Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 61 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 61 Verses

1
KJV : Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
KJVP : To the chief Musician H5329 upon H5921 Neginah, H5058 [A] [Psalm] of David. H1732 Hear H8085 my cry, H7440 O God; H430 attend unto H7181 my prayer. H8605
YLT : To the Overseer, on stringed instruments. -- By David. Hear, O God, my loud cry, attend to my prayer.
ASV : Hear my cry, O God; Attend unto my prayer.
WEB : For the Chief Musician. For a stringed instrument. By David. Hear my cry, God. Listen to my prayer.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: WITH STRINGED INSTRUMENTS. OF DAVID. Hear my cry, O God, listen to my prayer;
RV : Hear my cry, O God; attend unto my prayer.
RSV : To the choirmaster: with stringed instruments. A Psalm of David. Hear my cry, O God, listen to my prayer;
NLT : O God, listen to my cry! Hear my prayer!
NET : [For the music director; to be played on a stringed instrument; written by David.] O God, hear my cry for help! Pay attention to my prayer!
ERVEN : To the director: With stringed instruments. A song of David. God, hear my cry for help. Listen to my prayer.
TOV : தேவனே, என் கூப்பிடுதலைக் கேட்டு, என் விண்ணப்பத்தைக் கவனியும்.
ERVTA : தேவனே, என் ஜெபப் பாடலைக் கேட்டருளும். என் ஜெபத்தைக் கேளும்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 ׀ CPUN עַֽל H5921 PREP ־ CPUN נְגִינַת H5058 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN שִׁמְעָה H8085 VQI2MS-3FS אֱלֹהִים H430 EDP רִנָּתִי H7440 הַקְשִׁיבָה H7181 תְּפִלָּתִֽי H8605 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ עַל־נְגִינַת לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח על-נגינת לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־נְגִינַת לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN εν G1722 PREP υμνοις G5215 N-DPM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εισακουσον G1522 V-AAD-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF δεησεως G1162 N-GSF μου G1473 P-GS προσχες G4337 V-AAD-2S τη G3588 T-DSF προσευχη G4335 N-DSF μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവമേ, എന്റെ നിലവിളി കേൾക്കേണമേ. എന്റെ പ്രാർത്ഥന ശ്രദ്ധിക്കേണമേ.
HOV : हे परमेश्वर, मेरा चिल्लाना सुन, मेरी प्रार्थना की ओर घ्यान दे।
TEV : దేవా, నా మొఱ్ఱ ఆలకింపుము నా ప్రార్థనకు చెవియొగ్గుము
ERVTE : దేవా, నా ప్రార్థనా గీతం వినుము. నా ప్రార్థన ఆలకించుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಕೂಗನ್ನು ಕೇಳು; ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಆಲೈಸು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳು. ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
GUV : હે દેવ, મારી પ્રાર્થના સાંભળો અને મારી અરજી પર ધ્યાન આપો.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰਾ ਚਿੱਲਾਉਣਾ ਸੁਣ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਹ!
URV : اَے خُدا میری فریاد سُن! میری دُعا پر توجُّہ کر۔
BNV : হে ঈশ্বর, আমার প্রার্থনা সঙ্গীত শুনুন| আমার প্রার্থনা শুনুন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ମାରେ କ୍ରନ୍ଦନ ଶୁଣ। ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ ମନୋୟୋଗ କର।
MRV : देवा, माझे प्रार्थना गीत ऐक. माझ्या प्रार्थनेकडे लक्ष दे.
2
KJV : From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock [that] is higher than I.
KJVP : From the end H4480 H7097 of the earth H776 will I cry H7121 unto H413 thee , when my heart H3820 is overwhelmed: H5848 lead H5148 me to the rock H6697 [that] is higher H7311 than H4480 I.
YLT : From the end of the land unto Thee I call, In the feebleness of my heart, Into a rock higher than I Thou dost lead me.
ASV : From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: Lead me to the rock that is higher than I.
WEB : From the end of the earth, I will call to you, when my heart is overwhelmed. Lead me to the rock that is higher than I.
ESV : from the end of the earth I call to you when my heart is faint. Lead me to the rock that is higher than I,
RV : From the end of the earth will I call unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I.
RSV : from the end of the earth I call to thee, when my heart is faint. Lead thou me to the rock that is higher than I;
NLT : From the ends of the earth, I cry to you for help when my heart is overwhelmed. Lead me to the towering rock of safety,
NET : From the most remote place on earth I call out to you in my despair. Lead me up to an inaccessible rocky summit!
ERVEN : From a faraway land I call to you for help. I feel so weak and hopeless! Carry me to a high rock where no one can reach me.
