Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 149 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 149 Verses

1
KJV : Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, [and] his praise in the congregation of saints.
KJVP : Praise H1984 ye the LORD. H3050 Sing H7891 unto the LORD H3068 a new H2319 song, H7892 [and] his praise H8416 in the congregation H6951 of saints. H2623
YLT : Praise ye Jah! Sing ye to Jehovah a new song, His praise in an assembly of saints.
ASV : Praise ye Jehovah. Sing unto Jehovah a new song, And his praise in the assembly of the saints.
WEB : Praise Yahweh! Sing to Yahweh a new song, His praise in the assembly of the saints.
ESV : Praise the LORD!Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the godly!
RV : Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the assembly of the saints.
RSV : Praise the LORD! Sing to the LORD a new song, his praise in the assembly of the faithful!
NLT : Praise the LORD! Sing to the LORD a new song. Sing his praises in the assembly of the faithful.
NET : Praise the LORD! Sing to the LORD a new song! Praise him in the assembly of the godly!
ERVEN : Praise the Lord. Sing a new song to the Lord! Sing his praise in the assembly of his followers.
TOV : அல்லேலூயா, கர்த்தருக்குப் புதுப்பாட்டைப் பாடுங்கள்; பரிசுத்தவான்களின் சபையிலே அவருடைய துதி விளங்குவதாக.
ERVTA : கர்த்தரைத் துதியுங்கள். கர்த்தர் செய்த புதிய காரியங்களுக்காக ஒரு புதுப்பாடலைப் பாடுங்கள்! அவரைப் பின்பற்றுவோர் ஒருமித்துக் கூடும் சபையில் அவரைத் துதித்துப்பாடுங்கள்.
MHB : הַלְלוּ H1984 יָהּ H3050 ׀ PUNC שִׁירוּ H7891 לַֽיהוָה H3068 L-EDS שִׁיר H7892 חָדָשׁ H2319 תְּהִלָּתוֹ H8416 בִּקְהַל H6951 חֲסִידִֽים H2623 ׃ EPUN
BHS : הַלְלוּ יָהּ שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּתוֹ בִּקְהַל חֲסִידִים ׃
ALEP : א   הללו-יה שירו ליהוה שיר חדש    תהלתו בקהל חסידים
WLC : הַלְלוּ יָהּ ׀ שִׁירוּ לַיהוָה שִׁיר חָדָשׁ תְּהִלָּתֹו בִּקְהַל חֲסִידִים׃
LXXRP : αλληλουια G239 INJ ασατε G103 V-AAD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM ασμα N-ASN καινον G2537 A-ASN η G3588 T-NSF αινεσις G133 N-NSF αυτου G846 P-GSM εν G1722 PREP εκκλησια G1577 N-DSF οσιων G3741 A-GPM
MOV : യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ. യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ; യഹോവെക്കു പുതിയോരു പാട്ടും ഭക്തന്മാരുടെ സഭയിൽ അവന്റെ സ്തുതിയും പാടുവിൻ.
HOV : याह की स्तुति करो! यहोवा के लिये नया गीत गाओ, भक्तों की सभा में उसकी स्तुति गाओ!
TEV : యెహోవాను స్తుతించుడి యెహోవాకు క్రొత్త కీర్తన పాడుడి భక్తులు కూడుకొను సమాజములో ఆయనకు స్తోత్ర గీతము పాడుడి.
ERVTE : యెహోవాను స్తుతించండి. యెహోవా చేసిన కొత్త సంగతులను గూర్చి ఒక కొత్త కీర్తన పాడండి! ఆయన అనుచరులును కూడుకొనే సమావేశంలో ఆయనకు స్తుతి పాడండి.
KNV : ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ. ಕರ್ತನಿಗೆ ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನೂ ಪರಿಶುದ್ಧರ ಸಭೆ ಯಲ್ಲಿ ಆತನ ಸ್ತೋತ್ರವನ್ನೂ ಹಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ಯೆಹೋವನ ಹೊಸ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಆತನಿಗೆ ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿರಿ! ಆತನ ಭಕ್ತರ ಸಭೆಯಲ್ಲಿ ಆತನನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸಿರಿ.
GUV : યહોવાની સ્તુતિ કરો; તેમની સમક્ષ નવું ગીત ગાઓ; સંતોની સભામાં તેની સ્તુતિ કરો.
PAV : ਹਲਲੂਯਾਹ! ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗੀਤ ਗਾਓ, ਸੰਤਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ!
URV : خُداوند کی حمد کرو۔ خُداوند کے حُضُور نیا گیت گاؤ۔ اور مُقدسوں کے مجمع میں اُسکی مدح سرائی کرو۔
BNV : প্রভুর প্রশংসা কর! প্রভু নতুন যা করেছেন তার জন্য একটা নতুন গান গাও! যেখানে তাঁর অনুগামীরা একসঙ্গে জড় হয়, সেই সমাজে তাঁর প্রশংসা কর|
ORV : ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର !ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଏକ ନୂତନ ଗୀତ ଗାନ କର। ତାଙ୍କ ଅନୁସରଣ କାରୀମାନଙ୍କ ଗହଣରେ ତାଙ୍କର ଗୁଣ ଗାନ କର।
MRV : परमेश्वराची स्तुती करा. परमेश्वराने ज्या नवीन गोष्टी केल्या त्याबद्दलचे नवे गाणे गा. ज्या सभेत त्याचे भक्त भेटतात त्या सभेत त्याचे गुणगान करा.
