Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 114 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 114 Verses

1
KJV : When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
KJVP : When Israel H3478 went out H3318 of Egypt H4480 H4714 , the house H1004 of Jacob H3290 from a people H4480 H5971 of strange language; H3937
YLT : In the going out of Israel from Egypt, The house of Jacob from a strange people,
ASV : When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of strange language;
WEB : When Israel went forth out of Egypt, The house of Jacob from a people of foreign language;
ESV : When Israel went out from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
RV : When Israel went forth out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language;
RSV : When Israel went forth from Egypt, the house of Jacob from a people of strange language,
NLT : When the Israelites escaped from Egypt-- when the family of Jacob left that foreign land--
NET : When Israel left Egypt, when the family of Jacob left a foreign nation behind,
ERVEN : The people of Israel escaped from Egypt. Yes, Jacob's descendants left that foreign country.
TOV : இஸ்ரவேல் எகிப்திலும், யாக்கோபின் குடும்பம் அந்நிய பாஷைக்காரரான ஜனத்திலுமிருந்து புறப்பட்டபோது,
ERVTA : இஸ்ரவேல் எகிப்தை விட்டு நீங்கினான். யாக்கோபு அந்நிய நாட்டை விட்டுச் சென்றான்.
MHB : בְּצֵאת H3318 יִשְׂרָאֵל H3478 מִמִּצְרָיִם H4714 בֵּית H1004 CMS יַעֲקֹב H3290 מֵעַם H5971 לֹעֵֽז H3937 ׃ EPUN
BHS : בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז ׃
ALEP : א   בצאת ישראל ממצרים    בית יעקב מעם לעז
WLC : בְּצֵאת יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרָיִם בֵּית יַעֲקֹב מֵעַם לֹעֵז׃
LXXRP : αλληλουια G239 INJ εν G1722 PREP εξοδω G1841 N-DSF ισραηλ G2474 N-PRI εξ G1537 PREP αιγυπτου G125 N-GSF οικου G3624 N-GSM ιακωβ G2384 N-PRI εκ G1537 PREP λαου G2992 N-GSM βαρβαρου G915 A-GSM
MOV : യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ. യിസ്രായേൽ മിസ്രയീമിൽനിന്നും യാക്കോബിൻ ഗൃഹം അന്യഭാഷയുള്ള ജാതിയുടെ ഇടയിൽനിന്നും പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ
HOV : जब इस्राएल ने मिस्त्र से, अर्थात याकूब के घराने ने अन्य भाषा वालों के बीच में कूच किया,
TEV : ఐగుప్తులోనుండి ఇశ్రాయేలు అన్యభాషగల జనులలోనుండి యాకోబు బయలు వెళ్లినప్పుడు
ERVTE : ఇశ్రాయేలు ఈజిప్టు విడిచిపెట్టాడు. యాకోబు (ఇశ్రాయేలు) ఆ విదేశాన్ని విడిచిపెట్టాడు.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಐಗುಪ್ತದೊಳಗಿಂದಲೂ ಯಾಕೋಬನ ಮನೆ ತನವು ಅನ್ಯಭಾಷೆಯುಳ್ಳ ಜನರೊಳಗಿಂದಲೂ ಹೊರಟಾಗ
ERVKN : ಇಸ್ರೇಲರು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಹೊರಟರು. ಯಾಕೋಬ್ಯರು ಪರದೇಶದಿಂದ ಹೊರಟರು.
GUV : જ્યારે ઇસ્રાએલીઓ વષોર્ પૂવેર્ મિસરમાંથી નીકળ્યા, તેથી પરભાષા બોલનાર લોકોમાંથી યાકૂબનું કુટુંબ નીકળ્યું.
PAV : ਜਦ ਇਸਰਾਏਲ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਿਆ, ਯਾਕੂਬ ਦਾ ਘਰਾਣਾ ਇੱਕ ਓਪਰੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ,
URV : جب اِسراؔئیل مصؔر سے نکل آیا یعنی یعؔقوُب کا گھرانا اجنبی زُبان قوم میں سے
BNV : ইস্রায়েল মিশর ত্যাগ করলো| যাকোব সেই বিদেশ ত্যাগ করলো|
ORV : ଯେତବେେଳେ ଇଶ୍ରାୟେଲ ମିଶରରୁ ପରିତ୍ଯାଗ କଲେ, ୟାକୁବ ବଂଶ ବିଦେଶୀ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ବାହାରିଲେ।
MRV : इस्राएलने मिसर देश सोडला. याकोबाने (इस्राएल) तो परका देश सोडला.