TOV : என் இருதயம் தொய்யும்போது பூமியின் கடையாந்தரத்திலிருந்து உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுவேன்; எனக்கு எட்டாத உயரமான கன்மலையில் என்னைக் கொண்டுபோய்விடும்.
ERVTA : நான் எங்கிருந்தாலும், எப்படிச் சோர்ந்து போனாலும் நான் உம்மை உதவிக்குக் கூப்பிடுவேன். எட்டாத உயரத்தின் பாதுகாவலான இடத்திற்கு என்னைச் சுமந்து செல்லும்.
MHB : מִקְצֵה H7097 M-CMS הָאָרֶץ H776 D-GFS ׀ CPUN אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS אֶקְרָא H7121 בַּעֲטֹף H5848 לִבִּי H3820 NMS-1MS בְּצוּר H6697 ־ CPUN יָרוּם H7311 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS תַנְחֵֽנִי H5148 ׃ EPUN
BHS : שִׁמְעָה אֱלֹהִים רִנָּתִי הַקְשִׁיבָה תְּפִלָּתִי ׃
ALEP : ב   שמעה אלהים רנתי    הקשיבה תפלתי
WLC : שִׁמְעָה אֱלֹהִים רִנָּתִי הַקְשִׁיבָה תְּפִלָּתִי׃
LXXRP : απο G575 PREP των G3588 T-GPN περατων G4009 N-GPN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF προς G4314 PREP σε G4771 P-AS εκεκραξα G2896 V-AAI-1S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ακηδιασαι V-AAN την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP πετρα G4073 N-DSF υψωσας G5312 V-AAI-2S με G1473 P-AS
MOV : എന്റെ ഹൃദയം ക്ഷീണിക്കുമ്പോൾ ഞാൻ ഭൂമിയുടെ അറ്റത്തുനിന്നു നിന്നെ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കും; എനിക്കു അത്യുന്നതമായ പാറയിങ്കലേക്കു എന്നെ നടത്തേണമേ.
HOV : मूर्छा खाते समय मैं पृथ्वी की छोर से भी तुझे पुकारूंगा, जो चट्टान मेरे लिये ऊंची है, उस पर मुझ को ले चला;
TEV : నా ప్రాణము తల్లడిల్లగా భూదిగంతములనుండి నీకు మొఱ్ఱ పెట్టుచున్నాను నేను ఎక్కలేనంతయెత్తయిన కొండపైకినన్ను ఎక్కిం చుము.
ERVTE : నేను ఎక్కడ ఉన్నా ఎంత బలహీనంగా ఉన్నా, సహాయం కోసం నీకు మొరపెడతాను. ఎత్తయిన క్షేమస్థలానికి నన్ను మోసికొనిపొమ్ము.
KNV : ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಕುಂದಿಹೋಗಿರಲಾಗಿ, ಭೂಮಿಯ ಕಡೇ ಭಾಗದಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೂಗುವೆನು; ನನಗಿಂತ ಎತ್ತರ ವಾದ ಬಂಡೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ನಡಿಸು.
ERVKN : ನಾನೆಲ್ಲೇ ಇದ್ದರೂ, ಎಷ್ಟೇ ಬಲಹೀನನಾಗಿದ್ದರೂ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಿನಗೇ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು! ಅತ್ಯುನ್ನತವಾದ ಆಶ್ರಯಗಿರಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಹತ್ತಿಸು.
GUV : જ્યારે મારું હૃદય વ્યાકુળ થશે, ત્યારે પૃથ્વીને છેડેથી હું આપને પ્રાર્થના કરીશ! હું પોતે સુરક્ષાનો મજબૂત ખડક ચઢી શકતો નથી, તેથી તે પર તમે મને લઇ જજો.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਨ ਦੇ ਨਢਾਲ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਧਰਤੀ ਦੇ ਬੰਨੇ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਾਂਗਾ, ਤੂੰ ਉਸ ਚਟਾਨ ਉੱਤੇ ਜੋ ਮੇਰੇ ਲਈ ਉੱਚੀ ਹੈ ਮੈਨੂੰ ਪਹੁੰਚਾ,
URV : میَں اپنی افسُردہ دِلی میں زمین کی انتہا سے تجھے پُکارونگا۔ تُو مجھے اُس چٹان پر لے چل جو مجھ سے اُونچی ہے۔
BNV : আমি যেখানেই থাকি, য়তই দুর্বল হই না কেন, আমি সাহায্যের জন্য আপনাকে ডাকবো! আমাকে বহু বহু উঁচুতে নিরাপদ স্থানে নিয়ে চলুন|
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ଭୟଭୀତ ହୁଏ, ପୃଥିବୀର ଶଷେ ପ୍ରାନ୍ତରୁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡାକେ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉଚ୍ଚସ୍ଥାନରେ ଥିବା ନିରାପଦ ସ୍ଥାନକୁ ନଇୟୋଅ।
MRV : मी कुठेही असलो कितीही अशक्त असलो तरी मी तुला मदतीसाठी हाक मारीन. तू मला अगदी उंचावरच्या सुरक्षित जागी घेऊन जा.
