NLT : With every bone in my body I will praise him: "LORD, who can compare with you? Who else rescues the helpless from the strong? Who else protects the helpless and poor from those who rob them?"
NET : With all my strength I will say, "O LORD, who can compare to you? You rescue the oppressed from those who try to overpower them; the oppressed and needy from those who try to rob them."
ERVEN : With my whole self I will say, "Lord, there is no one like you. You protect the poor from those who are stronger. You save the poor and helpless from those who try to rob them."
TOV : சிறுமைப்பட்டவனை அவனிலும் பலவானுடைய கைக்கும், சிறுமையும் எளிமையுமானவனைக் கொள்ளையிடுகிறவனுடைய கைக்கும் தப்புவிக்கிற உமக்கொப்பானவர் யார் கர்த்தாவே, என்று என் எலும்புகளெல்லாம் சொல்லும்.
ERVTA : "கர்த்தாவே, உம்மைப் போன்றோர் யாருமில்லை. கர்த்தாவே, பலமான ஜனங்களிடமிருந்து நீர் ஏழையைக் காப்பாற்றுகிறீர். ஏழையினும் கீழ்ப்பட்ட ஏழைகளின் பொருள்களைக் கவரும் கயவர்களிடமி ருந்து அவர்களைக் காப்பாற்றுகிறீர்" என்று என் முழு மனதோடும் கூறுவேன்.
MHB : כָּל H3605 NMS עַצְמוֹתַי H6106 CFS-1MS ׀ PUNC תֹּאמַרְנָה H559 יְהוָה H3068 EDS מִי H4310 IPRO כָמוֹךָ H3644 מַצִּיל H5337 עָנִי H6041 AMS מֵחָזָק H2389 מִמֶּנּוּ H4480 M-PREP-3MS וְעָנִי H6041 וְאֶבְיוֹן H34 W-AMS מִגֹּזְלֽוֹ H1497 ׃ EPUN
BHS : כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה יְהוָה מִי כָמוֹךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיוֹן מִגֹּזְלוֹ ׃
ALEP : י   כל עצמותי תאמרנה--    יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו    ועני ואביון מגזלו
WLC : כָּל עַצְמֹותַי ׀ תֹּאמַרְנָה יְהוָה מִי כָמֹוךָ מַצִּיל עָנִי מֵחָזָק מִמֶּנּוּ וְעָנִי וְאֶבְיֹון מִגֹּזְלֹו׃
LXXRP : παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN οστα G3747 N-NPN μου G1473 P-GS ερουσιν V-FAI-3P κυριε G2962 N-VSM τις G5100 I-NSM ομοιος G3664 A-NSM σοι G4771 P-DS ρυομενος V-PMPNS πτωχον G4434 N-ASM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF στερεωτερων G4731 A-GPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ πτωχον G4434 N-ASM και G2532 CONJ πενητα G3993 N-ASM απο G575 PREP των G3588 T-GPM διαρπαζοντων V-PAPGP αυτον G846 D-ASM
MOV : യഹോവേ, നിനക്കു തുല്യൻ ആർ? എളിയവനെ തന്നിലും ബലമേറിയവന്റെ കയ്യിൽനിന്നും എളിയവനും ദരിദ്രനുമായവനെ കവർച്ചക്കാരന്റെ കയ്യിൽനിന്നും നീ രക്ഷിക്കുന്നു എന്നു എന്റെ അസ്ഥികൾ ഒക്കെയും പറയും.
HOV : मेरी हड्डी हड्डी कहेगी, हे यहोवा तेरे तुल्य कौन है, जो दीन को बड़े बड़े बलवन्तों से बचाता है, और लुटेरों से दीन दरिद्र लोगों की रक्षा करता है?
TEV : అప్పుడుయెహోవా నీవంటివాడెవడు? మించిన బలముగలవారి చేతినుండి దీనులను దోచుకొనువారి చేతినుండి దీనులను దరిద్రులను విడి పించువాడవు నీవే అని నా యెముకలన్నియు చెప్పుకొనును.
ERVTE : “యెహోవా, నీ వంటివాడు ఒక్కడూ లేడు. యెహోవా, బలవంతుల నుండి పేదవారిని నీవు రక్షిస్తావు. దోచుకొను వారి నుండి నిస్సహాయులను పేదవారిని నీవు రక్షిస్తావు” అని నా పూర్ణ వ్యక్తిత్వంతో నేను చెబతాను.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ಬಡವನನ್ನು ಅವನಿಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠರಿಂದ ಹೌದು, ದರಿದ್ರರನ್ನೂ ಕೊರತೆಯುಳ್ಳವರನ್ನೂ ಸುಲುಕೊಳ್ಳುವವನಿಂದ ಬಿಡಿ ಸುವವನಾದ ನಿನ್ನ ಹಾಗೆ ಯಾರು ಎಂದು ನನ್ನ ಎಲು ಬುಗಳೆಲ್ಲಾ ಹೇಳುವವು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಹೃದಯಪೂರ್ವಕವಾಗಿ ಹೇಳುವೆ, “ನಿನಗೆ ಸಮಾನರು ಇಲ್ಲವೇ ಇಲ್ಲ. ಬಡವರನ್ನು ಬಲಿಷ್ಠರಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ರಕ್ಷಿಸುವಾತನು ನೀನೇ. ಬಲಿಷ್ಠರನ್ನು ಸೂರೆಮಾಡಿ ಬಡವರಿಗೂ ಅಸಹಾಯಕರಿಗೂ ಕೊಡುವಾತನು ನೀನೇ.”
GUV : મારું સમગ્ર વ્યકિતત્વ પોકારશે, “હે યહોવા, તમારા જેવું કોણ છે? જે લાચારને બળવાનથી બચાવે છે, અને કંગાલને લૂંટનારાથી છોડાવે છે.”
PAV : ਮੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਆਖਣਗੀਆਂ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੇ ਸਮਾਨ ਕੌਣ ਹੈॽ ਤੂੰ ਮਸਕੀਨ ਨੂੰ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਤਕੜੇ ਤੋਂ ਛੁੜਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਹਾਂ, ਮਸਕੀਨ ਤੇ ਕੰਗਾਲ ਨੂੰ ਲੁਟੇਰੇ ਤੋਂ।।
URV : میری سب ہڈیاں کہینگی اَے خُداوند! تجھ سا کون ہے جو غریب کو اُس کے ہاتھ سے جو اُس سے زور آور ہے اور مسکین ومحتاج کو غارتگر سے چھڑاتا ہے؟
BNV : আমার সমস্ত সত্ত্বা দিয়ে আমি বলব, “প্রভু আপনার মত কেউই নেই| শক্তিশালী লোকেদের হাত থেকে আপনি একজন দুর্বল লোককে বাঁচিয়েছেন| আপনি একজন দরিদ্র লোককে উদ্ধার করেন যার কাছ থেকে লোকে চুরি করতে চেষ্টা করে|”
ORV : ସେତବେେଳେ ମାରେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଶରୀର କହିବ, " ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭ ଭଳି ଆଉ କହେି ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଜଣେ ଦୁଃଖୀ ଲୋକକୁ ତାଠାରୁ ଅଧିକ ବଳଶାଳୀ ଶତ୍ରୁ କବଳରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ଦୁଃଖୀ ଲୋକଟିକୁ ମନ୍ଦ ଲୋକଙ୍କ ପାଖରୁ ରକ୍ଷା କରିଛନ୍ତି, ଯେଉଁମାନେ ତାକୁ ଲୁଣ୍ଠନ କରିବା ପାଇଁ ଚାହୁଁଥିଲେ।"
MRV : माझी सर्व हाडे म्हणतील, “परमेश्वरा, तुझ्यासारखा कोणीही नाही परमेश्वरा, तू सामर्थ्यवान लोकांपासून गरीबांना वाचवतोस. तू सामर्थ्यवानां पासून वस्तू घेऊन त्या गरीबांना आणि असहाय लोकांना देतोस.”
11
KJV : False witnesses did rise up; they laid to my charge [things] that I knew not.
KJVP : False H2555 witnesses H5707 did rise up; H6965 they laid to my charge H7592 [things] that H834 I knew H3045 not. H3808
YLT : Violent witnesses rise up, That which I have not known they ask me.
ASV : Unrighteous witnesses rise up; They ask me of things that I know not.
WEB : Unrighteous witnesses rise up. They ask me about things that I don\'t know about.
ESV : Malicious witnesses rise up; they ask me of things that I do not know.
RV : Unrighteous witnesses rise up; they ask me of things that I know not.
RSV : Malicious witnesses rise up; they ask me of things that I know not.
NLT : Malicious witnesses testify against me. They accuse me of crimes I know nothing about.
NET : Violent men perjure themselves, and falsely accuse me.
ERVEN : There are witnesses trying to harm me. They ask me questions that I know nothing about.
TOV : கொடுமையான சாட்சிகள் எழும்பி, நான் அறியாததை என்னிடத்தில் கேட்கிறார்கள்.
ERVTA : சாட்சிகள் சிலர் என்னைத் துன்புறுத்தத் திட்டமிடுகின்றனர். அந்த ஜனங்கள் கேள்விகள் எழுப்புகின்றனர். அவர்கள் பேசுவதைக் குறித்து நான் அறியேன்.
MHB : יְקוּמוּן H6965 עֵדֵי H5707 חָמָס H2555 AMS אֲשֶׁר H834 RPRO לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS יִשְׁאָלֽוּנִי H7592 ׃ EPUN
BHS : יְקוּמוּן עֵדֵי חָמָס אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתִּי יִשְׁאָלוּנִי ׃
ALEP : יא   יקומון עדי חמס    אשר לא-ידעתי ישאלוני
WLC : יְקוּמוּן עֵדֵי חָמָס אֲשֶׁר לֹא־יָדַעְתִּי יִשְׁאָלוּנִי׃
LXXRP : ανασταντες G450 V-AAPNP μαρτυρες G3144 N-NPM αδικοι G94 A-NPM α G3739 R-APN ουκ G3364 ADV εγινωσκον G1097 V-IAI-3P ηρωτων N-GPM με G1473 P-AS
MOV : കള്ളസ്സാക്ഷികൾ എഴുന്നേറ്റു ഞാൻ അറിയാത്ത കാര്യം എന്നോടു ചോദിക്കുന്നു.
HOV : झूठे साक्षी खड़े होते हैं; और जो बात मैं नहीं जानता, वही मुझ से पूछते हैं।
TEV : కూటసాక్షులు లేచుచున్నారు నేనెరుగని సంగతులనుగూర్చి నన్ను అడుగుచున్నారు.
ERVTE : ఒక సాక్షి సమూహం నాకు హాని చేయాలని తలుస్తున్నది. ఆ మనుష్యులు నన్ను ప్రశ్నలు అడుగుతారు. వాళ్లు దేనిని గూర్చి మాట్లాడుకొంటున్నారో నాకు తెలియదు.
KNV : ಸುಳ್ಳು ಸಾಕ್ಷಿಗಳು ಎದ್ದು ನಾನು ತಿಳಿಯದವುಗಳನ್ನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೊರಿಸಿ ದರು.
ERVKN : ಸುಳ್ಳುಸಾಕ್ಷಿಗಳು ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾರೆ. ನನಗೆ ತಿಳಿಯದ ವಿಷಯಗಳ ಮೇಲೆ ಅವರು ಪ್ರಶ್ನೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವರು.
GUV : નિર્દય લોકો જૂઠી સાક્ષી આપે છે, અને જેના વિષે મેં કદી સાંભળ્યંુ નથી તેના માટે મારા પર આરોપ મૂકે છે.
PAV : ਜ਼ਾਲਸ ਗਵਾਹ ਉੱਠ ਖੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮੈਥੋਂ ਓਹ ਗੱਲਾਂ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
URV : جھوٹے گواہ اُٹھتے ہیں اور جو باتیں میں نہیں جانتا وہ مجھ سے پوچھتے ہیں۔
BNV : একদল মিথ্যা সাক্ষী আমায় আঘাত করবার জন্য পরিকল্পনা করছে| ওরা আমায় নানা প্রশ্ন জিজ্ঞাসা করবে| আমি কিন্তু জানি না ওরা কি বিষযে বলছে|
ORV : କେତକେ ଲୋକ ଯେଉଁମାନେ ବିଚାରାଳଯରେ ମିଥ୍ଯା କହନ୍ତି, ମାେତେ ଆଘାତ କରିବାକୁ ମନ୍ତ୍ରଣା କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେତେ ଅନକେ ପ୍ରଶ୍ନ ପଚାରିବେ ମୁଁ ସେସବୁ ବିଷଯରେ କିଛି ଜାଣେ ନାହିଁ।
MRV : साक्षिदारांचा समूह मला दु:ख द्यायचे कारस्थान करीत आहे. ते लोक मला प्रश्न विचारतील आणि ते काय बोलतात ते मला कळत नाही.
12
KJV : They rewarded me evil for good [to] the spoiling of my soul.
KJVP : They rewarded H7999 me evil H7451 for H8478 good H2896 [to] the spoiling H7908 of my soul. H5315
YLT : They pay me evil for good, bereaving my soul,
ASV : They reward me evil for good, To the bereaving of my soul.
WEB : They reward me evil for good, To the bereaving of my soul.
ESV : They repay me evil for good; my soul is bereft.
RV : They reward me evil for good, {cf15i to} the bereaving of my soul.
RSV : They requite me evil for good; my soul is forlorn.
NLT : They repay me evil for good. I am sick with despair.
NET : They repay me evil for the good I have done; I am overwhelmed with sorrow.
ERVEN : They pay me back evil for the good I have done. They make me so very sad.
TOV : நான் செய்த நன்மைக்குப் பதிலாகத் தீமைசெய்கிறார்கள்; என் ஆத்துமா திக்கற்றுப்போகப் பார்க்கிறார்கள்.
ERVTA : நான் நற்காரியங்களையே செய்திருக்கிறேன். ஆனால் அந்த ஜனங்கள் எனக்குத் தீய காரியங்களைச் செய்கின்றனர். கர்த்தாவே, தகுதியான நற்காரியங்களை எனக்குத் தாரும்.
