Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 69 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 69 Verses

1
KJV : Save me, O God; for the waters are come in unto [my] soul.
KJVP : To the chief Musician H5329 upon H5921 Shoshannim, H7799 [A] [Psalm] of David. H1732 Save H3467 me , O God; H430 for H3588 the waters H4325 are come in H935 unto H5704 [my] soul. H5315
YLT : To the Overseer. -- `On the Lilies,` by David. Save me, O God, for come have waters unto the soul.
ASV : Save me, O God; For the waters are come in unto my soul.
WEB : For the Chief Musician. To the tune of "Lilies." By David. Save me, God, For the waters have come up to my neck!
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. OF DAVID. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
RV : Save me, O God; for the waters are come in unto my soul.
RSV : To the choirmaster: according to Lilies. A Psalm of David. Save me, O God! For the waters have come up to my neck.
NLT : Save me, O God, for the floodwaters are up to my neck.
NET : [For the music director; according to the tune of "Lilies;" by David.] Deliver me, O God, for the water has reached my neck.
ERVEN : To the director: To the tune of "The Lilies." A song of David. God, save me from all my troubles! The rising water has reached my neck.
TOV : தேவனே, என்னை இரட்சியும்; வெள்ளங்கள் என் ஆத்துமாமட்டும் பெருகிவருகிறது.
ERVTA : தேவனே, எல்லாத் தொல்லைகளிலுமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். என் வாய்வரை வெள்ளம் நிரம்பியுள்ளது.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN שׁוֹשַׁנִּים H7799 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN הוֹשִׁיעֵנִי H3467 אֱלֹהִים H430 EDP כִּי H3588 CONJ בָאוּ H935 VQQ3MP מַיִם H4325 OMD עַד H5704 PREP ־ CPUN נָֽפֶשׁ H5315 GFS ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוֹשַׁנִּים לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח על-שושנים לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ עַל־שֹׁושַׁנִּים לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP των G3588 T-GPM αλλοιωθησομενων V-FPPGP τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM οτι G3754 CONJ εισηλθοσαν G1525 V-AAI-3P υδατα G5204 N-ASN εως G2193 PREP ψυχης G5590 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവമേ, എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ; വെള്ളം എന്റെ പ്രാണനോളം എത്തിയിരിക്കുന്നു.
HOV : हे परमेश्वर, मेरा उद्धार कर, मैं जल में डूबा जाता हूं।
TEV : దేవా, జలములు నా ప్రాణముమీద పొర్లుచున్నవి నన్ను రక్షింపుము.
ERVTE : దేవా, నా కష్టాలన్నిటి నుండీ నన్ను రక్షించుము. నా నోటి వరకు నీళ్లు లేచాయి.
KNV : ಓ ದೇವರೇ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು; ನೀರು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣದ ವರೆಗೂ ಬಂದಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ನನ್ನ ಬಾಯವರೆಗೂ ನೀರು ಏರಿಬಂದಿದೆ.
GUV : હે દેવ, મારા માથા સુધી પાણી ચઢી આવ્યું છે, મારી રક્ષા કરો.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲੈ, ਪਾਣੀ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਤੀਕੁਰ ਜੋ ਆਏ ਹਨ!
URV : اَے خُدا مجھکو بچا لے۔ کیونکہ پانی میری جان تک آ بہنچا ہے۔
BNV : হে ঈশ্বর আমার সংকটসমূহ থেকে আমায় রক্ষা করুন! আমার মুখ পর্য়ন্ত জল পৌঁছে গেছে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ମାରେ ସମସ୍ତ ବିପଦରୁ ବଞ୍ଚାଅ। ମାରେ ପ୍ରାଣ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଜଳରାଶି ମାଡ଼ି ୟାଇଛି।
MRV : देवा, मला माझ्या सर्व संकटांपासून वाचव. पाणी आता माझ्या तोंडापर्यंत चढले आहे.
2
KJV : I sink in deep mire, where [there is] no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
KJVP : I sink H2883 in deep H4688 mire, H3121 where [there] [is] no H369 standing: H4613 I am come H935 into deep H4615 waters, H4325 where the floods H7641 overflow H7857 me.
YLT : I have sunk in deep mire, And there is no standing, I have come into the depths of the waters, And a flood hath overflown me.
ASV : I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
WEB : I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
ESV : I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
RV : I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me.
RSV : I sink in deep mire, where there is no foothold; I have come into deep waters, and the flood sweeps over me.
NLT : Deeper and deeper I sink into the mire; I can't find a foothold. I am in deep water, and the floods overwhelm me.
NET : I sink into the deep mire where there is no solid ground; I am in deep water, and the current overpowers me.
ERVEN : I have nothing to stand on. I am sinking down, down into the mud. I am in deep water, and the waves are about to cover me.
TOV : ஆழமான உளையில் அமிழ்ந்திருக்கிறேன், நிற்க நிலையில்லை, நிலையாத ஜலத்தில் ஆழ்ந்திருக்கிறேன்; வெள்ளங்கள் என்மேல் புரண்டுபோகிறது.
ERVTA : நான் நிற்பதற்கு இடமில்லை. சேற்றுக்குள் அமிழ்ந்துகொண்டிருக்கிறேன். ஆழமான தண்ணீரினுள் இருக்கிறேன். அலைகள் என்னைச் சுற்றிலும் மோதிக்கொண்டிருக்கின்றன. நான் அமிழும் நிலையில் உள்ளேன்.
MHB : טָבַעְתִּי H2883 ׀ CPUN בִּיוֵן H3121 מְצוּלָה H4688 NFS וְאֵין H369 W-NPAR מָעֳמָד H4613 בָּאתִי H935 בְמַעֲמַקֵּי H4615 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD וְשִׁבֹּלֶת H7641 שְׁטָפָֽתְנִי H7857 ׃ EPUN
BHS : הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ ׃
ALEP : ב   הושיעני אלהים--    כי באו מים עד-נפש
WLC : הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהִים כִּי בָאוּ מַיִם עַד־נָפֶשׁ׃
LXXRP : ενεπαγην V-API-1S εις G1519 PREP ιλυν N-ASF βυθου G1037 N-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S υποστασις G5287 N-NSF ηλθον G2064 V-AAI-1S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN βαθη G899 N-APN της G3588 T-GSF θαλασσης G2281 N-GSF και G2532 CONJ καταιγις N-NSF κατεποντισεν G2670 V-AAI-3S με G1473 P-AS
MOV : ഞാൻ നിലയില്ലാത്ത ആഴമുള്ള ചേറ്റിൽ താഴുന്നു; ആഴമുള്ള വെള്ളത്തിൽ ഞാൻ മുങ്ങിപ്പോകുന്നു; പ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ കവിഞ്ഞൊഴുകുന്നു.
HOV : मैं बड़े दलदल में धसा जाता हूं, और मेरे पैर कहीं नहीं रूकते; मैं गहिरे जल में आ गया, और धारा में डूबा जाता हूं।
TEV : నిలుక యియ్యని అగాధమైన దొంగ ఊబిలో నేను దిగిపోవుచున్నాను అగాధ జలములలో నేను దిగబడియున్నాను వరదలు నన్ను ముంచివేయుచున్నవి.
ERVTE : నిలబడి ఉండుటకు ఏదీ లేదు. నేను మునిగిపోతున్నాను. కింద బురదలోకి దిగజారిపోతున్నాను. లోతైనజలాల్లో నేనున్నాను. అలలు నా చుట్టూకొట్టుకొంటున్నాయి. నేను మునిగిపోబోతున్నాను.
KNV : ನೆಲೆ ಸಿಕ್ಕದ ಆಳವಾದ ಕೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಮುಳುಗುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಾದುಹೋಗುವ ನೀರಿನ ಪ್ರವಾಹಗಳ ಅಗಾಧದಲ್ಲಿ ನಾನು ಸಿಕ್ಕಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿಂತುಕೊಳ್ಳಲು ನೆಲೆ ಸಿಕ್ಕುತ್ತಿಲ್ಲ; ಆಳವಾದ ಕಳ್ಳುಸುಬಿನಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಆಳವಾದ ಮಡುವಿವೊಳಕ್ಕೆ ಬಂದಿದ್ದೇನೆ. ಅಲೆಗಳು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಬಡಿಯುತ್ತಿವೆ. ನಾನು ಮುಳುಗಿಹೋಗುತ್ತಿರುವೆ.
GUV : કીચડમાં હું ઊંડે ને ઊંડે ખૂપતો જાઉં છું, જ્યાં ઊભા રહેવાને પણ આધાર નથી, હું ઊઁડા જળમાં આવી પડ્યો છું, જળપ્રલયે મને ડૂબાડી દીધો છે.
PAV : ਮੈਂ ਡਾਢੇ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚ ਧਸ ਚੱਲਿਆ ਹਾਂ, ਜਿੱਥੇ ਖਲੋਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ, ਮੈਂ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ, ਜਿੱਥੇ ਹੜ੍ਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : میَں گہری دلدل میں دھسا جاتا ہوں جہاں کھڑا نہیں رہا جاتا۔ میَں گہرے پانی میں آپڑا ہوُں جہاں سَیلاب میرے سر پر سے گُذرتے ہیں۔
BNV : এখানে এমন কিছু নেই, যার ওপর আমি দাঁড়াতে পারি| আমি কাদায ডুবে য়েতে বসেছি, আমি গভীর জলে ডুবে রয়েছি, আমার চারদিকে ঢেউ উত্তাল হয়ে উঠেছে| আমি প্রায় ডুবে মরতে বসেছি|
ORV : ଯେଉଁଠାରେ ମୁଁ ଠିଆ ହାଇେ ପାରିବି ଏପରି କୌଣସି ବସ୍ତୁ ନାହିଁ। ମୁଁ ଗଭୀର ପଙ୍କ ଭିତରକୁ ଭାସି ଯାଉଛି। ମୁଁ ଅଗାଧ ଜଳରେ ଅଛି ଓ ମାରେ ଚତୁଃପାଶର୍‌ବରେ ଲହଡ଼ି ଭାଙ୍ଗୁଛି। କବଳେ ମୁଁ ବୁଡ଼ିୟିବା ଉପରେ।
MRV : इथे उभे राहाण्यासाठीही काही नाही. मी बुडत चाललो आहे. चिखलात बुडत आहे. मी खोल पाण्यात आहे आणि लाटा माझ्यावर येऊन आदळत आहेत. मी आता लवकरच बुडणार आहे.
3
KJV : I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
KJVP : I am weary H3021 of my crying: H7121 my throat H1627 is dried: H2787 mine eyes H5869 fail H3615 while I wait H3176 for my God. H430
YLT : I have been wearied with my calling, Burnt hath been my throat, Consumed have been mine eyes, waiting for my God.
ASV : I am weary with my crying; my throat is dried: Mine eyes fail while I wait for my God.
WEB : I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail, looking for my God.
ESV : I am weary with my crying out; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
RV : I am weary with my crying; my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God.
RSV : I am weary with my crying; my throat is parched. My eyes grow dim with waiting for my God.
NLT : I am exhausted from crying for help; my throat is parched. My eyes are swollen with weeping, waiting for my God to help me.
NET : I am exhausted from shouting for help; my throat is sore; my eyes grow tired of looking for my God.
ERVEN : I am getting weak from calling for help. My throat is sore. I have waited and looked for your help until my eyes are hurting.
TOV : நான் கூப்பிடுகிறதினால் இளைத்தேன்; என் தொண்டை வறண்டுபோயிற்று; என் தேவனுக்கு நான் காத்திருக்கையால், என் கண்கள் பூத்துப்போயிற்று.
ERVTA : உதவி வேண்டிக் கூப்பிடுவதால் நான் சோர்ந்து போகிறேன். என் தொண்டை புண்ணாகிவிட்டது. நான் காத்திருக்கிறேன், என் கண்கள் நோகும்வரை உமது உதவிக்காக நோக்கியிருக்கிறேன்.
MHB : יָגַעְתִּי H3021 בְקָרְאִי H7121 נִחַר H2787 גְּרוֹנִי H1627 כָּלוּ H3615 VQQ3MP עֵינַי H5869 CMD-1MS מְיַחֵל H3176 לֵאלֹהָֽי H430 ׃ EPUN
BHS : טָבַעְתִּי בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי ׃
ALEP : ג   טבעתי ביון מצולה--    ואין מעמד באתי במעמקי-מים    ושבלת שטפתני
WLC : טָבַעְתִּי ׀ בִּיוֵן מְצוּלָה וְאֵין מָעֳמָד בָּאתִי בְמַעֲמַקֵּי־מַיִם וְשִׁבֹּלֶת שְׁטָפָתְנִי׃
LXXRP : εκοπιασα G2872 V-AAI-1S κραζων G2896 V-PAPNS εβραγχιασεν V-AAI-3S ο G3588 T-NSM λαρυγξ G2995 N-NSM μου G1473 P-GS εξελιπον G1587 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS απο G575 PREP του G3588 T-GSN ελπιζειν G1679 V-PAN επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ നിലവിളിയാൽ ഞാൻ തളർന്നിരിക്കുന്നു; എന്റെ തൊണ്ട ഉണങ്ങിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ എന്റെ ദൈവത്തെ പ്രതീക്ഷിച്ചു എന്റെ കണ്ണു മങ്ങിപ്പോകുന്നു.
HOV : मैं पुकारते पुकारते थक गया, मेरा गला सूख गया है; अपने परमेश्वर की बाट जोहते जोहते, मेरी आंखे रह गई हैं॥
TEV : నేను మొఱ్ఱపెట్టుటచేత అలసియున్నాను నా గొంతుక యెండిపోయెను నా దేవునికొరకు కనిపెట్టుటచేత నా కన్నులు క్షీణించిపోయెను.
ERVTE : సహాయం కోసం పిలిచి పిలిచి నేను బలహీనుడనౌతున్నాను. నా గొంతు నొప్పిగా ఉంది. నా కళ్లకు నొప్పి కలిగినంతవరకు నేను నీ సహాయం కోసం కని పెట్టి చూశాను.
KNV : ನಾನು ಕೂಗಿ ದಣಿದಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಗಂಟಲು ಒಣಗಿದೆ; ನಾನು ದೇವ ರನ್ನು ಎದುರು ನೋಡುವದರಿಂದ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಕ್ಷೀಣಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗಿಕೂಗಿ ಬಲಹೀನನಾಗಿರುವೆ. ನನ್ನ ಗಂಟಲು ನೋಯುತ್ತಿದೆ. ನಿನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತಾ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನೋಯುತ್ತಿವೆ.
GUV : હું રડી રડીને નિર્ગત થઇ ગયો છું અને મારું ગળું સુકાઇ ગયું છે. મારા દેવની વાટ જોતાં મારી આંખોનું તેજ ઘટી ગયું છે.
PAV : ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਪੁਕਾਰਦਾ ਥੱਕ ਗਿਆ, ਮੇਰਾ ਸੰਘ ਬਹਿ ਗਿਆ, ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਉਡੀਕਦਿਆਂ ਉਡੀਕਦਿਆਂ ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਰਹਿ ਗਈਆਂ!
URV : میَں چِلاّتے چِلاّتے تھک گیا۔ میرا گلا سُوکھ گیا۔میری آنکھیں اپنے خُدا کے اِنتظار میں پتھرا گئیِں۔
BNV : আমি এতই দুর্বল হয়ে পড়েছি য়ে সাহায্য চাইতেও অক্ষম হয়ে গেছি| আমার গলা যন্ত্রণা করছে| আমার চোখ যন্ত্রণায় টন্ টন্ করে ওঠার আগে পর্য়ন্ত আমি আপনার সাহায্যের প্রতীক্ষা করেছি|
ORV : ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଡ଼ାକି ଡ଼ାକି ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ ହବୋକୁ ଯାଉଛି। ମାରେ କଣ୍ଠ ୟନ୍ତ୍ରଣା ହେଉଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସହାୟତା ପାଇବା ପାଇଁ ବାଟ ଚାହିଁଛି। ଏବଂ ଚାହିଁ ଚାହିଁ ମାରେ ଆଖିଦ୍ବଯ ୟନ୍ତ୍ରଣା କରୁଛି।
MRV : मी मदतीसाठी याचना करुन थकलो आहे. माझा घसा दुखत आहे. मी थांबलो आणि डोळे दुखेपर्यंत तुझ्या मदतीची वाट पाहिली.
4
KJV : They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, [being] mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored [that] which I took not away.
KJVP : They that hate H8130 me without a cause H2600 are more H7231 than the hairs H4480 H8185 of mine head: H7218 they that would destroy H6789 me, [being] mine enemies H341 wrongfully, H8267 are mighty: H6105 then H227 I restored H7725 [that] which H834 I took not away H3808 H1497 .
YLT : Those hating me without cause Have been more than the hairs of my head, Mighty have been my destroyers, My lying enemies, That which I took not away -- I bring back.
ASV : They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: They that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: That which I took not away I have to restore.
WEB : Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn\'t take away.
ESV : More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
RV : They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would cut me off, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away.
RSV : More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
NLT : Those who hate me without cause outnumber the hairs on my head. Many enemies try to destroy me with lies, demanding that I give back what I didn't steal.
NET : Those who hate me without cause are more numerous than the hairs of my head. Those who want to destroy me, my enemies for no reason, outnumber me. They make me repay what I did not steal!
ERVEN : I have more enemies than the hairs on my head. They hate me for no reason. They try hard to destroy me. My enemies tell lies about me. They say I stole from them, and they demand that I pay for things I did not steal.
TOV : நிமித்தமில்லாமல் என்னைப் பகைக்கிறவர்கள் என் தலைமயிரிலும் அதிகமாயிருக்கிறார்கள்; வீணாக எனக்குச் சத்துருக்களாகி என்னைச் சங்கரிக்கவேண்டுமென்றிருக்கிறவர்கள் பலத்திருக்கிறார்கள்; நான் எடுத்துக்கொள்ளாததை நான் கொடுக்கவேண்டியதாயிற்று.
ERVTA : என் தலையின் முடிகளைக் காட்டிலும் எனக்கு அதிகமான பகைவர்கள் இருக்கிறார்கள். எக்காரணமுமின்றி அவர்கள் என்னை வெறுக்கிறார்கள். என்னை அழிப்பதற்கு அவர்கள் மிகவும் முயன்றார்கள். என் பகைவர்கள் என்னைக் குறித்துப் பொய்களைப் பேசுகிறார்கள். நான் திருடியதாக அவர்கள் பொய்களைக் கூறினார்கள். நான் திருடாத பொருள்களுக்கு அபராதம் செலுத்தும்படி அவர்கள் என்னை வற்புறுத்தினார்கள்.
MHB : רַבּוּ H7231 ׀ CPUN מִשַּׂעֲרוֹת H8185 רֹאשִׁי H7218 CMS-1MS שֹׂנְאַי H8130 חִנָּם H2600 ADV עָצְמוּ H6105 מַצְמִיתַי H6789 אֹיְבַי H341 שֶׁקֶר H8267 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO לֹא H3808 NADV ־ CPUN גָזַלְתִּי H1497 אָז H227 ADV אָשִֽׁיב H7725 ׃ EPUN
BHS : יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרוֹנִי כָּלוּ עֵינַי מְיַחֵל לֵאלֹהָי ׃
ALEP : ד   יגעתי בקראי נחר גרוני    כלו עיני--מיחל לאלהי
WLC : יָגַעְתִּי בְקָרְאִי נִחַר גְּרֹונִי כָּלוּ עֵינַי מְיַחֵל לֵאלֹהָי׃
LXXRP : επληθυνθησαν G4129 V-API-3P υπερ G5228 PREP τας G3588 T-APF τριχας G2359 N-APF της G3588 T-GSF κεφαλης G2776 N-GSF μου G1473 P-GS οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP με G1473 P-AS δωρεαν G1431 N-ASF εκραταιωθησαν G2901 V-API-3P οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS οι G3588 T-NPM εκδιωκοντες G1559 V-PAPNP με G1473 P-AS αδικως G94 ADV α G3739 R-APN ουχ G3364 ADV ηρπασα G726 V-AAI-1S τοτε G5119 ADV απετιννυον V-IAI-3P
MOV : കാരണംകൂടാതെ എന്നെ പകെക്കുന്നവർ എന്റെ തലയിലെ രോമത്തിലും അധികമാകുന്നു; വൃഥാ എനിക്കു ശത്രുക്കളായി എന്നെ സംഹരിപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്നവർ പെരുകിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ കവർച്ചചെയ്യാത്തതു തിരികെ കൊടുക്കേണ്ടിവരുന്നു.
HOV : जो अकारण मेरे बैरी हैं, वे गिनती में मेरे सिर के बालों से अधिक हैं; मेरे विनाश करने वाले जो व्यर्थ मेरे शत्रु हैं, वे सामर्थी हैं, इसलिये जो मैं ने लूटा नहीं वह भी मुझ को देना पड़ा है।
TEV : నిర్నిమిత్తముగా నామీద పగపట్టువారు నా తలవెండ్రుకలకంటె విస్తారముగా ఉన్నారు అబద్ధమునుబట్టి నాకుశత్రువులై నన్ను సంహరింప గోరువారు అనేకులు నేను దోచుకొననిదానిని నేను ఇచ్చుకొనవలసి వచ్చెను.
ERVTE : నా తలపైగల వెంట్రుకల కంటే ఎక్కువ మంది శత్రువులు నాకున్నారు. ఏ కారణం లేకుండానే వారు నన్ను ద్వేషిస్తున్నారు. వారు నన్ను నాశనం చేయడానికి గట్టిగా ప్రయత్నిస్తున్నారు. నా శత్రువులు నన్ను గూర్చి అబద్ధాలు చెబతున్నారు. వారు అబద్ధమాడి నేను వస్తువులు దొంగిలించానని చెప్పారు. ఆ తరువాత నేను దొంగిలించని వాటికి నా చేత బలవంతంగా డబ్బు కట్టించారు.
KNV : ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ ನನ್ನನ್ನು ಹಗೆ ಮಾಡು ವವರು ನನ್ನ ತಲೆಯ ಕೂದಲುಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ದ್ದಾರೆ; ನನ್ನನ್ನು ಅನ್ಯಾಯವಾಗಿ ಸಂಹರಿಸುವ ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳೂ ಪ್ರಬಲವಾಗಿದ್ದಾರೆ; ನಾನು ತೆಗೆದು ಕೊಳ್ಳದ್ದನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ದೋಚಿಕೊಂಡರು.