3
KJV : For thou hast been a shelter for me, [and] a strong tower from the enemy.
KJVP : For H3588 thou hast been H1961 a shelter H4268 for me, [and] a strong H5797 tower H4026 from H4480 H6440 the enemy. H341
YLT : For Thou hast been a refuge for me, A tower of strength because of the enemy.
ASV : For thou hast been a refuge for me, A strong tower from the enemy.
WEB : For you have been a refuge for me, A strong tower from the enemy.
ESV : for you have been my refuge, a strong tower against the enemy.
RV : For thou hast been a refuge for me, a strong tower from the enemy.
RSV : for thou art my refuge, a strong tower against the enemy.
NLT : for you are my safe refuge, a fortress where my enemies cannot reach me.
NET : Indeed, you are my shelter, a strong tower that protects me from the enemy.
ERVEN : You are my place of safety, a strong tower that protects me from my enemies.
TOV : நீர் எனக்கு அடைக்கலமும், சத்துருவுக்கு எதிரே பெலத்த துருகமுமாயிருந்தீர்.
ERVTA : நீரே எனக்குப் பாதுகாப்பான இடம்! நீரே என் பகைவரிடமிருந்து என்னைக் காக்கும் பலமான கோபுரம்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הָיִיתָ H1961 VQQ2MS מַחְסֶה H4268 NMS לִי L-PPRO-1MS מִגְדַּל H4026 ־ CPUN עֹז H5797 NMS מִפְּנֵי H6440 M-CMP אוֹיֵֽב H341 ׃ EPUN
BHS : מִקְצֵה הָאָרֶץ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר־יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי ׃
ALEP : ג   מקצה הארץ אליך אקרא--    בעטף לבי בצור-ירום ממני    תנחני
WLC : מִקְצֵה הָאָרֶץ ׀ אֵלֶיךָ אֶקְרָא בַּעֲטֹף לִבִּי בְּצוּר־יָרוּם מִמֶּנִּי תַנְחֵנִי׃
LXXRP : ωδηγησας G3594 V-AAI-2S με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ εγενηθης G1096 V-API-2S ελπις G1680 N-NSF μου G1473 P-GS πυργος G4444 N-NSM ισχυος G2479 N-GSF απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN εχθρου G2190 N-GSM
MOV : നീ എനിക്കൊരു സങ്കേതവും ശത്രുവിന്റെ നേരെ ഉറപ്പുള്ള ഗോപുരവും ആയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि तू मेरा शरणस्थान है, और शत्रु से बचने के लिये ऊंचा गढ़ है॥
TEV : నీవు నాకు ఆశ్రయముగా నుంటిని. శత్రువులయెదుట బలమైన కోటగానుంటివి
ERVTE : నీవే నా క్షేమ స్థానం. నా శత్రువుల నుండి నన్ను కాపాడే బలమైన గోపురం నీవే.
KNV : ನೀನು ನನಗೆ ಆಶ್ರಯವೂ ಶತ್ರುವಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವ ಬಲವಾದ ಬುರುಜೂ ಆಗಿದ್ದೀ;
ERVKN : ನೀನೇ ನನ್ನ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನ; ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ಕಾಪಾಡುವ ಭದ್ರವಾದ ಬುರುಜು.
GUV : તમે મારૂં આશ્રય છો અને મજબૂત બૂરજ છો જે મને મારા શત્રુઓથી બચાવે છે!
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਜੋ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਵੈਰੀ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਇੱਕ ਤਕੜਾ ਬੁਰਜ ਹੈ।
URV : کیونکہ تُو میری پناہ راہ ہے اور دُشمن سے بچنے کے لئے اُونچا بُرج۔
BNV : আপনিই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল! আপনিই সেই শক্তিশালী দুর্গ যা আমাকে আমার শত্রুদের থেকে রক্ষা করে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ନିରାପଦ ଆଶ୍ରଯସ୍ଥଳୀ! ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ କବଳରୁ ରକ୍ଷା କରୁଥିବା ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ମାରେ ଉଚ୍ଚ ଦୁର୍ଗ।
MRV : तूच माझी सुरक्षित जागा आहेस. माझ्या शत्रूपासून माझे रक्षण करणारा तू बळकट किल्ला आहेस.
4
KJV : I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah.
KJVP : I will abide H1481 in thy tabernacle H168 forever: H5769 I will trust H2620 in the covert H5643 of thy wings. H3671 Selah. H5542
YLT : I sojourn in Thy tent to the ages, I trust in the secret place of Thy wings. Selah.