MHB : יְשַׁלְּמוּנִי H7999 רָעָה H7451 AFS תַּחַת H8478 NMS טוֹבָה H2896 NFS שְׁכוֹל H7908 לְנַפְשִֽׁי H5315 ׃ EPUN
BHS : יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה תַּחַת טוֹבָה שְׁכוֹל לְנַפְשִׁי ׃
ALEP : יב   ישלמוני רעה תחת טובה    שכול לנפשי
WLC : יְשַׁלְּמוּנִי רָעָה תַּחַת טֹובָה שְׁכֹול לְנַפְשִׁי׃
LXXRP : ανταπεδιδοσαν G467 V-IAI-3P μοι G1473 P-DS πονηρα G4190 A-APN αντι G473 PREP καλων G2570 A-GPM και G2532 CONJ ατεκνιαν N-ASF τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : അവർ എനിക്കു നന്മെക്കു പകരം തിന്മചെയ്തു എന്റെ പ്രാണന്നു അനാഥത്വം വരുത്തുന്നു.
HOV : वे मुझ से भलाई के बदले बुराई करते हैं; यहां तक कि मेरा प्राण ऊब जाता है।
TEV : మేలునకు ప్రతిగా నాకు కీడు చేయుచున్నారు నేను దిక్కులేనివాడనైతిని.
ERVTE : నేను మంచి పనులు మాత్రమే చేశాను. కానీ ఆ మనుష్యులు నాకు చెడ్డ వాటినే చేస్తారు. వారు నా ప్రాణం తీయుటకు పొంచియుంటారు.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಕೆಡಿಸುವದಕ್ಕೆ ಮೇಲಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಕೇಡನ್ನು ನನಗೆ ಮಾಡಿದರು.
ERVKN : ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಉಪಕಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದರೂ ಅವರು ನನಗೆ ಅಪಕಾರಗಳನ್ನೇ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ಯೆಹೋವನೇ, ನನಗೆ ಯೋಗ್ಯವಾದವುಗಳನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು.
GUV : તેઓ ઉપકારને બદલે અપકાર કરે છે, તેઓ મારા આત્માને રડાવે છે અને દુ:ખી કરે છે.
PAV : ਨੇਕੀ ਦੇ ਵੱਟੇ ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਬਦੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ — ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਵਿਚਲ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
URV : وہ مجھ سے نیکی کے بدلے بدی کرتے ہیں۔ یہاں تک کہ میری جان بیکس ہوجاتی ہے۔
BNV : আমি কেবলমাত্র ভাল কাজই করেছি| কিন্তু ওরা আমার প্রতি খারাপ কাজই করবে| প্রভু, য়ে রকম ভালো জিনিস আমার প্রাপ্য তা আমায় দিন|
ORV : ମୁଁ କବଳେ ଭଲ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛି। କିନ୍ତୁ ସହେି ଲୋକମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ କବଳେ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ଦୟାକରି ମାେତେ କବଳେ ଭଲ ଜିନିଷ ଦିଅ, ୟାହା ମାରେ ପ୍ରାପ୍ଯ ଅଟେ।
MRV : मी फक्त चांगल्याच गोष्टी केल्या आहेत परंतु लोक माझ्या विरुध्द वाईट गोष्टी करतील. परमेश्वरा, मी ज्या चांगल्या गोष्टींसाठी पात्र आहे त्या मला दे.
13
KJV : But as for me, when they were sick, my clothing [was] sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
KJVP : But as for me, H589 when they were sick, H2470 my clothing H3830 [was] sackcloth: H8242 I humbled H6031 my soul H5315 with fasting; H6685 and my prayer H8605 returned H7725 into H5921 mine own bosom. H2436
YLT : And I -- in their sickness my clothing [is] sackcloth, I have humbled with fastings my soul, And my prayer unto my bosom returneth.
ASV : But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; And my prayer returned into mine own bosom.
WEB : But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth. I afflicted my soul with fasting. My prayer returned into my own bosom.
ESV : But I, when they were sick- I wore sackcloth; I afflicted myself with fasting; I prayed with head bowed on my chest.
RV : But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I afflicted my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom.
RSV : But I, when they were sick -- I wore sackcloth, I afflicted myself with fasting. I prayed with head bowed on my bosom,
NLT : Yet when they were ill, I grieved for them. I denied myself by fasting for them, but my prayers returned unanswered.
NET : When they were sick, I wore sackcloth, and refrained from eating food. (If I am lying, may my prayers go unanswered!)
ERVEN : When they were sick, I was sad and wore sackcloth. I went without eating to show my sorrow. (May my prayers for them not be answered!)
TOV : அவர்கள் வியாதியாயிருந்தபோது இரட்டு என் உடுப்பாயிருந்தது; நான் உபவாசத்தால் என் ஆத்துமாவை உபத்திரவப்படுத்தினேன்; என் ஜெபமும் என் மடியிலே திரும்பவந்தது.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் நோயுற்றபோது, அவர்களுக்காக வருந்தினேன். உணவு உண்ணாமல் என் துக்கத்தை வெளிப்படுத்தினேன். அவர்களுக்காக ஜெபித்ததினால் நான் பெறும் பலன் இதுவா?
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS ׀ CPUN בַּחֲלוֹתָם H2470 לְבוּשִׁי H3830 CMS-1MS שָׂק H8242 עִנֵּיתִי H6031 בַצּוֹם H6685 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וּתְפִלָּתִי H8605 עַל H5921 PREP ־ CPUN חֵיקִי H2436 תָשֽׁוּב H7725 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי בַּחֲלוֹתָם לְבוּשִׁי שָׂק עִנֵּיתִי בַצּוֹם נַפְשִׁי וּתְפִלָּתִי עַל־חֵיקִי תָשׁוּב ׃
ALEP : יג   ואני בחלותם לבושי שק--    עניתי בצום נפשי ותפלתי    על-חיקי תשוב
WLC : וַאֲנִי ׀ בַּחֲלֹותָם לְבוּשִׁי שָׂק עִנֵּיתִי בַצֹּום נַפְשִׁי וּתְפִלָּתִי עַל־חֵיקִי תָשׁוּב׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αυτους G846 D-APM παρενοχλειν G3926 V-PAN μοι G1473 P-DS ενεδυομην G1746 V-IMI-1S σακκον G4526 N-ASM και G2532 CONJ εταπεινουν G5013 V-IAI-1S εν G1722 PREP νηστεια G3521 N-DSF την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF προσευχη G4335 N-NSF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP κολπον G2859 N-ASM μου G1473 P-GS αποστραφησεται G654 V-FPI-3S
MOV : ഞാനോ, അവർ ദീനമായ്ക്കിടന്നപ്പോൾ രട്ടുടുത്തു; ഉപവാസംകൊണ്ടു ഞാൻ ആത്മതപനം ചെയ്തു; എന്റെ പ്രാർത്ഥന എന്റെ മാർവ്വിടത്തിലേക്കു മടങ്ങിവന്നു.
HOV : जब वे रोगी थे तब तो मैं टाट पहिने रहा, और उपवास कर करके दु:ख उठाता रहा; और मेरी प्रार्थना का फल मेरी गोद में लौट आया।
TEV : వారు వ్యాధితో నున్నప్పుడు గోనెపట్ట కట్టుకొంటిని ఉపవాసముచేత నా ప్రాణమును ఆయాసపరచు కొంటిని అయినను నా ప్రార్థన నా యెదలోనికే తిరిగి వచ్చి యున్నది.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు రోగులుగా ఉన్నప్పుడు నేను వారిని గూర్చి విచారించాను. ఉపవాసం ఉండుట ద్వారా నా విచారం వ్యక్తం చేశాను. నా ప్రార్థనకు జవాబు లేకుండా పోయింది.
KNV : ನಾನಾ ದರೋ ಅವರು ಅಸ್ವಸ್ಥವಾದಾಗ, ಗೋಣೀ ತಟ್ಟು ಹೊದ್ದುಕೊಂಡು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಉಪವಾಸದಿಂದ ಕುಂದಿಸಿದೆನು; ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯು ನನ್ನ ಎದೆಗೆ ತಿರುಗಿತು.
ERVKN : ಅವರು ಅಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದಾಗ ನಾನು ದುಃಖಪಟ್ಟೆನು; ಉಪವಾಸ ಮಾಡಿದೆನು. ನಾನು ಅವರಿಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದಕ್ಕೆ ಇದು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವೇ?
GUV : તેઓ જ્યારે બિમાર હતા ત્યારે મેં ઉપવાસ કરીને કંતાનના વસ્રો પહેરીને મારી દિલગીરી બતાવી હતી. તેમનાં માટે પ્રાર્થના કરવાથી મને જે મળ્યું તે શું આ છે?
PAV : ਪਰ ਮੈਂ, ਜਦੋਂ ਓਹ ਬਿਮਾਰ ਸਨ, ਮੇਰਾ ਲਿਬਾਸ ਤੱਪੜ ਦਾ ਸੀ, ਮੈਂ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਦੁਖ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਮੇਰੇ ਸੀਨੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਆਈ।
URV : لیکن میں نے تو اُن کی بیماری میں جب وہ بیمار تھے ٹاٹ اوڑھا اور روزے رکھ رکھ کر اپنی جان کو دُکھ دیا اور میری دُعا میرے ہی سینہ میں واپس آئی۔
BNV : যখন ওরা অসুস্থ হয়েছিলো, আমি ওদের জন্য দুঃখ পেয়েছিলাম| উপবাসের মাধ্যমে আমি সেই দুঃখ প্রকাশ করেছি| ওদের জন্য প্রার্থনা করে এটাই কি আমার প্রাপ্য?
ORV : ଯେତବେେଳେ ସହେି ଲୋକମାନେ ପୀଡ଼ିତ ଥିଲେ, ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଦୁଃଖିତ ହାଇେଥିଲି। ମୁଁ କିଛି ନ ଖାଇ ମାରେ ସମବଦନୋ ଜଣାଇ ଥିଲି। ଏହା କ'ଣ ମାେ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର ଉପୟୁକ୍ତ ପ୍ରତିଦାନ ?
MRV : जेव्हा ते लोक आजारी पडले तेव्हा मला वाईट वाटले, अन्न न खाऊन मी माझे दुख प्रकट केले. त्यांच्यासाठी प्रार्थना करुन मी हेच मिळवले का?
14
KJV : I behaved myself as though [he had been] my friend [or] brother: I bowed down heavily, as one that mourneth [for his] mother.
KJVP : I behaved myself H1980 as though [he] [had] [been] my friend H7453 [or] brother: H251 I bowed down H7817 heavily, H6937 as one that mourneth H57 [for] [his] mother. H517
YLT : As [if] a friend, as [if] my brother, I walked habitually, As a mourner for a mother, Mourning I have bowed down.
ASV : I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
WEB : I behaved myself as though it had been my friend or my brother. I bowed down mourning, as one who mourns his mother.
ESV : I went about as though I grieved for my friend or my brother; as one who laments his mother, I bowed down in mourning.
RV : I behaved myself as though it had been my friend or my brother: I bowed down mourning, as one that bewaileth his mother.
RSV : as though I grieved for my friend or my brother; I went about as one who laments his mother, bowed down and in mourning.
NLT : I was sad, as though they were my friends or family, as if I were grieving for my own mother.
NET : I mourned for them as I would for a friend or my brother. I bowed down in sorrow as if I were mourning for my mother.
ERVEN : I mourned for them as I would for a friend or a brother. I bowed low with sadness, crying as I would for my own mother.
TOV : நான் அவனை என் சிநேகிதனாகவும் சகோதரனாகவும் பாவித்து நடந்துகொண்டேன்; தாய்க்காகத் துக்கிக்கிறவனைப்போல் துக்கவஸ்திரம் தரித்துத் தலைகவிழ்த்து நடந்தேன்.
ERVTA : அந்த ஜனங்களுக்காகத் துக்கத்தின் ஆடைகளை உடுத்திக்கொண்டேன். அந்த ஜனங்களை என் நண்பர்களைப் போலவும், என் சகோதரர்களைப்போலவும் நடத்தினேன். தாயை இழந்த மனிதன் அழுவதைப்போன்று நான் துக்கமுற்றேன். அந்த ஜனங்களுக்காக என் துக்கத்தை வெளிப்படுத்துவதற்குக் கறுப்பு நிற ஆடைகளை உடுத்திக் கொண்டேன். துக்கத்தால் தலை குனிந்து நடந்தேன்.
MHB : כְּרֵֽעַ H7453 ־ CPUN כְּאָח H251 לִי L-PPRO-1MS הִתְהַלָּכְתִּי H1980 כַּאֲבֶל H57 ־ CPUN אֵם H517 GFS קֹדֵר H6937 VQPMS שַׁחֽוֹתִי H7817 ׃ EPUN
BHS : כְּרֵעַ־כְּאָח לִי הִתְהַלָּכְתִּי כַּאֲבֶל־אֵם קֹדֵר שַׁחוֹתִי ׃
ALEP : יד   כרע-כאח לי התהלכתי    כאבל-אם קדר שחותי
WLC : כְּרֵעַ־כְּאָח לִי הִתְהַלָּכְתִּי כַּאֲבֶל־אֵם קֹדֵר שַׁחֹותִי׃
LXXRP : ως G3739 CONJ πλησιον G4139 ADV ως G3739 CONJ αδελφον G80 N-ASM ημετερον G2251 A-ASM ουτως G3778 ADV ευηρεστουν G2100 V-IAI-3P ως G3739 CONJ πενθων G3996 V-PAPNS και G2532 CONJ σκυθρωπαζων V-PAPNS ουτως G3778 ADV εταπεινουμην G5013 V-IMI-1S
MOV : അവൻ എനിക്കു സ്നേഹിതനോ സഹോദരനോ എന്നപോലെ ഞാൻ പെരുമാറി; അമ്മയെക്കുറിച്ചു ദുഃഖിക്കുന്നവനെപ്പോലെ ഞാൻ ദുഃഖിച്ചു കുനിഞ്ഞുനടന്നു.