2
KJV : Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
KJVP : Let Israel H3478 rejoice H8055 in him that made H6213 him : let the children H1121 of Zion H6726 be joyful H1523 in their King. H4428
YLT : Israel doth rejoice in his Maker, Sons of Zion do joy in their king.
ASV : Let Israel rejoice in him that made him: Let the children of Zion be joyful in their King.
WEB : Let Israel rejoice in him who made them. Let the children of Zion be joyful in their King.
ESV : Let Israel be glad in his Maker; let the children of Zion rejoice in their King!
RV : Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
RSV : Let Israel be glad in his Maker, let the sons of Zion rejoice in their King!
NLT : O Israel, rejoice in your Maker. O people of Jerusalem, exult in your King.
NET : Let Israel rejoice in their Creator! Let the people of Zion delight in their king!
ERVEN : Let Israel be happy with their Maker. Let the people of Zion rejoice with their King.
TOV : இஸ்ரவேல் தன்னை உண்டாக்கினவரில் மகிழவும், சீயோன் குமாரர் தங்கள் ராஜாவில் களிகூரவுங்கடவர்கள்.
ERVTA : தங்களைப் படைத்தவரோடு இஸ்ரவேல் களிப்படைவார்களாக. சீயோனின் ஜனங்கள் அவர்களின் அரசரோடு மகிழ்ந்து களிப்பார்களாக.
MHB : יִשְׂמַח H8055 יִשְׂרָאֵל H3478 בְּעֹשָׂיו H6213 בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN צִיּוֹן H6726 יָגִילוּ H1523 בְמַלְכָּֽם H4428 ׃ EPUN
BHS : יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵי־צִיּוֹן יָגִילוּ בְמַלְכָּם ׃
ALEP : ב   ישמח ישראל בעשיו    בני-ציון יגילו במלכם
WLC : יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל בְּעֹשָׂיו בְּנֵי־צִיֹּון יָגִילוּ בְמַלְכָּם׃
LXXRP : ευφρανθητω G2165 V-APD-3S ισραηλ G2474 N-PRI επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM ποιησαντι G4160 V-AAPDS αυτον G846 P-ASM και G2532 CONJ υιοι G5207 N-NPM σιων G4622 N-PRI αγαλλιασθωσαν V-PMD-3P επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM βασιλει G935 N-DSM αυτων G846 P-GPM
MOV : യിസ്രായേൽ തന്നെ ഉണ്ടാക്കിയവനിൽ സന്തോഷിക്കട്ടെ; സീയോന്റെ മക്കൾ തങ്ങളുടെ രാജാവിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ.
HOV : इस्राएल अपने कर्ता के कारण आनन्दित हो, सिय्योन के निवासी अपने राजा के कारण मगन हों!
TEV : ఇశ్రాయేలీయులు తమ్మును పుట్టించినవానినిబట్టి సంతో షించుదురు గాక సీయోను జనులు తమ రాజునుబట్టిఆనందించుదురు గాక.
ERVTE : ఇశ్రాయేలును దేవుడు చేశాడు. ఇశ్రాయేలును యెహోవాతో కలసి అనందించనివ్వండి. సీయోను మీది ప్రజలను వారి రాజుతో కూడా ఆనందించనివ్వండి.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲು ತನ್ನನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿದಾತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸಲಿ; ಚೀಯೋನಿನ ಮಕ್ಕಳು ತಮ್ಮ ಅರಸನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಲಿ.
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ತಮ್ಮ ಸೃಷ್ಟಿಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಲಿ! ಚೀಯೋನಿನ ಜನರು ತಮ್ಮ ರಾಜನಲ್ಲಿ ಹರ್ಷಿಸಲಿ.
GUV : ઇસ્રાએલ, તમારા સર્જનહારનાં અસ્તિત્વનો તમે આનંદ કરો; સિયોનના લોકો, તમારા રાજાની નિકટતાનો આનંદ મનાવો.
PAV : ਇਸਰਾਏਲ ਆਪਣੇ ਕਰਤਾ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ, ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਵਾਸੀ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਵਿੱਚ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੋਣ।।
URV : اِسرائؔیل اپنے خالق میں شادمان رہے۔ فرزندانِ صیِوُؔن اپنے بادشاہ کے سبب سے شادمان ہوں۔
BNV : ইস্রায়েলকে তাদের স্রষ্টাকে নিয়ে আনন্দ করতে দাও| সিয়োনের লোককে তাদের রাজাকে নিয়ে আনন্দ করতে দাও|
ORV : ଇଶ୍ରାୟେଲ, ଆପଣା ନିର୍ମାଣକର୍ତ୍ତାଙ୍କଠାରେ, ଆନନ୍ଦ କର। ସିୟୋନର ଲୋକମାନେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ରାଜାଙ୍କଠାରେ ଉଲ୍ଲସିତ ହୁଅ।
MRV : इस्राएलाच्या लोकांना त्यांच्या निर्मात्याबरोबर आनंदोत्सव साजरा करु द्या. सियोनच्या लोकांना त्यांच्या राजाबरोबर आनंद उपभोगू द्या.
3
KJV : Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
KJVP : Let them praise H1984 his name H8034 in the dance: H4234 let them sing praises H2167 unto him with the timbrel H8596 and harp. H3658
YLT : They praise His name in a dance, With timbrel and harp sing praise to Him.
ASV : Let them praise his name in the dance: Let them sing praises unto him with timbrel and harp.
WEB : Let them praise his name in the dance! Let them sing praises to him with tambourine and harp!