ASV : I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. Selah
WEB : I will dwell in your tent forever. I will take refuge in the shelter of your wings. Selah.
ESV : Let me dwell in your tent forever! Let me take refuge under the shelter of your wings! Selah
RV : I will dwell in thy tabernacle for ever: I will take refuge in the covert of thy wings. {cf15i Selah}
RSV : Let me dwell in thy tent for ever! Oh to be safe under the shelter of thy wings! [Selah]
NLT : Let me live forever in your sanctuary, safe beneath the shelter of your wings! Interlude
NET : I will be a permanent guest in your home; I will find shelter in the protection of your wings. (Selah)
ERVEN : I want to live in your tent forever. I want to hide where you can protect me. Selah
TOV : நான் உம்முடைய கூடாரத்தில் சதாகாலமும் தங்குவேன்; உமது செட்டைகளின் மறைவிலே வந்து அடைவேன். (சேலா)
ERVTA : நான் என்றென்றும் உம்முடைய கூடாரத்தில் வாழ்ந்திருப்பேன். நீர் என்னைப் பாதுகாக்கத்தக்க இடத்தில் நான் ஒளிந்திருப்பேன்.
MHB : אָגוּרָה H1481 בְאָהָלְךָ H168 עוֹלָמִים H5769 אֶֽחֱסֶה H2620 בְסֵתֶר H5643 כְּנָפֶיךָ H3671 סֶּֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : כִּי־הָיִיתָ מַחְסֶה לִי מִגְדַּל־עֹז מִפְּנֵי אוֹיֵב ׃
ALEP : ד   כי-היית מחסה לי    מגדל-עז מפני אויב
WLC : כִּי־הָיִיתָ מַחְסֶה לִי מִגְדַּל־עֹז מִפְּנֵי אֹויֵב׃
LXXRP : παροικησω V-FAI-1S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σκηνωματι G4638 N-DSN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τους G3588 T-APM αιωνας G165 N-APM σκεπασθησομαι V-FPI-1S εν G1722 PREP σκεπη N-DSF των G3588 T-GPF πτερυγων G4420 N-GPF σου G4771 P-GS διαψαλμα N-NSN
MOV : ഞാൻ നിന്റെ കൂടാരത്തിൽ എന്നേക്കും വസിക്കും; നിന്റെ ചിറകിൻ മറവിൽ ഞാൻ ശരണം പ്രാപിക്കും. സേലാ.
HOV : मै तेरे तम्बू में युगानुयुग बना रहूंगा। मैं तेरे पंखों की ओट में शरण लिये रहुंगा
TEV : యుగయుగములు నేను నీ గుడారములో నివసించెదను నీ రెక్కల చాటున దాగుకొందును (సెలా.)
ERVTE : నీ గుడారంలో నేను శాశ్వతంగా నివసిస్తాను. నీవు నన్ను ఎక్కడ కాపాడగలవో అక్కడ దాక్కుంటాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ನಾನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ವಾಸಿಸುವೆನು; ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಭರವಸವುಳ್ಳವನಾಗಿರುವೆನು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ವಾಸಿಸುವುದಕ್ಕೂ, ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯನ್ನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದಕ್ಕೂ ತವಕ ಪಡುತ್ತಿರುವೆ.
GUV : હું સદાકાળ તમારા મંડપમાં રહીશ, અને તારી પાંખોના આશ્રયે રહીશ.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਖੰਭਾਂ ਦੇ ਮੁੱਢ ਪਨਾਹ ਲਵਾਂਗਾ ।। ਸਲਹ।।
URV : میَں ہمیشہ تیرے خَیمہ میں رہوں گا۔ میَں تیرے پروں کے سایہ میں پناہ لوں گا۔
BNV : আমি চিরদিনের জন্য আপনার তাঁবুতে থাকতে চাই| যেখানে আপনি আমায় সুরক্ষিত করবেন আমি সেখানেই লুকিয়ে থাকতে চাই|
ORV : ମୁଁ ଚିରଦିନ ତୁମ୍ଭ ତମ୍ବୁରେ ବାସ କରିବାକୁ ଚା ହେଁ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ପକ୍ଷର ଛାଯାରେ ଆଶ୍ରଯ ନବେି।
MRV : तुझ्या तंबूत मला कायमचे राहायला पाहिजे, जेथे तू माझे रक्षण करु शकशील अशा ठिकाणी मला लपण्याची इच्छा आहे.
5
KJV : For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given [me] the heritage of those that fear thy name.
KJVP : For H3588 thou, H859 O God, H430 hast heard H8085 my vows: H5088 thou hast given H5414 [me] the heritage H3425 of those that fear H3373 thy name. H8034
YLT : For Thou, O God, hast hearkened to my vows, Thou hast appointed the inheritance Of those fearing Thy name.