2
KJV : Judah was his sanctuary, [and] Israel his dominion.
KJVP : Judah H3063 was H1961 his sanctuary, H6944 [and] Israel H3478 his dominion. H4475
YLT : Judah became His sanctuary, Israel his dominion.
ASV : Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
WEB : Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
ESV : Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
RV : Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
RSV : Judah became his sanctuary, Israel his dominion.
NLT : the land of Judah became God's sanctuary, and Israel became his kingdom.
NET : Judah became his sanctuary, Israel his kingdom.
ERVEN : Then Judah became God's special people, and Israel became his kingdom.
TOV : யூதா அவருக்குப் பரிசுத்த ஸ்தானமும், இஸ்ரவேல் அவருக்கு இராஜ்யமுமாயிற்று.
ERVTA : யூதா தேவனுக்கு விஷேசமான ஜனங்களானார்கள். இஸ்ரவேல் அவருடைய இராஜ்யமானது.
MHB : הָיְתָה H1961 VQQ3FS יְהוּדָה H3063 לְקָדְשׁוֹ H6944 יִשְׂרָאֵל H3478 מַמְשְׁלוֹתָֽיו H4475 ׃ EPUN
BHS : הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשׁוֹ יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלוֹתָיו ׃
ALEP : ב   היתה יהודה לקדשו    ישראל ממשלותיו
WLC : הָיְתָה יְהוּדָה לְקָדְשֹׁו יִשְׂרָאֵל מַמְשְׁלֹותָיו׃
LXXRP : εγενηθη G1096 V-API-3S ιουδαια G2449 N-NSF αγιασμα N-NSN αυτου G846 D-GSM ισραηλ G2474 N-PRI εξουσια G1849 N-NSF αυτου G846 D-GSM
MOV : യെഹൂദാ അവന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരവും യിസ്രായേൽ അവന്റെ ആധിപത്യവുമായി തീർന്നു.
HOV : तब यहूदा यहोवा का पवित्र स्थान और इस्राएल उसके राज्य के लोग हो गए॥
TEV : యూదా ఆయనకు పరిశుద్ధస్థలమాయెను ఇశ్రాయేలు ఆయనకు రాజ్యమాయెను.
ERVTE : ఆ కాలంలో యూదా దేవుని ప్రత్యేక ప్రజలయ్యారు. ఇశ్రాయేలు ఆయన రాజ్యం ఆయింది.
KNV : ಯೆಹೂದನು ಆತನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳವೂ ಇಸ್ರಾಯೇಲನು ಆತನ ದೊರೆತನವೂ ಆಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ಆಗ ಯೆಹೂದದ ಜನರು ದೇವರ ವಿಶೇಷ ಪ್ರಜೆಯಾದರು; ಇಸ್ರೇಲ್ ಆತನ ರಾಜ್ಯವಾಯಿತು.
GUV : પછી યહૂદિયા દેવનું નવું ઘર અને ઇસ્રાએલ દેશ તેમનું રાજ્ય બન્યાં.
PAV : ਤਾਂ ਯਹੂਦਾਹ ਉਹ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ, ਇਸਰਾਏਲ ਉਹ ਦਾ ਰਾਜ ਹੋਇਆ।
URV : تو یہوُؔداہ اُسکا مقدِس اور اِسرائؔیل اُسکی مملکت ٹھہرا۔
BNV : যিহূদা ঈশ্বরের বিশেষ মানুষ হলো| ইস্রায়েল তাঁর রাজত্ব হলো|
ORV : ସହେି ସମଯରେ ଯିହୁଦା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ବିଶଷେ ଲୋକ ହେଲେ। ଇଶ୍ରାୟେଲ ତାଙ୍କର ରାଜ୍ଯ ହେଲା।
MRV : यहुदा त्याचे निवडक राष्ट्र बनले इस्राएल त्याचे राज्य झाले.
3
KJV : The sea saw [it,] and fled: Jordan was driven back.
KJVP : The sea H3220 saw H7200 [it] , and fled: H5127 Jordan H3383 was driven H5437 back. H268
YLT : The sea hath seen, and fleeth, The Jordan turneth backward.
ASV : The sea saw it, and fled; The Jordan was driven back.
WEB : The sea saw it, and fled. The Jordan was driven back.
