Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 15 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 15 Verses

1
KJV : LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
KJVP : A Psalm H4210 of David. H1732 LORD, H3068 who H4310 shall abide H1481 in thy tabernacle H168 ? who H4310 shall dwell H7931 in thy holy H6944 hill H2022 ?
YLT : A Psalm of David. Jehovah, who doth sojourn in Thy tent? Who doth dwell in Thy holy hill?
ASV : Jehovah, who shall sojourn in thy tabernacle? Who shall dwell in thy holy hill?
WEB : A Psalm by David. Yahweh, who shall dwell in your sanctuary? Who shall live on your holy hill?
ESV : A PSALM OF DAVID.O LORD, who shall sojourn in your tent? Who shall dwell on your holy hill?
RV : LORD, who shall sojourn in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill?
RSV : A Psalm of David. O LORD, who shall sojourn in thy tent? Who shall dwell on thy holy hill?
NLT : Who may worship in your sanctuary, LORD? Who may enter your presence on your holy hill?
NET : [A psalm of David.] LORD, who may be a guest in your home? Who may live on your holy hill?
ERVEN : A song of David. Lord, who can live in your Holy Tent? Who can live on your holy mountain?
TOV : கர்த்தாவே, யார் உம்முடைய கூடாரத்தில் தங்குவான்? யார் உம்முடைய பரிசுத்த பர்வதத்தில் வாசம் பண்ணுவான்?
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது பரிசுத்த கூடாரத்தில் யார் வாழக்கூடும்? உமது பரிசுத்த மலைகளில் யார் வாழக்கூடும்?
MHB : מִזְמוֹר H4210 לְדָוִד H1732 L-NAME יְהֹוָה H3068 NAME-4MS מִי H4310 IPRO ־ CPUN יָגוּר H1481 בְּאָהֳלֶךָ H168 מִֽי H4310 IPRO ־ CPUN יִשְׁכֹּן H7931 VQY3MS בְּהַר H2022 קָדְשֶֽׁךָ H6944 CMS-2MS ׃ EPUN
BHS : מִזְמוֹר לְדָוִד יְהֹוָה מִי־יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ מִי־יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ ׃
ALEP : א   מזמור לדוד    יהוה מי-יגור באהלך מי-ישכן בהר קדשך
WLC : מִזְמֹור לְדָוִד יְהֹוָה מִי־יָגוּר בְּאָהֳלֶךָ מִי־יִשְׁכֹּן בְּהַר קָדְשֶׁךָ׃
LXXRP : ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI κυριε G2962 N-VSM τις G5100 I-NSM παροικησει N-DSF εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σκηνωματι G4638 N-DSN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM κατασκηνωσει G2681 V-FAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ορει G3735 N-DSN τω G3588 T-DSN αγιω G40 A-DSN σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ കൂടാരത്തിൽ ആർ പാർക്കും? നിന്റെ വിശുദ്ധപർവ്വതത്തിൽ ആർ വസിക്കും?
HOV : हे परमेश्वर तेरे तम्बू में कौन रहेगा? तेरे पवित्र पर्वत पर कौन बसने पाएगा?
TEV : యెహోవా, నీ గుడారములో అతిథిగా ఉండదగినవాడెవడు? నీ పరిశుద్ధ పర్వతముమీద నివసింపదగిన వాడెవడు?
ERVTE : యెహోవా, నీ పవిత్ర గుడారంలో ఎవరు నివసించగలరు? నీ పవిత్ర పర్వతం మీద ఎవరు నివసించగలరు?
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ತಂಗುವವನು ಯಾರು? ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತ ದಲ್ಲಿ ವಾಸಮಾಡುವವನು ಯಾರು?
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಗುಡಾರದಲ್ಲಿ ಎಂಥವನು ವಾಸಿಸಬಲ್ಲನು? ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಎಂಥವನು ನೆಲಸಬಲ್ಲನು?
GUV : હે યહોવા, તમારા પવિત્ર મંડપમાં કોણ નિવાસ કરશે? તમારા પવિત્ર પર્વત પર આવીને કોણ રહેશે?