ASV : For thou, O God, hast heard my vows: Thou hast given me the heritage of those that fear thy name.
WEB : For you, God, have heard my vows. You have given me the heritage of those who fear your name.
ESV : For you, O God, have heard my vows; you have given me the heritage of those who fear your name.
RV : For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given {cf15i me} the heritage of those that fear thy name.
RSV : For thou, O God, hast heard my vows, thou hast given me the heritage of those who fear thy name.
NLT : For you have heard my vows, O God. You have given me an inheritance reserved for those who fear your name.
NET : For you, O God, hear my vows; you grant me the reward that belongs to your loyal followers.
ERVEN : God, you heard what I promised to give you, but everything your worshipers have comes from you.
TOV : தேவனே, நீர் என் பொருத்தனைகளைக் கேட்டீர்; உமது நாமத்திற்குப் பயப்படுகிறவர்களின் சுதந்தரத்தை எனக்குத் தந்தீர்.
ERVTA : தேவனே, நான் உமக்குப் பண்ணின பொருத்தனையைக் கேட்டீர். உம்மைத் தொழுதுகொள்வோரின் ஒவ்வொரு பொருளும் உம்மிடமிருந்து வருவதேயாகும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS אֱלֹהִים H430 EDP שָׁמַעְתָּ H8085 VQQ2MS לִנְדָרָי H5088 נָתַתָּ H5414 יְרֻשַּׁת H3425 יִרְאֵי H3373 שְׁמֶֽךָ H8034 ׃ EPUN
BHS : אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עוֹלָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה ׃
ALEP : ה   אגורה באהלך עולמים    אחסה בסתר כנפיך סלה
WLC : אָגוּרָה בְאָהָלְךָ עֹולָמִים אֶחֱסֶה בְסֵתֶר כְּנָפֶיךָ סֶּלָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εισηκουσας G1522 V-AAI-2S των G3588 T-GPF ευχων G2171 N-GPF μου G1473 P-GS εδωκας G1325 V-AAI-2S κληρονομιαν G2817 N-ASF τοις G3588 T-DPM φοβουμενοις G5399 V-PMPDP το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവമേ, നീ എന്റെ നേർച്ചകളെ കേട്ടു, നിന്റെ നാമത്തെ ഭയപ്പെടുന്നവരുടെ അവകാശം എനിക്കു തന്നുമിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि हे परमेश्वर, तू ने मेरी मन्नतें सुनीं, जो तेरे नाम के डरवैये हैं, उनका सा भाग तू ने मुझे दिया है॥
TEV : దేవా, నీవు నా మ్రొక్కుబడుల నంగీకరించి యున్నావు నీ నామమునందు భయభక్తులుగలవారి స్వాస్థ్యము నీవు నాకనుగ్రహించి యున్నావు.
ERVTE : దేవా, నేను నీకిస్తానని చేసిన ప్రమాణం నీవు విన్నావు. కాని నిన్ను ఆరాధించేవారికి ఉన్న సమస్తం నీవద్ద నుండే వస్తుంది.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿಗೆ ಭಯಪಡುವವರಿಗೆ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟಂತೆ ನನಗೂ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಹರಕೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀನು ಕೇಳಿರುವೆ. ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರಿಗೆ ಬರುವ ಸ್ವಾಸ್ತ್ಯವನ್ನು ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : હે દેવ, મેં તમને કરેલી પ્રતિજ્ઞાઓ તમે સ્વીકારી છે. જેઓ તમારો ડર રાખે છે અને તમારો આદર કરે છે તેને તમે ઉપહાર આપો છો.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੈਂ ਮੇਰੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ, ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਅਧਕਾਰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV : کیونکہ اَے خُدا تُو نے میری منّتیں قبول کی ہیں۔تُو نے مجھے اُن لوگوں کی سی مِیراث بخشی ہے جو تیرے نام سے ڈرتے ہیں۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনাকে যা দেবার প্রতিশ্রুতি আমি করেছি তা আপনি শুনেছেন| কিন্তু আপনার অনুগামীদের যা আছে, তার প্রতিটি জিনিসই আপনার কাছ থেকে এসেছে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଶୁଣିଛ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କ'ଣ ଦବୋପାଇଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରିଛି। ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭକୁ ସମ୍ମାନ କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭେ ୟାହା ଦିଅ, ତାହା ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଦଲେ।
MRV : देवा, मी तुला काही देण्याचे वचन दिले होते ते तू ऐकले होतेस परंतु तुझ्या उपासकांजवळ जे काही आहे ते तुझेच आहे.
6
KJV : Thou wilt prolong the king’s life: [and] his years as many generations.