ESV : Let them praise his name with dancing, making melody to him with tambourine and lyre!
RV : Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp.
RSV : Let them praise his name with dancing, making melody to him with timbrel and lyre!
NLT : Praise his name with dancing, accompanied by tambourine and harp.
NET : Let them praise his name with dancing! Let them sing praises to him to the accompaniment of the tambourine and harp!
ERVEN : Let them praise him by dancing and playing their tambourines and harps.
TOV : அவருடைய நாமத்தை நடனத்தோடே துதித்து, தம்புரினாலும் கின்னரத்தினாலும் அவரைக் கீர்த்தனம் பண்ணக்கடவர்கள்.
ERVTA : தம்புருக்களையும் வீணைகளையும் மீட்டுவதோடு ஆடிப்பாடி அந்த ஜனங்கள் தேவனைத் துதிக்கட்டும்.
MHB : יְהַֽלְלוּ H1984 שְׁמוֹ H8034 CMS-3MS בְמָחוֹל H4234 בְּתֹף H8596 וְכִנּוֹר H3658 W-NMS יְזַמְּרוּ H2167 ־ CPUN לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : יְהַלְלוּ שְׁמוֹ בְמָחוֹל בְּתֹף וְכִנּוֹר יְזַמְּרוּ־לוֹ ׃
ALEP : ג   יהללו שמו במחול    בתף וכנור יזמרו-לו
WLC : יְהַלְלוּ שְׁמֹו בְמָחֹול בְּתֹף וְכִנֹּור יְזַמְּרוּ־לֹו׃
LXXRP : αινεσατωσαν G134 V-AAD-3P το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN αυτου G846 P-GSM εν G1722 PREP χορω G5525 N-DSM εν G1722 PREP τυμπανω N-DSN και G2532 CONJ ψαλτηριω N-DSN ψαλατωσαν G5567 V-AAD-3P αυτω G846 P-DSM
MOV : അവർ നൃത്തം ചെയ്തുകൊണ്ടു അവന്റെ നാമത്തെ സ്തുതിക്കട്ടെ; തപ്പിനോടും കിന്നരത്തോടും കൂടെ അവന്നു കീർത്തനം ചെയ്യട്ടെ.
HOV : वे नाचते हुए उसके नाम की स्तुति करें, और डफ और वीणा बजाते हुए उसका भजन गाएं!
TEV : నాట్యముతో వారు ఆయన నామమును స్తుతించు దురు గాక తంబురతోను సితారాతోను ఆయననుగూర్చి గానము చేయుదురు గాక.
ERVTE : ఆ ప్రజలు వారి తంబురాలు, స్వరమండలాలు వాయిస్తూ నాట్యమాడుతూ దేవుని స్తుతించ నివ్వండి.
KNV : ಆತನ ಹೆಸರನ್ನು ಕುಣಿಯುತ್ತಾ ಸ್ತುತಿಸಲಿ; ದಮ್ಮಡಿ ಯಿಂದಲೂ ಕಿನ್ನರಿಯಿಂದಲೂ ಆತನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸಲಿ.
ERVKN : ಅವರು ನೃತ್ಯಮಾಡುತ್ತಾ ಝಲ್ಲರಿಗಳನ್ನು ಬಡಿಯುತ್ತಾ ಹಾರ್ಪ್‌ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಾ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿ.
GUV : તેઓ તેના નામની સ્તુતિ નૃત્યસહિત કરો; ડફ તથા વીણાથી તેનાં સ્તોત્ર ગીત ગાઓ.
PAV : ਓਹ ਨਿਰਤਕਾਰੀ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਉਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ, ਅਤੇ ਤਬਲਾ ਤੇ ਸਿਤਾਰ ਵਜਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਉਹ ਦਾ ਭਜਨ ਗਾਉਣ!
URV : وہ ناچتے ہوئے اُسکے نام کی ستایش کریں۔ وہ دف اور ستاِر پر اُسکی مدح سرائی کریں۔
BNV : লোকেরা বীণা ও খঞ্জনী বাজাক এবং নাচতে নাচতে ঈশ্বরের প্রশংসা করুক!
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କୁ ନାଚି ନାଚି ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ, ଦାରା ଓ ବୀଣା ବାଦନ କରି।
MRV : त्या लोकांना डफाच्या आणि वीणेच्या तालावर नाच करुन देवाची स्तुती करु द्या.
4
KJV : For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
KJVP : For H3588 the LORD H3068 taketh pleasure H7521 in his people: H5971 he will beautify H6286 the meek H6035 with salvation. H3444
YLT : For Jehovah is pleased with His people, He beautifieth the humble with salvation.
ASV : For Jehovah taketh pleasure in his people: He will beautify the meek with salvation.
WEB : For Yahweh takes pleasure in his people. He crowns the humble with salvation.
ESV : For the LORD takes pleasure in his people; he adorns the humble with salvation.
RV : For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation.
RSV : For the LORD takes pleasure in his people; he adorns the humble with victory.
NLT : For the LORD delights in his people; he crowns the humble with victory.
NET : For the LORD takes delight in his people; he exalts the oppressed by delivering them.
ERVEN : The Lord is happy with his people. He did a wonderful thing for his humble people. He saved them!
TOV : கர்த்தர் தம்முடைய ஜனத்தின்மேல் பிரியம் வைக்கிறார்; சாந்தகுணமுள்ளவர்களை இரட்சிப்பினால் அலங்கரிப்பார்.