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੇ ਡੇਹਰੇ ਵਿੱਚ ਕੌਣ ਟਿਕੇਗਾॽ ਤੇਰੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਕੌਣ ਵੱਸੇਗਾॽ
URV : اَے خُداوند تیرے خیمہ میں کون رہیگا؟ تیرے کوہِ مقدس پر کون سکونت کریگا؟
BNV : প্রভু, কে আপনার পবিত্র তাঁবুতে থাকতে পারে? কে আপনার পবিত্র পর্বতে থাকতে পারে?
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, କିଏ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ତମ୍ବୁରେ ବାସ କରି ପାରିବ ? କିଏ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ପର୍ବତରେ ବାସ କରିବ ?
MRV : परमेश्वरा, तुझ्या पवित्र तंबूत कोण राहू शकेल? तुझ्या पवित्र डोंगरावर कोण राहील?
2
KJV : He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart.
KJVP : He that walketh H1980 uprightly, H8549 and worketh H6466 righteousness, H6664 and speaketh H1696 the truth H571 in his heart. H3824
YLT : He who is walking uprightly, And working righteousness, And speaking truth in his heart.
ASV : He that walketh uprightly, and worketh righteousness, And speaketh truth in his heart;
WEB : He who walks blamelessly does what is right, And speaks truth in his heart;
ESV : He who walks blamelessly and does what is right and speaks truth in his heart;
RV : He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh truth in his heart.
RSV : He who walks blamelessly, and does what is right, and speaks truth from his heart;
NLT : Those who lead blameless lives and do what is right, speaking the truth from sincere hearts.
NET : Whoever lives a blameless life, does what is right, and speaks honestly.
ERVEN : Only those who live pure lives, do what is right, and speak the truth from their hearts can live on your mountain.
TOV : உத்தமனாய் நடந்து, நீதியை நடப்பித்து, மனதாரச் சத்தியத்தைப் பேசுகிறவன்தானே.
ERVTA : தூய வாழ்க்கை வாழ்ந்து, நற்செயல்களை செய்பவனும், உள்ளத்திலிருந்து உண்மையைப் பேசுபவனும் உமது மலையில் வாழமுடியும்.
MHB : הוֹלֵךְ H1980 VQPMS תָּמִים H8549 AMS וּפֹעֵל H6466 צֶדֶק H6664 NMS וְדֹבֵר H1696 אֱמֶת H571 CFS בִּלְבָבֽוֹ H3824 ׃ EPUN
BHS : הוֹלֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבוֹ ׃
ALEP : ב   הולך תמים ופעל צדק    ודבר אמת בלבבו
WLC : הֹולֵךְ תָּמִים וּפֹעֵל צֶדֶק וְדֹבֵר אֱמֶת בִּלְבָבֹו׃
LXXRP : πορευομενος G4198 V-PMPNS αμωμος G299 A-NSM και G2532 CONJ εργαζομενος G2038 V-PMPNS δικαιοσυνην G1343 N-ASF λαλων G2980 V-PAPNS αληθειαν G225 N-ASF εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF αυτου G846 D-GSM
MOV : നിഷ്കളങ്കനായി നടന്നു നീതി പ്രവർത്തിക്കയും ഹൃദയപൂർവ്വം സത്യം സംസാരിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ.
HOV : वह जो खराई से चलता और धर्म के काम करता है, और हृदय से सच बोलता है;
TEV : యథార్థమైన ప్రవర్తన గలిగి నీతి ననుసరించుచుహృదయపూర్వకముగా నిజము పలుకువాడే.
ERVTE : ఎవరైతే పరిశుద్ధ జీవితం జీవించగలరో, మంచి కార్యాలు చేయగలరో తమ హృదయంలో నుండి సత్యం మాత్రమే మాట్లాడుతారో అలాంటి వ్యక్తులు మాత్రమే నీ పర్వతం మీద నివసించగలరు.
KNV : ಯಥಾರ್ಥವಾಗಿ ನಡೆದು ನೀತಿಯನ್ನು ನಡಿಸಿ ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಸತ್ಯವನ್ನಾಡುವವನೇ.