KJVP : Thou wilt prolong H3254 the king's H4428 life H3117 H5921: H3117 [and] his years H8141 as H3644 many generations H1755. H1755
YLT : Days to the days of the king Thou addest, His years as generation and generation.
ASV : Thou wilt prolong the kings life; His years shall be as many generations.
WEB : You will prolong the king\'s life; His years shall be for generations.
ESV : Prolong the life of the king; may his years endure to all generations!
RV : Thou wilt prolong the king-s life: his years shall be as many generations.
RSV : Prolong the life of the king; may his years endure to all generations!
NLT : Add many years to the life of the king! May his years span the generations!
NET : Give the king long life! Make his lifetime span several generations!
ERVEN : Give the king a long life. Let him live forever!
TOV : ராஜாவின் நாட்களோடே நாட்களைக் கூட்டுவீர்; அவர் வருஷங்கள் தலைமுறை தலைமுறையாக இருக்கும்.
ERVTA : அரசனுக்கு நீண்ட ஆயுளைக் கொடும். அவர் என்றென்றும் வாழட்டும்!
MHB : יָמִים H3117 NMP עַל H5921 PREP ־ CPUN יְמֵי H3117 CMP ־ CPUN מֶלֶךְ H4428 NMS תּוֹסִיף H3254 שְׁנוֹתָיו H8141 כְּמוֹ H3644 PREP ־ CPUN דֹר H1755 וָדֹֽר H1755 ׃ EPUN
BHS : כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי נָתַתָּ יְרֻשַּׁת יִרְאֵי שְׁמֶךָ ׃
ALEP : ו   כי-אתה אלהים שמעת לנדרי    נתת ירשת יראי שמך
WLC : כִּי־אַתָּה אֱלֹהִים שָׁמַעְתָּ לִנְדָרָי נָתַתָּ יְרֻשַּׁת יִרְאֵי שְׁמֶךָ׃
LXXRP : ημερας G2250 N-GSF εφ G1909 PREP ημερας G2250 N-GSF βασιλεως G935 N-GSM προσθησεις G4369 V-FAI-2S ετη G2094 N-NPN αυτου G846 D-GSM εως G2193 PREP ημερας G2250 N-GSF γενεας G1074 N-GSF και G2532 CONJ γενεας G1074 N-GSF
MOV : നീ രാജാവിന്റെ ആയുസ്സിനെ ദീർഘമാക്കും; അവന്റെ സംവത്സരങ്ങൾ തലമുറതലമുറയോളം ഇരിക്കും.
HOV : तू राजा की आयु को बहुत बढ़ाएगा; उसके वर्ष पीढ़ी पीढ़ी के बराबर होंगे।
TEV : రాజునకు దీర్ఘాయువు కలుగజేయుదువు గాక అతని సంవత్సరములు తరతరములుగడచును గాక.
ERVTE : రాజుకు దీర్గాయుష్షు దయచేయుము. అతన్ని శాశ్వతంగా జీవించనిమ్ము.
KNV : ಅರಸನ ಆಯುಷ್ಯ ವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸುವಿ; ಅವನ ವರುಷಗಳು ಅನೇಕ ತಲ ತಲಾಂತರಗಳ ಹಾಗೆ ಇರುವವು.
ERVKN : ರಾಜನಿಗೆ ದೀರ್ಘಾಯುಷ್ಯವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು. ಅವನು ಸದಾಕಾಲ ಜೀವಿಸಲಿ!
GUV : રાજાના વષોર્માં વૃદ્ધિ કરો જેથી તે આવનાર પેઢીઓ સુધી જીવે.
PAV : ਤੂੰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੀ ਉਮਰ ਨੂੰ ਵਧਾਵੇਂਗਾ, ਉਹ ਦੇ ਵਰ੍ਹੇ ਪੀੜ੍ਹੀਓ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹੋਣਗੇ।
URV : تُو بادشاہ کی عُمر دراز کرے گا ۔ اُسکی عُمر بُہت سی پُشتوں کے برابر ہو گی۔
BNV : রাজাকে দীর্ঘ জীবন দিন! তাকে চিরদিন জীবিত থাকতে দিন!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ରାଜାଙ୍କୁ ଦୀର୍ଘ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କର। ତାଙ୍କୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ।
MRV : राजाला भरपूर आयुष्य दे त्याला कायमचे राहू दे.
7
KJV : He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, [which] may preserve him.
KJVP : He shall abide H3427 before H6440 God H430 forever: H5769 O prepare H4487 mercy H2617 and truth, H571 [which] may preserve H5341 him.
YLT : He dwelleth to the age before God, Kindness and truth appoint -- they keep him.