ERVTA : கர்த்தர் அவரது ஜனங்களோடு மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார். அவரது எளிய ஜனங்களுக்கு தேவன் ஒரு அற்புதமான காரியத்தைச் செய்தார். அவர் அவர்களை மீட்டார்!
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רוֹצֶה H7521 יְהוָה H3068 EDS בְּעַמּוֹ H5971 B-CMS-3MS יְפָאֵר H6286 עֲנָוִים H6035 בִּישׁוּעָֽה H3444 ׃ EPUN
BHS : כִּי־רוֹצֶה יְהוָה בְּעַמּוֹ יְפָאֵר עֲנָוִים בִּישׁוּעָה ׃
ALEP : ד   כי-רוצה יהוה בעמו    יפאר ענוים בישועה
WLC : כִּי־רֹוצֶה יְהוָה בְּעַמֹּו יְפָאֵר עֲנָוִים בִּישׁוּעָה׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ευδοκει G2106 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM εν G1722 PREP λαω G2992 N-DSM αυτου G846 P-GSM και G2532 CONJ υψωσει G5312 V-FAI-3S πραεις G4239 A-APM εν G1722 PREP σωτηρια G4991 N-DSF
MOV : യഹോവ തന്റെ ജനത്തിൽ പ്രസാദിക്കുന്നു; താഴ്മയുള്ളവരെ അവൻ രക്ഷകൊണ്ടു അലങ്കരിക്കും.
HOV : क्योंकि यहोवा अपनी प्रजा से प्रसन्न रहता है; वह नम्र लोगों का उद्धार कर के उन्हें शोभायमान करेगा।
TEV : యెహోవా తన ప్రజలందు ప్రీతిగలవాడు. ఆయన దీనులను రక్షణతో అలంకరించును.
ERVTE : యెహోవా తన ప్రజలను గూర్చి సంతోషిస్తున్నాడు. దేవుడు తన దీన ప్రజలకు ఒక అద్భుత క్రియ చేశాడు. ఆయన వారిని రక్షించాడు!
KNV : ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಜನರಲ್ಲಿ ಇಷ್ಟಪಡುತ್ತಾನೆ; ದೀನರನ್ನು ರಕ್ಷಣೆಯಿಂದ ಅಲಂಕರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಜನರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವನು. ಆತನು ತನ್ನ ದೀನಜನರಿಗಾಗಿ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯವನ್ನು ಮಾಡಿ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು!
GUV : કારણકે યહોવા પોતાના લોકોમાં આનંદ માને છે; અને નમ્રજનોનો ઉદ્ધાર કરે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ ਜੋ ਹੈ, ਉਹ ਮਸਕੀਨਾਂ ਨੂੰ ਫ਼ਤਹ ਨਾਲ ਸਿੰਗਾਰੇਗਾ,
URV : کیونکہ خُداوند اپنے لوگوں سے خُوشنود رہتا ہے۔ وہ حلیموں کو نجات سے زینت بخشیگا۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকদের প্রতি প্রসন্ন| ঈশ্বর তাঁর বিনম্র লোকদের জন্য এক বিস্ময়কর জিনিস করেছেন| তিনি তাদের রক্ষা করেছেন!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତି। ସେ ନମ୍ର ଲୋକମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କ୍ରିଯାମାନ କରିଛନ୍ତି। ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV : परमेश्वर त्याच्या लोकांबरोबर सुखी आहे. देवाने त्याच्या विनम्र लोकांसाठी अद्भुत गोष्ट केली, त्याने त्याचा उध्दार केला.
5
KJV : Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds.
KJVP : Let the saints H2623 be joyful H5937 in glory: H3519 let them sing aloud H7442 upon H5921 their beds. H4904
YLT : Exult do saints in honour, They sing aloud on their beds.
ASV : Let the saints exult in glory: Let them sing for joy upon their beds.
WEB : Let the saints rejoice in honor. Let them sing for joy on their beds.
ESV : Let the godly exult in glory; let them sing for joy on their beds.
RV : Let the saints exult in glory: let them sing for joy upon their beds.
RSV : Let the faithful exult in glory; let them sing for joy on their couches.
NLT : Let the faithful rejoice that he honors them. Let them sing for joy as they lie on their beds.
NET : Let the godly rejoice because of their vindication! Let them shout for joy upon their beds!
ERVEN : Let his followers rejoice in this victory! Let them sing for joy, even in their beds!
TOV : பரிசுத்தவான்கள் மகிமையோடே களிகூர்ந்து, தங்கள் படுக்கைகளின்மேல் கெம்பீரிப்பார்கள்.
ERVTA : தேவனைப் பின்பற்றுவோரே, உங்களது வெற்றியால் மகிழ்ந்து களிப்படையுங்கள்! படுக்கைக்குப் போன பின்னரும் மகிழ்ச்சியாயிருங்கள்.
MHB : יַעְלְזוּ H5937 חֲסִידִים H2623 בְּכָבוֹד H3519 יְרַנְּנוּ H7442 עַל H5921 PREP ־ CPUN מִשְׁכְּבוֹתָֽם H4904 ׃ EPUN
BHS : יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבוֹד יְרַנְּנוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָם ׃
ALEP : ה   יעלזו חסידים בכבוד    ירננו על-משכבותם
WLC : יַעְלְזוּ חֲסִידִים בְּכָבֹוד יְרַנְּנוּ עַל־מִשְׁכְּבֹותָם׃
LXXRP : καυχησονται G2744 V-FMI-3P οσιοι G3741 A-NPM εν G1722 PREP δοξη G1391 N-DSF και G2532 CONJ αγαλλιασονται V-FMI-3P επι G1909 PREP των G3588 T-GPF κοιτων G2845 N-GPF αυτων G846 P-GPM
MOV : ഭക്തന്മാർ മഹത്വത്തിൽ ആനന്ദിക്കട്ടെ; അവർ തങ്ങളുടെ ശയ്യകളിൽ ഘോഷിച്ചുല്ലസിക്കട്ടെ.