ERVKN : ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ತಲೆಕೂದಲುಗಳಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಿಷ್ಕಾರಣವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಲು ಬಹುಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಶತ್ರಗಳು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಸುಳ್ಳು ಹೇಳುವರು. ನಾನು ಕದ್ದಿಲ್ಲದಿದ್ದರೂ ಸುಳ್ಳು ಅಪವಾದ ಹೊರಿಸಿ ನನ್ನಿಂದ ದಂಡ ವಸೂಲಿ ಮಾಡಿದರು.
GUV : જેઓ વિનાકારણે મારો દ્વેષ કરે છે, તેઓ મારા માથાના વાળથી વધારે છે; હું નિદોર્ષ છું છતાં મારો સંહાર કરવાની યોજના ઘડનારાં વધુ શકિતશાળી બન્યાં છે. તે શત્રુઓ મારા વિષે અસત્ય બોલે છે. કહે છે મેં વસ્તુઓ ચોરી હતી. તેઓએ મેં જે વસ્તુઓ ચોરી ન હતી તેનું ભરણ કરવા મને ફરજ પાડે છે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਧਿਗਾਣੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਬਹੁਤ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਵਾਢੂ ਜਿਹੜੇ ਨਹੱਕ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਬਲਵੰਤ ਹਨ, ਜੋ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਲੁੱਟਿਆ, ਓਹ ਮੈਨੂੰ ਮੋੜਨਾ ਪਿਆ,
URV : مجھ سے بے سبب عداوت رکھنے والے میرے سر کے بالوں سے زیادہ ہیں۔ میری ہلاکت کے خواہاں اور نا حق دُشمن زبردست ہیں پس جو میَں نے چھینا نہیں مجھے دینا پڑا۔
BNV : আমার মাথায় য়ত চুল আছে, আমার শত্রুর সংখ্য়া তার থেকেও বেশী| কোন কারণ ছাড়াই তারা আমায় ঘৃণা করে| আমাকে বিনাশ করার জন্য ওরা খুব কঠিন চেষ্টা করে| শত্রুরা আমার সম্পর্কে মিথ্যা কথা বলছে| ওরা বলছে য়ে আমি নাকি চুরি করেছি| এরপর য়ে জিনিস আমি চুরি করি নি, ওরা আমায় তার দাম দিতে বাধ্য করেছে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁ,ମାରେ ମୁଣ୍ଡବାଳଠାରୁ ଅଧିକ। ସମାନେେ ବୃଥାରେ ମାେ ସହିତ ଶତ୍ରୁତା କରନ୍ତି। ସମାନେେ ମାରେ ବିନାଶର କାମନା ବହୁତ କରୁଛନ୍ତି। ମାରେ ଅନକେ ଶତ୍ରୁଗଣ ମାେ ବିଷଯରେ ମିଛ କଥା କହନ୍ତି। ସମାନେେ ମିଛରେ ମାେତେ ଚୋର କହିଲେ ଏବଂ ସହେି ବସ୍ତୁଗୁଡ଼ିକ ମାେତେ ଦବୋକୁ କହିଲେ, ୟାହା ମୁଁ ଚେୀରି କରି ନାହିଁ।
MRV : मला माझ्या डोक्यावरील केसांपेक्षाही जास्त शत्रू आहेत. ते विनाकारण माझा तिरस्कार करतात. माझा नाश व्हावा म्हणून ते हरप्रकारे प्रयत्न करतात. माझे शत्रू माझ्याविषयी खोटे सांगतात. मी चोरी केली असे त्यांनी खोटेच सांगितले आणि नंतर मी न चोरलेल्या वस्तूंसाठी त्यांनी मला किंमत मोजायला भाग पाडले.
5
KJV : O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
KJVP : O God, H430 thou H859 knowest H3045 my foolishness; H200 and my sins H819 are not H3808 hid H3582 from H4480 thee.
YLT : O God, Thou -- Thou hast known Concerning my overturn, And my desolations from Thee have not been hid.
ASV : O God, thou knowest my foolishness; And my sins are not hid from thee.
WEB : God, you know my foolishness. My sins aren\'t hidden from you.
ESV : O God, you know my folly; the wrongs I have done are not hidden from you.
RV : O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee.
RSV : O God, thou knowest my folly; the wrongs I have done are not hidden from thee.
NLT : O God, you know how foolish I am; my sins cannot be hidden from you.
NET : O God, you are aware of my foolish sins; my guilt is not hidden from you.
ERVEN : God, you know my faults. I cannot hide my sins from you.
TOV : தேவனே, நீர் என் புத்தியீனத்தை அறிந்திருக்கிறீர்; என் குற்றங்கள் உமக்கு மறைந்திருக்கவில்லை.
ERVTA : தேவனே, என் பாவங்களை நீர் அறிவீர். நான் உம்மிடமிருந்து எனது பாவங்களை மறைக்க முடியாது.
MHB : אֱ‍ֽלֹהִים H430 אַתָּה H859 PPRO-2MS יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS לְאִוַּלְתִּי H200 וְאַשְׁמוֹתַי H819 מִמְּךָ H4480 PREP-2MS לֹא H3808 NADV ־ CPUN נִכְחָֽדוּ H3582 VNQ3MP ׃ EPUN
BHS : רַבּוּ מִשַּׂעֲרוֹת רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא־גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב ׃
ALEP : ה   רבו משערות ראשי--    שנאי חנם עצמו מצמיתי איבי שקר--    אשר לא-גזלתי אז אשיב
WLC : רַבּוּ ׀ מִשַּׂעֲרֹות רֹאשִׁי שֹׂנְאַי חִנָּם עָצְמוּ מַצְמִיתַי אֹיְבַי שֶׁקֶר אֲשֶׁר לֹא־גָזַלְתִּי אָז אָשִׁיב׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM συ G4771 P-NS εγνως G1097 V-AAI-2S την G3588 T-ASF αφροσυνην G877 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ αι G3588 T-NPF πλημμελειαι N-NPF μου G1473 P-GS απο G575 PREP σου G4771 P-GS ουκ G3364 ADV εκρυβησαν G2928 V-API-3P
MOV : ദൈവമേ, നീ എന്റെ ഭോഷത്വം അറിയുന്നു; എന്റെ അകൃത്യങ്ങൾ നിനക്കു മറവായിരിക്കുന്നില്ല.
HOV : हे परमेश्वर, तू तो मेरी मूढ़ता को जानता है, और मेरे दोष तुझ से छिपे नहीं हैं॥
TEV : దేవా, నా బుద్ధిహీనత నీకు తెలిసేయున్నది నా అపరాధములు నీకు మరుగైనవి కావు.
ERVTE : దేవా, నేను ఏ తప్పు చేయలేదని నీకు తెలుసు. నా పాపము నీ నుండి దాచి పెట్టబడలేదు.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನ ಮೂಢತನವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಪಾಪಗಳು ನಿನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿಲ್ಲ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಾನೇನೂ ತಪ್ಪುಮಾಡಿಲ್ಲವೆಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನನ್ನ ಪಾಪಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಮರೆಮಾಡಲು ನನ್ನಿಂದಾಗದು.
GUV : હે દેવ, તમે મારી મૂર્ખાઇ જાણો છો, અને મારા પાપો તમારાથી છુપાવેલા નથી.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਮੂਰਖਤਾਈ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉੱਪਦਰ ਤੈਥੋਂ ਲੁੱਕੇ ਹੋਏ ਨਹੀਂ।
URV : اَے خُدا! تُو میری حماقت سے واقِف ہےاور میرے گُناہ تجھ سے پوشیِدہ نہیں ہیں۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি আমার ত্রুটিগুলি জানেন| আপনার কাছে আমি আমার পাপ লুকোতে পারি না|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାରେ ମୂର୍ଖାମୀ ପାପଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ। ମୁଁ ମାରେ ପାପଗୁଡ଼ିକ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଲୁଚାଇ ପାରିବି ନାହିଁ।
MRV : देवा, मी मूर्खासारखा वागलो ते तुला माहीत आहे. मी माझी पापे तुझ्यापासून लपवून ठेवू शकत नाही.
6
KJV : Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel.
KJVP : Let not H408 them that wait on H6960 thee , O Lord H136 GOD H3069 of hosts, H6635 be ashamed H954 for my sake : let not H408 those that seek H1245 thee be confounded H3637 for my sake , O God H430 of Israel. H3478
YLT : Let not those waiting on Thee be ashamed because of me, O Lord, Jehovah of Hosts, Let not those seeking Thee Blush because of me, O God of Israel.
ASV : Let not them that wait for thee be put to shame through me, O Lord Jehovah of hosts: Let not those that seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
WEB : Don\'t let those who wait for you be shamed through me, Lord Yahweh of Hosts. Don\'t let those who seek you be brought to dishonor through me, God of Israel.
ESV : Let not those who hope in you be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek you be brought to dishonor through me, O God of Israel.
RV : Let not them that wait on thee be ashamed through me, O Lord GOD of hosts: let not those that seek thee be brought to dishonour through me, O God of Israel.
RSV : Let not those who hope in thee be put to shame through me, O Lord GOD of hosts; let not those who seek thee be brought to dishonor through me, O God of Israel.
NLT : Don't let those who trust in you be ashamed because of me, O Sovereign LORD of Heaven's Armies. Don't let me cause them to be humiliated, O God of Israel.
NET : Let none who rely on you be disgraced because of me, O sovereign LORD and king! Let none who seek you be ashamed because of me, O God of Israel!
ERVEN : My Lord God All-Powerful, don't let me embarrass your followers. God of Israel, don't let me bring disgrace to those who worship you.
TOV : சேனைகளின் கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, உமக்காகக் காத்திருக்கிறவர்கள் என்னிமித்தம் வெட்கப்பட்டுப் போகாதிருப்பார்களாக; இஸ்ரவேலின் தேவனே, உம்மைத் தேடுகிறவர்கள் என்னிமித்தம் நாணமடையாதிருப்பார்களாக.
ERVTA : என் ஆண்டவரே, சர்வ வல்லமையுள்ள கர்த்தரே, உம்மைப் பின்பற்றுவோர் என்னைக் கண்டு வெட்கப்படாதபடி செய்யும். இஸ்ரவேலின் தேவனே, உம்மைத் தொழுதுகொள்வோர் என்னால் அவமானப்படாதபடிச் செய்யும்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN יֵבֹשׁוּ H954 בִי ׀ CPUN קֹוֶיךָ H6960 אֲדֹנָי H136 EDS יְהוִה H3069 צְבָאוֹת H6635 אַל H408 NPAR ־ CPUN יִכָּלְמוּ H3637 בִי B-PPRO-1MS מְבַקְשֶׁיךָ H1245 אֱלֹהֵי H430 CDP יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמוֹתַי מִמְּךָ לֹא־נִכְחָדוּ ׃
ALEP : ו   אלהים--אתה ידעת לאולתי    ואשמותי ממך לא-נכחדו
WLC : אֱ‍לֹהִים אַתָּה יָדַעְתָּ לְאִוַּלְתִּי וְאַשְׁמֹותַי מִמְּךָ לֹא־נִכְחָדוּ׃
LXXRP : μη G3165 ADV αισχυνθειησαν G153 V-APO-3P επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS οι G3588 T-NPM υπομενοντες G5278 V-PAPNP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM των G3588 T-GPF δυναμεων G1411 N-GPF μη G3165 ADV εντραπειησαν G1788 V-APO-3P επ G1909 PREP εμοι G1473 P-DS οι G3588 T-NPM ζητουντες G2212 V-PAPNP σε G4771 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM του G3588 T-GSM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : സൈന്യങ്ങളുടെ യഹോവയായ കർത്താവേ, നിങ്കൽ പ്രത്യാശവെക്കുന്നവർ എന്റെ നിമിത്തം ലജ്ജിച്ചുപോകരുതേ; യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമേ, നിന്നെ അന്വേഷിക്കുന്നവർ എന്റെ നിമിത്തം നാണിച്ചുപോകരുതേ.
HOV : हे प्रभु, हे सेनाओं के यहोवा, जो तेरी बाट जोहते हैं, उनकी आशा मेरे कारण न टूटे; हे इस्राएल के परमेश्वर, जो तुझे ढूंढते हैं उनका मुंह मेरे कारण काला न हो।
TEV : ప్రభువా, సైన్యములకధిపతివగు యెహోవా, నీకొరకు కనిపెట్టుకొనువారికి నావలన సిగ్గు కలుగ నియ్యకుము ఇశ్రాయేలు దేవా, నిన్ను వెదకువారిని నావలన అవమానము నొంద నియ్యకుము.
ERVTE : నా దేవా, సర్వశక్తిమంతుడవైన యెహోవా, నా మూలంగా నీ అనుచరులను సిగ్గుపడనియ్యకుము. ఇశ్రాయేలీయుల దేవా, నా మూలంగా నీ ఆరాధకులను ఇబ్బంది పడనీయకుము.
KNV : ಸೈನ್ಯಗಳ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸು ವವರು ನನ್ನ ದೆಸೆಯಿಂದ ನಾಚಿಕೆಪಡದಿರಲಿ; ಓ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ನನ್ನಿಂದ ಅವಮಾನಪಡದಿರಲಿ.
ERVKN : ಸೇನಾಧೀಶ್ವರನಾದ ನನ್ನ ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಹಿಂಬಾಲಕರಿಗೆ ನನ್ನಿಂದ ನಾಚಿಕೆಯಾಗದಿರಲಿ. ಇಸ್ರೇಲರ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಆರಾಧಕರಿಗೆ ನನ್ನಿಂದ ಅವಮಾನವಾಗದಿರಲಿ.
GUV : હે સૈન્યના પ્રભુ યહોવા, મારા લીધે તમારા અનુયાયીઓ શરમીંદા ન થાય. હે ઇસ્રાએલનાં દેવ, ભલે જેઓ તમને શોધવા નીકળ્યા છે તેઓનું મારા લીધે અપમાન ન થાય.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ, ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਜਿਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਉਡੀਕਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਣ! ਹੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਜਿਹੜੇ ਤੈਨੂੰ ਭਾਲਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮੇਰੇ ਕਾਰਨ ਮੂੰਹ ਕਾਲੇ ਨਾ ਹੋਣ!।।
URV : اَے خُداوند لشکروں کے خُدا! تیری آس رکھنے والے میرے سبب سے شرمِندہ نہ ہوں۔اَے اِسرؔائیل کے خُدا! تیرے طالب میرے سبب سے رُسوا نہ ہوں۔
BNV : হে আমার সদাপ্রভু, সর্বশক্তিমান প্রভু, আমার জন্য য়েন আপনার অনুগামীরা লজ্জায না পড়ে| হে ইস্রায়েলের ঈশ্বর, আপনার অনুগামীরা য়েন আমার জন্য বিব্রত বোধ না করে|
ORV : ହେ ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ସୈନ୍ଯାଧିପତି ସଦାପ୍ରଭୁ, ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ଆଶା ରଖନ୍ତି, ସେ ମାେ ପାଇଁ ଲଜ୍ଜିତ ହବୋକୁ ଅନୁମତି ଦିଅ ନାହିଁ। ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ଉପାସକମାନେ ମାେ ପାଇଁ ଅପମାନିତ ନ ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : प्रभु, सर्वशक्तीमान परमेश्वरा, तुझ्या भक्तांना माझी लाज वाटू देऊ नकोस. इस्राएलाच्या देवा, तुझी उपासना करणाऱ्यांना माझ्यामुळे अडचणीत येऊ देऊ नकोस.
7
KJV : Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
KJVP : Because H3588 for thy sake H5921 I have borne H5375 reproach; H2781 shame H3639 hath covered H3680 my face. H6440
YLT : For because of Thee I have borne reproach, Shame hath covered my face.
ASV : Because for thy sake I have borne reproach; Shame hath covered my face.
WEB : Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
ESV : For it is for your sake that I have borne reproach, that dishonor has covered my face.
RV : Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face.
RSV : For it is for thy sake that I have borne reproach, that shame has covered my face.
NLT : For I endure insults for your sake; humiliation is written all over my face.
NET : For I suffer humiliation for your sake and am thoroughly disgraced.
ERVEN : My face is covered with shame. I carry this shame for you.
TOV : உமதுநிமித்தம் நிந்தையைச் சகித்தேன்; இலச்சை என் முகத்தை மூடிற்று.
ERVTA : என் முகம் வெட்கத்தால் மூடப்பட்டிருக்கிறது. உமக்காக இவ்வெட்கத்தை நான் சுமக்கிறேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS נָשָׂאתִי H5375 VQQ1MS חֶרְפָּה H2781 כִּסְּתָה H3680 כְלִמָּה H3639 פָנָֽי H6440 ׃ EPUN
BHS : אַל־יֵבֹשׁוּ בִי קוֶֹיךָ אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאוֹת אַל־יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : ז   אל-יבשו בי קויך--    אדני יהוה צבאות אל-יכלמו בי מבקשיך--    אלהי ישראל
WLC : אַל־יֵבֹשׁוּ בִי ׀ קֹוֶיךָ אֲדֹנָי יְהוִה צְבָאֹות אַל־יִכָּלְמוּ בִי מְבַקְשֶׁיךָ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ενεκα G1752 PREP σου G4771 P-GS υπηνεγκα G5297 V-AAI-1S ονειδισμον G3680 N-ASM εκαλυψεν G2572 V-AAI-3S εντροπη G1791 N-NSF το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN μου G1473 P-GS
MOV : നിന്റെ നിമിത്തം ഞാൻ നിന്ദ വഹിച്ചു; ലജ്ജ എന്റെ മുഖത്തെ മൂടിയിരിക്കുന്നു.
HOV : तेरे ही कारण मेरी निन्दा हुई है, और मेरा मुंह लज्जा से ढंपा है।
TEV : నీ నిమిత్తము నేను నిందనొందినవాడనైతిని నీ నిమిత్తము సిగ్గు నా ముఖమును కప్పెను.
ERVTE : నా ముఖం సిగ్గుతో నిండి ఉంది. నీ కోసం ఈ సిగ్గును నేను భరిస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ನಿಂದೆ ಯನ್ನು ತಾಳಿದ್ದೇನೆ; ಅವಮಾನವು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಯದೆ.
ERVKN : ನಾಚಿಕೆಯು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಕವಿದಿದೆ. ನಿನಗೋಸ್ಕರವಾಗಿ ಈ ನಾಚಿಕೆಯನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મેં તમારા માટે શરમ સહન કરી છે, ને મારું મુખ પણ શરમથી ઢંકાયેલું છે.
PAV : ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੀ ਕਾਰਨ ਨਿੰਦਿਆ ਸਹੀ, ਲਾਜ ਨੇ ਮੇਰੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ ਹੈ।
URV : کیونکہ تیرے نام کی خاطر میَں نے ملامت اُٹھائی ہے۔ شرمِندگی میرے مُنہ پر چھا گئی ہے۔
BNV : আমার মুখ লজ্জায ঢেকে গেছে| এই লজ্জা আমি আপনার জন্য বহন করছি|
ORV : ମାରେ ମୁହଁ ଲଜ୍ଜ୍ଯାରେ ନଇଁ ପଡ଼ୁଛି। ମୁଁ ଏହି ଲଜ୍ଜା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ ସହ୍ଯ କରିଛି।
MRV : माझा चेहरा लाजेने झाकला गेला आहे. मी तुझ्यासाठी ही लाज जवळ बाळगतो.
8
KJV : I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children.
KJVP : I am become H1961 a stranger H2114 unto my brethren, H251 and an alien H5237 unto my mother's H517 children. H1121
YLT : A stranger I have been to my brother, And a foreigner to sons of my mother.
ASV : I am become a stranger unto my brethren, And an alien unto my mothers children.
WEB : I have become a stranger to my brothers, An alien to my mother\'s children.
ESV : I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother's sons.
RV : I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother-s children.
RSV : I have become a stranger to my brethren, an alien to my mother's sons.
NLT : Even my own brothers pretend they don't know me; they treat me like a stranger.
NET : My own brothers treat me like a stranger; they act as if I were a foreigner.
ERVEN : My own brothers treat me like a stranger. They act as if I came from a foreign land.
TOV : என் சகோதரருக்கு வேற்று மனுஷனும், என் தாயின் பிள்ளைகளுக்கு அந்நியனுமானேன்.
ERVTA : என் சகோதரர்கள் என்னை ஒரு அந்நியனைப் போல நடத்துகிறார்கள். என் தாயின் பிள்ளைகள் என்னை ஒரு அயல் நாட்டவனைப்போல நடத்துகிறார்கள்.
MHB : מוּזָר H2114 הָיִיתִי H1961 VQQ1MS לְאֶחָי H251 וְנָכְרִי H5237 לִבְנֵי H1121 L-CMP אִמִּֽי H517 ׃ EPUN
BHS : כִּי־עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי ׃
ALEP : ח   כי-עליך נשאתי חרפה    כסתה כלמה פני
WLC : כִּי־עָלֶיךָ נָשָׂאתִי חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָנָי׃
LXXRP : απηλλοτριωμενος G526 V-RPPNS εγενηθην G1096 V-API-1S τοις G3588 T-DPM αδελφοις G80 N-DPM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ξενος G3581 A-NSM τοις G3588 T-DPM υιοις G5207 N-DPM της G3588 T-GSF μητρος G3384 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ സഹോദരന്മാർക്കു ഞാൻ പരദേശിയും എന്റെ അമ്മയുടെ മക്കൾക്കു അന്യനും ആയി തീർന്നിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं अपने भाइयों के साम्हने अजनबी हुआ, और अपने सगे भाइयों की दृष्टि में परदेशी ठहरा हूं॥
TEV : నా సహోదరులకు నేను అన్యుడనైతిని నా తల్లి కుమారులకు పరుడనైతిని.
ERVTE : నా సోదరులు నన్ను పరాయి వానిలా చూస్తారు. నా తల్లి కుమారులు నన్నొక విదేశీయునిలా చూస్తారు.
KNV : ನನ್ನ ಸಹೋದರರಿಗೆ ಅನ್ಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಒಡಹುಟ್ಟಿದವರಿಗೆ ಪರಕೀಯನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಸಹೋದರರು ನನ್ನನ್ನು ಅಪರಿಚಿತನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ. ನನ್ನ ತಾಯಿಯ ಪುತ್ರರು ನನ್ನನ್ನು ಪರಕೀಯನಂತೆ ಕಾಣುತ್ತಾರೆ.