ERVKN : ಅವನು ನಿರ್ದೋಷಿಯೂ ಒಳ್ಳೆಯ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನೂ ಹೃದಯದಿಂದ ಸತ್ಯವನ್ನು ಮಾತಾಡುವವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
GUV : જે સાધુશીલતા પાળે છે, જે ન્યાયથી વર્તતા હૃદયથી સત્ય બોલે છે.
PAV : ਉਹੋ ਜਿਹੜਾ ਸਿੱਧੀ ਚਾਲ ਚੱਲਦਾ, ਨੇਕੀ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਮਨੋਂ ਸੱਚ ਬੋਲਦਾ ਹੈ,
URV : وہ جو راستی سے چلتا اور صداقت کا کام کرتا اور دِل سے سچ بولتا ہے۔
BNV : একমাত্র সেই ব্যক্তি য়ে পবিত্রভাবে জীবনযাপন করে, য়ে সত্‌ কাজ করে, য়ে অন্তর থেকে সত্য কথা বলে সেই আপনার পবিত্র পর্বতে বাস করতে পারে|
ORV : କବଳେ ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ଶୁଦ୍ଧ ଚିତ୍ତରେ ଜୀବନ-ୟାପନ କରେ, ଭଲ କାର୍ୟ୍ଯ କରେ ଓ ଅନ୍ତରରୁ ସତ୍ଯକଥା ପ୍ରକାଶ କରେ ସେ କବଳେ ତୁମ୍ଭର ପବିତ୍ର ପର୍ବତରେ ବାସ କରିପାରିବ।
MRV : जो माणूस शुध्द जीवन जगतो, चांगल्या गोष्टी करतो, अगदी मनापासून सत्य बोलतो तोच माणूस तुझ्या डोंगरावर राहू शकेल.
3
KJV : [He that] backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour.
KJVP : [He] [that] backbiteth H7270 not H3808 with H5921 his tongue, H3956 nor H3808 doeth H6213 evil H7451 to his neighbor, H7453 nor H3808 taketh up H5375 a reproach H2781 against H5921 his neighbor. H7138
YLT : He hath not slandered by his tongue, He hath not done to his friend evil; And reproach he hath not lifted up Against his neighbour.
ASV : He that slandereth not with his tongue, Nor doeth evil to his friend, Nor taketh up a reproach against his neighbor;
WEB : He who doesn\'t slander with his tongue, Nor does evil to his friend, Nor casts slurs against his fellow man;
ESV : who does not slander with his tongue and does no evil to his neighbor, nor takes up a reproach against his friend;
RV : He that slandereth not with his tongue, nor doeth evil to his friend, nor taketh up a reproach against his neighbour.
RSV : who does not slander with his tongue, and does no evil to his friend, nor takes up a reproach against his neighbor;
NLT : Those who refuse to gossip or harm their neighbors or speak evil of their friends.
NET : He does not slander, or do harm to others, or insult his neighbor.
ERVEN : Such people don't say bad things about others. They don't do things to hurt their neighbors. They don't tell shameful things about those close to them.
TOV : அவன் தன் நாவினால் புறங்கூறாமலும், தன் தோழனுக்குத் தீங்குசெய்யாமலும், தன் அயலான்மேல் சொல்லப்படும் நிந்தையான பேச்சை எடுக்காமலும் இருக்கிறான்.
ERVTA : அம்மனிதன் பிறரைக் குறித்துத் தீமை கூறான். அம்மனிதன் அயலானுக்குத் தீங்கு செய்யான். அம்மனிதன் அவன் குடும்பத்தைக் குறித்து வெட்கம் தரும் மொழிகளைச் சொல்லான்.