ESV : The sea looked and fled; Jordan turned back.
RV : The sea saw it, and fled; Jordan was driven back.
RSV : The sea looked and fled, Jordan turned back.
NLT : The Red Sea saw them coming and hurried out of their way! The water of the Jordan River turned away.
NET : The sea looked and fled; the Jordan River turned back.
ERVEN : The Red Sea saw this and ran away. The Jordan River turned and ran.
TOV : கடல் கண்டு விலகி ஓடிற்று; யோர்தான் பின்னிட்டுத் திரும்பினது.
ERVTA : செங்கடல் இதைக்கண்டு விலகி ஓடிற்று. யோர்தான் நதியோ திரும்பி ஓடிப்போயிற்று.
MHB : הַיָּם H3220 D-NMS רָאָה H7200 VQQ3MS וַיָּנֹס H5127 הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS יִסֹּב H5437 לְאָחֽוֹר H268 ׃ EPUN
BHS : הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחוֹר ׃
ALEP : ג   הים ראה וינס    הירדן יסב לאחור
WLC : הַיָּם רָאָה וַיָּנֹס הַיַּרְדֵּן יִסֹּב לְאָחֹור׃
LXXRP : η G3588 T-NSF θαλασσα G2281 N-NSF ειδεν G3708 V-AAI-3S και G2532 CONJ εφυγεν G5343 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM ιορδανης G2446 N-NSM εστραφη G4762 V-API-3S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP
MOV : സമുദ്രം കണ്ടു ഓടി; യോർദ്ദാൻ പിൻവാങ്ങിപ്പോയി.
HOV : समुद्र देखकर भागा, यर्दन नदी उलटी बही।
TEV : సముద్రము దానిని చూచి పారిపోయెను యొర్దాను నది వెనుకకు మళ్లెను.
ERVTE : ఎర్ర సముద్రం యిది చూచి పారిపోయింది. యొర్దాను నది వెనుదిరిగి పరుగెత్తింది.
KNV : ಸಮುದ್ರವು ನೋಡಿ ಓಡಿಹೋಯಿತು; ಯೊರ್ದನ್‌ ಹಿಂತಿರುಗಿತು.
ERVKN : ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವು ಇದನ್ನು ಕಂಡು ಓಡಿಹೋಯಿತು. ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಓಡಿಹೋಯಿತು.
GUV : તેઓને આવતા જોઇને લાલ સમુદ્ર બે ભાગમાં વહેંચાઇ ગયો; યર્દન નદી પાછી વળી અને દૂર દોડી ગઇ.
PAV : ਸਮੁੰਦਰ ਨੇ ਡਿੱਠਾ ਤੇ ਨੱਠਾ, ਯਰਦਨ ਉਲਟੀ ਵਗੀ!
URV : یہ دیکھتے ہی سُمندر بھاگا۔ یؔردن پیچھے ہٹ گیا۔
BNV : এই দেখে লোহিতসাগর দৌড়ে পালিয়েছিলো| য়র্দন নদীও ঘুরে দৌড় দিয়েছিলো|
ORV : ସୁଫ ସମୁଦ୍ର ତାହା ଦେଖି ଘୁଞ୍ଚି ଗଲା। ୟର୍ଦ୍ଦନ ନଦୀ ଉଜାଣି ବହିଲା।
MRV : लाल समुद्राने हे पाहिले आणि तो पळून गेला. यार्देन नदी वळली आणि पळाली.
4
KJV : The mountains skipped like rams, [and] the little hills like lambs.
KJVP : The mountains H2022 skipped H7540 like rams, H352 [and] the little hills H1389 like lambs H1121 H6629 .
YLT : The mountains have skipped as rams, Heights as sons of a flock.
ASV : The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
WEB : The mountains skipped like rams, The little hills like lambs.
ESV : The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
RV : The mountains skipped like rams, the little hills like young sheep.
RSV : The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
NLT : The mountains skipped like rams, the hills like lambs!
NET : The mountains skipped like rams, the hills like lambs.
ERVEN : The mountains danced like rams. The hills danced like lambs.
TOV : மலைகள் ஆட்டுக்கடாக்களைப்போலவும், குன்றுகள் ஆட்டுக்குட்டிகளைப்போலவும் துள்ளினது.
ERVTA : ஆட்டுக்கடாக்களைப்போல் மலைகள் நடனமாடின. ஆட்டுக்குட்டிகளைப் போல் மலைகள் நடனமாடின.