HOV : मैं ऐसा भाव रखता था कि मानो वे मेरे संगी वा भाई हैं; जैसा कोई माता के लिये विलाप करता हो, वैसा ही मैं ने शोक का पहिरावा पहिने हुए सिर झुकाकर शोक किया॥
TEV : అతడు నాకు చెలికాడైనట్టును సహోదరుడైనట్టును నేను నడుచుకొంటిని తన తల్లి మృతినొందినందున దుఃఖవస్త్రములు ధరించు వానివలె క్రుంగుచుంటిని.
ERVTE : ఆ మనుష్యుల కోసం విచార సూచక వస్త్రాలు నేను ధరించాను. ఆ మనుష్యులను నా స్నేహితులుగా, లేక నా సోదరులుగా నేను భావించాను. ఒకని తల్లి చనిపోయినందుకు ఏడుస్తున్న మనిషిలా నేను దుఃఖించాను. ఆ మనుష్యులకు నా విచారాన్ని తెలియజేసేందుకు నేను నల్లని వస్త్రాలు ధరించాను. దుఃఖంతో నేను నా తల వంచుకొని నడిచాను.
KNV : ಅವನು ನನಗೆ ಸ್ನೇಹಿತನೂ ಇಲ್ಲವೆ ಸಹೋದರನೂ ಆದ ಹಾಗೆ ನಡೆದುಕೊಂಡೆನು; ತಾಯಿಗಾಗಿ ದುಃಖಪಡುವವನ ಹಾಗೆ ಭಾರವುಳ್ಳವ ನಾಗಿ ಬೊಗ್ಗಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ಅವರು ಅಸ್ವಸ್ಥರಾಗಿದ್ದಾಗ ಶೋಕವಸ್ತ್ರಗಳನ್ನು ಧರಿಸುತ್ತಿದ್ದೆನು. ಅವರನ್ನು ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಂತೆಯೂ ಸಹೋದರರಂತೆಯೂ ಉಪಚರಿಸಿದೆನು. ತಾಯಿ ಸತ್ತದ್ದಕ್ಕಾಗಿ ದುಃಖಿಸುವವನಂತೆ ನಾನು ತಲೆಬಾಗಿ ಅತ್ತೆನು.
GUV : તે લોકો જાણે મારા ભાઇઓ અને મારા નજીકનાં મિત્રો હોય તેવો વર્તાવ મેં તેમની સાથે રાખ્યો; જેમ કોઇ માણસ તેની માતા જે મૃત્યુ પામી છે તેના માટે શોક કરે તેમ હું તેમના માટે દુ:ખી હતો.
PAV : ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮਿੱਤ੍ਰ ਯਾ ਭਰਾ ਵਾਂਙੁ ਵਰਤਿਆ, ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਲਈ ਵਿਰਲਾਪ ਕਰੇ ਤਿਵੇਂ ਮੈਂ ਸੋਗ ਨਾਲ ਝੁਕ ਗਿਆ।
URV : میں نے تو ایسا کیا گویا وہ میرا دوست یا میرابھائی تھا۔ میں نے سر جھکا کر غم کیا جیسے کوئی اپنی مان کے لئے ماتم کرتا ہو۔
BNV : ঐসব লোকদের জন্য আমি দুঃখের পোশাক পরেছিলাম| ওদের আমি আমার বন্ধুর মত, এমন কি ভাইযের মত দেখেছিলাম| মাযের মৃত্যুর পর য়ে লোকটা কাঁদে আমি তার মতই দুঃখিত ছিলাম| ওদের দুঃখের কারণে আমি কালো কাপড় পরেছিলাম| দুঃখে মাথা নত করে আমি হাঁটাচলা করতাম|
ORV : ମୁଁ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ଶାେକାତୁର ପୋଷାକ ପିନ୍ଧିଥିଲି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ମାରେ ଭାଇ ବନ୍ଧୁ ପରି ବ୍ଯବହାର କରିଥିଲି। ମୁଁ ଦୁଃଖିତ ହାଇେଥିଲି ୟପରେି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ତା'ର ମା'ର ମୃତ୍ଯୁରେ ଅଧୀର ହାଇେ କ୍ରନ୍ଦନ କରେ। ମୁଁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ କଳା ପୋଷାକ ପରିଧାନ କରିଥିଲି, ୟାହା ଶାେକରେ ପ୍ରତୀକ ଅଟେ। ମୁଁ ନତ ମସ୍ତକ ହାଇେ ଶାେକରେ ଅଧୀର ହାଇେ ଚାଲିଥିଲି।
MRV : मी त्या लोकांसाठी सुतकी कपडे घातले. मी त्या लोकांना माझ्या मित्रांसारखे किंवा भावासारखेवागवले. आई मेल्यावर रडणाऱ्या माणसाप्रमाणे मी दु:खी आहे. त्या लोकांसाठी दु:ख व्यक्त करायचे म्हणून मी काळे कपडे घातले. दुखात नतमस्तक होऊन मी वावरलो.
15
KJV : But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: [yea,] the abjects gathered themselves together against me, and I knew [it] not; they did tear [me,] and ceased not:
KJVP : But in mine adversity H6761 they rejoiced, H8055 and gathered themselves together: H622 [yea] , the abjects H5222 gathered themselves together H622 against H5921 me , and I knew H3045 [it] not; H3808 they did tear H7167 [me] , and ceased H1826 not: H3808
YLT : And -- in my halting they have rejoiced, And have been gathered together, Gathered against me were the smiters, And I have not known, They have rent, and they have not ceased;
ASV : But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: The abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; They did tear me, and ceased not:
WEB : But in my adversity, they rejoiced, and gathered themselves together. The attackers gathered themselves together against me, and I didn\'t know it. They tore at me, and didn\'t cease.
ESV : But at my stumbling they rejoiced and gathered; they gathered together against me; wretches whom I did not know tore at me without ceasing;
RV : But when I halted they rejoiced, and gathered themselves together: the abjects gathered themselves together against me, and I knew {cf15i it} not; they did tear me, and ceased not:
RSV : But at my stumbling they gathered in glee, they gathered together against me; cripples whom I knew not slandered me without ceasing;
NLT : But they are glad now that I am in trouble; they gleefully join together against me. I am attacked by people I don't even know; they slander me constantly.
NET : But when I stumbled, they rejoiced and gathered together; they gathered together to ambush me. They tore at me without stopping to rest.
ERVEN : But when I had troubles, they laughed at me. They were not really friends. I was surrounded and attacked by people I didn't even know.
TOV : ஆனாலும் எனக்கு ஆபத்துண்டானபோது அவர்கள் சந்தோஷப்பட்டுக் கூட்டங்கூடினார்கள்; நீசரும் நான் அறியாதவர்களும் எனக்கு விரோதமாய்க் கூட்டங்கூடி, ஓயாமல் என்னை நிந்தித்தார்கள்.
ERVTA : ஆனால் என் தவற்றுக்கு அந்த ஜனங்கள் நகைத்தனர். அந்த ஜனங்கள் உண்மை நண்பர்கள் அல்ல. ஜனங்களை நான் அறிந்திருக்கவில்லை. அந்த ஜனங்கள் என்னைச் சூழ்ந்து தாக்கினார்கள்.
MHB : וּבְצַלְעִי H6761 שָׂמְחוּ H8055 וְֽנֶאֱסָפוּ H622 נֶאֶסְפוּ H622 עָלַי H5921 PREP-1MS נֵכִים H5222 וְלֹא H3808 W-NPAR יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS קָֽרְעוּ H7167 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN דָֽמּוּ H1826 ׃ EPUN
BHS : וּבְצַלְעִי שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים וְלֹא יָדַעְתִּי קָרְעוּ וְלֹא־דָמּוּ ׃
ALEP : טו   ובצלעי    שמחו ונאספו נאספו עלי נכים    ולא ידעתי קרעו    ולא-דמו
WLC : וּבְצַלְעִי שָׂמְחוּ וְנֶאֱסָפוּ נֶאֶסְפוּ עָלַי נֵכִים וְלֹא יָדַעְתִּי קָרְעוּ וְלֹא־דָמּוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS ηυφρανθησαν G2165 V-API-3P και G2532 CONJ συνηχθησαν G4863 V-API-3P συνηχθησαν G4863 V-API-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS μαστιγες G3148 N-NPF και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εγνων G1097 V-AAI-1S διεσχισθησαν V-API-3P και G2532 CONJ ου G3364 ADV κατενυγησαν G2660 V-API-3P
MOV : അവരോ എന്റെ വീഴ്ചയിങ്കൽ സന്തോഷിച്ചു കൂട്ടംകൂടി; ഞാൻ അറിയാത്ത അധമന്മാർ എനിക്കു വിരോധമായി കൂടിവന്നു. അവർ ഇടവിടാതെ എന്നെ പഴിച്ചുപറഞ്ഞു.
HOV : परन्तु जब मैं लंगड़ाने लगा तब वे लोग आनन्दित होकर इकट्ठे हुए, नीच लोग और जिन्हें मैं जानता भी न था वे मेरे विरुद्ध इकट्ठे हुए; वे मुझे लगातार फाड़ते रहे;
TEV : నేను కూలియుండుట చూచి వారు సంతోషించి గుంపుకూడిరి నీచులును నేనెరుగనివారును నా మీదికి కూడివచ్చి మానక నన్ను నిందించిరి.
ERVTE : అయితే నేను ఒక తప్పు చేసినప్పుడు ఆ మనుష్యులే నన్ను చూసి నవ్వారు. ఆ మనుష్యులు నిజంగా స్నేహితులు కారు. వాళ్లు నా చుట్టూరా చేరి, నా మీద పడ్డారు. వాళ్లను నేను కనీసం ఎరుగను.
KNV : ನನ್ನ ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅವರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟು ಕೂಡಿಕೊಂಡರು; ಹೌದು, ನಾನರಿ ಯದ ದೂಷಕರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಕೂಡಿ ಕೊಂಡರು; ಸುಮ್ಮನಿರದೆ ನನ್ನನ್ನು ಸುಲುಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಆದರೆ ನಾನು ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡಿದರು, ಅವರು ನನ್ನ ನಿಜವಾದ ಸ್ನೇಹಿತರಲ್ಲ. ಅವರ ಪರಿಚಯವೂ ನನಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಸೇರಿಬಂದು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದರು.
GUV : તેઓ ટોળામાં ભેગા થયાં અને મારી પડતી વખતે તેઓ આનંદિત હતાં. તે લોકો સાચા મિત્રો ન હતાં. હું તેમને ઓળખતો પણ ન હતો. પરંતુ તેઓ મને ઘેરી વળ્યા અને મારા પર હુમલો કર્યો અને ચૂપ રહ્યાં નહિ.
PAV : ਪਰ ਓਹ ਮੇਰੇ ਲੰਗੜਾਉਣ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੋ ਕੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ, ਹਾਂ, ਉਹ ਮਾਰ ਕੁੱਟਣ ਵਾਲੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਇੱਕਠੇ ਹੋਏ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਨਾ ਜਾਣਿਆ। ਓਹ ਪਾੜਦੇ ਰਹੇ ਅਤੇ ਹਟੇ ਨਹੀਂ।
URV : پر جب میں لنگڑانے لگا تو وہ خُوش ہو کر اکٹھے ہوگئے۔ کمینے میرے خلاف اکٹھے ہوئے اور مجھے معلوم نہ تھا۔ اُنہوں نے مجھے پھاڑا اور باز نہ آئے۔
BNV : কিন্তু যখন আমি একটু ভুল করলাম, ওরা আমায় উপহাস করলো| ওরা আসলে প্রকৃত বন্ধু ছিল না| আমি ওদের চিনতামও না| কিন্তু চারিদিক থেকে ওরা আমায় ঘিরেছিল এবং আক্রমণ করেছিল|
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଗୋଟିଏ ଭୁଲ୍ କରି ବସିଲି, ସହେି ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଦେଖି ହସିଲେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ପ୍ରକୃତ ବନ୍ଧୁ ନୁହଁନ୍ତି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ସତେ ୟମେିତି ଜାଣେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ମାେତେ ଚାରିଆଡ଼ୁ ଘରେି ଆକ୍ରମଣ କଲେ।
MRV : परंतु मी जेव्हा चूक केली तेव्हा ते लोक मला हसले ते लोक सच्चे मित्र नव्हते. मी त्यांना नीट ओळखत देखील नव्हतो परंतु ते माझ्या भोवती गोळा झाले आणि ते त्यांनी माझ्यावर हल्ला केला.
16
KJV : With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
KJVP : With hypocritical H2611 mockers H3934 in feasts, H4580 they gnashed H2786 upon H5921 me with their teeth. H8127
YLT : With profane ones, mockers in feasts, Gnashing against me their teeth.
ASV : Like the profane mockers in feasts, They gnashed upon me with their teeth.
WEB : Like the profane mockers in feasts, They gnashed their teeth at me.
ESV : like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
RV : Like the profane mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
RSV : they impiously mocked more and more, gnashing at me with their teeth.
NLT : They mock me and call me names; they snarl at me.
NET : When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
ERVEN : They made fun of me, using the worst language. They ground their teeth to show their anger.
TOV : அப்பத்திற்காக இச்சகம் பேசுகிற பரியாசக்காரரோடே சேர்ந்துகொண்டு என்பேரில் பற்கடிக்கிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தீய மொழிகளைப் பேசி என்னைப் பரிகசித்தார்கள். அவர்கள் பற்களைக் கடித்துத் தங்கள் கோபத்தை வெளிப்படுத்தினார்கள்.