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN רָגַל H7270 ׀ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN לְשֹׁנוֹ H3956 לֹא H3808 NADV ־ CPUN עָשָׂה H6213 VQQ3MS לְרֵעֵהוּ H7453 L-CMS-3MS רָעָה H7451 AFS וְחֶרְפָּה H2781 לֹא H3808 NADV ־ CPUN נָשָׂא H5375 VQQ3MS עַל H5921 PREP ־ CPUN קְרֹֽבוֹ H7138 ׃ EPUN
BHS : לֹא־רָגַל עַל־לְשֹׁנוֹ לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבוֹ ׃
ALEP : ג   לא-רגל על-לשנו--לא-עשה לרעהו רעה    וחרפה לא-נשא על-קרבו
WLC : לֹא־רָגַל ׀ עַל־לְשֹׁנֹו לֹא־עָשָׂה לְרֵעֵהוּ רָעָה וְחֶרְפָּה לֹא־נָשָׂא עַל־קְרֹבֹו׃
LXXRP : ος G3739 R-NSM ουκ G3364 ADV εδολωσεν G1389 V-AAI-3S εν G1722 PREP γλωσση G1100 N-DSF αυτου G846 D-GSM ουδε G3761 CONJ εποιησεν G4160 V-AAI-3S τω G3588 T-DSM πλησιον G4139 ADV αυτου G846 D-GSM κακον G2556 A-ASM και G2532 CONJ ονειδισμον G3680 N-ASM ουκ G3364 ADV ελαβεν G2983 V-AAI-3S επι G1909 PREP τους G3588 T-APM εγγιστα G1451 ADV αυτου G846 D-GSM
MOV : നാവുകൊണ്ടു കരള പറയാതെയും തന്റെ കൂട്ടുകാരനോടു ദോഷം ചെയ്യാതെയും കൂട്ടുകാരന്നു അപമാനം വരുത്താതെയും ഇരിക്കുന്നവൻ;
HOV : जो अपनी जीभ से निन्दा नहीं करता, और न अपने मित्र की बुराई करता, और न अपने पड़ोसी की निन्दा सुनता है;
TEV : అట్టివాడు నాలుకతో కొండెములాడడు, తన చెలికానికి కీడు చేయడుతన పొరుగువానిమీద నింద మోపడు
ERVTE : అలాంటి వ్యక్తి ఇతరులను గూర్చి చెడు సంగతులు మాట్లాడడు. ఆ మనిషి తన పొరుగు వారికి కీడు చేయడు. ఆ మనిషి తన స్వంత కుటుంబం గూర్చి సిగ్గుకరమైన విషయాలు చెప్పాడు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯಿಂದ ಚಾಡಿ ಹೇಳುವದಿಲ್ಲ; ತನ್ನ ನೆರೆಯವನನ್ನು ನಿಂದಿಸು ವದಿಲ್ಲ;
ERVKN : ಅವನು ಚಾಡಿ ಹೇಳದವನೂ ನೆರೆಯವರಿಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಮಾಡದವನೂ ತನ್ನ ಸ್ವಂತ ಕುಟುಂಬದವರನ್ನು ನಿಂದಿಸದವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
GUV : તે કદી બીજા લોકો માટે ખરાબ બોલતો નથી, તે તેના પરિવાર માટે શરમજનક વાત કયારેય કરતો નથી. તે કયારેય પોતાના મિત્રનું ભૂંડુ કરતો નથી; અને કયારેય પોતાના પડોશીને હાની પહોંચાડતો નથી.
PAV : ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀ ਜੀਭ ਨਾਲ ਚੁਗਲੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਨਾ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀ ਦਾ ਬੁਰਾ ਕਰਦਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਨੂੰ ਉਲਾਹਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ جو اپنی زبان سے بہتان نہیں باندھتا۔ اور اپنے دوست سے بدی نہیں کرتا اور اپنے ہمسایہ کی بدنامی نہیں سُنتا
BNV : এই ধরণের লোক, অন্যান্য মানুষ সম্পর্কে খারাপ কথা বলে না| সেই লোক তার প্রতিবেশীদের প্রতি খারাপ আচরণ করে না| সেই লোক, তার নিজের পরিবার সম্পর্কে লজ্জাজনক কিছু বলে না|
ORV : ସହେିଭଳି ମନୁଷ୍ଯ ୟିଏ କବେେ ଅନ୍ୟମାନଙ୍କ ବିଷଯରେ ମିଥ୍ଯା କଥା କ ହେ ନାହିଁ। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ୟିଏ କବେେ ପଡ଼ୋଶୀ ପ୍ରତି ଅନିଷ୍ଟ ଚିନ୍ତା କରେ ନାହିଁ। ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଲଜ୍ଜାଜନକ କଥା ନିଜ ପରିବାର ବିଷଯରେ ମଧ୍ଯ କ ହେ ନାହିଁ।
MRV : तशा प्रकारचा माणूस दुसऱ्यांबद्दल वाईट बोलत नाही तो स्वतच्या कुंटुबाविषयी लाजिरवाणे असे काही सांगत नाही. त्यांना त्रास होईल असे काही करत नाही. तो त्याच्या शेजाऱ्याशी वाईट वागत नाही.