GUV : મારા ભાઇઓને મન હું પારકા જેવો છું, અને મારી માના પુત્રને મન હું પરદેશી જેવો થયો છું.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਭਰਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਬਗਾਨਾ, ਅਤੇ ਮਾਂ ਜਾਇਆਂ ਵਿੱਚ ਗ਼ੈਰ ਹੋਇਆ ਹਾਂ,
URV : میَں اپنے بھائیوں کے نزدیک بیَگانہ بنا ہوں اور اپنی ماں کے فرزندوں کے نزدیک اجنبی
BNV : আমার ভাযেরা অচেনা মানুষের সঙ্গে য়েরকম ব্যবহার করে সেরকম আমার সঙ্গে করে| আমার মাযের সন্তানরা আমার সঙ্গে ভিন্দেশীর মতই ব্যবহার করে|
ORV : ମାେ ନିଜ ଭାଇମାନେ ମାେ ସହିତ ଅଚିହ୍ନା ଲୋକ ପରି ବ୍ଯବହାର କଲେ। ମାରେ ମା'ଙ୍କର ପୁଅମାନେ ମାେତେ ବିଦେଶୀ ପରି ବ୍ଯବହାର କଲେ।
MRV : माझे भाऊ मला परक्याप्रमाणे वागवतात. माझ्या आईची मुले मला परदेशी असल्याप्रमाणे वागवतात.
9
KJV : For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
KJVP : For H3588 the zeal H7068 of thine house H1004 hath eaten me up; H398 and the reproaches H2781 of them that reproached H2778 thee are fallen H5307 upon H5921 me.
YLT : For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me.
ASV : For the zeal of thy house hath eaten me up; And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
WEB : For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
ESV : For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproach you have fallen on me.
RV : For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me.
RSV : For zeal for thy house has consumed me, and the insults of those who insult thee have fallen on me.
NLT : Passion for your house has consumed me, and the insults of those who insult you have fallen on me.
NET : Certainly zeal for your house consumes me; I endure the insults of those who insult you.
ERVEN : My strong devotion to your Temple is destroying me. Those who insult you are also insulting me.
TOV : உம்முடைய வீட்டைக்குறித்து உண்டான பக்திவைராக்கியம் என்னைப் பட்சித்தது; உம்மை நிந்திக்கிறவர்களுடைய நிந்தனைகள் என்மேல் விழுந்தது.
ERVTA : உமது ஆலயத்தின் மீது கொண்ட என் ஆழ்ந்த உணர்ச்சிகள் என்னை அழித்துக் கொண்டிருக்கின்றன. உம்மைக் கேலி செய்யும் ஜனங்களின் அவதூறுகளை நான் ஏற்கிறேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN קִנְאַת H7068 בֵּיתְךָ H1004 CMS-2MS אֲכָלָתְנִי H398 וְחֶרְפּוֹת H2781 חוֹרְפֶיךָ H2778 נָפְלוּ H5307 VQQ3MP עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּי ׃
ALEP : ט   מוזר הייתי לאחי    ונכרי לבני אמי
WLC : מוּזָר הָיִיתִי לְאֶחָי וְנָכְרִי לִבְנֵי אִמִּי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM ζηλος G2205 N-NSM του G3588 T-GSM οικου G3624 N-GSM σου G4771 P-GS κατεφαγεν G2719 V-AAI-3S με G1473 P-AS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM ονειδισμοι G3680 N-NPM των G3588 T-GPM ονειδιζοντων G3679 V-PAPGP σε G4771 P-AS επεπεσαν G1968 V-AAI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ ആലയത്തെക്കുറിച്ചുള്ള എരിവു എന്നെ തിന്നുകളഞ്ഞു; നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്നവരുടെ നിന്ദ എന്റെ മേൽ വീണിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मैं तेरे भवन के निमित्त जलते जलते भस्म हुआ, और जो निन्दा वे तेरी करते हैं, वही निन्दा मुझ को सहनी पड़ी है।
TEV : నీ యింటినిగూర్చిన ఆసక్తి నన్ను భక్షించియున్నది నిన్ను నిందించినవారి నిందలు నామీద పడియున్నవి.
ERVTE : నీ ఆలయాన్ని గూర్చిన నా ఉత్సాహము నన్ను దహించుచున్నది. నిన్ను ఎగతాళి చేసే మనుష్యుల అవమానాలను నేను పొందుతున్నాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಆಲಯದ ಆಸಕ್ತಿಯು ನನ್ನನ್ನು ತಿಂದುಬಿಟ್ಟಿದೆ; ನಿನ್ನನ್ನು ನಿಂದಿಸುವವರ ನಿಂದೆಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಿವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಲಯಾಭಿಮಾನವು ನನ್ನನ್ನು ದಹಿಸುತ್ತಿದೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿ ಮಾಡುವ ಜನರಿಂದ ನನಗೆ ಅಪಮಾನವಾಗುತ್ತಿದೆ.
GUV : કારણ, મારું હૃદય દેવ અને તેનાં મંદિર માટેના ઉત્સાહથી ઉત્તેજીત થયું છે. જેઓ તમારું અપમાન કરે છે તેમના અપમાનો મારી ઉપર આવ્યાં છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਘਰ ਦੀ ਗ਼ੈਰਤ ਮੈਨੂੰ ਖਾ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਿੰਦਕਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿੰਦਿਆਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਪਈਆਂ।
URV : کیونکہ تیرے گھر کی غیرت مجھے کھا گئی اور تجھکو ملامت کرنے کی ملامتیں مجھ پر آپڑیں۔
BNV : আপনার মন্দির সম্পর্কে আমার তীব্র অনুভূতিই আমাকে শেষ করে দিচ্ছে| যারা আপনাকে নিয়ে মজা করে তাদের কাছ থেকে আমি অপমান কুড়িযেছি|
ORV : ମାରେ ମତରେ ତୁମ୍ଭ ମନ୍ଦିର ପାଇଁ ମୁଁ ଧ୍ବଂସ ହାଇେଛି। ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭର ଉପହାସ କରନ୍ତି ତାହା ମାେତେ ବାଧେ।
MRV : तुझ्या मंदीराविषयीच्या माझ्या तीव्र भावना माझा नाश करीत आहेत. जे लोक तुझी चेष्टा करतात त्यांच्याकडून मी अपमानित होतो.
10
KJV : When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
KJVP : When I wept, H1058 [and] [chastened] my soul H5315 with fasting, H6685 that was H1961 to my reproach. H2781
YLT : And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
ASV : When I wept, and chastened my soul with fasting, That was to my reproach.
WEB : When I wept and I fasted, That was to my reproach.
ESV : When I wept and humbled my soul with fasting, it became my reproach.
RV : When I wept, {cf15i and chastened} my soul with fasting, that was to my reproach.
RSV : When I humbled my soul with fasting, it became my reproach.
NLT : When I weep and fast, they scoff at me.
NET : I weep and refrain from eating food, which causes others to insult me.
ERVEN : When I spend time crying and fasting, they make fun of me.
TOV : என் ஆத்துமா வாடும்படி உபவாசித்து அழுதேன்; அதுவும் எனக்கு நிந்தையாய் முடிந்தது.
ERVTA : நான் அழுது, உபவாசம் மேற்கொண்டேன். அவர்கள் என்னைக் கேலி செய்தார்கள்.
MHB : וָאֶבְכֶּה H1058 בַצּוֹם H6685 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וַתְּהִי H1961 W-VQY3FS לַחֲרָפוֹת H2781 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפּוֹת חוֹרְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי ׃
ALEP : י   כי-קנאת ביתך אכלתני    וחרפות חורפיך נפלו עלי
WLC : כִּי־קִנְאַת בֵּיתְךָ אֲכָלָתְנִי וְחֶרְפֹּות חֹורְפֶיךָ נָפְלוּ עָלָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ συνεκαμψα G4781 V-AAI-1S εν G1722 PREP νηστεια G3521 N-DSF την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εγενηθη G1096 V-API-3S εις G1519 PREP ονειδισμον G3680 N-ASM εμοι G1473 P-DS
MOV : ഞാൻ കരഞ്ഞു ഉപവാസത്താൽ ആത്മതപനം ചെയ്തു. അതും എനിക്കു നിന്ദയായ്തീർന്നു;
HOV : जब मैं रोकर और उपवास करके दु:ख उठाता था, तब उससे भी मेरी नामधराई ही हुई।
TEV : ఉపవాసముండి నేను కన్నీరు విడువగా అది నాకు నిందాస్పదమాయెను.
ERVTE : నేను ఉపవాసం ఉండి ఏడుస్తున్నాను. అందు నిమిత్తం వారు నన్ను ఎగతాళి చేస్తున్నారు.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಉಪವಾಸದಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷಿಸಲ್ಪಟ್ಟು ಅತ್ತಾಗ ಅದು ನನಗೆ ನಿಂದೆ ಆಯಿತು.
ERVKN : ನಾನು ಅಳುತ್ತಾ ಉಪವಾಸಮಾಡುವೆನು. ಅವರು ಅದಕ್ಕೂ ನನ್ನನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುವರು.
GUV : જ્યારે હું યહોવા સમક્ષ રૂદન અને ઉપવાસ કરું છું, ત્યારે તેઓ મારી મશ્કરી કરીને નિંદા કરે છે.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਰੋ ਕੇ ਅਤੇ ਵਰਤ ਰੱਖ ਕੇ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਖਪਾਇਆ, ਤਾਂ ਇਹ ਵੀ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਿੰਦਿਆ ਦਾ ਕਾਰਨ ਹੋਇਆ!
URV : میرے روزہ رکھنے سے میری جان نے زاری کی اور یہ بھی ملامت کا باعث ہؤا۔
BNV : আমি কাঁদি এবং উপবাস করি, এর জন্য ওরা আমায় নিয়ে হাসাহাসি করে|
ORV : ମୁଁ କାନ୍ଦେ ଏବଂ ଉପବାସ କରେ, ଏଥିପାଇଁ ଲୋକମାନେ ମାରେ ଉପହାସ କରନ୍ତି।
MRV : मी रडतो, उपवास करतो आणि त्यामुळे ते माझी चेष्टा करतात.
11
KJV : I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them.
KJVP : I made H5414 sackcloth H8242 also my garment; H3830 and I became H1961 a proverb H4912 to them.
YLT : And I make my clothing sackcloth, And I am to them for a simile.
ASV : When I made sackcloth my clothing, I became a byword unto them.
WEB : When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
ESV : When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
RV : When I made sackcloth my clothing, I became a proverb unto them.
RSV : When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
NLT : When I dress in burlap to show sorrow, they make fun of me.
NET : I wear sackcloth and they ridicule me.
ERVEN : When I wear sackcloth to show my sorrow, they tell jokes about me.
TOV : இரட்டை என் உடுப்பாக்கினேன்; அப்பொழுதும் அவர்களுக்குப் பழமொழியானேன்.
ERVTA : துக்கத்தை வெளிப்படுத்துவதற்கு முரட்டு ஆடைகளை உடுத்துகிறேன். ஜனங்கள் என்னைக் குறித்து வேடிக்கை பேசுகிறார்கள்.
MHB : וָאֶתְּנָה H5414 לְבוּשִׁי H3830 CMS-1MS שָׂק H8242 וָאֱהִי H1961 W-VQY1MS לָהֶם L-PPRO-3MP לְמָשָֽׁל H4912 ׃ EPUN
BHS : וָאֶבְכֶּה בַצּוֹם נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפוֹת לִי ׃
ALEP : יא   ואבכה בצום נפשי    ותהי לחרפות לי
WLC : וָאֶבְכֶּה בַצֹּום נַפְשִׁי וַתְּהִי לַחֲרָפֹות לִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθεμην G5087 V-AMI-1S το G3588 T-ASN ενδυμα G1742 N-ASN μου G1473 P-GS σακκον G4526 N-ASM και G2532 CONJ εγενομην G1096 V-AMI-1S αυτοις G846 D-DPM εις G1519 PREP παραβολην G3850 N-ASF
MOV : ഞാൻ രട്ടുശീല എന്റെ ഉടുപ്പാക്കി; ഞാൻ അവർക്കു പഴഞ്ചൊല്ലായ്തീർന്നു.
HOV : और जब मैं टाट का वस्त्र पहिने था, तब मेरा दृष्टान्त उन में चलता था।
TEV : నేను గోనెపట్ట వస్త్రముగా కట్టుకొనినప్పుడు వారికి హాస్యాస్పదుడనైతిని.
ERVTE : నా విచారాన్ని చూపించేందుకు నేను మోటుబట్టలు ధరిస్తున్నాను. ప్రజలు నన్ను గూర్చి పరిహాసాలు చెప్పుకొంటున్నారు.
KNV : ಗೋಣಿತಟ್ಟನ್ನು ಸಹ ನನ್ನ ಉಡುಪಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಹೀಗೆ ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಗಾದೆ ಆದೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಶೋಕವಸ್ತ್ರವನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಂಡದ್ದು ಗಾದೆಯ ಮಾತಾಯಿತು.
GUV : જ્યારે હું મારા પાપનું દુ:ખ પ્રગટ કરવા અને આત્માનું રાંકપણું દર્શાવવાં ટાટનાં વસ્ર ધારણ કરું છું, ત્યારે તેઓ મારી મશ્કરી કરે છે.
PAV : ਜਦ ਮੈਂ ਤੱਪੜ ਆਪਣਾ ਬਸਤਰ ਬਣਾਇਆ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕਹਾਉਤ ਬਣਿਆ।
URV : تُو اُنکے لئے ضربُ المثل ٹھہرا۔
BNV : দুঃখ প্রকাশের জন্য আমি প্রায়শ্চিত্ত করি, কাপড় পরি, লোকে আমায় নিয়ে মজা করে|
ORV : ମୁଁ ଶାେକରେ ଚଟବସ୍ତ୍ର ପରିଧାନ କରେ ଏବଂ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ପରିହାସ କରନ୍ତି।
MRV : माझे दु:ख दाखवण्याकरता मी जोडेभरडे कपडे वापरतो आणि लोक माझ्याविषयी विनोदी किस्से सांगतात.
12
KJV : They that sit in the gate speak against me; and I [was] the song of the drunkards.
KJVP : They that sit H3427 in the gate H8179 speak H7878 against me ; and I [was] the song H5058 of the drunkards H8354 H7941 .
YLT : Those sitting at the gate meditate concerning me, And those drinking strong drink, Play on instruments.
ASV : They that sit in the gate talk of me; And I am the song of the drunkards.
WEB : Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
ESV : I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
RV : They that sit in the gate talk of me; and {cf15i I am} the song of the drunkards.
RSV : I am the talk of those who sit in the gate, and the drunkards make songs about me.
NLT : I am the favorite topic of town gossip, and all the drunks sing about me.
NET : Those who sit at the city gate gossip about me; drunkards mock me in their songs.
ERVEN : They talk about me in public places. The beer drinkers make up songs about me.
TOV : வாசலில் உட்கார்ந்திருக்கிறவர்கள் எனக்கு விரோதமாய்ப் பேசுகிறார்கள்; மதுபானம் பண்ணுகிறவர்களின் பாடலானேன்.
ERVTA : பொது இடங்களில் அவர்கள் என்னைப் பற்றிப் பேசுகிறார்கள். குடிக்காரர்கள் என்னைப்பற்றிப் பாடல்களைப் பாடுகிறார்கள்.
MHB : יָשִׂיחוּ H7878 בִי PREP-1MS יֹשְׁבֵי H3427 שָׁעַר H8179 וּנְגִינוֹת H5058 שׁוֹתֵי H8354 שֵׁכָֽר H7941 ׃ PREP-1MS
BHS : וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל ׃
ALEP : יב   ואתנה לבושי שק    ואהי להם למשל
WLC : וָאֶתְּנָה לְבוּשִׁי שָׂק וָאֱהִי לָהֶם לְמָשָׁל׃
LXXRP : κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS ηδολεσχουν V-IAI-3P οι G3588 T-NPM καθημενοι G2521 V-PMPNP εν G1722 PREP πυλη G4439 N-DSF και G2532 CONJ εις G1519 PREP εμε G1473 P-AS εψαλλον G5567 V-IAI-3P οι G3588 T-NPM πινοντες G4095 V-PAPNP τον G3588 T-ASM οινον G3631 N-ASM
MOV : പട്ടണവാതിൽക്കൽ ഇരിക്കുന്നവർ എന്നെക്കുറിച്ചു സല്ലാപിക്കുന്നു; ഞാൻ മദ്യപന്മാരുടെ പാട്ടായിരിക്കുന്നു.
HOV : फाटक के पास बैठने वाले मेरे विषय बातचीत करते हैं, और मदिरा पीने वाले मुझ पर लगता हुआ गीत गाते हैं।
TEV : గుమ్మములలో కూర్చుండువారు నన్నుగూర్చి మాట లాడుకొందురు త్రాగుబోతులు నన్నుగూర్చి పాటలు పాడుదురు.
ERVTE : బహిరంగ స్థలాల్లో వారు నన్ను గూర్చి మాట్లాడుకొంటున్నారు. తాగుబోతులు నన్ను గూర్చి పాటలు పాడుతున్నారు.
KNV : ಬಾಗಲಲ್ಲಿ ಕೂತು ಕೊಳ್ಳುವವರು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡು ತ್ತಾರೆ; ನಾನು ಮದ್ಯಪಾನಿಗಳಿಗೆ ಸಂಗೀತವಾದೆನು.
ERVKN : ಅವರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಬಹಿರಂಗ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಮಾತಾಡುವರು. ಕುಡುಕರು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಹಾಡನ್ನು ರಚಿಸುವರು.
GUV : ભાગળમાં બેસનારાઓ મારી મશ્કરી કરે છે. અને છાકટાઓ મારા વિષે રાસડા ગાય છે.
PAV : ਫਾਟਕ ਵਿੱਚ ਬਹਿਣ ਵਾਲੇ ਮੇਰੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸ਼ਰਾਬੀ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਸਿੱਠਾਂ ਜੋੜਦੇ ਹਨ।
URV : پھاٹک پر بیَٹھنے والوں میں میرا ہی ذِکر رہتا ہے۔اور میَں نشہ بازوں کا گیت ہوں۔
BNV : প্রকাশ্য স্থানে ওরা আমায় নিয়ে আলোচনা করে| ওই মাতালরা আমায় নিয়ে গান বাঁধে|
ORV : ସମାନେେ, ସର୍ବସାଧାରଣ ସ୍ଥାନରେ ମାରେ ଚର୍ଚ୍ଚା କରୁଛନ୍ତି ଏବଂ ମଦୁଆମାନେ ମାେ ବିଷଯରେ ତାଚ୍ଛଲ୍ଯଭରା ଗୀତ ଗାଉଛନ୍ତି।
MRV : ते सार्वजनिक ठिकाणी माझ्याबद्दल बोलतात. मद्य पिणारे लोक माझ्यावर गाणी रचतात.
13
KJV : But as for me, my prayer [is] unto thee, O LORD, [in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
KJVP : But as for me, H589 my prayer H8605 [is] unto thee , O LORD, H3068 [in] an acceptable H7522 time: H6256 O God, H430 in the multitude H7230 of thy mercy H2617 hear H6030 me , in the truth H571 of thy salvation. H3468
YLT : And I -- my prayer [is] to Thee, O Jehovah, A time of good pleasure, O God, In the abundance of Thy kindness, Answer me in the truth of Thy salvation.
ASV : But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
WEB : But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
ESV : But as for me, my prayer is to you, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
RV : But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy, answer me in the truth of thy salvation.
RSV : But as for me, my prayer is to thee, O LORD. At an acceptable time, O God, in the abundance of thy steadfast love answer me. With thy faithful help
NLT : But I keep praying to you, LORD, hoping this time you will show me favor. In your unfailing love, O God, answer my prayer with your sure salvation.
NET : O LORD, may you hear my prayer and be favorably disposed to me! O God, because of your great loyal love, answer me with your faithful deliverance!
ERVEN : As for me, Lord, this is my prayer to you: Please accept me! God, I want you to answer me with love. I know I can trust you to save me.
TOV : ஆனாலும் கர்த்தாவே, அநுக்கிரககாலத்திலே உம்மை நோக்கி விண்ணப்பஞ்செய்கிறேன்; தேவனே, உமது மிகுந்த கிருபையினாலும் உமது இரட்சிப்பின் சத்தியத்தினாலும் எனக்குச் செவிகொடுத்தருளும்.
ERVTA : ஆனால் இது கர்த்தராகிய உம்மை நோக்கி நான் உமக்காக ஜெபிக்கும் ஜெபம். நீர் என்னை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டுமென விரும்புகிறேன். தேவனே, அன்போடு நீர் எனக்குப் பதில் அளிப்பீரென எதிர்ப்பார்க்கிறேன். நான் மீட்படைவதற்கு உம்மீது நம்பிக்கை வைக்க முடியுமென நான் அறிவேன்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS תְפִלָּתִֽי H8605 ־ CPUN לְךָ NAME-4MS ׀ CPUN יְהוָה H3068 EDS עֵת H6256 NMS רָצוֹן H7522 אֱלֹהִים H430 EDP בְּרָב H7230 ־ CPUN חַסְדֶּךָ H2617 עֲנֵנִי H6030 בֶּאֱמֶת H571 יִשְׁעֶֽךָ H3468 ׃ EPUN
BHS : יָשִׂיחוּ בִי יֹשְׁבֵי שָׁעַר וּנְגִינוֹת שׁוֹתֵי שֵׁכָר ׃
ALEP : יג   ישיחו בי ישבי שער    ונגינות שותי שכר
WLC : יָשִׂיחוּ בִי יֹשְׁבֵי שָׁעַר וּנְגִינֹות שֹׁותֵי שֵׁכָר׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT τη G3588 T-DSF προσευχη G4335 N-DSF μου G1473 P-GS προς G4314 PREP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM καιρος G2540 N-NSM ευδοκιας G2107 N-GSF ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN πληθει G4128 N-DSN του G3588 T-GSN ελεους G1656 N-GSN σου G4771 P-GS επακουσον V-AAD-2S μου G1473 P-GS εν G1722 PREP αληθεια G225 N-DSF της G3588 T-GSF σωτηριας G4991 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : ഞാനോ യഹോവേ, പ്രസാദകാലത്തു നിന്നോടു പ്രാർത്ഥിക്കുന്നു; ദൈവമേ, നിന്റെ ദയയുടെ ബഹുത്വത്താൽ, നിന്റെ രക്ഷാവിശ്വസ്തതയാൽ തന്നേ, എനിക്കുത്തരമരുളേണമേ.
HOV : परन्तु हे यहोवा, मेरी प्रार्थना तो तेरी प्रसन्नता के समय में हो रही है; हे परमेश्वर अपनी करूणा की बहुतायात से, और बचाने की अपनी सच्ची प्रतिज्ञा के अनुसार मेरी सुन ले।
TEV : యెహోవా, అనుకూల సమయమున నేను నిన్ను ప్రార్థించుచున్నాను. దేవా, నీ కృపాబాహుళ్యమునుబట్టి నీ రక్షణ సత్యమునుబట్టి నాకుత్తరమిమ్ము.