MHB : בְּחַנְפֵי H2611 לַעֲגֵי H3934 מָעוֹג H4580 חָרֹק H2786 עָלַי H5921 PREP-1MS שִׁנֵּֽימוֹ H8127 ׃ EPUN
BHS : בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעוֹג חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימוֹ ׃
ALEP : טז   בחנפי לעגי מעוג--    חרק עלי שנימו
WLC : בְּחַנְפֵי לַעֲגֵי מָעֹוג חָרֹק עָלַי שִׁנֵּימֹו׃
LXXRP : επειρασαν G3985 V-AAI-3P με G1473 P-AS εξεμυκτηρισαν G1592 V-API-3P με G1473 P-AS μυκτηρισμον N-ASM εβρυξαν G1031 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS τους G3588 T-APM οδοντας G3599 N-APM αυτων G846 D-GPM
MOV : അടിയന്തരങ്ങളിൽ കോമാളികളായ വഷളന്മാരെപ്പോലെ അവർ എന്റെ നേരെ പല്ലു കടിക്കുന്നു.
HOV : उन पाखण्डी भांड़ों की नाईं जो पेट के लिये उपहास करते हैं, वे भी मुझ पर दांत पीसते हैं॥
TEV : విందుకాలమునందు దూషణలాడు వదరుబోతులవలె వారు నా మీద పండ్లుకొరికిరి.
ERVTE : వాళ్లు దుర్భాషలు మాట్లాడి, నన్ను హేళన చేసారు. ఆ మనుష్యులు పళ్లు కొరికి నా మీద కోపం చూపారు.
KNV : ಔತಣಗಳಲ್ಲಿ ಗೇಲಿಮಾಡುವ ಕಪಟಿಗಳ ಸಂಗಡ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ತಮ್ಮ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಕಡಿಯುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಕೆಟ್ಟಮಾತಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹಾಸ್ಯಮಾಡಿದರು; ನನ್ನ ಮೇಲಿನ ಕೋಪದಿಂದ ಹಲ್ಲುಕಡಿದರು.
GUV : તેઓએ મારી હાંસી ઉડાવી અને મારી વિરુદ્ધ ખરાબ ભાષા બોલ્યા, તેઓએ મારા તરફ દાંત કચકચાવીને ગુસ્સો વ્યકત કર્યો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਪਟੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਜਿਹੜੇ ਟੁੱਕੜ ਲਈ ਮਖ਼ੌਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਦੰਦ ਕਰੀਚੇ।।
URV : ضیافتوں کے بدتمیز مسخروں کی طرح اُنہوں نے مجھ پر دانت پیسے۔
BNV : অত্যন্ত খারাপ ভাষায় ওরা আমায় বিদ্রূপ করেছে| ওরা আমার বিরুদ্ধে ক্রোধ দেখিয়ে দাঁত কিড়মিড় করে|
ORV : ସମାନେେ ମାେ ପ୍ରତି ଅଭଦ୍ର ଭାଷା ପ୍ରଯୋଗ କରି ମାେତେ ପରିହାସ କରୁଥିଲେ। ସହେି ଲୋକମାନେ ଭାଗରେ ଦାନ୍ତ କଡ଼ମଡ଼ କରି ମାେ ଉପରେ ରାଗରେ ଜଳି ଯାଉଥିଲେ।
MRV : त्यांनी वाईट भाषा वापरली आणि माझी चेष्टा केली. त्यांनी माइयावरचा त्यांचा राग कराकरा दातखाऊन व्यक्त केला.
17
KJV : Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
KJVP : Lord H136 , how long H4100 wilt thou look on H7200 ? rescue H7725 my soul H5315 from their destructions H4480 H7722 , my darling H3173 from the lions H4480 H3715 .
YLT : Lord, how long dost thou behold? Keep back my soul from their desolations, From young lions my only one.
ASV : Lord, how long wilt thou look on? Rescue my soul from their destructions, My darling from the lions.
WEB : Lord, how long will you look on? Rescue my soul from their destruction, My precious life from the lions.
ESV : How long, O Lord, will you look on? Rescue me from their destruction, my precious life from the lions!
RV : Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions.
RSV : How long, O LORD, wilt thou look on? Rescue me from their ravages, my life from the lions!
NLT : How long, O Lord, will you look on and do nothing? Rescue me from their fierce attacks. Protect my life from these lions!
NET : O Lord, how long are you going to just stand there and watch this? Rescue me from their destructive attacks; guard my life from the young lions!
ERVEN : My Lord, how long will you watch this happen? Save my life from these people who are attacking me like lions and trying to destroy me.
TOV : ஆண்டவரே, எதுவரைக்கும் இதைப் பார்த்துக்கொண்டிருப்பீர்? என் ஆத்துமாவை அழிவுக்கும், எனக்கு அருமையானதைச் சிங்கக்குட்டிகளுக்கும் தப்புவியும்.
ERVTA : என் ஆண்டவரே, அத்தீய காரியங்கள் நடப்பதை எத்தனைக் காலம் பொறுத்திருப்பீர்? அந்த ஜனங்கள் என்னை அழிக்க முயலுகிறார்கள். கர்த்தாவே, என் உயிரைக் காப்பாற்றும் குரூரமான சிங்கம் போன்றவர்களாகிய அத் தீயோரிடமிருந்துஎன்ஆருயிரைக்காப்பாற்றும்.
MHB : אֲדֹנָי H136 EDS כַּמָּה H4100 K-IGAT תִּרְאֶה H7200 הָשִׁיבָה H7725 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מִשֹּׁאֵיהֶם H7722 מִכְּפִירִים H3715 יְחִידָתִֽי H3173 ׃ EPUN
BHS : אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה הָשִׁיבָה נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם מִכְּפִירִים יְחִידָתִי ׃
ALEP : יז   אדני    כמה תראה השיבה נפשי משאיהם    מכפירים יחידתי
WLC : אֲדֹנָי כַּמָּה תִּרְאֶה הָשִׁיבָה נַפְשִׁי מִשֹּׁאֵיהֶם מִכְּפִירִים יְחִידָתִי׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM ποτε G4218 ADV εποψη V-FMI-2S αποκαταστησον G600 V-AAD-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS απο G575 PREP της G3588 T-GSF κακουργιας N-GSF αυτων G846 D-GPM απο G575 PREP λεοντων G3023 N-GPM την G3588 T-ASF μονογενη G3439 A-ASF μου G1473 P-GS
MOV : കർത്താവേ, നീ എത്രത്തോളം നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കും? അവരുടെ നാശത്തിൽനിന്നു എന്റെ പ്രാണനെയും ബാലസിംഹങ്ങളുടെ വശത്തുനിന്നു എന്റെ ജിവനെയും വിടുവിക്കേണമേ.
HOV : हे प्रभु तू कब तक देखता रहेगा? इस विपत्ति से, जिस में उन्होंने मुझे डाला है मुझ को छुड़ा! जवान सिंहों से मेरे प्राण को बचा ले!
TEV : ప్రభువా, నీవెన్నాళ్లు చూచుచు ఊరకుందువు? వారు నాశనము చేయకుండ నా ప్రాణమును రక్షిం పుము నా ప్రాణమును సింహముల నోటనుండి విడిపింపుము
ERVTE : నా ప్రభువా, ఎన్నాళ్లు ఇలా చెడు కార్యాలు జరుగుతూండటం చూస్తూ ఉంటావు? ఆ మనుష్యులు నన్ను నాశనం చేయాలని చూస్తున్నారు. యెహోవా, నా ప్రాణాన్ని రక్షించుము. ఆ దుర్మార్గుల బారి నుండి నా ప్రియ జీవితాన్ని రక్షించుము. వాళ్లు సింహాల్లా ఉన్నారు.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನೀನು ನೋಡುವಿ? ಅವರ ನಾಶನಗಳಿಂದಲೂ ಸಿಂಹಗಳಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯವಾದ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ಇವುಗಳನ್ನು ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ನೋಡುತ್ತಾ ಇರುವೆ? ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ಸಿಂಹಗಳಂತಿರುವ ಆ ದುಷ್ಟರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಿಯ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે યહોવા, મારા પ્રભુ ક્યાં સુધી શાંત બેસી રહી જોયા કરશો? તેઓના ખૂની હુમલાઓથી મારા પ્રાણને બચાવી લો. મારા મૂલ્યવાન જીવનને આ સિંહોથી બચાવી લો.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਤੂੰ ਕਦ ਤੀਕ ਵੇਖਦਾ ਰਹੇਂਗਾॽ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਗਾੜ ਤੋਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾ!
URV : اَے خُداوند! تُو کب تک دیکھتا رہیگا؟ میری جان کو اُن کی غارتگری سے۔ میری جان کو شیروں سے چھڑا۔
BNV : হে আমার প্রভু, আর কতদিন আপনি এইসব খারাপ ঘটনা ঘটতে শুধুই দেখে যাবেন? ওরা আমায় ধ্বংস করতে চাইছে| হে প্রভু, আমার জীবন রক্ষা করুন| আমার প্রিয জীবনকে ওদের থেকে রক্ষা করুন| ওরা সিংহের মত হিংস্র|
ORV : ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ଆଉ କେତଦେିନ ଏପରି ଘଟଣା ମାେ ଉପରେ ଘଟୁଥିବ ? ସହେି ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଧ୍ବଂସ କରିଦବୋକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପ୍ରାଣକୁ ବଞ୍ଚାଅ। ମାରେ ଅତି ପ୍ରିଯ ଆତ୍ମାକୁ ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କ କବଳରୁ ଉଦ୍ଧାର କର। ସମାନେେ ସିଂହ ତୁଲ୍ଯ ଅଟନ୍ତି।
MRV : परमेश्वरा, या वाईट गोष्टी घडत असताना तू किती वेळ नुसता बघत राहाणार आहेस? ते लोक माझा नाश करण्याचा प्रयत्न करीत आहेत परमेश्वरा, माझे प्राण वाचव, माझे प्रियप्राण त्या वाईट लोकांपासून वाचव. ते सिंहासारखे आहेत.
18
KJV : I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
KJVP : I will give thee thanks H3034 in the great H7227 congregation: H6951 I will praise H1984 thee among much H6099 people. H5971
YLT : I thank Thee in a great assembly, Among a mighty people I praise Thee.
ASV : I will give thee thanks in the great assembly: I will praise thee among much people.
WEB : I will give you thanks in the great assembly. I will praise you among many people.
ESV : I will thank you in the great congregation; in the mighty throng I will praise you.
RV : I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people.
RSV : Then I will thank thee in the great congregation; in the mighty throng I will praise thee.
NLT : Then I will thank you in front of the great assembly. I will praise you before all the people.
NET : Then I will give you thanks in the great assembly; I will praise you before a large crowd of people!
ERVEN : I will praise you in the great assembly. I will praise you there among the crowds.
TOV : மகா சபையிலே உம்மைத் துதிப்பேன், திரளான ஜனங்களுக்குள்ளே உம்மைப் புகழுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, பெரும் சபையில் உம்மைத் துதிப்பேன். வல்லமைமிக்க ஜனங்கள் மத்தியில் உம்மைத் துதிப்பேன்.
MHB : אוֹדְךָ H3034 בְּקָהָל H6951 רָב H7227 AMS בְּעַם H5971 עָצוּם H6099 אֲהַֽלְלֶֽךָּ H1984 ׃ EPUN
BHS : אוֹדְךָ בְּקָהָל רָב בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ ׃
ALEP : יח   אודך בקהל רב    בעם עצום אהללך
WLC : אֹודְךָ בְּקָהָל רָב בְּעַם עָצוּם אֲהַלְלֶךָּ׃
LXXRP : εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS κυριε G2962 N-VSM εν G1722 PREP εκκλησια G1577 N-DSF πολλη G4183 A-DSF εν G1722 PREP λαω G2992 N-DSM βαρει G926 A-DSM αινεσω G134 V-FAI-1S σε G4771 P-AS
MOV : ഞാൻ മഹാസഭയിൽ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും; ബഹുജനത്തിന്റെ മദ്ധ്യേ നിന്നെ സ്തുതിക്കും.
HOV : मैं बड़ी सभा में तेरा धन्यवाद करूंगा; बहुतेरे लोगों के बीच में तेरी स्तुति करूंगा॥
TEV : అప్పుడు మహాసమాజములో నేను నిన్ను స్తుతించెదను బహు జనులలో నిన్ను నుతించెదను.
ERVTE : యెహోవా, మహా సమాజంలో నేను నిన్ను స్తుతిస్తాను. నేను పెద్ద సమూహంతో ఉన్నప్పుడు నిన్ను స్తుతిస్తాను.
KNV : ಮಹಾಸಭೆ ಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ಬಹುಜನರಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಆಗ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮಹಾಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಸ್ತುತಿಸುವೆನು; ಬಲಿಷ್ಠರ ಸಮೂಹದಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, હું મહામંડળીમાં તમારી આભારસ્તુતિ કરીશ. ઘણા લોકોની સભામાં હું તમારી પ્રસંશા કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਮਹਾ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ, ਬਹੁਤਿਆਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : میں بڑے مجمع میں تیری شکرگذاری کرونگا۔ میں بہت سے لوگوں میں تیری ستایش کرونگا۔
BNV : প্রভু মন্দিরের মহাসমাজে আমি আপনার প্রশংসা করবো| সেই বলবান জনতার সামনে আমি আপনার প্রশংসা করবো|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବିରାଟ ସମ୍ମିଳନୀ କକ୍ଷରେ ପ୍ରଶଂସା କରିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରିବି ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଲୋକମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗରେ ଥାଏ।
MRV : परमेश्वरा, मोठ्या सभेत मी तुझी स्तुती करेन. मी सामर्थ्यवान लोकांबरोबर असेन तेव्हा तुझी स्तुती करेन.
19
KJV : Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: [neither] let them wink with the eye that hate me without a cause.
KJVP : Let not H408 them that are mine enemies H341 wrongfully H8267 rejoice H8055 over me: [neither] let them wink H7169 with the eye H5869 that hate H8130 me without a cause. H2600
YLT : Mine enemies rejoice not over me [with] falsehood, Those hating me without cause wink the eye.
ASV : Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
WEB : Don\'t let those who are my enemies wrongfully rejoice over me; Neither let them wink with the eye who hate me without a cause.