4
KJV : In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. [He that] sweareth to [his own] hurt, and changeth not.
KJVP : In whose eyes H5869 a vile person H3988 is contemned; H959 but he honoreth H3513 them that fear H3372 the LORD. H3068 [He] [that] sweareth H7650 to [his] [own] hurt, H7489 and changeth H4171 not. H3808
YLT : Despised in his eyes [is] a rejected one, And those fearing Jehovah he doth honour. He hath sworn to suffer evil, and changeth not;
ASV : In whose eyes a reprobate is despised, But who honoreth them that fear Jehovah; He that sweareth to his own hurt, and changeth not;
WEB : In whose eyes a vile man is despised, But who honors those who fear Yahweh; He who keeps an oath even when it hurts, and doesn\'t change;
ESV : in whose eyes a vile person is despised, but who honors those who fear the LORD; who swears to his own hurt and does not change;
RV : In whose eyes a reprobate is despised; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not.
RSV : in whose eyes a reprobate is despised, but who honors those who fear the LORD; who swears to his own hurt and does not change;
NLT : Those who despise flagrant sinners, and honor the faithful followers of the LORD, and keep their promises even when it hurts.
NET : He despises a reprobate, but honors the LORD's loyal followers. He makes firm commitments and does not renege on his promise.
ERVEN : They hate those who fail to please God and honor those who respect the Lord. If they make a promise to their neighbor, they do what they promised.
TOV : ஆகாதவன் அவன் பார்வைக்குத் அற்பமானவன்; கர்த்தருக்குப் பயந்தவர்களையோ கனம் பண்ணுகிறான்; ஆணையிட்டதில் தனக்கு நஷ்டம் வந்தாலும் தவறாதிருக்கிறான்.
ERVTA : தேவனை வெறுப்போரை அவன் மதியான். ஆனால் கர்த்தரைச் சேவிப்போரையெல்லாம் அம்மனிதன் மதிப்பான். அவன் அயலானுக்கு வாக்களித்தால் அவற்றைச் சரியாகக் கடைப் பிடிப்பான்.
MHB : נִבְזֶה H959 ׀ CPUN בְּֽעֵינָיו H5869 נִמְאָס H3988 וְאֶת H853 W-PART ־ CPUN יִרְאֵי H3373 יְהוָה H3068 EDS יְכַבֵּד H3513 נִשְׁבַּע H7650 לְהָרַע H7489 וְלֹא H3808 W-NPAR יָמִֽר H4171 ׃ EPUN
BHS : נִבְזֶה בְּעֵינָיו נִמְאָס וְאֶת־יִרְאֵי יְהוָה יְכַבֵּד נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר ׃
ALEP : ד   נבזה בעיניו נמאס--    ואת-יראי יהוה יכבד נשבע להרע    ולא ימר
WLC : נִבְזֶה ׀ בְּעֵינָיו נִמְאָס וְאֶת־יִרְאֵי יְהוָה יְכַבֵּד נִשְׁבַּע לְהָרַע וְלֹא יָמִר׃
LXXRP : εξουδενωται G1847 V-PPS-3S ενωπιον G1799 PREP αυτου G846 D-GSM πονηρευομενος V-PMPNS τους G3588 T-APM δε G1161 PRT φοβουμενους G5399 V-PMPAP κυριον G2962 N-ASM δοξαζει G1392 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ομνυων V-PAPNS τω G3588 T-DSM πλησιον G4139 ADV αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αθετων G114 V-PAPNS
MOV : വഷളനെ നിന്ദ്യനായി എണ്ണുകയും യഹോവാഭക്തന്മാരെ ബഹുമാനിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ; സത്യംചെയ്തിട്ടു ചേതം വന്നാലും മാറാത്തവൻ;
HOV : वह जिसकी दृष्टि में निकम्मा मनुष्य तुच्छ है, और जो यहोवा के डरवैयों का आदर करता है, जो शपथ खाकर बदलता नहीं चाहे हानि उठानी पड़े;
TEV : అతని దృష్టికి నీచుడు అసహ్యుడు అతడు యెహోవాయందు భయభక్తులు గలవారినిసన్మానించును అతడు ప్రమాణము చేయగా నష్టము కలిగినను మాట తప్పడు.