ERVTE : నా మట్టుకైతే యెహోవా, ఇదే నీకు నా ప్రార్థన. నీవు నన్ను స్వీకరించాలని కోరుతున్నాను. దేవా, ప్రేమతో నీవు నాకు జవాబు ఇవ్వాలని కోరుతున్నాను.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಾನಾದರೋ ಅಂಗೀಕಾರದ ಸಮ ಯದಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಮಾಡುವೆನು. ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಅತಿಶಯವಾದ ಕರುಣೆಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಸತ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಾನಾದರೋ, ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ: ನಿನ್ನ ಕೃಪೆಗೆ ತಕ್ಕಕಾಲ ಇದೇ. ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಮಹಾಪ್ರೀತಿಯಿಂದಲೂ ನಿಶ್ಚಿತವಾದ ರಕ್ಷಣೆಯಿಂದಲೂ ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸು.
GUV : પરંતુ હે યહોવા, તમારી કૃપાનાં સમયમાં મેં તમારી પ્રાર્થના કરવાનું ચાલુ રાખ્યું છે, તમારાં ભરપૂર પ્રેમમાં, તારણની સત્યતાએ પ્રત્યુતર આપો.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਠੀਕ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਤੇਰੇ ਹੀ ਅੱਗੇ ਹੈ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਆਪਣੀ ਡਾਢੀ ਦਯਾ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੱਚੇ ਬਚਾਓ ਨਾਲ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ।
URV : لیکن اَے خُدا تیری خُوشنودی کے وقت میری دُعا تجھ سے ہے۔ اَے خُدا ! اپنی شفقت کی فراوانی سے اپنی نجات کی سچّائی میں جواب دے۔
BNV : হে ঈশ্বর, আমার দিক থেকে আপনার কাছে এই প্রার্থনা: আমি চাই আপনি আমায় গ্রহণ করুন! হে ঈশ্বর আমি চাই প্রেমের সঙ্গে আপনি আমায় সাড়া দিন| আমি জানি আপনি আমায় উদ্ধার করবেন| এ ব্যাপারে আমি আপনার ওপর নির্ভর করতে পারি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେ ଜାଣିବାରେ ମୁଁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଗ୍ରହଣ କରିନିଅ। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ଆଶାକରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ପରିତ୍ରାଣର ସତ୍ଯତା ଅନୁସାରେ ଉତ୍ତର ଦିଅ। ମୁଁ ଜାଣେ, ପରିତ୍ରାଣ ପାଇଁ ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଭରସା କରିପାରିବି।
MRV : माझ्याविषयी म्हणशील तर परमेश्वरा, ही माझी तुझ्यासाठी प्रार्थना आहे, तू माझा स्वीकार करावस असे मला वाटते. तू मला तारशील असा विश्वास मला वाटते.
14
KJV : Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
KJVP : Deliver H5337 me out of the mire H4480 H2916 , and let me not H408 sink: H2883 let me be delivered H5337 from them that hate H4480 H8130 me , and out of the deep H4480 H4615 waters. H4325
YLT : Deliver me from the mire, and let me not sink, Let me be delivered from those hating me, And from deep places of waters.
ASV : Deliver me out of the mire, and let me not sink: Let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
WEB : Deliver me out of the mire, and don\'t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
ESV : Deliver me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
RV : Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
RSV : rescue me from sinking in the mire; let me be delivered from my enemies and from the deep waters.
NLT : Rescue me from the mud; don't let me sink any deeper! Save me from those who hate me, and pull me from these deep waters.
NET : Rescue me from the mud! Don't let me sink! Deliver me from those who hate me, from the deep water!
ERVEN : Pull me from the mud, and don't let me sink down deeper. Save me from those who hate me. Save me from this deep water.
TOV : நான் அமிழ்ந்திப்போகாதபடிக்குச் சேற்றினின்று என்னைத் தூக்கிவிடும்; என்னைப் பகைக்கிறவர்களினின்றும் நிலையாத ஜலத்தினின்றும் நான் நீங்கும்படி செய்யும்.
ERVTA : என்னைச் சேற்றிலிருந்து இழுத்து வெளியேற்றும். நான் சேற்றில் அமிழ்ந்து போகாதபடி செய்யும். என்னைப் பகைக்கும் ஜனங்களிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். ஆழமான தண்ணீரிலிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : הַצִּילֵנִי H5337 מִטִּיט H2916 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN אֶטְבָּעָה H2883 אִנָּצְלָה H5337 מִשֹּֽׂנְאַי H8130 וּמִמַּֽעֲמַקֵּי H4615 ־ CPUN מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי תְפִלָּתִי־לְךָ יְהוָה עֵת רָצוֹן אֱלֹהִים בְּרָב־חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ ׃
ALEP : יד   ואני תפלתי-לך יהוה עת רצון--    אלהים ברב-חסדך ענני    באמת ישעך
WLC : וַאֲנִי תְפִלָּתִי־לְךָ ׀ יְהוָה עֵת רָצֹון אֱלֹהִים בְּרָב־חַסְדֶּךָ עֲנֵנִי בֶּאֱמֶת יִשְׁעֶךָ׃
LXXRP : σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP πηλου G4081 N-GSM ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV εμπαγω V-APS-1S ρυσθειην V-APO-1S εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM μισουντων G3404 V-PAPGP με G1473 P-AS και G2532 CONJ εκ G1537 PREP του G3588 T-GSN βαθους G899 N-GSN των G3588 T-GPN υδατων G5204 N-GPN
MOV : ചേറ്റിൽനിന്നു എന്നെ കയറ്റേണമേ; ഞാൻ താണുപോകരുതേ; എന്നെ പകെക്കുന്നവരുടെ കയ്യിൽനിന്നും ആഴമുള്ള വെള്ളത്തിൽനിന്നും എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
HOV : मुझ को दलदल में से उबार, कि मैं धंस न जाऊं; मैं अपने बैरियों से, और गहिरे जल में से बच जाऊं।
TEV : నేను దిగిపోకుండ ఊబిలోనుండి నన్ను తప్పించుము నా పగవారిచేతిలోనుండి అగాధజలములలోనుండి నన్ను తప్పించుము.
ERVTE : బురదలో నుండి నన్ను పైకిలాగుము. బురదలోకి నన్ను మునిగిపోనియ్యకు. నన్ను ద్వేషించే మనుష్యుల నుండి నన్ను రక్షించుము. లోతైన ఈ జలాల నుండి నన్ను రక్షించుము.
KNV : ನಾನು ಮುಳುಗದಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಕೆಸರಿನೊಳಗಿಂದ ಬಿಡಿಸು; ಹಗೆಮಾಡುವವರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು, ನೀರಿನ ಅಗಾಧಗಳೊಳಗಿಂದಲೂ ನನಗೆ ಬಿಡುಗಡೆ ಯಾಗಲಿ
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಕಳ್ಳುಸುಬಿನಿಂದ ಮೇಲೆತ್ತು; ಮುಳುಗಿಹೋಗಲು ಬಿಡಬೇಡ. ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ಜನರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ಈ ಆಳವಾದ ನೀರಿನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : મને કીચડમાંથી કાઢો, મને ઊંડા પાણીમાં ડૂબવાં દેશો નહિ અને દ્વેષીઓથી મારી રક્ષા કરો.
PAV : ਮੈਨੂੰ ਚਿੱਕੜ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲੈ ਭਈ ਮੈਂ ਖੁੱਭ ਨਾ ਜਾਵਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀਆਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ ਜਾਵਾਂ!
URV : مجھے دلدل میں سے نِکال لے اور دھسنے نہ دے۔ مجھ سے عداوت رکھنے والوں اور گہرے پانی سے مجھے بچالے۔
BNV : আমাকে কাদা থেকে টেনে তুলুন| আমায় কাদায ডুবে য়েতে দেবেন না| যারা আমায় ঘৃণা করে তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| এই গভীর জল থেকে আমায় উদ্ধার করুন|
ORV : ମାେତେ ପଙ୍କ ସ୍ଥାନରୁ ବଞ୍ଚାଅ। ମାେତେ ପଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବୁଡ଼ିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ। ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ମାେତେ ଏହି ଗଭୀର ପାଣିରୁ ବଂଚାଅ।
MRV : मला चिखलातून बाहेर काढ मला चिखलात बुडू देऊ नकोस. माझा तिरस्कार करणाऱ्या लोकांपासून मला वाचव. मला ह्या खोल पाण्यापासून वाचव.
15
KJV : Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me.
KJVP : Let not H408 the waterflood H7641 H4325 overflow H7857 me, neither H408 let the deep H4688 swallow me up, H1104 and let not H408 the pit H875 shut H332 her mouth H6310 upon H5921 me.
YLT : Let not a flood of waters overflow me, Nor let the deep swallow me up, Nor let the pit shut her mouth upon me.
ASV : Let not the waterflood overwhelm me, Neither let the deep shallow me up; And let not the pit shut its mouth upon me.
WEB : Don\'t let the flood waters overwhelm me, Neither let the deep swallow me up. Don\'t let the pit shut its mouth on me.
ESV : Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
RV : Let not the waterflood overwhelm me, neither let the deep swallow me up; and let not the pit shut her mouth upon me.
RSV : Let not the flood sweep over me, or the deep swallow me up, or the pit close its mouth over me.
NLT : Don't let the floods overwhelm me, or the deep waters swallow me, or the pit of death devour me.
NET : Don't let the current overpower me! Don't let the deep swallow me up! Don't let the pit devour me!
ERVEN : Don't let the waves drown me. Don't let the deep sea swallow me or the grave close its mouth on me.
TOV : ஜலப்பிரவாகங்கள் என்மேல் புரளாமலும், ஆழம் என்னை விழுங்காமலும், பாதாளம் என்மேல் தன் வாயை அடைத்துக்கொள்ளாமலும் இருப்பதாக.
ERVTA : அலைகள் என்னை அமிழ்த்தாதபடிச் செய்யும். ஆழத்தின் குழி என்னை விழுங்காதபடிச் செய்யும். கல்லறை என் மீது தன் வாயை அடைத்துக்கொள்ளாதபடிச் செய்யும்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּשְׁטְפֵנִי H7857 ׀ CPUN שִׁבֹּלֶת H7641 CFS מַיִם H4325 OMD וְאַל H408 ADV ־ CPUN תִּבְלָעֵנִי H1104 מְצוּלָה H4688 NFS וְאַל H408 ADV ־ CPUN תֶּאְטַר H332 ־ CPUN עָלַי H5921 PREP-1MS בְּאֵר H875 פִּֽיהָ H6310 CMS-3FS ׃ EPUN
BHS : הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל־אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי־מָיִם ׃
ALEP : טו   הצילני מטיט ואל-אטבעה    אנצלה משנאי וממעמקי מים
WLC : הַצִּילֵנִי מִטִּיט וְאַל־אֶטְבָּעָה אִנָּצְלָה מִשֹּׂנְאַי וּמִמַּעֲמַקֵּי־מָיִם׃
LXXRP : μη G3165 ADV με G1473 P-AS καταποντισατω G2670 V-AAD-3S καταιγις N-NSF υδατος G5204 N-GSN μηδε G3366 CONJ καταπιετω G2666 V-AAD-3S με G1473 P-AS βυθος G1037 N-NSM μηδε G3366 CONJ συσχετω G4912 V-AAD-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS φρεαρ G5421 N-ASN το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN αυτου G846 D-GSM
MOV : ജലപ്രവാഹം എന്റെ മീതെ കവിയരുതേ; ആഴം എന്നെ വിഴുങ്ങരുതേ; കുഴി എന്നെ അടെച്ചുകൊള്ളുകയുമരുതേ.
HOV : मैं धारा में डूब न जाऊं, और न मैं गहिरे जल में डूब मरूं, और न पाताल का मुंह मेरे ऊपर बन्द हो॥
TEV : నీటివరదలు నన్ను ముంచనియ్యకుము అగాధసముద్రము నన్ను మింగనియ్యకుము గుంట నన్ను మింగనియ్యకుము.
ERVTE : అలలు నన్ను ముంచివేయనీయకుము. లోతైన అగాధం నన్ను మ్రింగివేయనీయకుము. సమాధి తన నోరును నా మీద మూసికొననీయకుము
KNV : ನೀರಿನ ಪ್ರವಾಹವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹಾದು ಹೋಗದೇ ಇರಲಿ; ಅಗಾಧವು ನನ್ನನ್ನು ನುಂಗದೆ ಇರಲಿ; ಕುಣಿಯು ನನಗಾಗಿ ತನ್ನ ಬಾಯನ್ನು ಮುಟ್ಟ ದಿರಲಿ.
ERVKN : ಅಲೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಮುಳುಗಿಸಲು ಬಿಡಬೇಡ. ಆಳವಾದ ಹಳ್ಳವು ನನ್ನನ್ನು ಎಳೆದುಕೊಳ್ಳಲು ಬಿಡಬೇಡ. ಸಮಾಧಿಯು ನನ್ನನ್ನು ನುಂಗಲು ಬಿಡಬೇಡ.
GUV : રેલ સંકટ મારા પર ફરી ન વળે, સાગરનાં ઊંડાણ મને ગળી ન જાય; અને ડરાવનાર કબરમાં મારી રક્ષા કરો.
PAV : ਪਾਣੀ ਦੀ ਛੱਲ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਨਾ ਆ ਜਾਵੇ, ਨਾ ਡੂੰਘ ਮੈਨੂੰ ਨਿਗਲੇ, ਨਾ ਗੋਰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਮੂੰਹ ਮੀਟ ਲਵੇ!
URV : میَں سیَلاب میں ڈوب نہ جاؤں اور گہراؤ مجھے نِگل نہ لے۔اور پاتال مجھ پر اپنا مُنہ بند نہ کر لے۔
BNV : ঢেউগুলো য়েন আমায় ডুবিয়ে না দেয়| গভীর গহ্বরকে আমায় ভক্ষণ করতে দেবেন না| কবরকে আমায় গিলে ফেলতে দেবেন না|
ORV : ବନ୍ଯା ଲହରୀ ମାେତେ ୟମେିତି ବୁଡ଼ାଇ ନ ଦେଉ। ଗଭୀର ସମୁଦ୍ର ମାେତେ ଗ୍ରାସ ନ କରୁ। କବର ମାେତେ ଗିଳି ନ ଦେଉ।
MRV : लाटांमुळे मला बुडू देऊ नकोस खोल खड्‌यांना माझा घास घेऊ देऊ नकोस. धडग्याच्या जबड्यात मला जाऊ देऊ नकोस.
16
KJV : Hear me, O LORD; for thy lovingkindness [is] good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies.
KJVP : Hear H6030 me , O LORD; H3068 for H3588 thy lovingkindness H2617 [is] good: H2896 turn H6437 unto H413 me according to the multitude H7230 of thy tender mercies. H7356
YLT : Answer me, O Jehovah, for good [is] Thy kindness, According to the abundance Of Thy mercies turn Thou unto me,
ASV : Answer me, O Jehovah; for thy lovingkindness is good: According to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
WEB : Answer me, Yahweh, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
ESV : Answer me, O LORD, for your steadfast love is good; according to your abundant mercy, turn to me.
RV : Answer me, O LORD; for thy lovingkindness is good: according to the multitude of thy tender mercies turn thou unto me.
RSV : Answer me, O LORD, for thy steadfast love is good; according to thy abundant mercy, turn to me.
NLT : Answer my prayers, O LORD, for your unfailing love is wonderful. Take care of me, for your mercy is so plentiful.
NET : Answer me, O LORD, for your loyal love is good! Because of your great compassion, turn toward me!
ERVEN : Answer me, Lord, from the goodness of your faithful love. Out of your great kindness turn to me and help me!
TOV : கர்த்தாவே, என் விண்ணப்பத்தைக் கேட்டருளும், உம்முடைய தயை நலமாயிருக்கிறது; உமது உருக்கமான இரக்கங்களின்படி என்னைக் கடாட்சித்தருளும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது அன்பு நல்லது. உமது முழுமையான அன்பினால் எனக்குப் பதிலளியும். உமது மிகுந்த தயவினால் என்னிடம் திரும்பி எனக்கு உதவும்!
MHB : עֲנֵנִי H6030 יְהוָה H3068 EDS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹב H2896 AMS חַסְדֶּךָ H2617 כְּרֹב H7230 רַחֲמֶיךָ H7356 פְּנֵה H6437 אֵלָֽי H413 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּשְׁטְפֵנִי שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל־תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַי בְּאֵר פִּיהָ ׃
ALEP : טז   אל-תשטפני שבלת מים--    ואל-תבלעני מצולה ואל-תאטר-עלי באר    פיה
WLC : אַל־תִּשְׁטְפֵנִי ׀ שִׁבֹּלֶת מַיִם וְאַל־תִּבְלָעֵנִי מְצוּלָה וְאַל־תֶּאְטַר־עָלַי בְּאֵר פִּיהָ׃
LXXRP : εισακουσον G1522 V-AAD-2S μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM οτι G3754 CONJ χρηστον G5543 A-NSN το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN σου G4771 P-GS κατα G2596 PREP το G3588 T-ASN πληθος G4128 N-ASN των G3588 T-GPM οικτιρμων G3628 N-GPM σου G4771 P-GS επιβλεψον G1914 V-AAD-2S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, എനിക്കുത്തരമരുളേണമേ; നിന്റെ ദയ നല്ലതല്ലോ; നിന്റെ കരുണയുടെ ബഹുത്വപ്രകാരം എങ്കലേക്കു തിരിയേണമേ;
HOV : हे यहोवा, मेरी सुन ले, क्योंकि तेरी करूणा उत्तम है; अपनी दया की बहुतायत के अनुसार मेरी ओर ध्यान दे।
TEV : యెహోవా, నీ కృప ఉత్తమత్వమునుబట్టి నాకు ఉత్తర మిమ్ము నీ వాత్సల్యబాహుళ్యతనుబట్టి నాతట్టు తిరుగుము.
ERVTE : యెహోవా, నీ ప్రేమ మంచిది. నీ ప్రేమ అంతటితో నాకు జవాబు ఇమ్ము. నీ పూర్ణ దయతో నాకు సహాయం చేయుటకు మళ్లుకోనుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು;ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯು ಒಳ್ಳೇದಾಗಿದೆ; ನಿನ್ನ ಅತಿ ಶಯವಾದ ಅಂತಃಕರುಣೆಗಳ ಪ್ರಕಾರ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು. ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸು. ನಿನ್ನ ಪೂರ್ಣ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿ ಸಹಾಯಮಾಡು.
GUV : હે યહોવા, મારી પ્રાર્થનાનો ઉત્તર આપો; કારણ તારી કૃપ ઉત્તમ છે; તમારા પુષ્કળ વાત્સલ્ય મુજબ મારા તરફ વળો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਭਲੀ ਹੈ, ਆਪਣੀਆਂ ਬੇਓੜਕ ਰਹਮਤਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਮੂੰਹ ਕਰ,
URV : اَے خُدا! مجھے جواب دے کیونکہ تیری شفقت خُوب ہے۔ اپنی رحمتوں کی کثرت کے مُطابِق میری طرف مُتوجِّہ ہو۔
BNV : প্রভু, আপনার প্রেম ভালো| আপনার ভালোবাসা দিয়ে আমায় উত্তর দিন| আপনার সব দয়া নিয়ে আমার দিকে ফিরুন, আমায় সাহায্য করুন!
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଉତ୍ତମ। ତଣେୁ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ। ମାରେ ସହାୟତା ପାଇଁ କୃପାସହକାରେ ମାେତେ ଚାହଁ।
MRV : परमेश्वरा, तुझे प्रेम चांगले आहे. मला तुझ्या खऱ्या प्रेमाने उत्तर दे. तुझ्यातल्या सगळ्या दया बुध्दीने तू माझ्याकडे वळ आणि मला मदत कर.
17
KJV : And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily.
KJVP : And hide H5641 not H408 thy face H6440 from thy servant H4480 H5650 ; for H3588 I am in trouble: H6862 hear H6030 me speedily. H4116
YLT : And hide not Thy face from Thy servant, For I am in distress -- haste, answer me.
ASV : And hide not thy face from thy servant; For I am in distress; answer me speedily.
WEB : Don\'t hide your face from your servant, For I am in distress. Answer me speedily!
ESV : Hide not your face from your servant; for I am in distress; make haste to answer me.
RV : And hide not thy face from thy servant; for I am in distress; answer me speedily.
RSV : Hide not thy face from thy servant; for I am in distress, make haste to answer me.
NLT : Don't hide from your servant; answer me quickly, for I am in deep trouble!
NET : Do not ignore your servant, for I am in trouble! Answer me right away!
ERVEN : Don't turn away from your servant. I am in trouble, so hurry and help me!
TOV : உமது முகத்தை உமது அடியேனுக்கு மறையாதேயும்; நான் வியாகுலப்படுகிறேன், எனக்குத் தீவிரமாய்ச் செவிகொடுத்தருளும்.
ERVTA : உமது பணியாளிடமிருந்து விலகிப் போய்விடாதேயும். நான் தொல்லையில் சிக்கியிருக்கிறேன்! விரைந்து எனக்கு உதவும்.
MHB : וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תַּסְתֵּר H5641 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS מֵֽעַבְדֶּךָ H5650 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN צַר H6887 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS מַהֵר H4118 עֲנֵֽנִי H6030 ׃ EPUN
BHS : עֲנֵנִי יְהוָה כִּי־טוֹב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי ׃
ALEP : יז   ענני יהוה כי-טוב חסדך    כרב רחמיך פנה אלי
WLC : עֲנֵנִי יְהוָה כִּי־טֹוב חַסְדֶּךָ כְּרֹב רַחֲמֶיךָ פְּנֵה אֵלָי׃
LXXRP : μη G3165 ADV αποστρεψης G654 V-AAS-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS απο G575 PREP του G3588 T-GSM παιδος G3816 N-GSM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ θλιβομαι G2346 V-PMI-1S ταχυ G5036 A-ASN επακουσον V-AAD-2S μου G1473 P-GS
MOV : അടിയന്നു തിരുമുഖം മറെക്കരുതേ; ഞാൻ കഷ്ടത്തിൽ ഇരിക്കയാൽ വേഗത്തിൽ എനിക്കു ഉത്തരമരുളേണമേ.
HOV : अपने दास से अपना मुंह न मोड़; क्योंकि मैं संकट में हूं, फुर्ती से मेरी सुन ले।
TEV : నీ సేవకునికి విముఖుడవై యుండకుము నేను ఇబ్బందిలోనున్నాను త్వరగా నాకు ఉత్తరమిమ్ము.