ESV : Let not those rejoice over me who are wrongfully my foes, and let not those wink the eye who hate me without cause.
RV : Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause.
RSV : Let not those rejoice over me who are wrongfully my foes, and let not those wink the eye who hate me without cause.
NLT : Don't let my treacherous enemies rejoice over my defeat. Don't let those who hate me without cause gloat over my sorrow.
NET : Do not let those who are my enemies for no reason gloat over me! Do not let those who hate me without cause carry out their wicked schemes!
ERVEN : Don't let my lying enemies keep on laughing at me. They have no reason to hate me. Surely they will be punished for their secret plans.
TOV : வீணாய் எனக்குச் சத்துருக்களானவர்கள் என்னிமித்தம் சந்தோஷியாமலும், முகாந்தரமில்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் கண் சிமிட்டாமலும் இருப்பார்களாக.
ERVTA : பொய் பேசுகிற என் பகைவர்கள் எப்போதும் நகைத்துக்கொண்டிருக்க முடியாது. தங்களின் இரகசிய திட்டங்களுக்காக என் பகைவர்கள் கண்டிப்பாகத் தண்டனை பெறுவார்கள்.
MHB : אַֽל H408 ADV ־ CPUN יִשְׂמְחוּ H8055 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS אֹיְבַי H341 שֶׁקֶר H8267 NMS שֹׂנְאַי H8130 חִנָּם H2600 ADV יִקְרְצוּ H7169 ־ CPUN עָֽיִן H5869 ׃ EPUN
BHS : אַל־יִשְׂמְחוּ־לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר שֹׂנְאַי חִנָּם יִקְרְצוּ־עָיִן ׃
ALEP : יט   אל-ישמחו-לי איבי שקר    שנאי חנם יקרצו-עין
WLC : אַל־יִשְׂמְחוּ־לִי אֹיְבַי שֶׁקֶר שֹׂנְאַי חִנָּם יִקְרְצוּ־עָיִן׃
LXXRP : μη G3165 ADV επιχαρειησαν V-APO-3P μοι G1473 P-DS οι G3588 T-NPM εχθραινοντες V-PAPNP μοι G1473 P-DS αδικως G94 ADV οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP με G1473 P-AS δωρεαν G1431 N-ASF και G2532 CONJ διανευοντες G1269 V-PAPNP οφθαλμοις G3788 N-DPM
MOV : വെറുതെ എനിക്കു ശത്രുക്കളായവർ എന്നെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിക്കരുതേ; കാരണംകൂടാതെ എന്നെ പകെക്കുന്നവർ കണ്ണിമെക്കയുമരുതേ.
HOV : मेरे झूठ बोलने वाले शत्रु मेरे विरुद्ध आनन्द न करने पाएं, जो अकारण मेरे बैरी हैं, वे आपस में नैन से सैन न करने पांए।
TEV : నిర్హేతుకముగా నాకు శత్రువులైనవారిని నన్నుగూర్చి సంతోషింపనియ్యకుము నిర్నిమిత్తముగా నన్ను ద్వేషించువారిని కన్ను గీట నియ్యకుము.
ERVTE : అబద్ధాలు పలికే నా శత్రువులు నవ్వుకోవటం కొనసాగదు. నా శత్రువులు వారి రహస్య పథకాల నిమిత్తం తప్పక శిక్షించబడతారు.
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ವಿಷ ಯದಲ್ಲಿ ಸುಳ್ಳಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡದೆ ಇರಲಿ; ಇಲ್ಲವೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ಹಗೆಮಾಡುವವರು ಕಣ್ಣು ಸನ್ನೆಮಾಡದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಸುಳ್ಳುಗಾರರಾದ ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಹಿಗ್ಗಲಾರರು. ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ತಮ್ಮ ಒಳಸಂಚುಗಳಿಗೆ ಖಂಡಿತವಾಗಿ ದಂಡಿಸಲ್ಪಡುವರು.
GUV : મારા જૂઠા શત્રુઓને મારા પર હસવા દેશો નહિ. આ દુશ્મનો જેઓ વિના કારણ મને ધિક્કારે છે તેઓ મારા તરફ આંખ પણ ન મિચકારે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਨਹੱਕ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਧਿਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅੱਖ ਮਟਕਾਉਣ ਨਾ ਦੇਹ,
URV : جو ناحق میرے دُشمن ہیں مجھ پر شادیانہ نہ بجائیں اور جو مجھ سے بے سبب عداوت رکھتے ہیں چشمک زنی نہ کریں۔
BNV : ঐসব শত্রুকে কোন কারণেই আমাকে ঘৃণা করতে অথবা পরাজিত করতে দেবেন না| আমাকে ওদের বিদ্রূপের পাত্র হতে দেবেন না| ওদের গোপন পরিকল্পনার জন্য ওরা অবশ্যই শাস্তি পাবে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ବିନା କାରଣରେ ମାେ ସହିତ ଆଉ ପରିହାସ କରିବେ ନାହିଁ। ସମାନେେ ନିଶ୍ଚଯ ତାଙ୍କର ଗୋପନ ମନ୍ତ୍ରଣା ପାଇଁ ଦଣ୍ଡିତ ହବେେ।
MRV : माझे खोटे बोलणारे शत्रू हसत राहाणार नाहीत. त्यांच्या गुप्त योजनांमुळे माझ्या शत्रूंना खरोखरच शिक्षा होईल.
20
KJV : For they speak not peace: but they devise deceitful matters against [them that are] quiet in the land.
KJVP : For H3588 they speak H1696 not H3808 peace: H7965 but they devise H2803 deceitful H4820 matters H1697 against H5921 [them] [that] [are] quiet H7282 in the land. H776
YLT : For they speak not peace, And against the quiet of the land, Deceitful words they devise,
ASV : For they speak not peace; But they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
WEB : For they don\'t speak peace, But they devise deceitful words against those who are quiet in the land.
ESV : For they do not speak peace, but against those who are quiet in the land they devise words of deceit.
RV : For they speak not peace: but they devise deceitful words against them that are quiet in the land.
RSV : For they do not speak peace, but against those who are quiet in the land they conceive words of deceit.
NLT : They don't talk of peace; they plot against innocent people who mind their own business.
NET : For they do not try to make peace with others, but plan ways to deceive those who are unsuspecting.
ERVEN : They have no friendly words for others, but plan ways to hurt those who want to live in peace.
TOV : அவர்கள் சமாதானமாய்ப் பேசாமல், தேசத்திலே அமைதலாயிருக்கிறவர்களுக்கு விரோதமாய் வஞ்சகமான காரியங்களைக் கருதுகிறார்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் சமாதானத்திற்கான திட்டங்களை நிச்சயமாக வகுக்கவில்லை. இந்நாட்டிலுள்ள சமாதானமான ஜனங்களுக்குத் தீமைகள் செய்வதற்கு இரகசிய திட்டங்களை அவர்கள் வகுக்கிறார்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV שָׁלוֹם H7965 NMS יְדַבֵּרוּ H1696 VPY3MP וְעַל H5921 W-PREP רִגְעֵי H7282 ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS דִּבְרֵי H1697 CMP מִרְמוֹת H4820 יַחֲשֹׁבֽוּן H2803 ׃ EPUN
BHS : כִּי לֹא שָׁלוֹם יְדַבֵּרוּ וְעַל רִגְעֵי־אֶרֶץ דִּבְרֵי מִרְמוֹת יַחֲשֹׁבוּן ׃
ALEP : כ   כי לא שלום ידברו    ועל רגעי-ארץ--דברי מרמות יחשבון
WLC : כִּי לֹא שָׁלֹום יְדַבֵּרוּ וְעַל רִגְעֵי־אֶרֶץ דִּבְרֵי מִרְמֹות יַחֲשֹׁבוּן׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εμοι G1473 P-DS μεν G3303 PRT ειρηνικα G1516 A-APN ελαλουν G2980 V-IAI-3P και G2532 CONJ επ G1909 PREP οργην G3709 N-ASF δολους G1388 N-APM διελογιζοντο G1260 V-IMI-3P
MOV : അവർ സമാധാനവാക്കു സംസാരിക്കാതെ ദേശത്തിലെ സാധുക്കളുടെ നേരെ വ്യാജകാര്യങ്ങളെ നിരൂപിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि वे मेल की बातें नहीं बोलते, परन्तु देश में जो चुपचाप रहते हैं, उनके विरुद्ध छल की कल्पनाएं करते हैं।
TEV : వారు సమాధానపు మాటలు ఆడరు దేశమందు నెమ్మదిగా నున్న వారికి విరోధముగా వారు కపటయోచనలు చేయుదురు.
ERVTE : నా శత్రువులు నిజంగా శాంతికోసం ప్రయత్నాలు చేయటంలేదు. ఈ దేశంలో శాంతియుతంగా ఉన్న ప్రజలే చె డు కార్యాలు చేయాలని వారు రహస్యంగా పథకాలు వేస్తున్నారు.
KNV : ಅವರು ಅಸಮಾಧಾನವಾಗಿ ಮಾತನಾಡಿ ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ಶಾಂತರ ಮೇಲೆ ಮೋಸದ ವಿಷಯಗಳನ್ನು ಕಲ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಶಾಂತಿಸ್ಥಾಪನೆಗಾಗಿ ಯಾವ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನೂ ಮಾಡುತ್ತಿಲ್ಲ. ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಶಾಂತಿಯಿಂದಿರುವ ಜನರಿಗೆ ಕೇಡುಮಾಡಲು ಅವರು ಒಳಸಂಚುಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : કારણ, તેઓ ખરેખર શાંતિની યોજનાઓ કરતાં નથી. ગુપ્ત રીતે તેઓ આ દેશનાં શાંતિપ્રિય લોકોનું અનિષ્ટ કરવાની યોજનાઓ કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਸਗੋਂ ਜਿਹੜੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਅਰਾਮ ਨਾਲ ਵੱਸਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਓਹ ਛਲ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : کیونکہ وہ سلامتی کی باتیں نہیں کرتے۔ بلکہ مُلک کے امن پسند لوگوں کے خلاف مکر کے منصوبے باندھتے ہیں۔
BNV : আমার শত্রুরা প্রকৃতপক্ষে শান্তির জন্য পরিকল্পনা করছে না| ওরা দেশের শান্তিপ্রিয লোকদের বিরুদ্ধে অনিষ্টকর কাজ করার জন্য গোপনে পরিকল্পনা করছে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ କବେେ ହେଲେ ଶାନ୍ତିର କଥା କହନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ ଗୋପନରେ ଶାନ୍ତି ପ୍ରତିଯ ଲୋକମାନଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବାକୁ କଳ୍ପନା କରନ୍ତି।
MRV : माझे शत्रू शांतीच्या योजना आखत नाहीत. या देशातील शांततापूर्ण लोकांना त्रास देण्यासाठीच माझे शत्रू गुप्तपणे योजना आखत आहेत.
21
KJV : Yea, they opened their mouth wide against me, [and] said, Aha, aha, our eye hath seen [it.]
KJVP : Yea , they opened H7337 their mouth H6310 wide against H5921 me, [and] said, H559 Aha, H1889 aha, H1889 our eye H5869 hath seen H7200 [it] .
YLT : And they enlarge against me their mouth, They said, `Aha, aha, our eye hath seen.`
ASV : Yea, they opened their mouth wide against me; They said, Aha, aha, our eye hath seen it.
WEB : Yes, they opened their mouth wide against me. They said, "Aha! Aha! Our eye has seen it!"
ESV : They open wide their mouths against me; they say, "Aha, Aha! our eyes have seen it!"
RV : Yea, they opened their mouth wide against me; they said, Aha, aha, our eye hath seen it.
RSV : They open wide their mouths against me; they say, "Aha, Aha! our eyes have seen it!"
NLT : They shout, "Aha! Aha! With our own eyes we saw him do it!"
NET : They are ready to devour me; they say, "Aha! Aha! We've got you!"
ERVEN : They are telling lies about me. They say, "Aha! We know what you did!"
TOV : எனக்கு விரோதமாகத் தங்கள் வாயை விரிவாய்த் திறந்து, ஆ ஆ, ஆ ஆ, எங்கள் கண் கண்டது என்கிறார்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் என்னைக்குறித்துத் தீய காரியங்களையே பேசுகிறார்கள். அவர்கள் மகிழ்ச்சியடைந்து "ஆஹா! நீ என்ன செய்கிறாய் என்பதை நாங்கள் அறிவோம்" என்கிறார்கள்.
MHB : וַיַּרְחִיבוּ H7337 עָלַי H5921 PREP-1MS פִּיהֶם H6310 אָמְרוּ H559 VQQ3MP הֶאָח H1889 IJEC ׀ PUNC הֶאָח H1889 IJEC רָאֲתָה H7200 VQQ3FS עֵינֵֽינוּ H5869 ׃ EPUN
BHS : וַיַּרְחִיבוּ עָלַי פִּיהֶם אָמְרוּ הֶאָח הֶאָח רָאֲתָה עֵינֵינוּ ׃
ALEP : כא   וירחיבו עלי פיהם    אמרו האח האח ראתה עיננו
WLC : וַיַּרְחִיבוּ עָלַי פִּיהֶם אָמְרוּ הֶאָח ׀ הֶאָח רָאֲתָה עֵינֵינוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ επλατυναν G4115 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN αυτων G846 D-GPM ειπαν V-AAI-3P ευγε ADV ευγε ADV ειδαν G3708 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM ημων G1473 P-GP
MOV : അവർ എന്റെ നേരെ വായ്പിളർന്നു: നന്നായി, ഞങ്ങൾ സ്വന്തകണ്ണാൽ കണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
HOV : और उन्होंने मेरे विरुद्ध मुंह पसार के कहा; आहा, आहा, हम ने अपनी आंखों से देखा है!
TEV : నన్ను దూషించుటకై వారు నోరు పెద్దదిగా తెరచు కొనుచున్నారు. ఆహా ఆహా యిప్పుడు వాని సంగతి మాకు కనబడి నదే అనుచున్నారు.