ASV : He shall abide before God for ever: Oh prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
WEB : He shall be enthroned in God\'s presence forever. Appoint your loving kindness and truth, that they may preserve him.
ESV : May he be enthroned forever before God; appoint steadfast love and faithfulness to watch over him!
RV : He shall abide before God for ever: O prepare lovingkindness and truth, that they may preserve him.
RSV : May he be enthroned for ever before God; bid steadfast love and faithfulness watch over him!
NLT : May he reign under God's protection forever. May your unfailing love and faithfulness watch over him.
NET : May he reign forever before God! Decree that your loyal love and faithfulness should protect him.
ERVEN : Let him rule in your presence forever. Protect him with your faithful love.
TOV : அவர் தேவனுக்கு முன்பாக என்றென்றைக்கும் நிலைத்திருப்பார்; தயையும் உண்மையும் அவரைக் காக்கக் கட்டளையிடும்.
ERVTA : அவர் என்றென்றும் தேவனோடு வாழட்டும்! உமது உண்மையான அன்பால் அவரைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளும்.
MHB : יֵשֵׁב H3427 עוֹלָם H5769 NMS לִפְנֵי H6440 L-CMP אֱלֹהִים H430 EDP חֶסֶד H2617 NMS וֶאֱמֶת H571 מַן H4487 יִנְצְרֻֽהוּ H5341 ׃ ADV
BHS : יָמִים עַל־יְמֵי־מֶלֶךְ תּוֹסִיף שְׁנוֹתָיו כְּמוֹ־דֹר וָדֹר ׃
ALEP : ז   ימים על-ימי-מלך תוסיף    שנותיו כמו-דר ודר
WLC : יָמִים עַל־יְמֵי־מֶלֶךְ תֹּוסִיף נֹותָיו כְּמֹו־דֹר וָדֹר׃
LXXRP : διαμενει G1265 V-FAI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM ενωπιον G1799 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ελεος G1656 N-ASN και G2532 CONJ αληθειαν G225 N-ASF αυτου G846 D-GSM τις G5100 I-NSM εκζητησει G1567 V-FAI-3S
MOV : അവൻ എന്നേക്കും ദൈവസന്നിധിയിൽ വസിക്കും; അവനെ പരിപാലിക്കേണ്ടതിന്നു ദയയും വിശ്വസ്തതയും കല്പിക്കേണമേ,
HOV : वह परमेश्वर के सम्मुख सदा बना रहेगा; तू अपनी करूणा और सच्चाई को उसकी रक्षा के लिये ठहरा रख।
TEV : దేవుని సన్నిధిని అతడు నిరంతరము నివసించును గాక అతని కాపాడుటకై కృపాసత్యములను నియమిం చుము.
ERVTE : అతన్ని దేవుని ఎదుట శాశ్వతంగా జీవించనిమ్ము. నీ నిజమైన ప్రేమతో మరియు విశ్వాసంతో అతనిని కాపాడుము.
KNV : ಅವನು ಎಂದಿಗೂ ದೇವರ ಮುಂದೆ ವಾಸಿಸುವನು; ಅವನನ್ನು ಕಾಯು ವದಕ್ಕೆ ಕರುಣೆಯನ್ನೂ ಸತ್ಯವನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಮಾಡು.
ERVKN : ಅವನು ನಿನ್ನ ಸಾನಿಧ್ಯವನ್ನು ಪಡೆದು ಸದಾಕಾಲವೂ ರಾಜನಾಗಿರಲಿ! ನಿನ್ನ ನಿಜಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಅವನನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸು.
GUV : તે સદાકાળ દેવની સંમુખ રહેશે. તેની રક્ષા કરવા સત્ય ને કૃપા તૈયાર રાખજો.
PAV : ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਸਦਾ ਤੀਕ ਵੱਸੇਗਾ, ਦਯਾ ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਥਾਪ ਰੱਖ ਭਈ ਓਹ ਉਸ ਦੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰਨ।
URV : وہ خُدا کے حضُور ہمیشہ قائم رہے گا۔ تُو شفقت اور سچّائی کو اُسکی حِفاظت کے لئے مُہیا کر۔ یوں میَں ہمیشہ تیری مدح سرائی کرونگا تاکہ روزانہ اپنی منّتیں پوری کروں۔
BNV : তাকে চিরদিন ঈশ্বরের সঙ্গে বেঁচে থাকতে দিন! আপনার প্রকৃত ভালোবাসা দিয়ে তাকে আপনি রক্ষা করুন|
ORV : ସେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଶୀର୍ବାଦରେ ଚିରଦିନ ବାସ କରିବେ। ଆପଣାର ସତ୍ଯତା ଓ ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣାନୁସାରେ ତାଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କର।
MRV : त्याला देवाजवळ चिरकाल राहू दे. तुझ्या खऱ्या प्रेमाने तू त्याचे रक्षण कर.