ERVTE : ఆ మనిషి దేవుని చేత నిరాకరింపబడిన ప్రజలను గౌరవించడు. ఆయితే యోహోవాను సేవించే వారందరినీ ఆ మనిషి గౌరవిస్తాడు. ఆ మనిషి గనుక తన పొరుగువానికి ఒక వాగ్దానం చేస్తే అతడు ఏమి చేస్తానన్నాడో దాన్ని నెరవేరుస్తాడు.
KNV : ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳಿಗೆ ನೀಚನು ತಿರಸ್ಕರಿಸಲ್ಪ ಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ. ಆದರೆ ಕರ್ತನಿಗೆ ಭಯಪಡುವವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುತ್ತಾನೆ, ಆಣೆಯಿಂದ ನಷ್ಟವಾದರೂ ಬದಲಾ ಯಿಸದವನು.
ERVKN : ಅವನು ದೇವದೂಷಕರನ್ನು ತಿರಸ್ಕರಿಸುವವನೂ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಭಯಭಕ್ತಿಯುಳ್ಳವರನ್ನು ಗೌರವಿಸುವವನೂ ತನಗೆ ತೊಂದರೆಯಾದರೂ ಕೊಟ್ಟ ಮಾತಿಗೆ ತಪ್ಪದವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು.
GUV : તેની દ્રૃષ્ટિમાં પાપી માણસ વખોડવાને પાત્ર છે. જેઓ યહોવાનો ભય અને આદર રાખે છે તેને તે માન આપે છે. તેને નુકશાન સહન કરવું પડે તો પણ પોતાના વચન કયારેય તોડતો નથી.
PAV : ਜਿਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਟਾ ਮਨੁੱਖ ਤੁੱਛ ਹੈ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਭੈ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਿਹੜਾ ਸੌਂਹ ਖਾ ਕੇ ਮੁੱਕਰਦਾ ਨਹੀਂ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਨੂੰ ਘਾਟਾ ਹੀ ਪਵੇ,
URV : وہ جس کی نظر میں رذیل آدمی حقیرہے پر جو خُداوند سے ڈرتے ہیں اُن کی عزت کرتا ہے۔ وہ جو قسم کھا کر بدلتا نہیں خواہ نقصان ہی اُٹھائے۔
BNV : ঈশ্বরকে যারা ঘৃণা করে সেই লোক, তাদের সম্মান করে না| কিন্তু যারা প্রভুর সেবা করে, সেই লোক তাদের সম্মান প্রদর্শন করে| যদি সে প্রতিবেশীর কাছে কোন প্রতিশ্রুতি করে থাকে, তবে সে তার প্রতিশ্রুতি পালন করে|
ORV : ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଘୃଣା କରେ ଓ ସମ୍ମାନ କରେ ନାହିଁ, କିନ୍ତୁ ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ଯେଉଁମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସବୋ କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସମ୍ମାନ ଦଖାେଏ। ୟଦି ସେ କୌଣସି ପ୍ରତିଶ୍ରୁତି ନିଜ ପଡ଼ୋଶୀକୁ ଦଇେଥାଏ ତବେେ ସହେି ପ୍ରତିଶ୍ରୁତିକୁ ପାଳନ କରେ।
MRV : तो माणूस देवाची हेटाळणी करणाऱ्या माणसाबद्दल आदर दाखवीत नाही. परंतु तो जे लोक परमेश्वराची सेवा करतात अशा सर्वांचा आदर करतो. त्याने जर शेजाऱ्याला वचन दिले असेल, तर तो त्या वचनाला जागतो.