ERVTE : నన్ను గూర్చి నా శత్రువులు చెడు విషయాలు చెబతున్నారు. వారు అబద్ధాలు పలుకుతూ, “ఆహా, నీ వేమీ చేస్తున్నావో మాకు తెలుసులే అంటారు.”
KNV : ಹೌದು, ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಮ್ಮ ಬಾಯನ್ನು ಅಗಲ ಮಾಡಿ--ಆಹಾ, ಆಹಾ ನಮ್ಮ ಕಣ್ಣು ಅದನ್ನು ನೋಡಿತು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನನ್ನನ್ನು ದೂಷಿಸುವರು. “ಆಹಾ! ನೀನು ಮಾಡುತ್ತಿರುವುದು ನಮಗೆ ಗೊತ್ತು!” ಎನ್ನುವರು.
GUV : તેઓ મોટેથી કહે છે કે, “તેઓએ અયોગ્ય આચરણ કરતાં મને જોયો છે, તેઓ કહે છે, અમે તને અમારી પોતાની આંખે એ પ્રમાણે કરતાં જોયો છે.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਟੱਡ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਵਾਹ, ਵਾਹ! ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਨੇ ਵੇਖ ਲਿਆ ਹੈ!।।
URV : یہاں تک کہ اُنہوں نے خوب مُنہ پھاڑا اور کہا اہا ہاہا! ہم نے اپنی آنکھ سے دیکھ لیا ہے۔
BNV : শত্রুরা আমার সম্পর্কে বাজে কথা বলে চলেছে| ওরা মিথ্যা কথা বলে, ওরা বলে “হ্যাঁ হ্যাঁ জানি, তুমি কি করছো|”
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ମନ୍ଦ କଥାମାନ କହନ୍ତି। ସମାନେେ ମିଛରେ କହନ୍ତି, "ଆମ୍ଭେ ଜାଣୁ ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ କରୁଛ।"
MRV : माझे शत्रू माझ्या विषयी वाईट बोलत आहेत. ते खोट बोलतात आणि म्हणतात, “हा तू काय करतोस ते आम्हाला माहीत आहे.”
22
KJV : [This] thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me.
KJVP : [This] thou hast seen, H7200 O LORD: H3068 keep not H408 silence: H2790 O Lord, H136 be not H408 far H7368 from H4480 me.
YLT : Thou hast seen, O Jehovah, Be not silent, O Lord -- be not far from me,
ASV : Thou hast seen it, O Jehovah; keep not silence: O Lord, be not far from me.
WEB : You have seen it, Yahweh. Don\'t keep silent. Lord, don\'t be far from me.
ESV : You have seen, O LORD; be not silent! O Lord, be not far from me!
RV : Thou hast seen it, O LORD; keep not silence: O Lord, be not far from me.
RSV : Thou hast seen, O LORD; be not silent! O Lord, be not far from me!
NLT : O LORD, you know all about this. Do not stay silent. Do not abandon me now, O Lord.
NET : But you take notice, LORD! O Lord, do not remain far away from me!
ERVEN : Lord, surely you can see what is happening. So don't keep quiet. Lord, don't leave me.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் இதைக் கண்டீர், மவுனமாயிராதேயும்; ஆண்டவரே, எனக்குத் தூரமாகாதேயும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உண்மையில் நடப்பவற்றை நீர் நிச்சயமாகப் பார்க்கமுடியும். எனவே சும்மா இராதேயும். என்னை விட்டு விலகாதேயும்.
MHB : רָאִיתָה H7200 יְהוָה H3068 EDS אַֽל H408 ADV ־ CPUN תֶּחֱרַשׁ H2790 אֲדֹנָי H136 EDS אֲל H408 ADV ־ CPUN תִּרְחַק H7368 מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : רָאִיתָה יְהוָה אַל־תֶּחֱרַשׁ אֲדֹנָי אֲל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי ׃
ALEP : כב   ראיתה יהוה אל-תחרש    אדני אל-תרחק ממני
WLC : רָאִיתָה יְהוָה אַל־תֶּחֱרַשׁ אֲדֹנָי אֲל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי׃
LXXRP : ειδες G3708 V-AAI-2S κυριε G2962 N-VSM μη G3165 ADV παρασιωπησης V-AAS-2S κυριε G2962 N-VSM μη G3165 ADV αποστης V-AAS-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS
MOV : യഹോവേ, നീ കണ്ടുവല്ലോ; മൌനമായിരിക്കരുതേ; കർത്താവേ, എന്നോടകന്നിരിക്കരുതേ,
HOV : हे यहोवा, तू ने तो देखा है; चुप न रह! हे प्रभु, मुझ से दूर न रह!
TEV : యెహోవా, అది నీకే కనబడుచున్నది గదా మౌన ముగా నుండకుము నా ప్రభువా, నాకు దూరముగా నుండకుము.
ERVTE : యెహోవా జరుగుతున్నది ఏమిటో నీకు తప్పక తెలుసు. కనుక మౌనంగా ఉండవద్దు. నన్ను విడిచి పెట్టవద్దు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಇದನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೀ; ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಡ, ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿರ ಬೇಡ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಇದೆಲ್ಲವನ್ನೂ ನೀನು ನೋಡಿರುವೆ, ಆದ್ದಿರಂದ ಸುಮ್ಮನಿರಬೇಡ; ನನ್ನ ಕೈ ಬಿಡಬೇಡ.
GUV : હે યહોવા, તમે તેના વિષે બધુંજ જાણો છો, હવે તમે શાંત બેસી રહેશો નહિ; અને મને તરછોડી મારાથી દૂર થશો નહિ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੈਂ ਵੇਖ ਲਿਆ। ਚੁੱਪ ਨਾ ਕਰ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਰਹਿ!
URV : اَے خُداوند! تُو نے خُود یہ دیکھا ہے۔ خاموش نہ رہ۔ اَے خُداوند! مجھ سے دُور نہ رہ۔
BNV : হে প্রভু আপনি অবশ্যই দেখতে পাচ্ছেন প্রকৃতপক্ষে কি ঘটছে| তাই, চুপ করে থাকবেন না| আমায় ছেড়ে যাবেন না|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ନିଶ୍ଚଯ ତୁମ୍ଭେ ତାହା ଦେଖୁଅଛ, ୟାହାସବୁ ଘଟି ଯାଉଛି। ତଣେୁ ତୁମ୍ଭେ ନୀରବ ରୁହ ନାହିଁ। ମାେତେ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरा, काय घडत आहे ते तुला तरी दिसतं आहे ना? मग गप्प बसू नकोस मला सोडून जाऊ नकोस.
23
KJV : Stir up thyself, and awake to my judgment, [even] unto my cause, my God and my Lord.
KJVP : Stir up thyself, H5782 and awake H6974 to my judgment, H4941 [even] unto my cause, H7379 my God H430 and my Lord. H136
YLT : Stir up, and wake to my judgment, My God, and my Lord, to my plea.
ASV : Stir up thyself, and awake to the justice due unto me, Even unto my cause, my God and my Lord.
WEB : Wake up! Rise up to defend me, my God! My Lord, contend for me!
ESV : Awake and rouse yourself for my vindication, for my cause, my God and my Lord!
RV : Stir up thyself, and awake to my judgment, {cf15i even} unto my cause, my God and my Lord.
RSV : Bestir thyself, and awake for my right, for my cause, my God and my Lord!
NLT : Wake up! Rise to my defense! Take up my case, my God and my Lord.
NET : Rouse yourself, wake up and vindicate me! My God and Lord, defend my just cause!
ERVEN : Wake up! Get up! My God and my Lord, fight for me, and bring me justice.
TOV : என் தேவனே, என் ஆண்டவரே, எனக்கு நியாயஞ்செய்யவும் என் வழக்கைத் தீர்க்கவும் விழித்துக்கொண்டு எழுந்தருளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே விழித்தெழும், எழுந்திரும். என் தேவனே, என் ஆண்டவரே, எனக்காகப் போரிட்டு நியாயமளியும்.
MHB : הָעִירָה H5782 וְהָקִיצָה H6974 לְמִשְׁפָּטִי H4941 אֱלֹהַי H430 וַֽאדֹנָי H136 לְרִיבִֽי H7379 ׃ EPUN
BHS : הָעִירָה וְהָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִי אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי ׃
ALEP : כג   העירה והקיצה למשפטי    אלהי ואדני לריבי
WLC : הָעִירָה וְהָקִיצָה לְמִשְׁפָּטִי אֱלֹהַי וַאדֹנָי לְרִיבִי׃
LXXRP : εξεγερθητι G1825 V-APD-2S κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ προσχες G4337 V-AAD-2S τη G3588 T-DSF κρισει G2920 N-DSF μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF δικην G1349 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ദൈവവും എന്റെ കർത്താവുമായുള്ളോവേ, ഉണർന്നു എന്റെ ന്യായത്തിന്നും വ്യവഹാരത്തിന്നും ജാഗരിക്കേണമേ.
HOV : उठ, मेरे न्याय के लिये जाग, हे मेरे परमेश्वर, हे मेरे प्रभु, मेरे मुकद्दमा निपटाने के लिये आ!
TEV : నాకు న్యాయము తీర్చుటకు మేలుకొనుము నా దేవా నా ప్రభువా, నా పక్షమున వ్యాజ్యె మాడుటకు లెమ్ము.
ERVTE : యెహోవా మేలుకో! లెమ్ము! నా దేవా, నా యెహోవా నా పక్షంగా పోరాడి నాకు న్యాయం చేకూర్చుము.
KNV : ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ನ್ಯಾಯಕ್ಕೂ ನನ್ನ ವ್ಯಾಜ್ಯಕ್ಕೂ ಎಚ್ಚರವಾಗಿ ಉದ್ರೇಕಗೊಳ್ಳು.
ERVKN : ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳು! ಎದ್ದೇಳು! ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಯೆಹೋವನೇ, ನನಗಾಗಿ ಹೋರಾಡು; ನನಗೆ ನ್ಯಾಯವನ್ನು ದೊರಕಿಸು.
GUV : હે યહોવા, ઊઠો! મને ન્યાય કરવા જાગૃત થાઓ. મારા દેવ તથા મારા ધણી ઊભા થાઓ અને મારા કિસ્સાનો બચાવ કરો.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਮੇਰੇ ਨਿਆਓਂ ਲਈ ਉੱਠ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮੁਦੱਪੇ ਲਈ ਜਾਗ!
URV : اُٹھ! میرے انصاف کے لئے جاگ اور میرے معاملہ کے لئے اَے میرے خُدا! اَے میرے خُداوند!
BNV : প্রভু, উঠুন! জাগুন! হে আমার প্রভু, আমার ঈশ্বর, আমার জন্য লড়াই করুন, আমাকে ন্যায় বিচার দিন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଜାଗ୍ରତ ହୁଅ, ଉଠ। ମାରେ ପରମେଶ୍ବର ଓ ମାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ପାଇଁ ସଂଗ୍ରାମ କର ଏବଂ ମାେତେ ନ୍ଯାଯ ପ୍ରଦାନ କର।
MRV : परमेश्वरा, जागा हो! ऊठ माझ्या देवा, माझ्या परमेश्वरा माझ्यासाठी लढ आणि मला न्याय दे.
24
KJV : Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
KJVP : Judge H8199 me , O LORD H3068 my God, H430 according to thy righteousness; H6664 and let them not H408 rejoice H8055 over me.
YLT : Judge me according to Thy righteousness, O Jehovah my God, And they do not rejoice over me.
ASV : Judge me, O Jehovah my God, according to thy righteousness; And let them not rejoice over me.
WEB : Vindicate me, Yahweh my God, according to your righteousness; Don\'t let them gloat over me.
ESV : Vindicate me, O LORD, my God, according to your righteousness, and let them not rejoice over me!
RV : Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me.
RSV : Vindicate me, O LORD, my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me!
NLT : Declare me not guilty, O LORD my God, for you give justice. Don't let my enemies laugh about me in my troubles.
NET : Vindicate me by your justice, O LORD my God! Do not let them gloat over me!
ERVEN : Lord my God, judge me with your fairness. Don't let those people laugh at me.
TOV : என் தேவனாகிய கர்த்தாவே, உம்முடைய நீதியின்படி என்னை நியாயம் விசாரியும், என்னைக்குறித்து அவர்களை மகிழவொட்டாதிரும்.
ERVTA : எனது தேவனாகிய கர்த்தாவே, தக்க முறையில் என்னை நியாயந்தீரும். அந்த ஜனங்கள் என்னைப் பார்த்து நகைக்கவிடாதேயும்.
MHB : שָׁפְטֵנִי H8199 כְצִדְקְךָ H6664 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהָי H430 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN יִשְׂמְחוּ H8055 ־ CPUN לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ יְהוָה אֱלֹהָי וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִי ׃
ALEP : כד   שפטני כצדקך יהוה אלהי    ואל-ישמחו-לי
WLC : שָׁפְטֵנִי כְצִדְקְךָ יְהוָה אֱלֹהָי וְאַל־יִשְׂמְחוּ־לִי׃
LXXRP : κρινον G2919 V-AAD-2S με G1473 P-AS κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ μη G3165 ADV επιχαρειησαν V-APO-3P μοι G1473 P-DS
MOV : എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, നിന്റെ നീതിപ്രകാരം എനിക്കു ന്യായം പാലിച്ചു തരേണമേ; അവർ എന്നെക്കുറിച്ചു സന്തോഷിക്കരുതേ.
HOV : हे मेरे परमेश्वर यहोवा, तू अपने धर्म के अनुसार मेरा न्याय चुका; और उन्हें मेरे विरुद्ध आनन्द करने न दे!
TEV : యెహోవా నా దేవా, నీ నీతినిబట్టి నాకు న్యాయము తీర్చుము నన్ను బట్టి వారు సంతోషింపకుందురు గాక.