MHB : הֶֽהָרִים H2022 רָקְדוּ H7540 כְאֵילִים H352 גְּבָעוֹת H1389 כִּבְנֵי H1121 ־ CPUN צֹֽאן H6629 ׃ EPUN
BHS : הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹאן ׃
ALEP : ד   ההרים רקדו כאילים    גבעות כבני-צאן
WLC : הֶהָרִים רָקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעֹות כִּבְנֵי־צֹאן׃
LXXRP : τα G3588 T-NPN ορη G3735 N-NPN εσκιρτησαν G4640 V-AAI-3P ωσει G5616 PRT κριοι N-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM βουνοι G1015 N-NPM ως G3739 PRT αρνια G721 N-NPN προβατων G4263 N-GPN
MOV : പർവ്വതങ്ങൾ മുട്ടാടുകളെപ്പോലെയും കുന്നുകൾ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും തുള്ളി.
HOV : पहाड़ मेढ़ों की नाईं उछलने लगे, और पहाड़ियां भेड़- बकरियों के बच्चों की नाईं उछलने लगीं॥
TEV : కొండలు పొట్టేళ్లవలెను గుట్టలు గొఱ్ఱపిల్లలవలెను గంతులు వేసెను.
ERVTE : పర్వతాలు పొట్టేళ్లలా నాట్యం చేశాయి. కొండలు గొర్రెపిల్లల్లా నాట్యం చేశాయి.
KNV : ಬೆಟ್ಟಗಳು ಟಗರುಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಗುಡ್ಡಗಳು ಕುರಿಮರಿಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಹಾರಾಡಿದವು.
ERVKN : ಬೆಟ್ಟಗಳು ಟಗರುಗಳಂತೆಯೂ ಗುಡ್ಡಗಳು ಕುರಿಮರಿಗಳಂತೆಯೂ ನೃತ್ಯಮಾಡಿದವು.
GUV : પર્વતો ઘેટાંઓની માફક કૂદ્યા અને ડુંગરો ગાડરની જેમ કૂદ્યા.
PAV : ਪਹਾੜ ਛੱਤਰਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਟੱਪਦੇ ਸਨ, ਪਹਾੜੀਆਂ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਙੁ।
URV : پہاڑ مینڈھوں کی طرح اُچھلے پہاڑیاں بھیڑ کے بچوں کی طرح کوُدیں۔
BNV : পর্বতগুলো বুনো ছাগলের মত নেচে উঠেছিলো| পাহাড়গুলো মেষর মত নেচে উঠেছিলো|
ORV : ପର୍ବତଗଣ ମଷେପରି ଡ଼ଇେଁଲେ। ମଷେ ଛୁଆପରି ଉପପର୍ବତଗଣ ଡ଼ିଆଁ ମାରିଲେ।
MRV : पर्वत मेंढ्यांसारखा नाचला. टेकड्या कोकरासारख्या नाचल्या.
5
KJV : What [ailed] thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, [that] thou wast driven back?
KJVP : What H4100 [ailed] thee , O thou sea, H3220 that H3588 thou fleddest H5127 ? thou Jordan, H3383 [that] thou wast driven H5437 back H268 ?
YLT : What -- to thee, O sea, that thou fleest? O Jordan, thou turnest back!
ASV : What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? Thou Jordan, that thou turnest back?
WEB : What was it, you sea, that you fled? You Jordan, that you turned back?
ESV : What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
RV : What aileth thee, O thou sea, that thou fleest? thou Jordan, that thou turnest back?
RSV : What ails you, O sea, that you flee? O Jordan, that you turn back?
NLT : What's wrong, Red Sea, that made you hurry out of their way? What happened, Jordan River, that you turned away?
NET : Why do you flee, O sea? Why do you turn back, O Jordan River?
ERVEN : Red Sea, why did you run away? Jordan River, why did you turn and run away?
TOV : கடலே, நீ விலகியோடுகிறதற்கும்; யோர்தானே, நீ பின்னிட்டுத் திரும்புகிறதற்கும்;
ERVTA : செங்கடலே, நீ ஏன் ஓடிப்போனாய்? யோர்தான் நதியே, நீ ஏன் திரும்பி ஓடிப் போனாய்?