5
KJV : [He that] putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these [things] shall never be moved.
KJVP : [He] [that] putteth not out H5414 H3808 his money H3701 to usury, H5392 nor H3808 taketh H3947 reward H7810 against H5921 the innocent. H5355 He that doeth H6213 these H428 [things] shall never H3808 H5769 be moved. H4131
YLT : His silver he hath not given in usury, And a bribe against the innocent Hath not taken; Whoso is doing these is not moved to the age!
ASV : He that putteth not out his money to interest, Nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. Psalm 16 Michtam of David.
WEB : He who doesn\'t lend out his money for usury, Nor take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be shaken.
ESV : who does not put out his money at interest and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
RV : He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved.
RSV : who does not put out his money at interest, and does not take a bribe against the innocent. He who does these things shall never be moved.
NLT : Those who lend money without charging interest, and who cannot be bribed to lie about the innocent. Such people will stand firm forever. A psalm of David.
NET : He does not charge interest when he lends his money. He does not take bribes to testify against the innocent. The one who lives like this will never be upended.
ERVEN : If they loan money to someone, they do not charge them interest. And they refuse to testify against an innocent person, even if someone offers them money to do it. Whoever lives like this will always stand strong.
TOV : தன் பணத்தை வட்டிக்குக் கொடாமலும், குற்றமில்லாதவனுக்கு விரோதமாய்ப் இலஞ்சம் வாங்காமலும் இருக்கிறான். இப்படிச் செய்கிறவன் என்றென்றைக்கும் அசைக்கப்படுவதில்லை.
ERVTA : அவன் கடன் கொடுத்தால், வட்டி கேளான். குற்றமற்ற மனிதருக்குத் தீங்கிழைப்பதற்கு அவன் பணம் பெறான். அந்த நல்ல மனிதனைப்போல வாழும் ஒருவன் எப்போதும் நீங்காது தேவனுடைய அருகே இருப்பான்.
MHB : כַּסְפּוֹ H3701 ׀ CPUN לֹא H3808 NPAR ־ CPUN נָתַן H5414 VQQ3MS בְּנֶשֶׁךְ H5392 וְשֹׁחַד H7810 עַל H5921 PREP ־ CPUN נָקִי H5355 AMS לֹא H3808 NPAR לָקָח H3947 VQQ3MS עֹֽשֵׂה H6213 ־ CPUN אֵלֶּה H428 PMP לֹא H3808 NPAR יִמּוֹט H4131 לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS : כַּסְפּוֹ לֹא־נָתַן בְּנֶשֶׁךְ וְשֹׁחַד עַל־נָקִי לֹא לָקָח עֹשֵׂה־אֵלֶּה לֹא יִמּוֹט לְעוֹלָם ׃
ALEP : ה   כספו לא-נתן בנשך--    ושחד על-נקי לא לקח עשה-אלה--    לא ימוט לעולם
WLC : כַּסְפֹּו ׀ לֹא־נָתַן בְּנֶשֶׁךְ וְשֹׁחַד עַל־נָקִי לֹא לָקָח עֹשֵׂה־אֵלֶּה לֹא יִמֹּוט לְעֹולָם׃
LXXRP : το G3588 T-ASN αργυριον G694 N-ASN αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV εδωκεν G1325 V-AAI-3S επι G1909 PREP τοκω G5110 N-DSM και G2532 CONJ δωρα G1435 N-APN επ G1909 PREP αθωοις G121 A-DPM ουκ G3364 ADV ελαβεν G2983 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS ταυτα G3778 D-APN ου G3364 ADV σαλευθησεται G4531 V-FPI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : തന്റെ ദ്രവ്യം പലിശെക്കു കൊടുക്കാതെയും കുറ്റുമില്ലാത്തവന്നു വിരോധമായി കൈക്കൂലി വാങ്ങാതെയും ഇരിക്കുന്നവൻ; ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നവൻ ഒരുനാളും കുലുങ്ങിപ്പോകയില്ല.