ERVTE : నీ సేవకునికి విముఖుడవు కావద్దు. నేను కష్టంలో ఉన్నాను. త్వరపడి నాకు సహాయం చేయుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ಮರೆಮಾಡಬೇಡ; ನಾನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ; ಬೇಗ ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಿಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಬೇಡ. ನಾನು ಆಪತ್ತಿನಲ್ಲಿದ್ದೇನೆ! ಬೇಗನೆ ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು!
GUV : તમારું મુખ તમારા આ દાસથી છુપાવશો નહિ, હું અપાર સંકટોમાં છું, મને જલદી ઉત્તર આપો.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਨਾ ਲੁਕਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਡਾਢਾ ਔਖਾ ਹਾਂ! ਛੇਤੀ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ!
URV : اپنے بندہ سے روپوشی نہ کر کیونکہ میں مُصیبت میں ہوں۔جلد مجھے جواب دے۔
BNV : আপনার দাসের কাছ থেকে দূরে সরে যাবেন না| আমি সংকটের মধ্যে পড়েছি! তাড়াতাড়ি আমায় সাহায্য করুন!
ORV : ତୁମ୍ଭର ଦାସପ୍ରତି ମୁହଁ ଫରୋଅ ନାହିଁ। ମୁଁ ବିପଦରେ ପଡ଼ିଛି, ମାେତେ ଶୀଘ୍ର ଉତ୍ତର କର।
MRV : तुझ्या सेवाकापासून दूर जाऊ नकोस, मी संकटात आहे, लवकर ये मला मदत कर.
18
KJV : Draw nigh unto my soul, [and] redeem it: deliver me because of mine enemies.
KJVP : Draw nigh H7126 unto H413 my soul, H5315 [and] redeem H1350 it: deliver H6299 me because of H4616 mine enemies. H341
YLT : Be near unto my soul -- redeem it, Because of mine enemies ransom me.
ASV : Draw nigh unto my soul, and redeem it: Ransom me because of mine enemies.
WEB : Draw near to my soul, and redeem it. Ransom me because of my enemies.
ESV : Draw near to my soul, redeem me; ransom me because of my enemies!
RV : Draw nigh unto my soul, and redeem it: ransom me because of mine enemies.
RSV : Draw near to me, redeem me, set me free because of my enemies!
NLT : Come and redeem me; free me from my enemies.
NET : Come near me and redeem me! Because of my enemies, rescue me!
ERVEN : Come save my soul. Rescue me from my enemies.
TOV : நீர் என் ஆத்துமாவினிடத்தில் வந்து அதை விடுதலைபண்ணும்; என் சத்துருக்களினிமித்தம் என்னை மீட்டுவிடும்.
ERVTA : வந்து, என் ஆத்துமாவைக் காப்பாற்றும். என் பகைவரிடமிருந்து என்னை மீட்டுக்கொள்ளும்.
MHB : קָרְבָה H7126 אֶל H413 PREP ־ CPUN נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS גְאָלָהּ H1350 לְמַעַן H4616 L-CONJ אֹיְבַי H341 פְּדֵֽנִי H6299 ׃ EPUN
BHS : וְאַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי־צַר־לִי מַהֵר עֲנֵנִי ׃
ALEP : יח   ואל-תסתר פניך מעבדך    כי-צר-לי מהר ענני
WLC : וְאַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מֵעַבְדֶּךָ כִּי־צַר־לִי מַהֵר עֲנֵנִי׃
LXXRP : προσχες G4337 V-AAD-2S τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ λυτρωσαι G3084 V-AMD-2S αυτην G846 D-ASF ενεκα G1752 PREP των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM μου G1473 P-GS ρυσαι V-AMD-2S με G1473 P-AS
MOV : എന്റെ പ്രാണനോടു അടുത്തുവന്നു അതിനെ വീണ്ടുകൊള്ളേണമേ; എന്റെ ശത്രുക്കൾനിമിത്തം എന്നെ വീണ്ടെടുക്കേണമേ.
HOV : मेरे निकट आकर मुझे छुड़ा ले, मेरे शत्रुओं से मुझ को छुटकारा दे॥
TEV : నాయొద్దకు సమీపించి నన్ను విమోచింపుము. నా శత్రువులను చూచి నన్ను విడిపింపుము.
ERVTE : వచ్చి నా ఆత్మను రక్షించుము. నా శత్రువులనుండి నన్ను తప్పించుము.
KNV : ಸವಿಾಪವಾಗಿದ್ದು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು ನನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ನಿಮಿತ್ತ ವಾಗಿ ವಿಮೋಚಿಸು.
ERVKN : ಬಂದು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸು.
GUV : હે યહોવા, આવો, મારા આત્માની રક્ષા કરો! મને મારા સર્વ શત્રુઓથી મુકત કરો.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਨੇੜੇ ਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਛੁਡਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਮੈਨੂੰ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦੇਹ।
URV : میری جان کے آس پاس آکر اُسے چھُڑالے۔ میرے دُشمنوں کے رُوبروُ میرا فِدیہ دے۔
BNV : আসুন আমার আত্মাকে রক্ষা করুন| শত্রুদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
ORV : ଆସ ମାରେ ପ୍ରାଣ ରକ୍ଷା କର, ଆସ ଓ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ମାେତେ ବଞ୍ଚାଅ।
MRV : ये माझ्या आत्म्याचा उध्दार कर. मला माझ्या शत्रूंपासून सोडव.
19
KJV : Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries [are] all before thee.
KJVP : Thou H859 hast known H3045 my reproach, H2781 and my shame, H1322 and my dishonor: H3639 mine adversaries H6887 [are] all H3605 before H5048 thee.
YLT : Thou -- Thou hast known my reproach, And my shame, and my blushing, Before Thee [are] all mine adversaries.
ASV : Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonor: Mine adversaries are all before thee.
WEB : You know my reproach, my shame, and my dishonor. My adversaries are all before you.
ESV : You know my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to you.
RV : Thou knowest my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee.
RSV : Thou knowest my reproach, and my shame and my dishonor; my foes are all known to thee.
NLT : You know of my shame, scorn, and disgrace. You see all that my enemies are doing.
NET : You know how I am insulted, humiliated and disgraced; you can see all my enemies.
ERVEN : You know the shame I have suffered. You know all my enemies. You saw how they humiliated me.
TOV : தேவரீர் என் நிந்தையையும் என் வெட்கத்தையும் என் அவமானத்தையும் அறிந்திருக்கிறீர்; என் சத்துருக்கள் எல்லாரும் உமக்கு முன்பாக இருக்கிறார்கள்.
ERVTA : நான் அடைந்த வெட்கத்தை நீர் அறிந்திருக்கிறீர். என் பகைவர்கள் என்னை அவமானப்படுத்தியதை நீர் அறிகிறீர். அவர்கள் எனக்கு அக்காரியங்களைச் செய்ததை நீர் கண்டீர்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS חֶרְפָּתִי H2781 וּבָשְׁתִּי H1322 וּכְלִמָּתִי H3639 נֶגְדְּךָ H5048 כָּל H3605 NMS ־ CPUN צוֹרְרָֽי H6887 ׃ EPUN
BHS : קָרְבָה אֶל־נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי ׃
ALEP : יט   קרבה אל-נפשי גאלה    למען איבי פדני
WLC : קָרְבָה אֶל־נַפְשִׁי גְאָלָהּ לְמַעַן אֹיְבַי פְּדֵנִי׃
LXXRP : συ G4771 P-NS γαρ G1063 PRT γινωσκεις G1097 V-PAI-2S τον G3588 T-ASM ονειδισμον G3680 N-ASM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF αισχυνην G152 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF εντροπην G1791 N-ASF μου G1473 P-GS εναντιον G1726 PREP σου G4771 P-GS παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM θλιβοντες G2346 V-PAPNP με G1473 P-AS
MOV : എനിക്കുള്ള നിന്ദയും ലജ്ജയും അപമാനവും നീ അറിയുന്നു; എന്റെ വൈരികൾ എല്ലാവരും നിന്റെ ദൃഷ്ടിയിൽ ഇരിക്കുന്നു.
HOV : मेरी नामधराई और लज्जा और अनादर को तू जानता है: मेरे सब द्रोही तेरे साम्हने हैं।
TEV : నిందయు సిగ్గును అవమానమును నాకు కలిగెననినీకు తెలిసియున్నది. నా విరోధులందరు నీకు కనబడుచున్నారు.
ERVTE : నా అవమానం నీకు తెలుసు. నా శత్రువులు నన్ను అవమాన పరిచారని నీకు తెలుసు. వారు నన్ను కించపరచటం నీవు చూసావు.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ನಿಂದೆಯನ್ನೂ ನಾಚಿಕೆಯನ್ನೂ ಅವಮಾನವನ್ನೂ ತಿಳಿದಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ವೈರಿಗಳೆಲ್ಲರು ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ನಾಚಿಕೆ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಶತ್ರುಗಳು ನನಗೆ ಮಾಡಿದ ಅವಮಾನ ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ಅವರು ಮಾಡಿದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ನೀನು ಕಣ್ಣಾರೆ ನೋಡಿರುವೆ.
GUV : તમે જાણો છો કે મારે શરમ તથા અપમાન અને નિંદા સહન કરવાં પડે છે. મારા શત્રુઓએ મારી સાથે કરેલી વસ્તુઓ તમે જોઇ છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਨਿੰਦਿਆ, ਮੇਰੀ ਲਾਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਬੇਪਤੀ ਨੂੰ ਤੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈਂ, ਮੇਰੇ ਸਭ ਵਿਰੋਧੀ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਨ।
URV : تُو میری ملامت اور شرمندگی اور رُسوائی سے واقف ہے۔ میرے دُشمن سب کے سب تیرے سامنے ہیں۔
BNV : আমার লজ্জা আপনি জানেন| আপনি জানেন য়ে আমার শত্রুরা আমাকে ঘৃণা ও অপমান করেছে| ওরা আমার প্রতি য়ে কাজ করেছে তাও আপনি দেখেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେତେ ନିନ୍ଦା ଓ ଅପମାନିତ କରିଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେ ସହିତ ଏହା କରିବାର ତୁମ୍ଭେ ଦେଖିଛ।
MRV : तुला माझी लाज ठाऊक आहे. माझे शत्रू माझा प्राण उतारा करतात ते तुला माहीत आहे. या गोष्टी करताना तू त्यांना पाहिले आहेस.
20
KJV : Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked [for some] to take pity, but [there was] none; and for comforters, but I found none.
KJVP : Reproach H2781 hath broken H7665 my heart; H3820 and I am full of heaviness: H5136 and I looked H6960 [for] [some] to take pity, H5110 but [there] [was] none; H369 and for comforters, H5162 but I found H4672 none. H3808
YLT : Reproach hath broken my heart, and I am sick, And I look for a bemoaner, and there is none, And for comforters, and I have found none.
ASV : Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: And I looked for some to take pity, but there was none; And for comforters, but I found none.
WEB : Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; For comforters, but I found none.
ESV : Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
RV : Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
RSV : Insults have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none; and for comforters, but I found none.
NLT : Their insults have broken my heart, and I am in despair. If only one person would show some pity; if only one would turn and comfort me.
NET : Their insults are painful and make me lose heart; I look for sympathy, but receive none, for comforters, but find none.
ERVEN : I feel the pain of their insults. The shame makes me feel like dying! I wanted some sympathy, but there was none. I waited for someone to comfort me, but no one came.
TOV : நிந்தை என் இருதயத்தைப் பிளந்தது; நான் மிகவும் வேதனைப்படுகிறேன்; எனக்காக பரிதபிக்கிறவனுண்டோ என்று காத்திருந்தேன், ஒருவனும் இல்லை; தேற்றுகிறவர்களுக்குக் காத்திருந்தேன், ஒருவனையும் காணேன்.
ERVTA : வெட்கம் என்னை நசுக்கிற்று! வெட்கத்தால் நான் இறக்கும் நிலைக்கு ஆளானேன். எனக்காகப் பரிதபிப்பவர்களுக்காகக் காத்திருந்தேன். ஆனால் ஒருவரையும் நான் பார்க்க முடியவில்லை. எனக்கு ஆறுதல் கூறுவோருக்காக நான் காத்திருந்தேன். ஆனால் ஒருவரும் வரவில்லை.
MHB : חֶרְפָּה H2781 ׀ PUNC שָֽׁבְרָה H7665 לִבִּי H3820 NMS-1MS וָֽאָנוּשָׁה H5136 וָאֲקַוֶּה H6960 לָנוּד H5110 וָאַיִן H369 W-NPAR וְלַמְנַחֲמִים H5162 וְלֹא H3808 W-NPAR מָצָֽאתִי H4672 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל־צוֹרְרָי ׃
ALEP : כ   אתה ידעת--חרפתי ובשתי וכלמתי    נגדך כל-צוררי
WLC : אַתָּה יָדַעְתָּ חֶרְפָּתִי וּבָשְׁתִּי וּכְלִמָּתִי נֶגְדְּךָ כָּל־צֹורְרָי׃
LXXRP : ονειδισμον G3680 N-ASM προσεδοκησεν G4328 V-AAI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ταλαιπωριαν G5004 N-ASF και G2532 CONJ υπεμεινα G5278 V-AAI-1S συλλυπουμενον G4818 V-PAPAS και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV υπηρξεν G5225 V-AAI-3S και G2532 CONJ παρακαλουντας G3870 V-PAPAP και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρον G2147 V-AAI-3P
MOV : നിന്ദ എന്റെ ഹൃദയത്തെ തകർത്തു, ഞാൻ ഏറ്റവും വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; വല്ലവന്നും സഹതാപം തോന്നുമോ എന്നു ഞാൻ നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ആർക്കും തോന്നിയില്ല; ആശ്വസിപ്പിക്കുന്നവരുണ്ടോ എന്നും നോക്കിക്കൊണ്ടിരുന്നു; ആരെയും കണ്ടില്ലതാനും.
HOV : मेरा हृदय नामधराई के कारण फट गया, और मैं बहुत उदास हूं। मैं ने किसी तरस खाने वाले की आशा तो की, परन्तु किसी को न पाया, और शान्ति देने वाले ढूंढ़ता तो रहा, परन्तु कोई न मिला।
TEV : నిందకు నా హృదయము బద్దలాయెను నేను బహుగా కృశించియున్నాను కరుణించువారికొరకు కనిపెట్టుకొంటినిగాని యెవ రును లేకపోయిరి. ఓదార్చువారికొరకు కనిపెట్టుకొంటినిగాని యెవరును కానరారైరి.
ERVTE : సిగ్గు నన్ను కృంగదీసింది. అవమానం చేత నేను చావబోతున్నాను. సానుభూతి కోసం నేను ఎదురు చూశాను. కాని ఏమీ దొరకలేదు. ఎవరైనా నన్ను ఆదరిస్తారని నేను ఎదురుచూశాను. కాని ఎవరూ రాలేదు.
KNV : ನಿಂದೆಯು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಮುರಿದದೆ; ಭಾರದಿಂದ ನಾನು ತುಂಬಿದವನಾಗಿದ್ದೇನೆ, ಕನಿಕರಕ್ಕೋಸ್ಕರ ಕೆಲವರನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದೆನು, ಆದರೆ ಒಬ್ಬರೂ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಆದರಿಸುವವರಿಗೋಸ್ಕರ ಸಹ ಎದುರು ನೋಡಿದೆನು: ಆದರೆ ಯಾರೂ ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾಚಿಕೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಜಜ್ಜಿಹಾಕಿದೆ! ನಾನು ನಾಚಿಕೆಯಿಂದ ಸಾಯುವಂತಿದ್ದೇನೆ. ಕರುಣಾಳುಗಳನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿಸಿದೆ, ಆದರೆ ಯಾರೂ ದೊರೆಯಲಿಲ್ಲ. ಸಂತೈಸುವವರನ್ನು ಹಾರೈಸಿದೆ, ಆದರೆ ಯಾರೂ ಸಿಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : નિંદાએ મારું હૃદય ભાંગ્યું છે, અને હું લાંબુ જીવવા માટે ખૂબ દુર્બળ બની ગયો છું. દિલાસો અને આરામ બતાવનારની રાહ જોઇ પરંતુ મને કોઇ પણ મળ્યું નહિ.
PAV : ਨਿੰਦਿਆ ਦੇ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਟੁੱਟ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਮਾਂਦਾ ਹੋ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਉਡੀਕਦਾ ਰਿਹਾ ਪਰ ਕੋਈ ਹੈ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਅਤੇ ਧੀਰਜ ਦੇਣ ਵਾਲੇ, ਪਰ ਓਹ ਵੀ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲੇ।
URV : ملامت نے میرا دِل توڑ دِیا۔ میَں بُہت اُداس ہوُں اور میَں اِسی انتظار میں رہا کہ کوئی ترس کھائے پر کوئے نہ تھا اور تسلی دینے والوں کا مُنتظِر رہا پر کوئی نہ مِلا۔
BNV : সেই লজ্জা আমায় বিদীর্ণ করে দিয়েছে| লজ্জায আমি মরে য়েতে বসেছি! আমি সহানুভূতি পাওয়ার আশা করেছিলাম কিন্তু কখনই আমি তা পাই নি| আমি অপেক্ষা করেছিলাম কোন লোক এসে আমায় সান্ত্বনা দিক কিন্তু কোন লোক আসে নি|
ORV : ଲଜ୍ଜା ମାେତେ ଖଣ୍ଡ ଖଣ୍ଡ କରି ଭାଙ୍ଗି ଦଇେଛି। କାରଣ ଲଜ୍ଜା ଯୋଗୁଁ ମୁଁ ମୃତ୍ଯୁବରଣ କରିବା ଉପରେ, ମୁଁ ସହାନୁଭୂତି ପାଇଁ ଡ଼ାକିଲି, କହେି ସହାନୁଭୂତି ଦଖାଇେଲେ ନାହିଁ। ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଖାଜେିଲି, କିନ୍ତୁ ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦଇପୋରିବେ, କହେି ସହାନୁଭୂତି ଦଖାଇେଲେ ନାହିଁ।
MRV : शरमेने मला गाडून टाकले आहे. लाजेमुळे मी लवकरच मरणार आहे. मी सहानुभूतीसाठी ताटकळलो आहे पण मला ती मिळाली नाही. कुणीतरी माझे सांत्वन करेल म्हणून मी वाट पाहिली, पण कुणीही आले नाही.
21
KJV : They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
KJVP : They gave H5414 me also gall H7219 for my meat; H1267 and in my thirst H6772 they gave me vinegar H2558 to drink. H8248
YLT : And they give for my food gall, And for my thirst cause me to drink vinegar.
ASV : They gave me also gall for my food; And in my thirst they gave me vinegar to drink.
WEB : They also gave me gall for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
ESV : They gave me poison for food, and for my thirst they gave me sour wine to drink.
RV : They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink.
RSV : They gave me poison for food, and for my thirst they gave me vinegar to drink.
NLT : But instead, they give me poison for food; they offer me sour wine for my thirst.
NET : They put bitter poison into my food, and to quench my thirst they give me vinegar to drink.
ERVEN : They gave me poison, not food. They gave me vinegar, not wine.
TOV : என் ஆகாரத்தில் கசப்புக் கலந்து கொடுத்தார்கள், என் தாகத்துக்குக் காடியைக் குடிக்கக்கொடுத்தார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் எனக்கு உணவையல்ல, விஷத்தைக் கொடுத்தார்கள். அவர்கள் எனக்குத் திராட்சை ரசத்தையல்ல, காடியைக் கொடுத்தார்கள்.
MHB : וַיִּתְּנוּ H5414 W-VQY3MP בְּבָרוּתִי H1267 רֹאשׁ H7219 CMS וְלִצְמָאִי H6772 יַשְׁקוּנִי H8248 חֹֽמֶץ H2558 ׃ EPUN
BHS : חֶרְפָּה שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי ׃
ALEP : כא   חרפה שברה לבי--    ואנושה ואקוה לנוד ואין    ולמנחמים ולא מצאתי
WLC : חֶרְפָּה ׀ שָׁבְרָה לִבִּי וָאָנוּשָׁה וָאֲקַוֶּה לָנוּד וָאַיִן וְלַמְנַחֲמִים וְלֹא מָצָאתִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκαν G1325 V-AAI-3P εις G1519 PREP το G3588 T-ASN βρωμα G1033 N-ASN μου G1473 P-GS χολην G5521 N-ASF και G2532 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF διψαν N-ASF μου G1473 P-GS εποτισαν G4222 V-AAI-3P με G1473 P-AS οξος G3690 N-ASN
MOV : അവർ എനിക്കു തിന്നുവാൻ കൈപ്പു തന്നു; എന്റെ ദാഹത്തിന്നു അവർ എനിക്കു ചൊറുക്ക കുടിപ്പാൻ തന്നു.
HOV : और लोगों ने मेरे खाने के लिये इन्द्रायन दिया, और मेरी प्यास बुझाने के लिये मुझे सिरका पिलाया॥
TEV : వారు చేదును నాకు ఆహారముగా పెట్టిరి నాకు దప్పియైనప్పుడు చిరకను త్రాగనిచ్చిరి.
ERVTE : వారు నాకు భోజనం కాదు విషం పెట్టారు. ద్రాక్షా రసానికి బదులుగా చిరకను వారు నాకు ఇచ్చారు.
KNV : ನನ್ನ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ಕಹಿಯಾದದನ್ನು ಕೊಟ್ಟರು; ನನಗೆ ದಾಹವಾದಾಗ ಹುಳಿರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯ ಕೊಟ್ಟರು.
ERVKN : ಅವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದು ವಿಷ, ಆಹಾರವಲ್ಲ. ಅವರು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟದ್ದು ಹುಳಿರಸ, ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವಲ್ಲ.
GUV : ખોરાકને બદલે મને પિત્ત ખાવા મળ્યું, ને તરસ લાગતાં મને સરકો પાવામાં આવ્યો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਖਾਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਪਿੱਤ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਤੇਹ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੈਨੂੰ ਸਿਰਕਾ ਪਿਆਇਆ।।
URV : اُنہوں نے مجھے کھانے کو اِندراین بھی دِیا اور میری پیاس بُجھانے کو اُنہوں نے مجھے سِرکہ پِلایا۔۔
BNV : ওরা আমায়, আহার নয়, বিষ দিয়েছে| যখন আমি তৃষ্ণার্ত ছিলাম দ্রাক্ষারসের বদলে ওরা আমায় অম্লরস দিয়েছিল|
ORV : ସମାନେେ ମାେତେ ଖାଦ୍ୟ ବଦଳରେ ତୁଷ ଏବଂ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ବଦଳରେ ଅମ୍ଲରସ ଦେଲେ।
MRV : त्यांनी मला विष दिले, अन्न नव्हे. त्यांनी मला आंब दिली द्राक्षारस नाही.