HOV : भक्त लोग महिमा के कारण प्रफुल्लित हों; और अपने बिछौनों पर भी पड़े पड़े जयजयकार करें।
TEV : భక్తులు ఘనతనొంది ప్రహర్షించుదురు గాక వారు సంతోషభరితులై తమ పడకలమీద ఉత్సాహ గానము చేయుదురు గాక.
ERVTE : దేవుని అనుచరులారా, మీ విజయంలో ఆనందించండి. పడకలు ఎక్కిన తరువాత కూడ సంతోషించండి.
KNV : ಪರಿಶುದ್ಧರು ಘನತೆಯಿಂದ ಉತ್ಸಾಹಪಡಲಿ; ತಮ್ಮ ಹಾಸಿಗೆಗಳ ಮೇಲೆ ಉತ್ಸಾಹಧ್ವನಿಮಾಡಲಿ.
ERVKN : ಆತನ ಭಕ್ತರೇ, ನಿಮ್ಮ ವಿಜಯದಲ್ಲಿ ಉಲ್ಲಾಸಿಸಿರಿ! ಹಾಸಿಗೆಯ ಮೇಲಿರುವಾಗಲೂ ಸಂತೋಷದಿಂದಿರಿ.
GUV : તેમનાં સંતો તેમના ગૌરવથી હરખાય છે; પથારીમાં સૂતા હોય ત્યારે પણ તમે આનંદના ગીતો ગાઓ.
PAV : ਸੰਤ ਮਹਿਮਾ ਵਿੱਚ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੋਣ, ਓਹ ਆਪਣਿਆਂ ਵਿਛਾਉਣਿਆਂ ਉੱਤੇ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਉਣ!
URV : مُقدس لوگ جلال پر فخر کریں۔ وہ اپنے بِستروں پر خُوشی سے نغمہ سرائی کریں۔
BNV : হে ঈশ্বর অনুগামীরা, তোমাদের জয়কে উপভোগ কর! বিছানায় যাওয়ার পরে পর্য়ন্ত সুখী হও|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଅନୁସରଣକାରୀ ତୁମ୍ଭମାନେେ ଗୌରବରେ ଆନନ୍ଦ କର !ଆପଣା ଶୟ୍ଯା ଉପରେ ମଧ୍ଯ ଆନନ୍ଦର ସହ ଗାନ କର।
MRV : देवाच्या भक्तांनो तुमच्या विजयाबद्दल आनंदी व्हा. झोपी गेल्यावरही आनंदी राहा.
6
KJV : [Let] the high [praises] of God [be] in their mouth, and a twoedged sword in their hand;
KJVP : [Let] the high H7318 [praises] of God H410 [be] in their mouth, H1627 and a twoedged H6374 sword H2719 in their hand; H3027
YLT : The exaltation of God [is] in their throat, And a two-edged sword in their hand.
ASV : Let the high praises of God be in their mouth, And a two-edged sword in their hand;
WEB : May the high praises of God be in their mouths, And a two-edged sword in their hand;
ESV : Let the high praises of God be in their throats and two-edged swords in their hands,
RV : {cf15i Let} the high praises of God {cf15i be} in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
RSV : Let the high praises of God be in their throats and two-edged swords in their hands,
NLT : Let the praises of God be in their mouths, and a sharp sword in their hands--
NET : May they praise God while they hold a two-edged sword in their hand,
ERVEN : Let the people shout praise to God. And with a sharp sword in their hand,
TOV : ஜாதிகளிடத்தில் பழிவாங்கவும், ஜனங்களை தண்டிக்கவும்,
ERVTA : ஜனங்கள் தேவனைத் துதித்துக் குரலெழுப்பட்டும். அவர்களது கைகளில் வாள்களை ஏந்தட்டும்.
MHB : רוֹמְמוֹת H7319 אֵל H410 EDS בִּגְרוֹנָם H1627 וְחֶרֶב H2719 פִּֽיפִיּוֹת H6374 בְּיָדָֽם H3027 ׃ EPUN
BHS : רוֹמְמוֹת אֵל בִּגְרוֹנָם וְחֶרֶב פִּיפִיּוֹת בְּיָדָם ׃
ALEP : ו   רוממות אל בגרונם    וחרב פיפיות בידם
WLC : רֹומְמֹות אֵל בִּגְרֹונָם וְחֶרֶב פִּיפִיֹּות בְּיָדָם׃
LXXRP : αι G3588 T-NPF υψωσεις N-NPF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM λαρυγγι G2995 N-DSM αυτων G846 P-GPM και G2532 CONJ ρομφαιαι N-NPF διστομοι G1366 A-NPF εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF χερσιν G5495 N-DPF αυτων G846 P-GPM
MOV : അവരുടെ വായിൽ ദൈവത്തിന്റെ പുകഴ്ചകളും അവരുടെ കയ്യിൽ ഇരുവായ്ത്തലയുള്ള വാളും ഉണ്ടായിരിക്കട്ടെ. ജാതികൾക്കു പ്രതികാരവും വംശങ്ങൾക്കു ശിക്ഷയും നടത്തേണ്ടതിന്നും
HOV : उनके कण्ठ से ईश्वर की प्रशंसा हो, और उनके हाथों में दोधारी तलवारें रहें,
TEV : వారినోట దేవునికి చేయబడు ఉత్సాహస్తోత్రము లున్నవి.