HOV : जो अपना रूपया ब्याज पर नहीं देता, और निर्दोष की हानि करने के लिये घूस नहीं लेता है। जो कोई ऐसी चाल चलता है वह कभी न डगमगाएगा॥
TEV : తన ద్రవ్యము వడ్డికియ్యడు నిరపరాధిని చెరుపుటకై లంచము పుచ్చుకొనడుఈ ప్రకారము చేయువాడు ఎన్నడును కదల్చబడడు.
ERVTE : ఆ మనిషి ఎవరికైనా అప్పీస్తే అతడు దాని మీద వడ్డీ తీసుకోడు. నిర్దోషులకు కీడు చేయుటకుగాను అతడు డబ్బు తీసుకోడు. ఒక మనిషి ఆ మంచి వ్యక్తిలాగ జీవిస్తే అప్పుడు ఆ మనిషి ఎల్లప్పుడూ దేవునికి సన్నిహితంగా ఉంటాడు.
KNV : ತನ್ನ ಹಣವನ್ನು ಬಡ್ಡಿಗೆ ಕೊಡುವದಿಲ್ಲ; ನಿರಪರಾಧಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಲಂಚ ತಕ್ಕೊಳ್ಳುವದಿಲ್ಲ. ಇವುಗಳನ್ನು ಮಾಡುವವನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಕದಲದೆ ಇರುವನು.
ERVKN : ಅವನು ಕೊಟ್ಟ ಸಾಲಕ್ಕೆ ಬಡ್ಡಿಕೇಳದವನೂ ನಿರಪರಾಧಿಗೆ ಕೇಡುಮಾಡಲು ಲಂಚ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದವನೂ ಆಗಿರಬೇಕು. ಹೀಗೆ ಜೀವಿಸುವವನು ದೇವರಿಗೆ ಸಮೀಪವಾಗಿಯೇ ಇರುತ್ತಾನೆ.
GUV : તે તેણે ધીરેલાં નાણાં ઉપર વ્યાજ લઇને તે કોઇનું શોષણ કરતો નથી. તે નિદોર્ષ માણસો સામે જૂઠી સાક્ષી દઇને કદી લાંચ લેતો નથી. જેઓ આ રીતે જીવે છે તે હંમેશા સુરક્ષિત રહેશે.
PAV : ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਬਿਆਜ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਚਾਂਦੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਵੱਢੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਏਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਕਦੀ ਵੀ ਨਹੀਂ ਡੋਲੇਗਾ।।
URV : وہ جو اپنا روپیہ سُود پر نہیں دیتا اور بے گناہ کے خلاف رشوت نہیں لیتا۔ ایسے کام کرنے والے کبھی جنبش نہ کھائے گا۔
BNV : যদি সেই লোক কাউকে টাকা দেয়, সে সেই ঋণের জন্য সুদ চায় না| এমনকি সেই লোক, সহজ সরল মানুষের অমঙ্গল করার জন্য টাকা পয়সাও গ্রহণ করে না| যদি কোন লোক এই সত্‌ মানুষটির মত জীবনযাপন করে, তবে সে সর্বদাই ঈশ্বরের কাছে থাকবে|
ORV : ୟଦି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି କିଛି ଧନ କରଜ ଦିଏ ଓ ସେ ସହେି ଜନଠାରୁ କୌଣସି ସୁଧ ଆଦାଯ କରେ ନାହିଁ କିଅବା ସହେି ବ୍ଯକ୍ତି ନିରୀହ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରି ମୁଦ୍ରା ନିଏ ନାହିଁ। ଏହିପରି ଯେଉଁ ବ୍ଯକ୍ତି କରେ, ତବେେ ସହେି ଧାର୍ମିକ ସର୍ବଦା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନିକଟରେ ଅବସ୍ଥାନ କରିବ।
MRV : जर त्या माणसाने कोणाला पैसे दिले असतील तर तो कर्जावर व्याज आकारत नाही. आणि तो निरपराध लोकांना त्रास देण्यासाठी पैसे घेणार नाही. जर कोणी त्या चांगल्या माणसाप्रमाणे वागला तर तो नेहमी देवाच्या जवळ राहील.
×

Alert

×