MHB : מַה H4100 IPRO ־ CPUN לְּךָ CPUN הַיָּם H3220 D-NMS כִּי H3588 CONJ תָנוּס H5127 הַיַּרְדֵּן H3383 D-EFS תִּסֹּב H5437 לְאָחֽוֹר H268 ׃ EPUN
BHS : מַה־לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחוֹר ׃
ALEP : ה   מה-לך הים כי תנוס    הירדן תסב לאחור
WLC : מַה־לְּךָ הַיָּם כִּי תָנוּס הַיַּרְדֵּן תִּסֹּב לְאָחֹור׃
LXXRP : τι G5100 I-ASN σοι G4771 P-DS εστιν G1510 V-PAI-3S θαλασσα G2281 N-NSF οτι G3754 CONJ εφυγες G5343 V-AAI-2S και G2532 CONJ σοι G4771 P-DS ιορδανη G2446 N-VSM οτι G3754 CONJ ανεχωρησας G402 V-AAI-2S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP
MOV : സമുദ്രമേ, നീ ഓടുന്നതെന്തു? യോർദ്ദാനേ, നീ പിൻവാങ്ങുന്നതെന്തു?
HOV : हे समुद्र, तुझे क्या हुआ, कि तू भागा? और हे यर्दन तुझे क्या हुआ, कि तू उलटी बही?
TEV : సముద్రమా, నీవు పారిపోవుటకు నీకేమి తటస్థించి నది? యొర్దానూ, నీవు వెనుకకు మళ్లుటకు నీకేమి తటస్థించి నది?
ERVTE : ఎర్ర సముద్రమా, ఎందుకు పారిపోయావు? యొర్దాను నదీ, నీవెందుకు వెనుదిరిగి పరిగెత్తావు?
KNV : ಸಮುದ್ರವೇ, ನಿನಗೆ ಏನಾಯಿತು? ಯಾಕೆ ಓಡಿ ಹೋಗುತ್ತೀ? ಯೊರ್ದನೇ, ಯಾಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತೀ?
ERVKN : ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವೇ, ನೀನೇಕೆ ಓಡಿಹೋದೆ? ಜೋರ್ಡನ್ ನದಿಯೇ ನೀನೇಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಓಡಿಹೋದೆ?
GUV : અરે લાલ સમુદ્ર! તને શું થઇ ગયું કે તું બે ભાગમાં વહેંચાઇ ગયો? યર્દન નદી, શું થયું તારા પાણીનું? શા માટે તમે પાછા હઠી ગયા?
PAV : ਹੇ ਸਮੁੰਦਰ, ਤੈਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਭਈ ਤੂੰ ਨੱਠਦਾ ਹੈਂॽ ਤੂੰ, ਯਰਦਨ, ਕਿਉਂ ਉਲਟੀ ਵਗਦੀ ਹੈਂॽ
URV : اَے سُمندر! تجھے کیا ہُؤا کہ تُو بھاگتا ہے؟ اَے یرؔدن! تجھے کیا ہُؤا کہ تُو پیچھے ہٹتا ہے؟
BNV : লোহিতসাগর কেন তুমি ছুটে পালালে? য়র্দন নদী কেন তুমি ঘুরে দৌড় দিলে?
ORV : ହେ ସୁଫ ସମୁଦ୍ର, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଘୁଞ୍ଚିଗଲ ? ହେ ୟର୍ଦ୍ଦନ ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଉଜାଣି ବହୁଛ ?
MRV : लाल समुद्रा, तू का पळून गेलास? यार्देन नदी तू का वळलीस आणि का पळून गेलीस?
6
KJV : Ye mountains, [that] ye skipped like rams; [and] ye little hills, like lambs?
KJVP : Ye mountains, H2022 [that] ye skipped H7540 like rams; H352 [and] ye little hills, H1389 like lambs H1121 H6629 ?
YLT : O mountains, ye skip as rams! O heights, as sons of a flock!
ASV : Ye mountains, that ye skip like rams; Ye little hills, like lambs?
WEB : You mountains, that you skipped like rams; You little hills, like lambs?
ESV : O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?
RV : Ye mountains, that ye skip like rams; ye little hills, like young sheep?
RSV : O mountains, that you skip like rams? O hills, like lambs?
NLT : Why, mountains, did you skip like rams? Why, hills, like lambs?
NET : Why do you skip like rams, O mountains, like lambs, O hills?
ERVEN : Mountains, why did you dance like rams? Hills, why did you dance like lambs?