ERVTE : యెహోవా, నా దేవా, నీ న్యాయంతో నాకు తీర్పు తీర్చుము. ఆ మనుష్యులను నన్ను చూచి నవ్వ నీయవద్దు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ನನಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರಿಸು; ಅವರು ನನ್ನ ವಿಷಯವಾಗಿ ಸಂತೋಷಪಡದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ನೀತಿಗನುಸಾರವಾಗಿ ನನಗೆ ನ್ಯಾಯದೊರಕಿಸು. ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನೋಡಿ ನಗಲು ಆಸ್ಪದಕೊಡಬೇಡ.
GUV : હે યહોવા મારા દેવ, તમારા ન્યાયીપણાથી મારો ન્યાય કરો. મારા શત્રુઓને મારા પર હસવા દેશો નહિ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੇਰਾ ਨਿਆਉਂ ਕਰ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਅਨੰਦ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇਹ!
URV : اپنی صداقت کے مطابق میری عدالت کر۔ اَے خُداوند میرے خُدا! اور اُن کو مجھ پر شادیانہ بجانے نہ دے۔
BNV : প্রভু, আমার ঈশ্বর, আপনার নিরপেক্ষতা দিয়ে আমার বিচার করুন| ঐ লোকগুলোকে আমার প্রতি বিদ্রূপ করতে দেবেন না|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ନ୍ଯାଯରେ ମାରେ ବିଚାର କର। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାେତେ ପରିହାସ କରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरा, देवा तुझ्या न्यायी बुध्दीने मला न्याय दे त्या लोकांना मला हसू देऊ नकोस.
25
KJV : Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
KJVP : Let them not H408 say H559 in their hearts, H3820 Ah, H1889 so would we have it: H5315 let them not H408 say, H559 We have swallowed him up. H1104
YLT : They do not say in their heart, `Aha, our desire.` They do not say, `We swallowed him up.`
ASV : Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: Let them not say, We have swallowed him up.
WEB : Don\'t let them say in their heart, "Aha! That\'s the way we want it!" Don\'t let them say, "We have swallowed him up!"
ESV : Let them not say in their hearts, "Aha, our heart's desire!" Let them not say, "We have swallowed him up."
RV : Let them not say in their heart, Aha, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up.
RSV : Let them not say to themselves, "Aha, we have our heart's desire!" Let them not say, "We have swallowed him up."
NLT : Don't let them say, "Look, we got what we wanted! Now we will eat him alive!"
NET : Do not let them say to themselves, "Aha! We have what we wanted!" Do not let them say, "We have devoured him!"
ERVEN : Don't let them think, "Aha! We got what we wanted!" Don't let them say, "We destroyed him!"
TOV : அவர்கள் தங்கள் இருதயத்திலே: ஆ ஆ, இதுவே நாங்கள் விரும்பினது என்று சொல்லாதபடிக்கும், அவனை விழுங்கிவிட்டோம் என்று பேசாதபடிக்கும் செய்யும்.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள், "ஆஹா! எங்களுக்கு வேண்டியதைப் பெற்றோம்" எனக் கூறவிடாதேயும். கர்த்தாவே, "நாங்கள் அவனை அழித்தோம்!" என அவர்கள் கூறவிடாதேயும்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN יֹאמְרוּ H559 VQY3MP בְלִבָּם H3820 הֶאָח H1889 IJEC נַפְשֵׁנוּ H5315 אַל H408 NPAR ־ CPUN יֹאמְרוּ H559 VQY3MP בִּֽלַּעֲנֽוּהוּ H1104 ׃ EPUN
BHS : אַל־יֹאמְרוּ בְלִבָּם הֶאָח נַפְשֵׁנוּ אַל־יֹאמְרוּ בִּלַּעֲנוּהוּ ׃
ALEP : כה   אל-יאמרו בלבם האח נפשנו    אל-יאמרו בלענוהו
WLC : אַל־יֹאמְרוּ בְלִבָּם הֶאָח נַפְשֵׁנוּ אַל־יֹאמְרוּ בִּלַּעֲנוּהוּ׃
LXXRP : μη G3165 ADV ειπαισαν V-APO-3P εν G1722 PREP καρδιαις G2588 N-DPF αυτων G846 D-GPM ευγε ADV ευγε ADV τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF ημων G1473 P-GP μηδε G3366 CONJ ειπαισαν V-APO-3P κατεπιομεν G2666 V-AAI-1P αυτον G846 D-ASM
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തിൽ: നന്നായി, ഞങ്ങളുടെ ആഗ്രഹം സാധിച്ചു എന്നു പറയരുതേ; ഞങ്ങൾ അവനെ വിഴുങ്ങിക്കളഞ്ഞു എന്നും പറയരുതേ.
HOV : वे मन में न कहने पाएं, कि आहा! हमारी तो इच्छा पूरी हुई! वह यह न कहें कि हम उसे निगल गए हैं॥
TEV : ఆహా మా ఆశ తీరెను అని మనస్సులో వారు అను కొనకపోదురు గాక వాని మింగివేసితిమని వారు చెప్పుకొనకయుందురు గాక
ERVTE : “ఆహా! మాకు కావాల్సింది మాకు దొరికి పోయింది” అని ప్రజలు చెప్పుకోకుండా చేయుము. “యెహోనా, మేము అతణ్ణి నాశనం చేశాము” అని వాళ్లు చెప్పుకోకుండా చేయుము.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಹೃದಯ ದಲ್ಲಿ--ಹಾ, ನಮ್ಮ ಇಷ್ಟವೇ ನೆರವೇರಿತು ಎಂದು ಹೇಳದಿರಲಿ. ಅವನನ್ನು ನುಂಗಿ ಬಿಟ್ಟೆವೆಂದೂ ಅವರು ಹೇಳದೆ ಇರಲಿ;
ERVKN : ಅವರು, “ಆಹಾ! ನಾವು ಬಯಸಿದ್ದನ್ನೇ ಪಡೆದೆವು!” ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವಕಾಶಕೊಡಬೇಡ. “ನಾವು ಅವನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಿದೆವು!” ಎಂದು ಹೇಳಲು ಅವರಿಗೆ ಆಸ್ಪದಕೊಡಬೇಡ.
GUV : તેમને એમ કહેવાની તક આપશો નહિ કે, “તેમનાથી વિમુખ થવાની અમારી ઇચ્છા પરિપૂર્ણ થઇ છે અને તેમનો વિનાશ કર્યો છે.”
PAV : ਓਹ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਾ ਕਹਿਣ, ਭਈ ਵਾਹ, ਇਹੋ ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ! ਓਹ ਇਹ ਨਾ ਆਖਣ ਭਈ ਅਸਾਂ ਉਹ ਨੂੰ ਭੱਖ ਲਿਆ!
URV : وہ اپنے دِل میں یہ نہ کہنے پائیں اہا! ہم تو یہی چاہتے تھے۔ وہ یہ نہ کس کہ ہم اُسے نگل گئے۔
BNV : ওরা য়েন বলতে না পারে, “হ্যাঁ! এইতো আমরা যা চেয়েছি, তাই পেয়েছি!” ওরা য়েন বলতে না পারে, “আমরা ওকে ধ্বংস করেছি!”
ORV : ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ, "ୟାହା ଆମ୍ଭେ ଚାହିଁଥିଲୁ ତାହା ଆମ୍ଭେ ପାଇଲୁ।" ସଦାପ୍ରଭୁ, ସମାନେେ କୁହନ୍ତୁ ନାହିଁ, "ଆମ୍ଭେ ତାକୁ ଧ୍ବଂସ କରିଛୁ।"
MRV : “आम्हाला हवे होते ते मिळाले,” असे त्या लोकांना म्हणू देऊ नकोस. परमेश्वरा, “आम्ही त्याचा नाश केला” असे त्यांना म्हणू देऊ नकोस.
26
KJV : Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify [themselves] against me.
KJVP : Let them be ashamed H954 and brought to confusion H2659 together H3162 that rejoice H8056 at mine hurt: H7451 let them be clothed H3847 with shame H1322 and dishonor H3639 that magnify H1431 [themselves] against H5921 me.
YLT : They are ashamed and confounded together, Who are rejoicing at my evil. They put on shame and confusion, Who are magnifying themselves against me.
ASV : Let them be put to shame and confounded together that rejoice at my hurt: Let them be clothed with shame and dishonor that magnify themselves against me.
WEB : Let them be disappointed and confounded together who rejoice at my calamity. Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me.
ESV : Let them be put to shame and disappointed altogether who rejoice at my calamity! Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me!
RV : Let them be ashamed and confounded together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me.
RSV : Let them be put to shame and confusion altogether who rejoice at my calamity! Let them be clothed with shame and dishonor who magnify themselves against me!
NLT : May those who rejoice at my troubles be humiliated and disgraced. May those who triumph over me be covered with shame and dishonor.
NET : May those who want to harm me be totally embarrassed and ashamed! May those who arrogantly taunt me be covered with shame and humiliation!
ERVEN : Let my enemies be ashamed and embarrassed— all those who were happy about my troubles. Proud of themselves, they treated me as worthless. So let them be covered with shame and disgrace.
TOV : எனக்கு நேரிட்ட ஆபத்துக்காகச் சந்தோஷிக்கிறவர்கள் ஏகமாய் வெட்கி நாணி, எனக்கு விரோதமாய்ப் பெருமைபாராட்டுகிறவர்கள் வெட்கத்தாலும் இலச்சையாலும் மூடப்படக்கடவர்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் வெட்கி, நாணுவார்கள் என நம்புகிறேன். எனக்குத் தீயக் காரியங்கள் நிகழ்ந்தபோது அந்த ஜனங்கள் மகிழ்ச்சியடைந்தார்கள். என்னைக்காட்டிலும் தாங்கள் சிறந்தவர்கள் என்று அவர்கள் எண்ணினார்கள். எனவே அந்த ஜனங்கள் வெட்கத்தினாலும் இழிவினாலும் மூடப்படட்டும்.
MHB : יֵבֹשׁוּ H954 וְיַחְפְּרוּ H2659 ׀ CPUN יַחְדָּו H3162 ADV-3MS שְׂמֵחֵי H8056 רָעָתִי H7451 יִֽלְבְּשׁוּ H3847 ־ CPUN בֹשֶׁת H1322 NFS וּכְלִמָּה H3639 הַֽמַּגְדִּילִים H1431 עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ יַחְדָּו שְׂמֵחֵי רָעָתִי יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וּכְלִמָּה הַמַּגְדִּילִים עָלָי ׃
ALEP : כו   יבשו ויחפרו יחדו--    שמחי רעתי ילבשו-בשת וכלמה--    המגדילים עלי
WLC : יֵבֹשׁוּ וְיַחְפְּרוּ ׀ יַחְדָּו שְׂמֵחֵי רָעָתִי יִלְבְּשׁוּ־בֹשֶׁת וּכְלִמָּה הַמַּגְדִּילִים עָלָי׃
LXXRP : αισχυνθειησαν G153 V-APO-3P και G2532 CONJ εντραπειησαν G1788 V-APO-3P αμα G260 ADV οι G3588 T-NPM επιχαιροντες V-PAPNP τοις G3588 T-DPM κακοις G2556 A-DPM μου G1473 P-GS ενδυσασθωσαν G1746 V-AMD-3P αισχυνην G152 N-ASF και G2532 CONJ εντροπην G1791 N-ASF οι G3588 T-NPM μεγαλορρημονουντες V-PAPNP επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : എന്റെ അനർത്ഥത്തിൽ സന്തോഷിയക്കുന്നവർ ഒരുപോലെ ലജ്ജിച്ചു ഭ്രമിച്ചുപോകട്ടെ, എന്റെ നേരെ വമ്പുപറയുന്നവർ ലജ്ജയും അപമാനവും ധരിക്കട്ടെ.
HOV : जो मेरी हानि से आनन्दित होते हैं उनके मुंह लज्जा के मारे एक साथ काले हों! जो मेरे विरुद्ध बड़ाई मारते हैं वह लज्जा और अनादर से ढ़ंप जाएं!
TEV : నా అపాయమునుచూచి సంతోషించువారందరు అవ మానము నొందుదురుగాక లజ్జపడుదురు గాక నా మీద అతిశయపడువారు సిగ్గుపడి అపకీర్తిపాలగుదురు గాక
ERVTE : నా శత్రువులు అందరూ నిరాశచెంది, ఒక్కుమ్మడిగా సిగ్గుపడేలా చేయుము. నాకు కీడు జరిగినప్పుడు ఆ మనుష్యులు సంతోషించారు. తాము నాకంటె మేలైనవారము అని వారు తలచారు. కనుక ఆ మనుష్యుల్ని అవమానంతోను సిగ్గుతోను నింపి వేయుము.