ERVTE : ప్రజలు దేవునికి గట్టిగా స్తుతులు చెల్లించెదరుగాక. ప్రజలు తమ చేతులలో వారి ఖడ్గాలు పట్టుకొని
KNV : ಉನ್ನತ ದೇವರ ಸ್ತೋತ್ರಗಳು ಅವರ ಬಾಯಿಯ ಲ್ಲಿಯೂ ಇಬ್ಬಾಯಿ ಕತ್ತಿಯು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿಯೂ ಇರಲಿ.
ERVKN : ಜನರು ಆತನಿಗೆ ಗಟ್ಟಿಯಾಗಿ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಇಬ್ಭಾಯಿ ಕತ್ತಿಗಳನ್ನು ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : તેઓના કંઠમાંથી યહોવાની ઉત્તમ સ્તુતિ ગવાઓ; અને તેઓના હાથમાં બેધારી તરવાર રહો.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਵਡਿਆਈਆਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਦੁਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ,
URV : اُنکے مُنہ میں خُدا کی تمجید اور ہاتھ میں دو دھاری تلوار ہو۔
BNV : লোকজনকে চিত্কার করে প্রভুর প্রশংসা করতে দাও এবং তাদের হাতে তরবারি ধরতে দাও|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ କରନ୍ତୁ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେ ନିଜ ହସ୍ତରେ ନିଜର ଖଡ୍ଗମାନ ଧରନ୍ତୁ।
MRV : लोकांना देवाजवळ त्याचे गुणगान करु द्या आणि त्यांना त्यांच्या तलवाडी हातात घेऊ द्या.
7
KJV : To execute vengeance upon the heathen, [and] punishments upon the people;
KJVP : To execute H6213 vengeance H5360 upon the heathen, H1471 [and] punishments H8433 upon the people; H3816
YLT : To do vengeance among nations, Punishments among the peoples.
ASV : To execute vengeance upon the nations, And punishments upon the peoples;
WEB : To execute vengeance on the nations, And punishments on the peoples;
ESV : to execute vengeance on the nations and punishments on the peoples,
RV : To execute vengeance upon the nations, and punishments upon the peoples;
RSV : to wreak vengeance on the nations and chastisement on the peoples,
NLT : to execute vengeance on the nations and punishment on the peoples,
NET : in order to take revenge on the nations, and punish foreigners.
ERVEN : let them take revenge on the other nations. Let them go punish those people.
TOV : அவர்களுடைய ராஜாக்களைச் சங்கிலிகளாலும், அவர்களுடைய மேன்மக்களை இருப்பு விலங்குகளாலும் கட்டவும், எழுதப்பட்ட நியாயத்தீர்ப்பை அவர்கள்பேரில் செலுத்தவும்,
ERVTA : அவர்கள் போய் பகைவர்களைத் தண்டிக்கட்டும். அந்த ஜனங்களிடம் சென்று அவர்களைத் தண்டிக்கட்டும்.
MHB : לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC נְקָמָה H5360 בַּגּוֹיִם H1471 תּֽוֹכֵחֹת H8433 בַּל H1077 ADV ־ CPUN אֻמִּֽים H3816 ׃ EPUN
BHS : לַעֲשׂוֹת נְקָמָה בַּגּוֹיִם תּוֹכֵחֹת בַּל־אֻמִּים ׃
ALEP : ז   לעשות נקמה בגוים    תוכחות בלאמים
WLC : לַעֲשֹׂות נְקָמָה בַּגֹּויִם תֹּוכֵחֹת בַּל־אֻמִּים׃
LXXRP : του G3588 T-GSN ποιησαι G4160 V-AAN εκδικησιν G1557 N-ASF εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN ελεγμους N-APM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM λαοις G2992 N-DPM
MOV : അവരുടെ രാജാക്കന്മാരെ ചങ്ങലകളാലും അവരുടെ പ്രഭുക്കന്മാരെ ഇരിമ്പുവിലങ്ങുകളാലും ബന്ധിക്കേണ്ടതിന്നും
HOV : कि वे अन्यजातियों से पलटा ले सकें; और राज्य राज्य के लोगों को ताड़ना दें,
TEV : అన్యజనులకు ప్రతిదండన చేయుటకును ప్రజలను శిక్షించుటకును
ERVTE : వెళ్లి వారి శత్రువులను శిక్షించెదరుగాక. వారు వెళ్లి యితర ప్రజలను శిక్షించెదరుగాక.
KNV : ಜನಾಂಗಗಳಲ್ಲಿ ಮುಯ್ಯಿಗೆಮುಯ್ಯನ್ನೂ ಪ್ರಜೆ ಗಳಲ್ಲಿ ಶಿಕ್ಷೆಗಳನ್ನೂ ಮಾಡಲಿ.
ERVKN : ಅವರು ಹೋಗಿ ತಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸಲಿ; ಅನ್ಯ ಜನರನ್ನು ದಂಡಿಸಲಿ.
GUV : તેઓ બીજા રાષ્ટોને સજા કરે અને તેમને પાઠ ભણાવે.