TOV : மலைகளே, நீங்கள் ஆட்டுக்கடாக்களைப்போலவும்; குன்றுகளே, நீங்கள் ஆட்டுக்குட்டிகளைப்போலவும் துள்ளுகிறதற்கும், உங்களுக்கு என்ன வந்தது?
ERVTA : மலைகளே, நீங்கள் ஏன் ஆட்டுக் கடாக்களைப்போல் நடனமாடினீர்கள்? மலைகளே, நீங்களும் ஏன் ஆட்டுக் குட்டிகளைப்போல் நடனமாடினீர்கள்?
MHB : הֶֽהָרִים H2022 תִּרְקְדוּ H7540 כְאֵילִים H352 גְּבָעוֹת H1389 כִּבְנֵי H1121 ־ CPUN צֹֽאן H6629 ׃ EPUN
BHS : הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעוֹת כִּבְנֵי־צֹאן ׃
ALEP : ו   ההרים תרקדו כאילים    גבעות כבני-צאן
WLC : הֶהָרִים תִּרְקְדוּ כְאֵילִים גְּבָעֹות כִּבְנֵי־צֹאן׃
LXXRP : τα G3588 T-APN ορη G3735 N-APN οτι G3754 CONJ εσκιρτησατε G4640 V-AAI-2P ωσει G5616 PRT κριοι N-NPM και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM βουνοι G1015 N-NPM ως G3739 PRT αρνια G721 N-NPN προβατων G4263 N-GPN
MOV : പർവ്വതങ്ങളേ; നിങ്ങൾ മുട്ടാടുകളെപ്പോലെയും കുന്നുകളേ, നിങ്ങൾ കുഞ്ഞാടുകളെപ്പോലെയും തുള്ളുന്നതു എന്തു.
HOV : हे पहाड़ों तुम्हें क्या हुआ, कि तुम भेड़ों की नाईं, और हे पहाड़ियों तुम्हें क्या हुआ, कि तुम भेड़- बकरियों के बच्चों की नाईं उछलीं?
TEV : కొండలారా, మీరు పొట్లేళ్లవలెను గుట్టలారా, మీరు గొఱ్ఱపిల్లలవలెను గంతులు వేయు టకు మీకేమి సంభవించినది?
ERVTE : పర్వతాల్లారా, మీరెందుకు పొట్టేళ్లలా నాట్యం చేశారు? కొండలూ మీరెందుకు గొర్రె పిల్లల్లా నాట్యం చేశారు?
KNV : ಬೆಟ್ಟಗಳೇ, ಟಗರುಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಚಿಕ್ಕ ಗುಡ್ಡಗಳೇ, ನೀವು ಕುರಿಮರಿಗಳ ಹಾಗೆಯೂ ಹಾರಾಡುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ಬೆಟ್ಟಗಳೇ, ನೀವೇಕೆ ಟಗರುಗಳಂತೆಯೂ ಗುಡ್ಡಗಳೇ, ನೀವೇಕೆ ಕುರಿಮರಿಗಳಂತೆಯೂ ನೃತ್ಯಮಾಡಿದಿರಿ?
GUV : અરે પર્વતો, તમે શા માટે ઘેટાંની જેમ કૂદ્યા? અને ડુંગરો તમે કેમ હલવાનોની જેમ કૂદ્યા?
PAV : ਹੇ ਪਹਾੜ੍ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਛੱਤਰਿਆਂ ਵਾਂਙੁ, ਹੇ ਪਹਾੜੀਓ, ਤੁਸੀਂ ਲੇਲਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਕਿਉਂ ਟੱਪਦੇ ਹੋॽ
URV : اَے پہاڑو! تمکو کیا ہُؤا کہ تُم مینڈھوں کی طرح اُچھلتے ہو؟ اَے پہاڑیو! تمکو کیا ہُؤا کہ تُم بھیڑ کے بچّوں کی طرح کودتی ہو؟
BNV : পর্বতমালা কেন তোমরা বুনো ছাগলের মত নাচলে? পাহাড় সকল, কেন তোমরা মেষশাবকের মত নাচলে?
ORV : ହେ ପର୍ବତଗଣ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମଷେମାନଙ୍କ ପରି ଡଇେଁଲ ? ହେ ଉପପର୍ବତଗଣ, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ମଷେ ଶାବକଙ୍କ ପରି ଡ଼ଇେଁଲ ?
MRV : पर्वतांनो तुम्ही मेंढ्यांसारखे का नाचलात? आणि टेकड्यांनो तुम्ही कोकरासारखे का नाचलात?