22
KJV : Let their table become a snare before them: and [that which should have been] for [their] welfare, [let it become] a trap.
KJVP : Let their table H7979 become H1961 a snare H6341 before H6440 them : and [that] [which] [should] [have] [been] for [their] welfare, H7965 [let] [it] [become] a trap. H4170
YLT : Their table before them is for a snare, And for a recompence -- for a trap.
ASV : Let their table before them become a snare; And when they are in peace, let it become a trap.
WEB : Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
ESV : Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.
RV : Let their table before them become a snare; and when they are in peace, {cf15i let it become} a trap.
RSV : Let their own table before them become a snare; let their sacrificial feasts be a trap.
NLT : Let the bountiful table set before them become a snare and their prosperity become a trap.
NET : May their dining table become a trap before them! May it be a snare for that group of friends!
ERVEN : Their tables are covered with food. Let their fellowship meals destroy them.
TOV : அவர்களுடைய பந்தி அவர்களுக்குக் கண்ணியும், அவர்களுடைய செல்வம் அவர்களுக்கு வலையுமாயிருக்கக்கடவது.
ERVTA : அவர்கள் மேசைகள் உணவால் நிரம்பியிருந்தன. ஐக்கிய பந்திக்கான உணவு வகைகள் நிரம்பியிருந்தன. அந்த உணவுகளே அவர்களை அழிக்குமென நம்புகிறேன்.
MHB : יְהִֽי H1961 ־ CPUN שֻׁלְחָנָם H7979 לִפְנֵיהֶם H6440 L-CMP-3MP לְפָח H6341 וְלִשְׁלוֹמִים H7965 לְמוֹקֵֽשׁ H4170 ׃ EPUN
BHS : וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ וְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ ׃
ALEP : כב   ויתנו בברותי ראש    ולצמאי ישקוני חמץ
WLC : וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ וְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ׃
LXXRP : γενηθητω G1096 V-APD-3S η G3588 T-NSF τραπεζα G5132 N-NSF αυτων G846 D-GPM ενωπιον G1799 PREP αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP παγιδα G3803 N-ASF και G2532 CONJ εις G1519 PREP ανταποδοσιν N-ASF και G2532 CONJ εις G1519 PREP σκανδαλον G4625 N-ASN
MOV : അവരുടെ മേശ അവരുടെ മുമ്പിൽ കണിയായും അവർ സുഖത്തോടിരിക്കുമ്പോൾ കുടുക്കായും തീരട്ടെ.
HOV : उनका भोजन उनके लिये फन्दा हो जाए; और उनके सुख के समय जाल बन जाए।
TEV : వారి భోజనము వారికి ఉరిగా నుండును గాక వారు నిర్భయులై యున్నప్పుడు అది వారికి ఉరిగా నుండును గాక.
ERVTE : వారి బల్లల మీద భోజన పానాలు పుష్కలంగా ఉన్నాయి. విందులు జరుగుతుంటాయి. వారి భోజనాలే వారికి ఎక్కువ అగును గాక.
KNV : ಅವರ ಮೇಜು ಅವರ ಮುಂದೆ ಉರುಲಾ ಗಲಿ, ಸುಖವಾಗಿರುವವರಿಗೆ ಅದು ನೇಣೂ ಆಗಲಿ.
ERVKN : ಅವರ ಮೇಜಿನ ಮೇಲಿರುವ ಆಹಾರ, ಪಾನೀಯಗಳು ಅವರಿಗೆ ವಿಷವಾಗಲಿ.
GUV : ભલે તેમનું મેજ તેમના માટે છટકું બને, અને તેમનું મૈત્રીભોજન તેમનો ફાંસલો બને.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੇਜ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਫਾਹੀ ਬਣ ਜਾਵੇ, ਅਤੇ ਜਦ ਓਹ ਸੁਖ ਸਾਂਦ ਹਨ ਉਹ ਫੰਦਾ ਬਣ ਜਾਵੇ!
URV : اُنکا دستر خوان اُنکے لئے پھندا ہو جائے۔ اور جب وہ امن سے ہوں تو جال بن جائے۔
BNV : ওদের টেবিলগুলো খাবারে পরিপূর্ণ| সমারোহপূর্ণ মঙ্গল আহার ওদের আছে| ওদের ভোজ য়েন ওদের বিনাশ করে|
ORV : ସମାନଙ୍କେର ମଜେ ଖାଦ୍ୟରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ଥିଲା। ସମାନେେ ଏମିତି ସହଭାଗିତାର ଖାଦ୍ୟ ଖାଉଥିଲେ ୟେ, ମୁଁ ଆଶଙ୍କା କଲି ସହେି ଖାଦ୍ୟ ସମାନଙ୍କେୁ ନଷ୍ଟ କରିବ।
MRV : त्यांचे ताट अन्नाने भरलेले आहे त्यांच्या, टेबलाजवळ बसून जेवताना त्यांना खूप सुरक्षित वाटते. हेच जेवण त्यांचा नाश करो अशी माझी इच्छा आहे.
23
KJV : Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
KJVP : Let their eyes H5869 be darkened, H2821 that they see not H4480 H7200 ; and make their loins H4975 continually H8548 to shake. H4571
YLT : Darkened are their eyes from seeing, And their loins continually shake Thou.
ASV : Let their eyes be darkened, so that they cannot see; And make their loins continually to shake.
WEB : Let their eyes be darkened, so that they can\'t see. Let their backs be continually bent.
ESV : Let their eyes be darkened, so that they cannot see, and make their loins tremble continually.
RV : Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake.
RSV : Let their eyes be darkened, so that they cannot see; and make their loins tremble continually.
NLT : Let their eyes go blind so they cannot see, and make their bodies shake continually.
NET : May their eyes be blinded! Make them shake violently!
ERVEN : Let them go blind and their backs become weak.
TOV : அவர்களுடைய கண்கள் காணாதபடி அந்தகாரப்படக்கடவது; அவர்கள் இடுப்புகளை எப்போதும் தள்ளாடப்பண்ணும்.
ERVTA : அவர்கள் குருடாகி, அவர்கள் முதுகுகள் தளர்ந்துபோகும் என நான் நம்புகிறேன்.
MHB : תֶּחְשַׁכְנָה H2821 עֵינֵיהֶם H5869 CMD-3MP מֵרְאוֹת H7200 וּמָתְנֵיהֶם H4975 תָּמִיד H8548 הַמְעַֽד H4571 ׃ EPUN
BHS : יְהִי־שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח וְלִשְׁלוֹמִים לְמוֹקֵשׁ ׃
ALEP : כג   יהי-שלחנם לפניהם לפח    ולשלומים למוקש
WLC : יְהִי־שֻׁלְחָנָם לִפְנֵיהֶם לְפָח וְלִשְׁלֹומִים לְמֹוקֵשׁ׃
LXXRP : σκοτισθητωσαν G4654 V-APD-3P οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM αυτων G846 D-GPM του G3588 T-GSN μη G3165 ADV βλεπειν G991 V-PAN και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM νωτον N-ASN αυτων G846 D-GPM δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM συγκαμψον G4781 V-AAD-2S
MOV : അവരുടെ കണ്ണു കാണാതവണ്ണം ഇരുണ്ടുപോകട്ടെ; അവരുടെ അര എപ്പോഴും ആടുമാറാക്കേണമേ.
HOV : उनकी आंखों पर अन्धेरा छा जाए, ताकि वे देख न सकें; और तू उनकी कटि को निरन्तर कंपाता रह।
TEV : వారు చూడకపోవునట్లు వారి కన్నులు చీకటి కమ్మును గాక వారి నడుములకు ఎడతెగని వణకు పుట్టించుము.
ERVTE : వారి కన్నులకు చీకటి కలిగి చూడలేక పోదురు గాక! వారి నడుములు ఎడతెగకుండా వణుకునట్లు చేయుము.
KNV : ಅವರ ಕಣ್ಣಗಳು ಕಾಣದ ಹಾಗೆ ಕತ್ತಲಾಗಲಿ; ಅವರ ಸೊಂಟಗಳನ್ನು ಯಾವಾಗಲೂ ಕದಲಿಸು.
ERVKN : ಅವರು ಕುರುಡರಾಗಲಿ; ಅವರ ಬೆನ್ನುಗಳು ಗೂನಾಗಲಿ.
GUV : ભલે તેઓની આંખો કઇપણ જોવા માટે ઝાંખી બને, અને ભલે તેઓ અંધ બની જાય. અને ભલે તેમની કમરો નબળી બને.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਉੱਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰ ਛਾ ਜਾਵੇ ਜੋ ਓਹ ਨਾ ਵੇਖਣ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੱਕ ਸਦਾ ਕੰਬਦੇ ਰਹਿਣ!
URV : اُنکی آنکھیں تاریک ہو جائیں تاکہ وہ دیکھ نہ سکیں اور اُن کی کمریں ہمیشہ کانپتی رہیں۔
BNV : আমি কামনা করি ওরা য়েন অন্ধ হয়ে যায় এবং ওদের মেরুদণ্ড য়েন দুর্বল হয়ে পড়ে|
ORV : ସମାନେେ ଅନ୍ଧ ହୁଅନ୍ତୁ। ସମାନଙ୍କେ ଅଣ୍ଟା ନଇଁ ୟାଉଁ।
MRV : ते आंध्ळे व्हावेत आणि त्यांच्या पाठी अशक्त व्हाव्यात अशी मी आशा करतो.
24
KJV : Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them.
KJVP : Pour out H8210 thine indignation H2195 upon H5921 them , and let thy wrathful H2740 anger H639 take hold H5381 of them.
YLT : Pour upon them Thine indignation, And the fierceness of Thine anger doth seize them.
ASV : Pour out thine indignation upon them, And let the fierceness of thine anger overtake them.
WEB : Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
ESV : Pour out your indignation upon them, and let your burning anger overtake them.
RV : Pour out thine indignation upon them, and let the fierceness of thine anger overtake them.
RSV : Pour out thy indignation upon them, and let thy burning anger overtake them.
NLT : Pour out your fury on them; consume them with your burning anger.
NET : Pour out your judgment on them! May your raging anger overtake them!
ERVEN : Show them how angry you are. Let them feel what your anger can do.
TOV : உம்முடைய உக்கிரத்தை அவர்கள்மேல் ஊற்றும்; உம்முடைய கோபாக்கினி அவர்களைத் தொடர்ந்து பிடிப்பதாக.
ERVTA : உமது கோபத்தை அவர்கள் உணரட்டும்.
MHB : שְׁפָךְ H8210 ־ CPUN עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP זַעְמֶךָ H2195 וַחֲרוֹן H2740 אַפְּךָ H639 יַשִּׂיגֵֽם H5381 ׃ EPUN
BHS : תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאוֹת וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד ׃
ALEP : כד   תחשכנה עיניהם מראות    ומתניהם תמיד המעד
WLC : תֶּחְשַׁכְנָה עֵינֵיהֶם מֵרְאֹות וּמָתְנֵיהֶם תָּמִיד הַמְעַד׃
LXXRP : εκχεον G1632 V-AAD-2S επ G1909 PREP αυτους G846 D-APM την G3588 T-ASF οργην G3709 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM θυμος G2372 N-NSM της G3588 T-GSF οργης G3709 N-GSF σου G4771 P-GS καταλαβοι G2638 V-AAO-3S αυτους G846 D-APM
MOV : നിന്റെ ക്രോധം അവരുടെമേൽ പകരേണമേ. നിന്റെ ഉഗ്രകോപം അവരെ പിടിക്കുമാറാകട്ടെ.
HOV : उनके ऊपर अपना रोष भड़का, और तेरे क्रोध की आंच उन को लगे।
TEV : వారిమీద నీ ఉగ్రతను కుమ్మరించుము నీ కోపాగ్ని వారిని పట్టుకొనును గాక
ERVTE : నీ కోపమును వారిపై కుమ్మరించుము. నీ భయంకర కోపమును వారు సహించనిమ్ము.
KNV : ಅವರ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ರೋಷವನ್ನು ಹೊಯ್ಯಿ; ನಿನ್ನ ಕೋಪದ ಉರಿಯು ಅವರನ್ನು ಹಿಡಿಯಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕೋಪವನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಅನುಭವಿಸಲಿ.
GUV : ભલે તમે તમારો કોપ તેઓ પર વરસાવો, તમારો ક્રોધાજ્ઞિ તેઓને પકડી પાડો.
PAV : ਆਪਣਾ ਰੋਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਢਾਲ ਦੇਹ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦੀ ਤੇਜ਼ੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇ!
URV : اپنا غضب اُن پر اُنڈیل دے اور تیرا شدید قہر اُن پر آپڑے۔
BNV : ওদের আপনার সব ক্রোধ অনুভব করতে দিন|
ORV : ସମାନଙ୍କେ ଉପରେ ତୁମ୍ଭର ବଡ଼ କୋର୍ଧ ଢ଼ାଳି ଦିଅ। ତୁମ୍ଭର କୋର୍ଧ ସମାନଙ୍କେୁ ଗ୍ରାସ କରୁ।
MRV : त्यांना तुझ्या क्रोधाची चव घेऊ दे.
25
KJV : Let their habitation be desolate; [and] let none dwell in their tents.
KJVP : Let their habitation H2918 be H1961 desolate; H8074 [and] let H1961 none H408 dwell H3427 in their tents. H168
YLT : Their tower is desolated, In their tents there is no dweller.
ASV : Let their habitation be desolate; Let none dwell in their tents.
WEB : Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
ESV : May their camp be a desolation; let no one dwell in their tents.
RV : Let their habitation be desolate; let none dwell in their tents.
RSV : May their camp be a desolation, let no one dwell in their tents.
NLT : Let their homes become desolate and their tents be deserted.
NET : May their camp become desolate, their tents uninhabited!
ERVEN : Make their homes empty. Don't let anyone live there.
TOV : அவர்கள் வாசஸ்தலம் பாழாகக்கடவது; அவர்களுடைய கூடாரங்களில் குடியில்லாமற்போவதாக.
ERVTA : அவர்கள் வீடுகள் வெறுமையடையச் செய்யும். யாரும் அங்கு வாழவிடாதேயும்.
MHB : תְּהִי H1961 VPY3MS ־ CPUN טִֽירָתָם H2918 נְשַׁמָּה H8074 בְּאָהֳלֵיהֶם H168 אַל H408 NPAR ־ CPUN יְהִי H1961 VPY3MS יֹשֵֽׁב H3427 ׃ EPUN
BHS : שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ וַחֲרוֹן אַפְּךָ יַשִּׂיגֵם ׃
ALEP : כה   שפך-עליהם זעמך    וחרון אפך ישיגם
WLC : שְׁפָךְ־עֲלֵיהֶם זַעְמֶךָ וַחֲרֹון אַפְּךָ יַשִּׂיגֵם׃
LXXRP : γενηθητω G1096 V-APD-3S η G3588 T-NSF επαυλις G1886 N-NSF αυτων G846 D-GPM ηρημωμενη G2049 V-RPPNS και G2532 CONJ εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN σκηνωμασιν G4638 N-DPN αυτων G846 D-GPM μη G3165 ADV εστω G1510 V-PAD-3S ο G3588 T-NSM κατοικων V-PAPNS
MOV : അവരുടെ വാസസ്ഥലം ശൂന്യമായിപ്പോകട്ടെ; അവരുടെ കൂടാരങ്ങളിൽ ആരും പാർക്കാതിരിക്കട്ടെ.
HOV : उनकी छावनी उजड़ जाए, उनके डेरों में कोई न रहे।
TEV : వారి పాళెము పాడవును గాక వారి గుడారములలో ఎవడును ఉండకపోవును గాక
ERVTE : వారి కుటుంబాలు, ఇండ్లు పూర్తిగా నాశనం చేయబడునుగాక.
KNV : ಅವರ ವಾಸಸ್ಥಳವು ನಾಶವಾಗಲಿ; ಅವರ ಗುಡಾರಗಳಲ್ಲಿ ನಿವಾಸಿಯು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗಲಿ.
ERVKN : ಅವರ ಮನೆಗಳು ಬರಿದಾಗಲಿ; ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ವಾಸಿಸದಂತಾಗಲಿ.
GUV : તેમનાં ઘરો ઉજ્જડ થાઓ, ને તેમાં કદી કોઇ નિવાસ કરે નહિ.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਡੇਰਾ ਉੱਜੜ ਜਾਵੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤੰਬੂਆਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਨਾ ਵੱਸੇ,
URV : اُنکا مسکن اُجڑ جائے۔ اُنکے خیموں میں کوئی نہ بسے۔
BNV : ওদের ঘর শূন্য করে দিন| একটা কেউ য়েন ওখানে বেঁচে না থাকে|
ORV : ସମାନଙ୍କେର ଗୃହଗୁଡ଼ିକୁ ଶୂନ୍ଯ କର। କହେି ଜୀବିତ ନ ରୁହନ୍ତୁ।
MRV : त्यांची घरे रिकामी कर. त्यांत कुणालाही राहू देऊ नकोस.
26
KJV : For they persecute [him] whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded.
KJVP : For H3588 they persecute H7291 [him] whom H834 thou H859 hast smitten; H5221 and they talk H5608 to H413 the grief H4341 of those whom thou hast wounded. H2491
YLT : For they have pursued him Thou hast smitten, And recount of the pain of Thy pierced ones.
ASV : For they persecute him whom thou hast smitten; And they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded.
WEB : For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
ESV : For they persecute him whom you have struck down, and they recount the pain of those you have wounded.
RV : For they persecute him whom thou hast smitten; and they tell of the sorrow of those whom thou hast wounded,
RSV : For they persecute him whom thou hast smitten, and him whom thou hast wounded, they afflict still more.
NLT : To the one you have punished, they add insult to injury; they add to the pain of those you have hurt.
NET : For they harass the one whom you discipline; they spread the news about the suffering of those whom you punish.
ERVEN : They try to hurt people you have already punished. They tell everyone about the suffering you gave them.
TOV : தேவரீர் அடித்தவனை அவர்கள் துன்பப்படுத்தி, நீர் காயப்படுத்தினவர்களை நோகப் பேசுகிறார்களே.
ERVTA : அவர்களைத் தண்டியும், அவர்கள் ஓடிப் போவார்கள். அப்போது அவர்கள் பேசிக்கொள்ளும்படியாக அவர்களுக்கு வலியும் காயங்களும் உண்டாகும்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN הִכִּיתָ H5221 רָדָפוּ H7291 וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN מַכְאוֹב H4341 חֲלָלֶיךָ H2491 יְסַפֵּֽרוּ H5608 ׃ EPUN
BHS : תְּהִי־טִירָתָם נְשַׁמָּה בְּאָהֳלֵיהֶם אַל־יְהִי יֹשֵׁב ׃
ALEP : כו   תהי-טירתם נשמה    באהליהם אל-יהי ישב
WLC : תְּהִי־טִירָתָם נְשַׁמָּה בְּאָהֳלֵיהֶם אַל־יְהִי יֹשֵׁב׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ον G3739 R-ASM συ G4771 P-NS επαταξας G3960 V-AAI-2S αυτοι G846 D-NPM κατεδιωξαν G2614 V-AAI-3P και G2532 CONJ επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αλγος N-ASN των G3588 T-GPM τραυματιων N-GPM σου G4771 P-GS προσεθηκαν G4369 V-AAI-3P
MOV : നീ ദണ്ഡിപ്പിച്ചവനെ അവർ ഉപദ്രവിക്കുന്നു; നീ മുറിവേല്പിച്ചവരുടെ വേദനയെ അവർ വിവിരക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि जिस को तू ने मारा, वे उसके पीछे पड़े हैं, और जिन को तू ने घायल किया, वे उनकी पीड़ा की चर्चा करते हैं।
TEV : నీవు మొత్తినవానిని వారు తరుముచున్నారు నీవు గాయపరచినవారి వేదనను వివరించుచున్నారు.
ERVTE : నీవు వారిని శిక్షించుము. వారు పారిపోతారు. అప్పుడుబాధను గూర్చి వారు మాట్లాడుకుంటారు.
KNV : ನೀನು ಹೊಡೆದ ವನನ್ನು ಅವರು ಹಿಂಸಿಸುತ್ತಾರೆ, ನೀನು ಗಾಯಮಾಡಿ ದವರ ವ್ಯಸನವನ್ನು ಮಾತನಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸು. ಆಗ ಅವರು ಓಡಿಹೋಗುವರು. ಅಲ್ಲದೆ ಅವರಿಗಾದ ನೋವುಗಳು, ಗಾಯಗಳು ಅವರ ಆಡಿಕೆಗೆ ಕಾರಣವಾಗುವವು.
GUV : કારણ, જેને તમે શિક્ષા કરી છે તેઓ તેની પૂઠ પકડે છે, અને જેને તમે ઘાયલ કર્યો છે તેનાં દુ:ખની વાત કરે છે.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਤੇਰੇ ਮਾਰੇ ਹੋਏ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਘਾਇਲ ਕੀਤੇ ਹੋਇਆ ਦੇ ਦੁਖ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਨ!
URV : کیونکہ وہ اُسکو جِسے تُو نے مارا ہے ستاتے ہیں۔ اور جِنکو تُو نے زخمی کیا ہے اُنکے دُکھ کا چرچا کرتے ہیں۔
BNV : ওদের শাস্তি দিন, ওরা ছুটে পালাবে| তখন ওরা আলোচনা করার জন্য কিছু যন্ত্রণা ও ক্ষত পাবে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆଘାତ କରିଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ, ସମାନେେ ୟାତନା ଦିଅନ୍ତି। ସମାନେେ ୟନ୍ତ୍ରଣା ବିଷଯରେ କଥାବାର୍ତ୍ତା ହୁଅନ୍ତି, ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ କ୍ଷତାକ୍ତ କରିଅଛ।
MRV : त्यांना शिक्षा कर म्हणजे ते पळून जातील, त्यानंतर त्यांच्याजवळ बोलण्यासाठी दुख आणि जखमा खरोखरच असतील.
27
KJV : Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
KJVP : Add H5414 iniquity H5771 unto H5921 their iniquity: H5771 and let them not H408 come H935 into thy righteousness. H6666
YLT : Give punishment for their iniquity, And they enter not into Thy righteousness.
ASV : Add iniquity unto their iniquity; And let them not come into thy righteousness.
WEB : Charge them with crime upon crime. Don\'t let them come into your righteousness.
ESV : Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from you.
RV : Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness.
RSV : Add to them punishment upon punishment; may they have no acquittal from thee.
NLT : Pile their sins up high, and don't let them go free.
NET : Hold them accountable for all their sins! Do not vindicate them!