KNV : ನನ್ನ ಕೇಡಿನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷ ಪಡುವವರು ಕೂಡ ನಾಚಿಕೊಂಡು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಗಲಿಬಿಲಿ ಯಾಗಿಲಿ, ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ತಮ್ಮನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುವವರು ನಾಚಿಕೆಯನ್ನೂ ಅವಮಾನವನ್ನೂ ಹೊದ್ದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳೆಲ್ಲಾ ಅವಮಾನಕ್ಕೂ ನಾಚಿಕೆಗೂ ಗುರಿಯಾಗಲಿ. ನನಗೆ ಕೇಡಾದಾಗ ಅವರು ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು; ತಮ್ಮನ್ನು ನನಗಿಂತಲೂ ಉತ್ತಮರೆಂದು ಭಾವಿಸಿಕೊಂಡರು! ಆದ್ದರಿಂದ ಅವರನ್ನು ಅವಮಾನವೂ ನಾಚಿಕೆಯೂ ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : મારા નુકસાનમાં આનંદ પામનારાં સવેર્ની ફજેતી થાવ અને તેઓ લજ્જિત થાવ. મારી વિરુદ્ધ બડાઇ કરનારા સઘળા અપમાનિત થઇ અને શરમાઇ જાઓ.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨੁਕਸਾਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਇਕੱਠੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਭੌਂਦਲ ਜਾਣ। ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਆਪਣੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਲਾਜ ਅਤੇ ਅਨਾਦਰ ਦਾ ਲਿਬਾਸ ਪਹਿਨਣ।।
URV : جو میرے نُقصان سے خُوش ہوتے ہیں وہ باہم شرمندہ اور پریشان ہوں۔ وہ میرے مقابلہ میں تکبر کرتے ہیں وہ شرمندگی اور رسوائی سے مُلبس ہوں۔
BNV : আমি আশা করি, আমার সব শত্রু লজ্জিত ও অপমানিত হবে| যখন আমার কিছু খারাপ হয়েছিল, তখন ওরা খুব খুশী হয়েছিল| ওরা ভেবেছিলো ওরা আমার থেকে বেশী ভালো! তাই, ওই সব লোক য়েন লজ্জা ও অবমাননায ঢেকে যায়|
ORV : ମୁଁ ଆଶା କରୁଛି ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଲଜ୍ଜିତ ହବେେ ଓ ନିରାଶ ହବେେ। ଯେତବେେଳେ ମାେ ଉପରେ ବିପଦ ପଡ଼େ ସହେି ଲୋକମାନେ ଖୁସି ହୁଅନ୍ତି। ସମାନେେ ଭାବନ୍ତି ସମାନେେ ମାଠାରୁେ ଭଲ। ତଣେୁ ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କର ମୁହଁ ଲଜ୍ଜା ଓ କାଳିମାରେ ଘାଡ଼ୋଇ ହାଇଯୋଉ।
MRV : माझ्या सगळ्या शत्रूंना शरम वाटावी, ते गोंधळून जावेत अशी माझी इच्छा आहे. माझ्या बाबतीत वाईट गोष्टी घडल्या तेव्हा ते लोक आनंदी होते ते माझ्यापेक्षा चांगले आहेत असे त्यांना वाटत होते. म्हणून ते लोक अपमानाने आणि लाजेने झाकोळून जावोत.
27
KJV : Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
KJVP : Let them shout for joy, H7442 and be glad, H8055 that favor H2655 my righteous cause: H6664 yea , let them say H559 continually, H8548 Let the LORD H3068 be magnified, H1431 which hath pleasure H2655 in the prosperity H7965 of his servant. H5650
YLT : They sing and rejoice, who are desiring my righteousness, And they say continually, `Jehovah is magnified, Who is desiring the peace of His servant.`
ASV : Let them shout for joy, and be glad, that favor my righteous cause: Yea, let them say continually, Jehovah be magnified, Who hath pleasure in the prosperity of his servant.
WEB : Let them shout for joy and be glad, who favor my righteous cause. Yes, let them say continually, "Yahweh be magnified, Who has pleasure in the prosperity of his servant!"
ESV : Let those who delight in my righteousness shout for joy and be glad and say evermore, "Great is the LORD, who delights in the welfare of his servant!"
RV : Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, The LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant.
RSV : Let those who desire my vindication shout for joy and be glad, and say evermore, "Great is the LORD, who delights in the welfare of his servant!"
NLT : But give great joy to those who came to my defense. Let them continually say, "Great is the LORD, who delights in blessing his servant with peace!"
NET : May those who desire my vindication shout for joy and rejoice! May they continually say, "May the LORD be praised, for he wants his servant to be secure."
ERVEN : To those who want the best for me, I wish them joy and happiness. May they always say, "Praise the Lord, who wants what is best for his servant."
TOV : என் நீதிவிளங்க விரும்புகிறவர்கள் கெம்பீரித்து மகிழ்ந்து, தமது ஊழியக்காரனுடைய சுகத்தை விரும்புகிற கர்த்தருக்கு மகிமை உண்டாவதாக என்று எப்போதும் சொல்லக்கடவர்கள்.
ERVTA : எனக்கு நல்ல காரியங்கள் நிகழட்டுமென்று சில ஜனங்கள் விரும்புகிறார்கள். அந்த ஜனங்கள் மிகுந்த மகிழ்ச்சியோடு வாழுவார்கள் என நான் நம்புகிறேன். அந்த ஜனங்கள் எப்போதும், "கர்த்தர் மேன்மையானவர்! அவரது வேலையாளுக்கு நல்லது எதுவோ அதையே அவர் விரும்புவார்" என்று கூறுகிறார்கள்.
MHB : יָרֹנּוּ H7442 וְיִשְׂמְחוּ H8055 W-VQY3MP חֲפֵצֵי H2655 צִדְקִי H6664 CMS-1MS וְיֹאמְרוּ H559 W-VQY3MP תָמִיד H8548 יִגְדַּל H1431 יְהוָה H3068 EDS הֶחָפֵץ H2655 שְׁלוֹם H7965 עַבְדּֽוֹ H5650 ׃ EPUN
BHS : יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה הֶחָפֵץ שְׁלוֹם עַבְדּוֹ ׃
ALEP : כז   ירנו וישמחו    חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה    החפץ שלום עבדו
WLC : יָרֹנּוּ וְיִשְׂמְחוּ חֲפֵצֵי צִדְקִי וְיֹאמְרוּ תָמִיד יִגְדַּל יְהוָה הֶחָפֵץ שְׁלֹום עַבְדֹּו׃
LXXRP : αγαλλιασαιντο V-AMO-3P και G2532 CONJ ευφρανθειησαν G2165 V-APO-3P οι G3588 T-NPM θελοντες G2309 V-PAPNP την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ειπατωσαν V-AAD-3P δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM μεγαλυνθητω G3170 V-APD-3S ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM οι G3588 T-NPM θελοντες G2309 V-PAPNP την G3588 T-ASF ειρηνην G1515 N-ASF του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്റെ നീതിയിൽ പ്രസാദിക്കുന്നവർ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കട്ടെ. തന്റെ ദാസന്റെ ശ്രേയസ്സിൽ പ്രസാദിക്കുന്ന യഹോവ മഹത്വമുള്ളവൻ എന്നിങ്ങനെ അവർ എപ്പോഴും പറയട്ടെ.
HOV : जो मेरे धर्म से प्रसन्न रहते हैं, वह जयजयकार और आनन्द करें, और निरन्तर कहते रहें, यहोवा की बड़ाई हो, जो अपने दास के कुशल से प्रसन्न होता है!
TEV : నా నిర్దోషత్వమునుబట్టి ఆనందించువారు ఉత్సాహధ్వనిచేసి సంతోషించుదురు గాక తన సేవకుని క్షేమమును చూచి ఆనందించు యెహోవా ఘనపరచబడును గాక అని వారు నిత్యము పలుకుదురు.
ERVTE : నీతిని ప్రేమించే మనుష్యులారా మీరు సంతోషించండి. ఎల్లప్పుడూ ఈ మాటలు చెప్పండి: “యెహోవా గొప్పవాడు. ఆయన తన సేవకునికి ఉత్తమమైనదాన్ని కోరుతాడు. “
KNV : ನನ್ನ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷ ಪಡುವವರು ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಮಾಡಿ ಆನಂದಪಡಲಿ; ಹೌದು, ತನ್ನ ಸೇವಕನ ಅಭಿವೃದ್ಧಿಯಲ್ಲಿ ಸಂತೋ ಷಪಡುವ ಕರ್ತನು ಮಹಿಮೆಹೊಂದಲಿ ಎಂದು ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಹೇಳಲಿ.
ERVKN : ನನಗೆ ನ್ಯಾಯ ದೊರೆಯಲೆಂದು ಅಪೇಕ್ಷಿಸುವವರು ಸಂತೋಷಪಡಲಿ. “ಯೆಹೋವನು ಎಷ್ಟೋ ದೊಡ್ಡವನು! ಆತನು ತನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದುದನ್ನೇ ಮಾಡಿದನು” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರಲಿ.
GUV : જે લોકો મને નિદોર્ષ ઠરાવવા માંગતા હોય તેઓ હર્ષ મનાવે અને સુખી થાય. તેઓ હંમેશા કહો કે, “યહોવા મહાન છે! તેમના સેવકો સુખી થાય અને શાંતિ પામે તેવું તે ઇચ્છે છે.”
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਤੋਂ ਪਰੰਸਨ ਹਨ ਓਹ ਜੈ ਜੈ ਕਾਰ ਅਤੇ ਅਨੰਦ ਕਰਨ, ਓਹ ਸਦਾ ਆਖਦੇ ਜਾਣ ਭਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਹੋਵੇ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦੀ ਸੁਖ ਤੋਂ ਪਰਸੰਨ ਹੈ।
URV : جو میرے سچے معاملہ کی تائید کرتے ہیں وہ خُوشی سے للکاریں اور شاد ہوں۔ وہ سدا یہ کہیں خُداوند کی تمجید ہو۔ جس کی خوشنودی اپنے بندہ کی اقبالمندی میں ہے۔
BNV : কিছু লোক চায় আমার ভালো হোক্| আমি আশা করি, ওরা প্রচণ্ড সুখী হবে! ওরা সব সময় বলে, “প্রভু মহান! যা তাঁর দাসের পক্ষে মঙ্গলকর, তিনি তাই চান|”
ORV : କିଛି ଲୋକ ଚାହାଁନ୍ତି ଭଲ ଘଟଣା ମାେ ଜୀବନରେ ଘଟୁ। ମୁଁ ଆଶା କରେ, ସହେି ଲୋକମାନେ ଅତି ଆନନ୍ଦିତ ଅଟନ୍ତି। କାରଣ ସହେି ଲୋକମାନେ ସର୍ବଦା କୁହନ୍ତି, "ସଦାପ୍ରଭୁ ହେଉଛନ୍ତି ମହାନ୍। ସେ ଚାହାଁନ୍ତି ତାଙ୍କର ଭୃତ୍ଯମାନଙ୍କର ସର୍ବଦା ମଙ୍ଗଳ ହେଉ।"
MRV : काही लोकांना माझे चांगले व्हावे असे वाटते. ते सर्व लोक सुखी होवोत ते लोक नेहमी म्हणतात, “परमेश्वर महान आहे त्याच्या सेवकाचे भले व्हावे अशी त्याची इच्छा आहे.”
28
KJV : And my tongue shall speak of thy righteousness [and] of thy praise all the day long.
KJVP : And my tongue H3956 shall speak H1897 of thy righteousness H6664 [and] of thy praise H8416 all H3605 the day H3117 long.
YLT : And my tongue uttereth Thy righteousness, All the day Thy praise!
ASV : And my tongue shall talk of thy righteousness And of thy praise all the day long. Psalm 36 For the Chief Musician. A Psalm of David the servant of Jehovah.
WEB : My tongue shall talk about your righteousness and about your praise all day long.
ESV : Then my tongue shall tell of your righteousness and of your praise all the day long.
RV : And my tongue shall talk of thy righteousness, {cf15i and} of thy praise all the day long.
RSV : Then my tongue shall tell of thy righteousness and of thy praise all the day long.
NLT : Then I will proclaim your justice, and I will praise you all day long. For the choir director: A psalm of David, the servant of the LORD].
NET : Then I will tell others about your justice, and praise you all day long.
ERVEN : So, Lord, I will tell people how good you are. I will praise you all day long.
TOV : என் நாவு உமது நீதியையும், நாள்முழுவதும் உமது துதியையும் சொல்லிக்கொண்டிருக்கும்.
ERVTA : எனவே கர்த்தாவே, நீர் எவ்வளவு நல்லவர் என்பதை ஜனங்களுக்குக் கூறுவேன். ஒவ்வொரு நாளும் நான் உம்மைத் துதிப்பேன்.
MHB : וּלְשׁוֹנִי H3956 W-CMS-1MS תֶּהְגֶּה H1897 צִדְקֶךָ H6664 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS תְּהִלָּתֶֽךָ H8416 ׃ EPUN
BHS : וּלְשׁוֹנִי תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ כָּל־הַיּוֹם תְּהִלָּתֶךָ ׃
ALEP : כח   ולשוני תהגה צדקך    כל-היום תהלתך
WLC : וּלְשֹׁונִי תֶּהְגֶּה צִדְקֶךָ כָּל־הַיֹּום תְּהִלָּתֶךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF μου G1473 P-GS μελετησει G3191 V-FAI-3S την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF σου G4771 P-GS ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF τον G3588 T-ASM επαινον G1868 N-ASM σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ നാവു നിന്റെ നീതിയെയും നാളെല്ലാം നിന്റെ സ്തുതിയെയും വർണ്ണിക്കും.
HOV : तब मेरे मुंह से तेरे धर्म की चर्चा होगी, और दिन भर तेरी स्तुति निकलेगी॥
TEV : నా నాలుక నీ నీతినిగూర్చియు నీ కీర్తినిగూర్చియు దినమెల్ల సల్లాపములు చేయును.
ERVTE : యెహోవా, నీవు ఎంత మంచివాడివో ప్రజలకు చెబతాను. నేను ప్రతి దినము స్తుతిస్తాను.
KNV : ಆಗ ನನ್ನ ನಾಲಿ ಗೆಯು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನೂ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನೂ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಉಚ್ಚರಿಸುವದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ನೀತಿಯ ಕುರಿತು ನಾನು ಜನರಿಗೆ ಹೇಳುವೆನು; ಪ್ರತಿದಿನವೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು.
GUV : મારી જીભ આખો દિવસ તમારા ન્યાયીપણા વાતો કરશે અને તમારી પ્રસંશાની સ્તુતિ ગાશે.
PAV : ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਰਸਨਾ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰੇਗੀ, ਦਿਨ ਭਰ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਹੋਵੇਗੀ।।
URV : تب میری زبان سے تیری صداقت کا ذکرہوگا اور دِن بھر تیری تعریف ہوگی۔
BNV : তাই হে প্রভু, আমি লোকদের বলি, আপনি কত ভাল| প্রতিদিনই আমি আপনার প্রশংসা করি|
ORV : ତଣେୁ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କ ହେ, ତୁମ୍ଭେ କେତେ ମହାନ୍ ଅଟ। ମୁଁ ପ୍ରତିଦିନ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରଶଂସା କରେ।
MRV : म्हणून परमेश्वरा तू किती चांगला आहेस ते मी लोकांना सांगेन. मी रोज तुझी स्तुती करेन.
×

Alert

×