7
KJV : Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
KJVP : Tremble H2342 , thou earth, H776 at the presence H4480 H6440 of the Lord, H113 at the presence H4480 H6440 of the God H433 of Jacob; H3290
YLT : From before the Lord be afraid, O earth, From before the God of Jacob,
ASV : Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
WEB : Tremble, you earth, at the presence of the Lord, At the presence of the God of Jacob,
ESV : Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob,
RV : Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob;
RSV : Tremble, O earth, at the presence of the LORD, at the presence of the God of Jacob,
NLT : Tremble, O earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob.
NET : Tremble, O earth, before the Lord— before the God of Jacob,
ERVEN : The earth shook in front of the Lord, the God of Jacob.
TOV : பூமியே, நீ ஆண்டவருக்கு முன்பாகவும், யாக்கோபுடைய தேவனுக்கு முன்பாகவும் அதிரு.
ERVTA : யாக்கோபின் தேவனும் கர்த்தருமாகிய ஆண்டவருக்கு முன்னே பூமி நடுங்கி அதிர்ந்தது.
MHB : מִלִּפְנֵי H6440 ML-CMP אָדוֹן H113 חוּלִי H2342 אָרֶץ H776 NFS מִלִּפְנֵי H6440 ML-CMP אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS יַעֲקֹֽב H3290 ׃ EPUN
BHS : מִלִּפְנֵי אָדוֹן חוּלִי אָרֶץ מִלִּפְנֵי אֱלוֹהַּ יַעֲקֹב ׃
ALEP : ז   מלפני אדון חולי ארץ    מלפני אלוה יעקב
WLC : מִלִּפְנֵי אָדֹון חוּלִי אָרֶץ מִלִּפְנֵי אֱלֹוהַּ יַעֲקֹב׃
LXXRP : απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN κυριου G2962 N-GSM εσαλευθη G4531 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ιακωβ G2384 N-PRI
MOV : ഭൂമിയേ, നീ കർത്താവിന്റെ സന്നിധിയിൽ, യാക്കോബിൻ ദൈവത്തിന്റെ സന്നിധിയിൽ വിറെക്ക.
HOV : हे पृथ्वी प्रभु के साम्हने, हां याकूब के परमेश्वर के साम्हने थरथरा।
TEV : భూమీ, ప్రభువు సన్నిధిని యాకోబు దేవుని సన్ని ధిని వణకుము
ERVTE : యాకోబు దేవుడైన యెహోవా యెదుట భూమి కంపించింది.
KNV : ಬಂಡೆಯನ್ನು ನೀರಿನ ಕೆರೆಗೂ ಬೆಣಚು ಕಲ್ಲನ್ನು ನೀರಿನ ಬುಗ್ಗೆಗೂ ಮಾರ್ಪಡಿಸುವ
ERVKN : ಯಾಕೋಬನ ದೇವರೂ ಒಡೆಯನೂ ಆಗಿರುವ ಯೆಹೋವನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಭೂಮಿಯು ನಡುಗಿತು.
GUV : હે પૃથ્વી, પ્રભુની સમક્ષ, યાકૂબના દેવની સમક્ષ, તું થરથર કાંપ.
PAV : ਹੇ ਧਰਤੀ, ਪ੍ਰਭੁ ਦੇ ਹਜ਼ੂਰ, ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਕੰਬ,
URV : اَے زمین تُو رب کے حُضُور ۔ یعقُؔوب کے خُدا کے حُضُور تھرتھرا ۔
BNV : যাকোবের প্রভু, ঈশ্বরের সামনে, পৃথিবী কেঁপে গিয়েছিলো|
ORV : ହେ ପୃଥିବୀ, ୟାକୁବର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ କମ୍ପିତ ହୁଅ।
MRV : पृथ्वी प्रभुसमोर, याकोबाच्या देवासमोर थर थर कापली.
8
KJV : Which turned the rock [into] a standing water, the flint into a fountain of waters.
KJVP : Which turned H2015 the rock H6697 [into] a standing H98 water, H4325 the flint H2496 into a fountain H4599 of waters. H4325
YLT : He is turning the rock to a pool of waters, The flint to a fountain of waters!
ASV : Who turned the rock into a pool of water, The flint into a fountain of waters.
WEB : Who turned the rock into a pool of water, The flint into a spring of waters.