ERVEN : Punish them for the bad things they have done. Don't show them how good you can be.
TOV : அக்கிரமத்தின்மேல் அக்கிரமத்தை அவர்கள்மேல் சுமத்தும், அவர்கள் உமது நீதிக்கு வந்தெட்டாதிருப்பார்களாக.
ERVTA : அவர்கள் செய்த தீய காரியங்களுக்காக அவர்களைத் தண்டியும். நீர் எவ்வளவு நல்லவர் என்பதை அவர்களுக்குக் காட்டாதேயும்.
MHB : תְּֽנָה H5414 ־ CPUN עָוֺן H5771 NMS עַל H5921 PREP ־ CPUN עֲוֺנָם H5771 וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN יָבֹאוּ H935 VQY3MP בְּצִדְקָתֶֽךָ H6666 ׃ EPUN
BHS : כִּי־אַתָּה אֲשֶׁר־הִכִּיתָ רָדָפוּ וְאֶל־מַכְאוֹב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ ׃
ALEP : כז   כי-אתה אשר-הכית רדפו    ואל-מכאוב חלליך יספרו
WLC : כִּי־אַתָּה אֲשֶׁר־הִכִּיתָ רָדָפוּ וְאֶל־מַכְאֹוב חֲלָלֶיךָ יְסַפֵּרוּ׃
LXXRP : προσθες G4369 V-AAD-2S ανομιαν G458 N-ASF επι G1909 PREP την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ μη G3165 ADV εισελθετωσαν G1525 V-AAD-3P εν G1722 PREP δικαιοσυνη G1343 N-DSF σου G4771 P-GS
MOV : അവരുടെ അകൃത്യത്തോടു അകൃത്യം കൂട്ടേണമേ; നിന്റെ നീതിയെ അവർ പ്രാപിക്കരുതേ.
HOV : उनके अधर्म पर अधर्म बढ़ा; और वे तेरे धर्म को प्राप्त न करें।
TEV : దోషముమీద దోషము వారికి తగులనిమ్ము నీ నీతి వారికి అందనీయకుము.
ERVTE : వారు చేసిన చెడ్డ పనులకు గాను వారిని శిక్షించుము. నీవు ఎంత మంచి వాడవుగా ఉండగలవో వారికి చూపించవద్దు.
KNV : ಅವರ ಅಕ್ರಮಕ್ಕೆ ಅಕ್ರಮವನ್ನು ಸೇರಿಸು; ಅವರು ನಿನ್ನ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ಸೇರದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಅವರ ದುಷ್ಕೃತ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಅವರನ್ನು ದಂಡಿಸು. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ಅವರಿಗೆ ಪಾಲುಕೊಡಬೇಡ.
GUV : તેઓને શિક્ષા કરો જેને તેઓ પાત્ર છે. તમે કેટલાં સારા છો તે તેમને ન બતાવો.
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਦੀ ਉੱਤੇ ਬਦੀ ਵਧਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਉਣ ਨਾ ਦੇਹ!
URV : اُنکے گُناہ پر گُناہ بڑھا اور وہ تیری صداقت میں داخل نہ ہوں۔
BNV : মন্দ কাজের জন্য ওদের শাস্তি দিন| আপনার ধার্ম্মিকতা ওদের দেখাবেন না|
ORV : ସମାନେେ କରିଥିବା ମନ୍ଦକାର୍ୟ୍ଯ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅ। ତୁମ୍ଭର ଦୟା ପରାଯଣତା ତାଙ୍କୁ ଦଖାେଅ ନାହିଁ।
MRV : त्यांनी ज्या वाईट गोष्टी केल्या त्याबद्दल त्यांना शिक्षा कर. तू किती चांगला असू शकतोस ते त्यांना दाखव नकोस.
28
KJV : Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous.
KJVP : Let them be blotted H4229 out of the book H4480 H5612 of the living, H2416 and not H408 be written H3789 with H5973 the righteous. H6662
YLT : They are blotted out of the book of life, And with the righteous are not written.
ASV : Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.
WEB : Let them be blotted out of the book of life, And not be written with the righteous.
ESV : Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.
RV : Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
RSV : Let them be blotted out of the book of the living; let them not be enrolled among the righteous.
NLT : Erase their names from the Book of Life; don't let them be counted among the righteous.
NET : May their names be deleted from the scroll of the living! Do not let their names be listed with the godly!
ERVEN : Erase their names from the book of life. Don't let their names appear on the list of those who do what is right.
TOV : ஜீவபுஸ்தகத்திலிருந்து அவர்கள் பேர் கிறுக்கப்பட்டுப்போவதாக; நீதிமான்கள் பேரோடே அவர்கள் பேர் எழுதப்படாதிருப்பதாக.
ERVTA : ஜீவ புத்தகத்திலிருந்து அவர்கள் பெயர்களை எடுத்துப்போடும். நல்லோரின் பெயர்களோடு அவர்கள் பெயர்களை அப்புத்தகத்தில் எழுதாதேயும்.
MHB : יִמָּחֽוּ H4229 מִסֵּפֶר H5612 חַיִּים H2416 NMP וְעִם H5973 צַדִּיקִים H6662 AMP אַל H408 NPAR ־ CPUN יִכָּתֵֽבוּ H3789 ׃ EPUN
BHS : תְּנָה־עָוֹן עַל־עֲוֹנָם וְאַל־יָבֹאוּ בְּצִדְקָתֶךָ ׃
ALEP : כח   תנה-עון על-עונם    ואל-יבאו בצדקתך
WLC : תְּנָה־עָוֹן עַל־עֲוֹנָם וְאַל־יָבֹאוּ בְּצִדְקָתֶךָ׃
LXXRP : εξαλειφθητωσαν G1813 V-APD-3P εκ G1537 PREP βιβλου G976 N-GSF ζωντων G2198 V-PAPGP και G2532 CONJ μετα G3326 PREP δικαιων G1342 A-GPM μη G3165 ADV γραφητωσαν G1125 V-APD-3P
MOV : ജീവന്റെ പുസ്തകത്തിൽനിന്നു അവരെ മായിച്ചുകളയേണമേ; നീതിമാന്മാരോടുകൂടെ അവരെ എഴുതരുതേ.
HOV : उनका नाम जीवन की पुस्तक में से काटा जाए, और धर्मियों के संग लिखा न जाए॥
TEV : జీవగ్రంథములోనుండి వారి పేరును తుడుపు పెట్టుము నీతిమంతుల పట్టీలో వారి పేరులు వ్రాయకుము.
ERVTE : జీవ గ్రంథంలో నుండి వారి పేర్లు తుడిచివేయుము. మంచి మనుష్యుల పేర్లతో పాటు వారి పేర్లను గ్రంథంలో వ్రాయవద్దు.
KNV : ಜೀವದ ಪುಸ್ತಕದೊಳಗಿಂದ ಅವರು ಅಳಿಸಲ್ಪಡಲಿ; ನೀತಿವಂತರ ಸಂಗಡ ಅವರ ಹೆಸರು ಬರೆಯಲ್ಪಡದೆ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಜೀವಬಾಧ್ಯರ ಪುಸ್ತಕದಿಂದ ಅವರ ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಅಳಿಸಿಬಿಡು. ನೀತಿವಂತರ ಹೆಸರುಗಳೊಂದಿಗೆ ಅವರು ಹೆಸರುಗಳನ್ನು ಜೀವಬಾಧ್ಯರ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಬರೆಯಬೇಡ.
GUV : જીવન પુસ્તકમાંથી આ લોકોનાં નામ ભૂઁસી નાખો, સારા લોકોનાં નામોની યાદીના પુસ્તકમાં તેમનાં નામો સાથે ન મૂકો.
PAV : ਉਹ ਜੀਵਨ ਦੀ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਟ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਲਿਖੇ ਨਾ ਜਾਣ!।।
URV : اُنکے نام کِتابِ حیات سے مِٹا دِئے جائیں۔ اور صادِقوں کے ساتھ مندرج نہ ہوں۔
BNV : জীবনের গ্রন্থ থেকে ওদের নাম মুছে দিন| জীবনের পুস্তকে ধার্ম্মিক লোকদের নামের সঙ্গে ওদের নাম লিখবেন না!
ORV : ଜୀବନ-ପୁସ୍ତକରୁ ସମାନଙ୍କେର ନାମ ପୋଛି ଦିଅ ଓ ସମାନଙ୍କେ ନାମ ଧାର୍ମିକମାନଙ୍କ ସହିତ ଲେଖ ନାହିଁ।
MRV : जिवंत माणसांच्या यादीतून त्यांचे नाव पुसून टाक. त्यांचे नाव चांगल्या लोकांच्या यादीत लिहू नकोस.
29
KJV : But I [am] poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
KJVP : But I H589 [am] poor H6041 and sorrowful: H3510 let thy salvation, H3444 O God, H430 set me up on high. H7682
YLT : And I [am] afflicted and pained, Thy salvation, O God, doth set me on high.
ASV : But I am poor and sorrowful: Let thy salvation, O God, set me up on high.
WEB : But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
ESV : But I am afflicted and in pain; let your salvation, O God, set me on high!
RV : But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high.
RSV : But I am afflicted and in pain; let thy salvation, O God, set me on high!
NLT : I am suffering and in pain. Rescue me, O God, by your saving power.
NET : I am oppressed and suffering! O God, deliver and protect me!
ERVEN : I am sad and hurting. God, lift me up and save me!
TOV : நானோ சிறுமையும் துயரமுமுள்ளவன்; தேவனே, உம்முடைய இரட்சிப்பு எனக்கு உயர்ந்த அடைக்கலமாவதாக.
ERVTA : நான் கவலையும் புண்பட்டவனுமானேன். தேவனே, என்னைத் தூக்கிவிடும், என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS עָנִי H6041 AMS וְכוֹאֵב H3510 יְשׁוּעָתְךָ H3444 אֱלֹהִים H430 EDP תְּשַׂגְּבֵֽנִי H7682 ׃ EPUN
BHS : יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים וְעִם צַדִּיקִים אַל־יִכָּתֵבוּ ׃
ALEP : כט   ימחו מספר חיים    ועם צדיקים אל-יכתבו
WLC : יִמָּחוּ מִסֵּפֶר חַיִּים וְעִם צַדִּיקִים אַל־יִכָּתֵבוּ׃
LXXRP : πτωχος G4434 N-NSM και G2532 CONJ αλγων V-PAPNS ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF σωτηρια G4991 N-NSF του G3588 T-GSN προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM αντελαβετο V-AMI-3S μου G1473 P-GS
MOV : ഞാനോ എളിയവനും ദുഃഖിതനും ആകുന്നു; ദൈവമേ, നിന്റെ രക്ഷ എന്നെ ഉയർത്തുമാറാകട്ടെ.
HOV : परन्तु मैं तो दु:खी और पीड़ित हूं, इसलिये हे परमेश्वर तू मेरा उद्धार करके मुझे ऊंचे स्थान पर बैठा।
TEV : నేను బాధపడినవాడనై వ్యాకులపడుచున్నాను దేవా, నీ రక్షణ నన్ను ఉద్ధరించును గాక.
ERVTE : నేను విచారంగాను, బాధతోను ఉన్నాను. దేవా నన్ను లేవనెత్తుము. నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ದೀನನಾಗಿಯೂ ವ್ಯಸನವುಳ್ಳವನಾಗಿಯೂ ಇದ್ದೇನೆ; ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯು ನನ್ನನ್ನು ಉನ್ನತದಲ್ಲಿರಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಾನು ನೋವಿನಿಂದ ದುಃಖಗೊಂಡಿರುವೆ. ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಿ ರಕ್ಷಿಸು!
GUV : પણ હે દેવ હું તો નિ:સહાય અને ઉદાસ છું; હે દેવ, મારી રક્ષા કરો અને મને ઉપર ઊઠાઓ.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਅਧੀਨ ਅਤੇ ਦੁਖੀ ਹਾਂ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰਾ ਬਚਾਓ ਮੈਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰ ਕੇ ਖਲ੍ਹਿਆਰੇ।
URV : لیکن میَں تو غریب اور غمگین ہوُں اَے خُدا! تیری نجات مجھے سبُلند کرے۔
BNV : আমি দুঃখী এবং যন্ত্রণাবিদ্ধ| ঈশ্বর আমায় টেনে তুলুন; আমায় রক্ষা করুন!
ORV : ମୁଁ ଦୁଃଖୀ ଓ ଶାେକାକୁଳ ଅଟେ। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର। ମାେତେ ରକ୍ଷା କର।
MRV : मी खिन्न आणि दु:खी आहे देवा, मला वर उचल, मला वाचव.
30
KJV : I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
KJVP : I will praise H1984 the name H8034 of God H430 with a song, H7892 and will magnify H1431 him with thanksgiving. H8426
YLT : I praise the name of God with a song, And I magnify Him with thanksgiving,
ASV : I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.
WEB : I will praise the name of God with a song, And will magnify him with thanksgiving.
ESV : I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.
RV : I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
RSV : I will praise the name of God with a song; I will magnify him with thanksgiving.
NLT : Then I will praise God's name with singing, and I will honor him with thanksgiving.
NET : I will sing praises to God's name! I will magnify him as I give him thanks!
ERVEN : I will praise God's name in song. I will honor him by giving him thanks.
TOV : தேவனுடைய நாமத்தைப் பாட்டினால் துதித்து, அவரை ஸ்தோத்திரத்தினால் மகிமைப்படுத்துவேன்.
ERVTA : நான் தேவனுடைய நாமத்தைப் பாடல்களால் துதிப்பேன். நான் அவரை நன்றி நிறைந்த பாடல்களால் துதிப்பேன்.
MHB : אֲהַֽלְלָה H1984 שֵׁם H8034 CMS ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP בְּשִׁיר H7892 וַאֲגַדְּלֶנּוּ H1431 בְתוֹדָֽה H8426 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי עָנִי וְכוֹאֵב יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי ׃
ALEP : ל   ואני עני וכואב    ישועתך אלהים תשגבני
WLC : וַאֲנִי עָנִי וְכֹואֵב יְשׁוּעָתְךָ אֱלֹהִים תְּשַׂגְּבֵנִי׃
LXXRP : αινεσω G134 V-FAI-1S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM μετ G3326 PREP ωδης G3592 N-GSF μεγαλυνω G3170 V-FAI-1S αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP αινεσει G133 N-DSF
MOV : ഞാൻ പാട്ടോടെ ദൈവത്തിന്റെ നാമത്തെ സ്തുതിക്കും; സ്തോത്രത്തോടെ അവനെ മഹത്വപ്പെടുത്തും.
HOV : मैं गीत गाकर तेरे नाम की स्तुति करूंगा, और धन्यवाद करता हुआ तेरी बड़ाई करूंगा।
TEV : కీర్తనలతో నేను దేవుని నామమును స్తుతించెదను కృతజ్ఞతాస్తుతులతో నేనాయనను ఘనపరచెదను
ERVTE : దేవుని నామమును కీర్తనతో నేను స్తుతిస్తాను. కృతజ్ఞతా గీతంతో నేను ఆయన్ని స్తుతిస్తాను.
KNV : ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಾ ಸ್ತುತಿಸುವೆನು; ಸ್ತೋತ್ರದಿಂದ ಆತನನ್ನು ಘನಪಡಿ ಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ದೇವರ ಹೆಸರನ್ನು ಹಾಡಿಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ಕೃತಜ್ಞತಾ ಗೀತೆಯೊಂದಿಗೆ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು.
GUV : પછી હું ગીત ગાઇને દેવના નામનું સ્તવન કરીશ, અને આભાર માનીને તેમનાં નામની હું સ્તુતિ કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਗੀਤ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਧੰਨਵਾਦ ਨਾਲ ਉਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਾਂਗਾ,
URV : میَں گیت گا کر خُدا کے نام کی تعریف کرونگا اور شُکر گُذاری کے ساتھ اُسکی تمجید کرونگا۔
BNV : গানের মধ্যে দিয়ে আমি ঈশ্বরের প্রশংসা করবো| ধন্যবাদ গীতের মধ্য দিয়ে আমি তাঁর প্রশংসা করবো|
ORV : ମୁଁ ଗୀତରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବି ଓ ଧନ୍ଯବାଦ ସହ ତାଙ୍କର ଗୌରବ ଗାନ କରିବି।
MRV : मी गाण्यातून देवाच्या नावाची स्तुती करीन. मी त्याची धन्यवादाच्या गाण्यातून स्तुती करीन.
31
KJV : [This] also shall please the LORD better than an ox [or] bullock that hath horns and hoofs.
KJVP : [This] also shall please H3190 the LORD H3068 better than an ox H4480 H7794 [or] bullock H6499 that hath horns H7160 and hooves. H6536
YLT : And it is better to Jehovah than an ox, A bullock -- horned -- hoofed.
ASV : And it will please Jehovah better than an ox, Or a bullock that hath horns and hoofs.
WEB : It will please Yahweh better than an ox, Or a bull that has horns and hoofs.
ESV : This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.
RV : And it shall please the LORD better than an ox, {cf15i or} a bullock that hath horns and hoofs.
RSV : This will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hoofs.
NLT : For this will please the LORD more than sacrificing cattle, more than presenting a bull with its horns and hooves.
NET : That will please the LORD more than an ox or a bull with horns and hooves.
ERVEN : The Lord will be happier with this than with the offering of an ox or a full-grown bull as a sacrifice.
TOV : கொம்பும் விரிகுளம்புமுள்ள காளையெருதைப்பார்க்கிலும், இதுவே கர்த்தருக்குப் பிரியமாயிருக்கும்.
ERVTA : இது தேவனை சந்தோஷப்படுத்தும்! ஒரு காளையைக் கொன்று, அதனை முழுமையாகப் பலி செலுத்துவதைக் காட்டிலும் இது சிறந்தது.
MHB : וְתִיטַב H3190 לַֽיהוָה H3068 L-EDS מִשּׁוֹר H7794 פָּר H6499 מַקְרִן H7160 מַפְרִֽיס H6536 ׃ EPUN
BHS : אֲהַלְלָה שֵׁם־אֱלֹהִים בְּשִׁיר וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתוֹדָה ׃
ALEP : לא   אהללה שם-אלהים בשיר    ואגדלנו בתודה
WLC : אֲהַלְלָה שֵׁם־אֱלֹהִים בְּשִׁיר וַאֲגַדְּלֶנּוּ בְתֹודָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ αρεσει G700 V-FAI-3S τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM υπερ G5228 PREP μοσχον G3448 N-ASM νεον G3501 A-ASM κερατα G2768 N-APN εκφεροντα G1627 V-PAPAP και G2532 CONJ οπλας N-APF
MOV : അതു യഹോവെക്കു കാളയെക്കാളും കൊമ്പും കുളമ്പും ഉള്ള മൂരിയെക്കാളും പ്രസാദകരമാകും.
HOV : यह यहोवा को बैल से अधिक, वरन सींग और खुर वाले बैल से भी अधिक भाएगा।
TEV : ఎద్దుకంటెను, కొమ్ములును డెక్కలునుగల కోడె కంటెను అది యెహోవాకు ప్రీతికరము
ERVTE : ఆబోతును వధించుట, జంతువునంతటిని బలి అర్పించుటకంటె ఇది ఉత్తమము. ఇది దేవుణ్ణి సంతోషింపజేస్తుంది.
KNV : ಅದು ಕರ್ತನಿಗೆ ಕೊಂಬುಗಳೂ ಗೊರಸೆ ಗಳೂ ಉಳ್ಳ ಎಳೇ ಹೋರಿಗಳಿಗಿಂತ ಮೆಚ್ಚಿಕೆಯಾಗಿರು ವದು.
ERVKN : ಇದು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಹೋರಿಗಳ ಸರ್ವಾಂಗ ಹೋಮಕ್ಕಿಂತಲೂ ಬಹು ಪ್ರಿಯವಾದದ್ದು.
GUV : અને તે બળદનાં અથવા વાછરડાંનાં બલિદાન કરતાં તેમને વધુ આનંદ આપશે.
PAV : ਅਤੇ ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਬਲਦ ਨਾਲੋਂ, ਸਗੋਂ ਸਿੰਙ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਖੁਰ ਦਾਰ ਵੱਛੇ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤਾ ਭਾਵੇਗਾ।
URV : یہ خُداوند کوبَیل سے زیادہ پسند ہوگا بلکہ سیِنگ اور کھُر والے بچھڑے سے زیادہ۔
BNV : এটাই ঈশ্বরকে সুখী করবে! উত্সর্গ হিসেবে একটা গোটা পশু দেওয়ার চেয়ে অথবা একটা ষাঁড় হত্যা করার চেয়ে, গানের মধ্যে দিয়ে ধন্যবাদ দেওয়া অনেক ভাল হবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଏଥିରେ ପ୍ରସନ୍ନ ହବେେ। ଏକ ଶିଙ୍ଗ ଓ ଖୁରା ସହିତ ଷଣ୍ଢ କିଅବା ପଶୁ ବଳି ଦବୋ ଅପେକ୍ଷା ଏହା ଅଧିକ ଉତ୍ତମ ଅଟେ।
MRV : यामुळे देव आनंदित होईल. एखादा बैल मारुन संपूर्ण प्राणी देवाला अर्पण करण्यापेक्षा हे कितीतरी चांगले.
32
KJV : The humble shall see [this, and] be glad: and your heart shall live that seek God.
KJVP : The humble H6035 shall see H7200 [this,] [and] be glad: H8055 and your heart H3824 shall live H2421 that seek H1875 God. H430
YLT : The humble have seen -- they rejoice, Ye who seek God -- and your heart liveth.
ASV : The meek have seen it, and are glad: Ye that seek after God, let your heart live.
WEB : The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
ESV : When the humble see it they will be glad; you who seek God, let your hearts revive.
RV : The meek have seen it, and are glad: ye that seek after God, let your heart live.
RSV : Let the oppressed see it and be glad; you who seek God, let your hearts revive.
NLT : The humble will see their God at work and be glad. Let all who seek God's help be encouraged.
NET : The oppressed look on— let them rejoice! You who seek God, may you be encouraged!
ERVEN : Poor people, you came to worship God. You will be happy to know these things.
TOV : சாந்தகுணமுள்ளவர்கள் இதைக் கண்டு சந்தோஷப்படுவார்கள்; தேவனைத் தேடுகிறவர்களே, உங்கள் இருதயம் வாழும்.
ERVTA : ஏழை ஜனங்களே, நீங்கள் தேவனைத் தொழுதுகொள்ள வந்தீர்கள். நீங்கள் இக்காரியங்களை அறிந்துக்கொண்டு மகிழ்வீர்கள்.