PAV : ਭਈ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੋਂ ਬਦਲਾ ਲੈਣ, ਅਤੇ ਉੱਮਤਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕੀ ਦੇਣ,
URV : تاکہ قوموں سے انتقام لیں اور اُمتوں کو سزا دیں۔
BNV : ওরা ওদের শত্রুদের শাস্তি দিতে যাক| ওরা ওই সব লোকদের শাস্তি দিতে যাক|
ORV : ସମାନଙ୍କେୁ ଅନ୍ୟ ଗୋଷ୍ଠୀଯମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡିତ କରିବାକୁ ୟାଆନ୍ତୁ। ସମାନଙ୍କେୁ ୟିବାକୁ ଓ ଦଣ୍ଡ ଦବୋକୁ ଦିଅ।
MRV : त्यांना त्यांच्या शत्रूंना शिक्षा करु द्या. त्यांना त्या लोकांना शिक्षा करु द्या.
8
KJV : To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron;
KJVP : To bind H631 their kings H4428 with chains, H2131 and their nobles H3513 with fetters H3525 of iron; H1270
YLT : To bind their kings with chains, And their honoured ones with fetters of iron,
ASV : To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
WEB : To bind their kings with chains, And their nobles with fetters of iron;
ESV : to bind their kings with chains and their nobles with fetters of iron,
RV : To bind their king-s with chains, and their nobles with fetters of iron;
RSV : to bind their kings with chains and their nobles with fetters of iron,
NLT : to bind their kings with shackles and their leaders with iron chains,
NET : They bind their kings in chains, and their nobles in iron shackles,
ERVEN : They will put their kings in chains and their leaders in chains of iron.
TOV : அவர்கள் வாயில் கர்த்தரை உயர்த்தும் துதியும், அவர்கள் கையில் இருபுறமும் கருக்குள்ள பட்டயமும் இருக்கும்.
ERVTA : தேவனுடைய ஜனங்கள் அந்த அரசர்களுக்கும் அங்குள்ள முக்கியமான ஜனங்களுக்கும் விலங்குகளைப் பூட்டுவார்கள்.
MHB : לֶאְסֹר H631 מַלְכֵיהֶם H4428 בְּזִקִּים H2131 וְנִכְבְּדֵיהֶם H3513 בְּכַבְלֵי H3525 בַרְזֶֽל H1270 ׃ EPUN
BHS : לֶאְסֹר מַלְכֵיהֶם בְּזִקִּים וְנִכְבְּדֵיהֶם בְּכַבְלֵי בַרְזֶל ׃
ALEP : ח   לאסר מלכיהם בזקים    ונכבדיהם בכבלי ברזל
WLC : לֶאְסֹר מַלְכֵיהֶם בְּזִקִּים וְנִכְבְּדֵיהֶם בְּכַבְלֵי בַרְזֶל׃
LXXRP : του G3588 T-GSN δησαι G1210 V-AAN τους G3588 T-APM βασιλεις G935 N-APM αυτων G846 P-GPM εν G1722 PREP πεδαις G3976 N-DPF και G2532 CONJ τους G3588 T-APM ενδοξους G1741 A-APM αυτων G846 P-GPM εν G1722 PREP χειροπεδαις N-DPF σιδηραις A-DPF
MOV : എഴുതിയിരിക്കുന്ന വിധി അവരുടെമേൽ നടത്തേണ്ടതിന്നും തന്നേ.
HOV : और उनके राजाओं को सांकलों से, और उनके प्रतिष्ठित पुरूषों को लोहे की बेड़ियों से जकड़ रखें,
TEV : గొలుసులతో వారి రాజులను ఇనుప సంకెళ్లతో వారి ఘనులను బంధించుటకును
ERVTE : ఆ రాజులకు, ప్రముఖులకు దేవుని ప్రజలు గొలుసులు వేస్తారు.
KNV : ಅವರ ಅರಸುಗಳನ್ನು ಸಂಕೋಲೆಗಳಿಂದಲೂ ಅವರ ಘನವುಳ್ಳವರನ್ನು ಕಬ್ಬಿ ಣದ ಬೇಡಿಗಳಿಂದಲೂ ಬಂಧಿಸಲಿ;
ERVKN : ದೇವಜನರು ಆ ರಾಜರುಗಳನ್ನೂ ಪ್ರಮುಖರನ್ನೂ ಸರಪಣಿಗಳಿಂದಲೂ ಕಬ್ಬಿಣದ ಬೇಡಿಗಳಿಂದಲೂ ಬಂಧಿಸುವರು.
GUV : તેઓના રાજાઓને અને આગેવાનોને; લોખંડની સાંકળોથી બાંધે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸੰਗਲਾਂ ਨਾਲ, ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਤਵੰਤਿਆਂ ਨੂੰ ਲੋਹੇ ਦੀਆਂ ਬੇੜੀਆਂ ਨਾਲ ਬੰਨ੍ਹਣ,
URV : اُنے بادشاہوں کا زنجیروں سے جکڑیں اور اُنکے سرداروں کو لوہے کی بَیڑیاں پہنائیں۔
BNV : ঈশ্বরের লোকরা ওদের রাজাদের এবং বড় বড় নেতাদের লোহার শিকল দিয়ে শৃঙ্খলিত করবে|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ଲୋକମାନେ ତାଙ୍କର ରାଜା ଓ ପ୍ରଧାନବର୍ଗମାନଙ୍କୁ ଲୌହ କଡ଼ିରେ ବାନ୍ଧନ୍ତୁ।
MRV : देवाचे लोक त्या राजांना आणि महत्वाच्या लोकांना साखळंदडाने बांधतील.