ESV : who turns the rock into a pool of water, the flint into a spring of water.
RV : Which turned the rock into a pool of water, the flint into a fountain of waters.
RSV : who turns the rock into a pool of water, the flint into a spring of water.
NLT : He turned the rock into a pool of water; yes, a spring of water flowed from solid rock.
NET : who turned a rock into a pool of water, a hard rock into springs of water!
ERVEN : He is the one who caused water to flow from a rock. He made a spring of water flow from that hard rock.
TOV : அவர் கன்மலையைத் தண்ணீர்த் தடாகமாகவும், கற்பாறையை நீரூற்றுகளாகவும் மாற்றுகிறார்.
ERVTA : கன்மலையிலிருந்து தண்ணீர் பெருகி ஓடச் செய்தவர் தேவனேயாவார். கெட்டியான பாறையிலிருந்து நீரூற்றின் வெள்ளத்தைப் பாய்ந்தோடச் செய்தவர் தேவனேயாவார்.
MHB : הַהֹפְכִי H2015 הַצּוּר H6697 אֲגַם H98 ־ CPUN מָיִם H4325 NMD חַלָּמִישׁ H2496 לְמַעְיְנוֹ H4599 ־ CPUN מָֽיִם H4325 NMD ׃ EPUN
BHS : הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם־מָיִם חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנוֹ־מָיִם ׃
ALEP : ח   ההפכי הצור אגם-מים    חלמיש למעינו-מים
WLC : הַהֹפְכִי הַצּוּר אֲגַם־מָיִם חַלָּמִישׁ לְמַעְיְנֹו־מָיִם׃
LXXRP : του G3588 T-GSM στρεψαντος G4762 V-AAPGS την G3588 T-ASF πετραν G4073 N-ASF εις G1519 PREP λιμνας G3041 N-APF υδατων G5204 N-GPN και G2532 CONJ την G3588 T-ASF ακροτομον A-ASF εις G1519 PREP πηγας G4077 N-APF υδατων G5204 N-GPN
MOV : അവൻ പാറയെ ജലതടാകവും തീക്കല്ലിനെ നീരുറവും ആക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : वह चट्टान को जल का ताल, चकमक के पत्थर को जल का सोता बना डालता है॥
TEV : ఆయన బండను నీటిమడుగుగాను చెకుముకి రాతిబండను నీటి ఊటలుగాను చేయు వాడు.
ERVTE : బండ నుండి నీళ్లు ప్రవహించేలా చేసినవాడు యెహోవాయే. ఆ కఠిన శిల నుండి నీటి ఊట ప్రవహించునట్లు దేవుడే చేసాడు.
KNV : ಕರ್ತನ ಸನ್ನಿಧಿ ಯಲ್ಲಿಯೂ ಯಾಕೋಬನ ದೇವರ ಮುಂದೆಯೂ ಭೂಮಿಯೇ, ನಡುಗು.
ERVKN : ಬಂಡೆಯೊಳಗಿಂದ ನೀರು ಹರಿದುಬರುವಂತೆ ಮಾಡಿದವನು ಆತನೇ. ಗಟ್ಟಿಯಾದ ಬಂಡೆಯೊಳಗಿಂದ ನೀರಿನ ಒರತೆಯನ್ನು ಬರಮಾಡಿದವನು ಆತನೇ.
GUV : તેણે ખડકમાંથી પાણી વહેતું કર્યું. તેણે ચકમકમાંથી જળનાં ઝરણા વહાવ્યાં.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਚਟਾਨ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦਾ ਛੰਭ, ਚਖਮਖ ਦੇ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ ਬਣਾ ਛੱਡਿਆ ਹੈ।।
URV : جو چٹان کو جھیل اور چقماق کو پانی کا چشمہ بنا دیتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর হলেন এমন একজন, যিনি পাথর থেকে জলকে প্রবাহিত করান| ঈশ্বর শক্ত পাথর থেকে একটি জলধারা প্রবাহিত করেছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ସହେି ୟାହାଙ୍କ ୟୋଗୁ ପର୍ବତରୁ ଝରଣା ବୁହାଇଲେ ଓ ପରମେଶ୍ବର ଚକ୍ମକି ପଥରକୁ ନିର୍ଝର ବୁହାଇଲେ।
MRV : देवानेच खडकातून पाणी वहायला लावले. देवानेच कठीण खडकातून झरे वाहायला लावले.
×

Alert

×