MHB : רָאוּ H7200 VQQ3MP עֲנָוִים H6035 יִשְׂמָחוּ H8055 דֹּרְשֵׁי H1875 אֱלֹהִים H430 EDP וִיחִי H2421 לְבַבְכֶֽם H3824 ׃ EPUN
BHS : וְתִיטַב לַיהוָה מִשּׁוֹר פָּר מַקְרִן מַפְרִיס ׃
ALEP : לב   ותיטב ליהוה משור פר    מקרן מפריס
WLC : וְתִיטַב לַיהוָה מִשֹּׁור פָּר מַקְרִן מַפְרִיס׃
LXXRP : ιδετωσαν G3708 V-AAD-3P πτωχοι G4434 N-NPM και G2532 CONJ ευφρανθητωσαν G2165 V-APD-3P εκζητησατε G1567 V-AAD-2P τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM και G2532 CONJ ζησεται G2198 V-FMI-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF υμων G4771 P-GP
MOV : സൌമ്യതയുള്ളവർ അതു കണ്ടു സന്തോഷിക്കും; ദൈവത്തെ അന്വേഷിക്കുന്നവരേ, നിങ്ങളുടെ ഹൃദയം ജീവിക്കട്ടെ.
HOV : नम्र लोग इसे देख कर आनन्दित होंगे, हे परमेश्वर के खोजियों तुम्हारा मन हरा हो जाए।
TEV : బాధపడువారు దాని చూచి సంతోషించుదురు దేవుని వెదకువారలారా, మీ ప్రాణము తెప్పరిల్లును గాక.
ERVTE : పేద ప్రజలారా మీరు దేవుని ఆరాధించుటకు వచ్చారు. పేద ప్రజలారా ఈ సంగతులను తెలుసుకొనేందుకు మీరు సంతోషిస్తారు.
KNV : ಇದನ್ನು ದೀನರು ನೋಡಿ, ಸಂತೋಷಿಸು ವರು. ದೇವರನ್ನು ಹುಡುಕುವ ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯವು ಜೀವಿಸುವದು.
ERVKN : ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸಲು ಬಂದ ಬಡವರೇ, ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಹರ್ಷಿಸಿರಿ.
GUV : નમ્ર જનો તે જોઇને આનંદ પામશે, દેવને શોધનારાઓ તમારા હૃદયો નવું જીવન પામો.
PAV : ਅਧੀਨ ਇਹ ਵੇਖ ਕੇ ਅਨੰਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤਾਲਿਬੋ, ਤੁਹਾਡਾ ਮਨ ਜੀਉਂਦਾ ਰਹੇ!
URV : حلیم اِسے دیکھکر خُوش ہوئے ہیں۔ اَے خُدا کے طالِبو! تُمہارے دِل زندہ رہیں۔
BNV : হে বিনযী লোকরা, ঈশ্বরের উপাসনার জন্য এসো| এই সব জেনে তোমরা খুশী হবে|
ORV : ହେ ଗରିବ ଲୋକମାନେ, କିଏ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆରାଧନା କରିବା ପାଇଁ ଆସିଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ଏହି କଥା ଜାଣିବା ପାଇଁ ଆନନ୍ଦିତ ହାଇଯେିବ।
MRV : गरीबांनो तुम्ही देवाची उपासना करण्यासाठी आलात. या गोष्टी कळल्याने तुम्हाला आनंद होईल.
33
KJV : For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners.
KJVP : For H3588 the LORD H3068 heareth H8085 H413 the poor, H34 and despiseth H959 not H3808 his prisoners. H615
YLT : For Jehovah hearkeneth unto the needy, And His bound ones He hath not despised.
ASV : For Jehovah heareth the needy, And despiseth not his prisoners.
WEB : For Yahweh hears the needy, And doesn\'t despise his captive people.
ESV : For the LORD hears the needy and does not despise his own people who are prisoners.
RV : For the LORD heareth the needy, and despiseth not his prisoners.
RSV : For the LORD hears the needy, and does not despise his own that are in bonds.
NLT : For the LORD hears the cries of the needy; he does not despise his imprisoned people.
NET : For the LORD listens to the needy; he does not despise his captive people.
ERVEN : The Lord listens to poor, helpless people. He does not turn away from those who are in prison.
TOV : கர்த்தர் எளியவர்களின் விண்ணப்பத்தைக் கேட்கிறார், கட்டுண்ட தம்முடையவர்களை அவர் புறக்கணியார்.
ERVTA : கர்த்தர் ஏழைகளுக்கும் திக்கற்றோருக்கும் செவிசாய்க்கிறார். சிறைப்பட்ட ஜனங்களையும் கர்த்தர் விரும்புகிறார்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שֹׁמֵעַ אֶל H413 PREP ־ CPUN אֶבְיוֹנִים H34 NMP יְהוָה H3068 EDS וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN אֲסִירָיו H615 לֹא H3808 NADV בָזָֽה H959 ׃ EPUN
BHS : רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים וִיחִי לְבַבְכֶם ׃
ALEP : לג   ראו ענוים ישמחו    דרשי אלהים ויחי לבבכם
WLC : רָאוּ עֲנָוִים יִשְׂמָחוּ דֹּרְשֵׁי אֱלֹהִים וִיחִי לְבַבְכֶם׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εισηκουσεν G1522 V-AAI-3S των G3588 T-GPM πενητων G3993 N-GPM ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM πεπεδημενους V-RPPAP αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εξουδενωσεν G1847 V-AAI-3S
MOV : യഹോവ ദരിദ്രന്മാരുടെ പ്രാർത്ഥന കേൾക്കുന്നു; തന്റെ ബദ്ധന്മാരെ നിന്ദിക്കുന്നതുമില്ല;
HOV : क्योंकि यहोवा दरिद्रों की ओर कान लगाता है, और अपने लोगों को जो बन्धुए हैं तुच्छ नहीं जानता॥
TEV : యెహోవా దరిద్రుల మొఱ్ఱ ఆలకించువాడు ఖైదులో నుంచబడిన తన వారిని ఆయన తృణీకరించు వాడు కాడు.
ERVTE : నిరుపేదల, నిస్సహాయ ప్రజల ప్రార్థన యెహోవా ఆలకిస్తాడు. యెహోవా కారాగారంలో ఉన్న తన వారిని విసర్జించడు.
KNV : ಕರ್ತನು ಬಡವರನ್ನು ಲಾಲಿಸಿ ತನ್ನ ಸೆರೆಯವರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಬಡವರಿಗೂ ನಿಸ್ಸಹಾಯಕರಿಗೂ ಕಿವಿಗೊಡುತ್ತಾನೆ. ಸೆರೆಯಲ್ಲಿರುವ ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಸಹ ಕಡೆಗಣಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ યહોવા દરિદ્રીઓની અરજ સાંભળે છે, અને તેમનાં જે લોકો બંદીવાન આપે છે તેઓનાથી તેઓ પોતાનું મુખ આડું ફેરવતાં નથી.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਤਾਂ ਕੰਗਾਲਾਂ ਦੀ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅਸੀਰਾਂ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ।
URV : کیونکہ خُداوند مُحتاجوں کی سُنتا ہے اور اپنے قَیدیوں کو حقیر نہیں جانتا۔
BNV : দরিদ্র ও অসহায় মানুষের কথা প্রভু শোনেন| যারা বন্দী আছেন প্রভু তাদের এখনও পছন্দ করেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଅସହାୟମାନଙ୍କର ଗୁହାରି ଶୁଣନ୍ତି। ସେ ତାଙ୍କର ବନ୍ଦୀଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वर गरीबांचे, दीनांचे ऐकतो परमेश्वराला तुरुंगातले लोक अजूनही आवडतात.
34
KJV : Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
KJVP : Let the heaven H8064 and earth H776 praise H1984 him , the seas, H3220 and every thing H3605 that moveth H7430 therein.
YLT : The heavens and earth do praise Him, Seas, and every moving thing in them.
ASV : Let heaven and earth praise him, The seas, and everything that moveth therein.
WEB : Let heaven and earth praise him; The seas, and everything that moves therein!
ESV : Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves in them.
RV : Let heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein.
RSV : Let heaven and earth praise him, the seas and everything that moves therein.
NLT : Praise him, O heaven and earth, the seas and all that move in them.
NET : Let the heavens and the earth praise him, along with the seas and everything that swims in them!
ERVEN : Praise him, heaven and earth! Sea and everything in it, praise him!
TOV : வானமும் பூமியும் சமுத்திரங்களும் அவைகளில் சஞ்சரிக்கிறயாவும் அவரைத் துதிக்கக்கடவது.
ERVTA : பரலோகமும், பூமியும் தேவனைத் துதிக் கட்டும். கடலும் அதிலுள்ள அனைத்தும் கர்த்தரைத் துதிக்கட்டும்.
MHB : יְֽהַלְלוּהוּ H1984 שָׁמַיִם H8064 NMP וָאָרֶץ H776 יַמִּים H3220 NMP וְֽכָל H3605 W-CMS ־ CPUN רֹמֵשׂ H7430 VQPMS בָּֽם B-PPRO-3MP ׃ EPUN
BHS : כִּי־שֹׁמֵעַ אֶל־אֶבְיוֹנִים יְהוָה וְאֶת־אֲסִירָיו לֹא בָזָה ׃
ALEP : לד   כי-שמע אל-אביונים יהוה    ואת-אסיריו לא בזה
WLC : כִּי־שֹׁמֵעַ אֶל־אֶבְיֹונִים יְהוָה וְאֶת־אֲסִירָיו לֹא בָזָה׃
LXXRP : αινεσατωσαν G134 V-AAD-3P αυτον G846 D-ASM οι G3588 T-NPM ουρανοι G3772 N-NPM και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF θαλασσα G2281 N-NSF και G2532 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN ερποντα V-PAPNP εν G1722 PREP αυτοις G846 D-DPM
MOV : ആകാശവും ഭൂമിയും സമുദ്രങ്ങളും അവയിൽ ചരിക്കുന്ന സകലവും അവനെ സ്തുതിക്കട്ടെ.
HOV : स्वर्ग और पृथ्वी उसकी स्तुति करें, और समुद्र अपने सब जीव जन्तुओं समेत उसकी स्तुति करे।
TEV : భూమ్యాకాశములు ఆయనను స్తుతించును గాక సముద్రములును వాటియందు సంచరించు సమస్త మును ఆయనను స్తుతించును గాక.
ERVTE : ఆకాశమా, భూమీ, సముద్రమా, దానిలోని సమస్తమా, యెహోవాను స్తుతించండి.
KNV : ಆಕಾಶವೂ ಭೂಮಿಯೂ ಸಮುದ್ರಗಳೂ ಅವುಗಳಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವುದೆಲ್ಲವೂ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿ.
ERVKN : ಭೂಮ್ಯಾಕಾಶಗಳೇ, ಸಮುದ್ರವೇ, ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿರುವ ಸಮಸ್ತವೇ, ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ!
GUV : આકાશ તથા પૃથ્વી તેમનું સ્તવન કરો; સમુદ્રો તથાં તેમાનાં સર્વ જળચર તેમની સ્તુતિ કરો.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ, ਸਮੁੰਦਰ ਵੀ ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਚੱਲਦਾ ਫਿਰਦਾ ਹੈ!
URV : آسمان اور زمین اُسکی تعریف کریں اور سُمندر اور جو کچھ اُن میں چلتا پھرتا ہے ۔
BNV : হে আকাশ ও পৃথিবী, ঈশ্বরের প্রশংসা কর! হে সমুদ্র এবং সমুদ্রের মধ্যের সবকিছু, প্রভুর প্রশংসা কর!
ORV : ଆକାଶ ଓ ପୃଥିବୀ, ସମୁଦ୍ର ଓ ତନ୍ମଧ୍ଯସ୍ଥ ସକଳ ଜଙ୍ଗମ ତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ।
MRV : देवाची स्तुती करा स्वर्ग आणि पृथ्वी, समुद्र आणि त्यातील सर्व गोष्टी तुम्ही सर्वानी त्याची स्तुती करा.
35
KJV : For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession.
KJVP : For H3588 God H430 will save H3467 Zion, H6726 and will build H1129 the cities H5892 of Judah: H3063 that they may dwell H3427 there, H8033 and have it in possession. H3423
YLT : For God doth save Zion, And doth build the cities of Judah, And they have dwelt there, and possess it.
ASV : For God will save Zion, and build the cities of Judah; And they shall abide there, and have it in possession.
WEB : For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
ESV : For God will save Zion and build up the cities of Judah, and people shall dwell there and possess it;
RV : For God will save Zion, and build the cities of Judah; and they shall abide there, and have it in possession.
RSV : For God will save Zion and rebuild the cities of Judah; and his servants shall dwell there and possess it;
NLT : For God will save Jerusalem and rebuild the towns of Judah. His people will live there and settle in their own land.
NET : For God will deliver Zion and rebuild the cities of Judah, and his people will again live in them and possess Zion.
ERVEN : God will save Zion. He will rebuild the cities of Judah. The people will settle there again and own the land.
TOV : தேவன் சீயோனை இரட்சித்து, யூதாவின் பட்டணங்களைக் கட்டுவார்; அப்பொழுது அங்கே குடியிருந்து அதைச் சுதந்தரித்துக்கொள்வார்கள்.
ERVTA : கர்த்தர் சீயோனை மீட்பார். கர்த்தர் யூதாவின் நகரங்களை கட்டியெழுப்புவார். நிலத்தின் சொந்தக்காரர்கள் அங்கு மீண்டும் வாழ்வார்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN יוֹשִׁיעַ H3467 צִיּוֹן H6726 וְיִבְנֶה H1129 עָרֵי H5892 יְהוּדָה H3063 וְיָשְׁבוּ H3427 שָׁם H8033 ADV וִירֵשֽׁוּהָ H3423 ׃ EPUN
BHS : יְהַלְלוּהוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ יַמִּים וְכָל־רֹמֵשׂ בָּם ׃
ALEP : לה   יהללוהו שמים וארץ    ימים וכל-רמש בם
WLC : יְהַלְלוּהוּ שָׁמַיִם וָאָרֶץ יַמִּים וְכָל־רֹמֵשׂ בָּם׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM σωσει G4982 V-FAI-3S την G3588 T-ASF σιων G4622 N-PRI και G2532 CONJ οικοδομηθησονται G3618 V-FPI-3P αι G3588 T-NPF πολεις G4172 N-NPF της G3588 T-GSF ιουδαιας G2449 N-GSF και G2532 CONJ κατοικησουσιν V-FAI-3P εκει G1563 ADV και G2532 CONJ κληρονομησουσιν G2816 V-FAI-3P αυτην G846 D-ASF
MOV : ദൈവം സീയോനെ രക്ഷിക്കും; അവൻ യെഹൂദാനഗരങ്ങളെ പണിയും; അവർ അവിടെ പാർത്തു അതിനെ കൈവശമാക്കും.
HOV : क्योंकि परमेश्वर सिय्योन का उद्धार करेगा, और यहूदा के नगरों को फिर बसाएगा; और लोग फिर वहां बस कर उसके अधिकारी हो जाएंगे।
TEV : దేవుడు సీయోనును రక్షించును ఆయన యూదా పట్టణములను కట్టించును జనులు అక్కడ నివసించెదరు అది వారివశమగును.
ERVTE : యెహోవా సీయోనును రక్షిస్తాడు. యూదా పట్టణాలను యెహోవా తిరిగి నిర్మిస్తాడు. ఆ భూమి స్వంతదారులు మరల అక్కడ నివసిస్తారు.
KNV : ದೇವರು ಚೀಯೋನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟ ಣಗಳನ್ನು ಕಟ್ಟುವನು; ಹೀಗೆ ಅವರು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸ ಮಾಡಿ ಅದನ್ನು ಸ್ವಾಧೀನಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಚೀಯೋನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವನು! ಆತನು ಯೆಹೂದದ ಪಟ್ಟಣಗಳನ್ನು ಮತ್ತೆ ಕಟ್ಟುವನು. ಆತನ ಜನರು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದು ಸ್ವದೇಶವಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವರು!
GUV : કારણ, દેવ સિયોનને તારશે અને યહૂદિયાનાં નગરોનું નવનિર્માણ કરશે; તેનાં લોકો તે નગરોમાં વસવાટ કરશે અને તે જન્મભૂમિનો કબજો મેળવશે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਬਣਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਓਹ ਉੱਥੇ ਵੱਸਣਗੇ ਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕਬਜ਼ੇ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਗੇ,
URV : کیونکہ خُدا صِیؔوُن کو بچائیگااور یہوُؔداہ کے شہروں کو بنائیگا اور وہاں بسینگے اور اُسکے وارِث ہونگے۔
BNV : প্রভু সিয়োনকে রক্ষা করবেন| প্রভু যিহূদার শহরগুলি আবার নির্মাণ করবেন| সেই ভূখণ্ড যাদের, সেখানে তারা আবার বাস করবে!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସିଯୋନକୁ ପରିତ୍ରାଣ କରିବେ ଓ ଯିହୁଦାର ନଗରସବୁ ପୁନଃନିର୍ମାଣ କରିବେ। ତାଙ୍କର ଲୋକମାନେ ସଠାେରେ ରହିବେ ଏବଂ ଦେଶ ପୁଣି ଥରେ ତାଙ୍କର ହବେ।
MRV : परमेश्वर सियोनाला वाचवेल. परमेश्वर यहुदाची नगरे परत बसवील. ती जमीन ज्यांच्या मालकीची होती ते लोक तिथे पुन्हा राहातील.
36
KJV : The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein.
KJVP : The seed H2233 also of his servants H5650 shall inherit H5157 it : and they that love H157 his name H8034 shall dwell H7931 therein.
YLT : And the seed of His servants inherit it, And those loving His name dwell in it!
ASV : The seed also of his servants shall inherit it; And they that love his name shall dwell therein. Psalm 70 For the Chief Musician. A Psalm of David; to bring to remembrance.
WEB : The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.
ESV : the offspring of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
RV : The seed also of his servants shall inherit it; and they that love his name shall dwell therein.
RSV : the children of his servants shall inherit it, and those who love his name shall dwell in it.
NLT : The descendants of those who obey him will inherit the land, and those who love him will live there in safety. For the choir director: A psalm of David, asking God to remember him.
NET : The descendants of his servants will inherit it, and those who are loyal to him will live in it.
ERVEN : The descendants of his servants will get that land. Those who love his name will live there.
TOV : அவருடைய ஊழியக்காரரின் சந்ததியார் அதைச் சுதந்தரித்துக் கொள்வார்கள்; அவருடைய நாமத்தை நேசிக்கிறவர்கள் அதில் வாசமாயிருப்பார்கள்.
ERVTA : அவரது பணியாட்களின் தலைமுறையினர் அத் தேசத்தைப் பெறுவார்கள். அவரது நாமத்தை நேசிக்கும் ஜனங்கள் அங்கு வாழ்வார்கள்.
MHB : וְזֶרַע H2233 עֲבָדָיו H5650 יִנְחָלוּהָ H5157 וְאֹהֲבֵי H157 שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS יִשְׁכְּנוּ H7931 ־ CPUN בָֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : כִּי אֱלֹהִים יוֹשִׁיעַ צִיּוֹן וְיִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָה וְיָשְׁבוּ שָׁם וִירֵשׁוּהָ ׃
ALEP : לו   כי אלהים יושיע ציון ויבנה ערי יהודה    וישבו שם וירשוה [ ( ) לז   וזרע עבדיו ינחלוה    ואהבי שמו ישכנו-בה ]
WLC : כִּי אֱלֹהִים ׀ יֹושִׁיעַ צִיֹּון וְיִבְנֶה עָרֵי יְהוּדָה וְיָשְׁבוּ ם וִירֵשׁוּהָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ το G3588 T-NSN σπερμα G4690 N-NSN των G3588 T-GPM δουλων G1401 N-GPM αυτου G846 D-GSM καθεξουσιν G2722 V-FAI-3P αυτην G846 D-ASF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM αγαπωντες G25 V-PAPNP το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 D-GSM κατασκηνωσουσιν G2681 V-FAI-3P εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF
MOV : അവന്റെ ദാസന്മാരുടെ സന്തതി അതിനെ അവകാശമാക്കും; അവന്റെ നാമത്തെ സ്നേഹിക്കുന്നവർ അതിൽ വസിക്കും.
HOV : उसके दासों को वंश उसको अपने भाग में पाएगा, और उसके नाम के प्रेमी उस में वास करेंगे॥
TEV : ఆయన సేవకుల సంతానము దానిని స్వతంత్రించు కొనును ఆయన నామమును ప్రేమించువారు అందులో నివ సించెదరు.
ERVTE : ఆయన సేవకుల సంతతివారు ఆ దేశాన్ని పొందుతారు. ఆయన నామాన్ని ప్రేమించే ప్రజలు అక్కడ నివసిస్తారు.
KNV : ಅವನ ಸೇವಕರ ಸಂತತಿಯು ಸಹ ಅದನ್ನು ಬಾಧ್ಯವಾಗಿ ಹೊಂದುವದು; ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಮಾಡುವವರು ಅದರಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವರು.
ERVKN : ಆತನ ಸೇವಕರ ಸಂತತಿಗಳವರು ಆ ದೇಶವನ್ನು ಪಡೆದುಕೊಳ್ಳುವರು. ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ಜನರು ಅಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುವರು.
GUV : વળી તેના સેવકોનાં સંતાન દેશનો વારસો પામશે, તેમનાં નામ પર પ્રીતિ રાખનારાઁ તેમાં વસશે.
PAV : ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਦਾਸਾਂ ਦੀ ਅੰਸ ਉਸ ਦੀ ਵਾਰਸ ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਪ੍ਰੇਮੀ ਉਸ ਵਿੱਚ ਵੱਸਣਗੇ।।
URV : اُسکے بندوں کی نسل بھی اُسکی مالِک ہوگی اور اُسکے نام سے مُحبت رکھنے والے اُس میں بسینگے۔
BNV : তাঁর দাসদের উত্তরপুরুষরা এই ভূখণ্ড পাবে| সেই সব লোক যারা তাঁর নামকে ভালোবাসে তারা সেই ভূখণ্ডে বসবাস করবে|
ORV : ତାହାଙ୍କ ଦାସମାନଙ୍କ ବଂଶଧର ତାହା ଭୋଗ କରିବେ। ଆଉ ତାହାଙ୍କ ନାମର ସ୍ନହକୋରୀଗଣ ତହିଁ ମଧ୍ୟରେ ବାସ କରିବେ।
MRV : त्याच्या सेवकाच्या वंशजांना ती जमीन मिळेल. ज्या लोकांना त्याचे नाव आवडते ते लोक तिथे राहातील.
×

Alert

×