8
KJV : So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
KJVP : So H3651 will I sing praise H2167 unto thy name H8034 forever, H5703 that I may daily H3117 H3117 perform H7999 my vows. H5088
YLT : So do I praise Thy name for ever, When I pay my vows day by day!
ASV : So will I sing praise unto thy name for ever, That I may daily perform my vows. Psalm 62 For the Chief Musician; after the manner of Jeduthan. A Psalm of David.
WEB : So I will sing praise to your name forever, That I may fulfill my vows daily.
ESV : So will I ever sing praises to your name, as I perform my vows day after day.
RV : So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows.
RSV : So will I ever sing praises to thy name, as I pay my vows day after day.
NLT : Then I will sing praises to your name forever as I fulfill my vows each day. For Jeduthun, the choir director: A psalm of David.
NET : Then I will sing praises to your name continually, as I fulfill my vows day after day.
ERVEN : Then I will praise your name forever. Every day I will do what I promised.
TOV : இப்படியே தினமும் என் பொருத்தனைகளை நான் செலுத்தும்படியாக, உமது நாமத்தை என்றைக்கும் கீர்த்தனம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : நான் என்றைக்கும் உமது நாமத்தைத் துதிப்பேன். நான் உமக்குக் கூறிய உறுதி மொழியின்படியே, ஒவ்வொரு நாளும் செய்வேன்.
MHB : כֵּן H3651 ADV אֲזַמְּרָה H2167 שִׁמְךָ H8034 לָעַד H5703 L-NMS לְֽשַׁלְּמִי H7999 נְדָרַי H5088 יוֹם H3117 NMS ׀ PUNC יֽוֹם H3117 NUM-MS ׃ EPUN
BHS : יֵשֵׁב עוֹלָם לִפְנֵי אֱלֹהִים חֶסֶד וֶאֱמֶת מַן יִנְצְרֻהוּ ׃
ALEP : ח   ישב עולם לפני אלהים    חסד ואמת מן ינצרהו [ ( ) ט   כן אזמרה שמך לעד--    לשלמי נדרי יום יום ]
WLC : יֵשֵׁב עֹולָם לִפְנֵי אֱלֹהִים חֶסֶד וֶאֱמֶת מַן יִנְצְרֻהוּ׃
LXXRP : ουτως G3778 ADV ψαλω G5567 V-FAI-1S τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM του G3588 T-GSN αποδουναι G591 V-AAN με G1473 P-AS τας G3588 T-APF ευχας G2171 N-APF μου G1473 P-GS ημεραν G2250 N-ASF εξ G1537 PREP ημερας G2250 N-GSF
MOV : അങ്ങനെ ഞാൻ തിരുനാമത്തെ എന്നേക്കും കീർത്തിക്കയും എന്റെ നേർച്ചകളെ നാൾതോറും കഴിക്കയും ചെയ്യും.>
HOV : और मैं सर्वदा तेरे नाम का भजन गा गाकर अपनी मन्नतें हर दिन पूरी किया करूंगा॥
TEV : దినదినము నా మ్రొక్కుబడులను నేను చెల్లించు నట్లు నీ నామమును నిత్యము కీర్తించెదను.
ERVTE : నేను నీ నామాన్ని శాశ్వతంగా స్తుతిస్తాను. నేను ప్రమాణం చేసిన వాటిని ప్రతి రోజూ చేస్తాను.
KNV : ಹಾಗಾದರೆ ನನ್ನ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ದಿನ ದಿನಕ್ಕೆ ಸಲ್ಲಿ ಸುವ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಾನು ಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಆಗ ನಾನು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಸದಾಕಾಲ ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ನನ್ನ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿದಿನವೂ ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು.
GUV : હું, નિરંતર તમારા નામની સ્તુતિ ગાઇશ અને દરરોજ મારી પ્રતિજ્ઞા પરિપૂર્ણ કરીશ.
PAV : ਸੋ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਗੁਣ ਸਦਾ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਭਈ ਮੈਂ ਨਿਤਾ ਨੇਮ ਆਪਣੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀਆਂ ਕਰਾਂ।।
BNV : আমি চিরকাল আপনার নামের প্রশংসা করবো| আমি যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি, প্রতিদিনই আমি তা পালন করবো|
ORV : ଏବଂ ମୁଁ ସର୍ବଦା ତୁମ୍ଭ ନାମର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବି ଓ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଦିନ, ମୁଁ ମାରେ ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଳନ କରିବି।
MRV : आणि मी तुझ्या नावाचा सदैव जयजयकार करीन. ज्या गोष्टी करण्याचे मी वचन दिले त्या मी रोज करीन.
×

Alert

×