9
KJV : To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
KJVP : To execute H6213 upon them the judgment H4941 written: H3789 this H1931 honor H1926 have all H3605 his saints. H2623 Praise H1984 ye the LORD. H3050
YLT : To do among them the judgment written, An honour it [is] for all his saints. Praise ye Jah!
ASV : To execute upon them the judgment written: This honor have all his saints. Praise ye Jehovah.
WEB : To execute on them the written judgment. All his saints have this honor. Praise Yah!
ESV : to execute on them the judgment written! This is honor for all his godly ones. Praise the LORD!
RV : To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD.
RSV : to execute on them the judgment written! This is glory for all his faithful ones. Praise the LORD!
NLT : to execute the judgment written against them. This is the glorious privilege of his faithful ones. Praise the LORD!
NET : and execute the judgment to which their enemies have been sentenced. All his loyal followers will be vindicated. Praise the LORD!
ERVEN : They will punish those nations as God commanded. This is an honor for all his followers. Praise the Lord!
TOV : இந்தக் கனம் அவருடைய பரிசுத்தவான்கள் யாவருக்கும் உண்டாகும். அல்லேலூயா.
ERVTA : தேவன் கட்டளையிட்டபடி தேவனுடைய ஜனங்கள் அவர்களைத் தண்டிப்பார்கள். தேவ னைப் பின்பற்றுவோர் எல்லோரும் அவரை மகிமைப்படுத்துவார்கள். கர்த்தரைத் துதியுங் கள்!
MHB : לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC בָּהֶם ׀ CPUN מִשְׁפָּט H4941 NMS כָּתוּב H3789 הָדָר H1926 הוּא H1931 PPRO-3MS לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN חֲסִידָיו H2623 הַֽלְלוּ H1984 ־ CPUN יָֽהּ H3050 ׃ EPUN
BHS : לַעֲשׂוֹת בָּהֶם מִשְׁפָּט כָּתוּב הָדָר הוּא לְכָל־חֲסִידָיו הַלְלוּ־יָהּ ׃
ALEP : ט   לעשות בהם משפט כתוב--    הדר הוא לכל-חסידיו הללו-יה
WLC : לַעֲשֹׂות בָּהֶם ׀ מִשְׁפָּט כָּתוּב הָדָר הוּא לְכָל־חֲסִידָיו הַלְלוּ־יָהּ׃
LXXRP : του G3588 T-GSN ποιησαι G4160 V-AAN εν G1722 PREP αυτοις G846 P-DPM κριμα G2917 N-ASN εγγραπτον A-ASN δοξα G1391 N-NSF αυτη G3778 D-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S πασι G3956 A-DPM τοις G3588 T-DPM οσιοις G3741 A-DPM αυτου G846 P-GSM
MOV : അതു അവന്റെ സർവ്വഭക്തന്മാർക്കും ബഹുമാനം ആകുന്നു.
HOV : और उन को ठहराया हुआ दण्ड दें! उसके सब भक्तों की ऐसी ही प्रतिष्ठा होगी। याह की स्तुति करो।
TEV : విధింపబడిన తీర్పు వారిమీద నడుపుటకును వారి చేతిలో రెండంచులుగల ఖడ్గమున్నది. ఆయన భక్తులకందరికి ఘనత యిదే యెహోవాను స్తుతించుడి.
ERVTE : దేవుడు ఆజ్ఞాపించినట్టే దేవుని ప్రజలు వారి శత్రువులను శిక్షిస్తారు. దేవుని అనుచరులకు ఆయన ఆశ్చర్యకరుడు. యెహోవాను స్తుతించండి!
KNV : ಬರೆಯಲ್ಪಟ್ಟ ನ್ಯಾಯವಿಧಿಯನ್ನು ಅವರಿಗೆ ವಿಧಿಸಲಿ. ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಈ ಘನವಿರುತ್ತದೆ. ನೀವು ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ.
ERVKN : ಆತನ ಆಜ್ಞೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ಆತನ ಭಕ್ತರು ತಮ್ಮ ಶತ್ರಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸುವರು. ಆತನು ತನ್ನ ಭಕ್ತರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
GUV : અને તેઓને દેવના ચુકાદો મુજબ તેઓ સજા કરે! યહોવા તેમના બધાં સંતોનો આદર છે. યહોવાની સ્તુતિ કરો.
PAV : ਅਤੇ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਫ਼ਤਵੇ ਓਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਚਲਾਉਣ, - ਏਹ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਸੰਤਾਂ ਦਾ ਮਾਣ ਹੈ। ਹਲਲੂਯਾਹ!।।
URV : تاکہ اُنکو وہ سزا دیں جو مرقوم ہے۔ اُسکے سب مُقدسوں کو یہ شرف حاصل ہے۔ خُداوند کی حمد کرو۔
BNV : ঈশ্বরের নির্দেশ মতই ঈশ্বরের লোকরা ওদের শাস্তি দেবে| ঈশ্বরের সমস্ত অনুগামীরা, তাঁকে সম্মান জানাও| প্রভুর প্রশংসা কর!
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଆଦେଶ ଅନୁସାରେ ତାଙ୍କ ଲୋକମାନେ ସମାନଙ୍କେର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦବେେ। ଏହା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସମସ୍ତ ବିଶସ୍ତ ଅନୁସରଣକାରୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଆଣି ଦବେ। ତୁମ୍ଭମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର।
MRV : देवाने आज्ञा केल्याप्रमाणे देवाचे लोक त्यांना शिक्षा करतील. देवाचे सगळे भक्त त्याला मान देतात. परमेश्वराचे गुणगान करा
×

Alert

×