Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 63 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 63 Verses

1
KJV : O God, thou [art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
KJVP : A Psalm H4210 of David, H1732 when he was H1961 in the wilderness H4057 of Judah. H3063 O God, H430 thou H859 [art] my God; H410 early will I seek H7836 thee : my soul H5315 thirsteth H6770 for thee , my flesh H1320 longeth H3642 for thee in a dry H6723 and thirsty H5889 land, H776 where no H1097 water H4325 is;
YLT : A Psalm of David, in his being in the wilderness of Judah. O God, Thou [art] my God, earnestly do I seek Thee, Thirsted for Thee hath my soul, Longed for Thee hath my flesh, In a land dry and weary, without waters.
ASV : O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
WEB : A Psalm by David, when he was in the desert of Judah. God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you, My flesh longs for you, In a dry and weary land, where there is no water.
ESV : A PSALM OF DAVID, WHEN HE WAS IN THE WILDERNESS OF JUDAH. O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.
RV : O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, in a dry and weary land, where no water is.
RSV : A Psalm of David, when he was in the Wilderness of Judah. O God, thou art my God, I seek thee, my soul thirsts for thee; my flesh faints for thee, as in a dry and weary land where no water is.
NLT : O God, you are my God; I earnestly search for you. My soul thirsts for you; my whole body longs for you in this parched and weary land where there is no water.
NET : [A psalm of David, written when he was in the Judean wilderness.] O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
ERVEN : A song of David from the time he was in the desert of Judah. God, you are my God. I am searching so hard to find you. Body and soul, I thirst for you in this dry and weary land without water.
TOV : தேவனே, நீர் என்னுடைய தேவன்; அதிகாலமே உம்மைத் தேடுகிறேன்; வறண்டதும் விடாய்த்ததும் தண்ணீரற்றதுமான நிலத்திலே என் ஆத்துமா உம்மேல் தாகமாயிருக்கிறது, என் மாம்சமானது உம்மை வாஞ்சிக்கிறது.
ERVTA : தேவனே, நீரே என் தேவன். நீர் எனக்கு மீகவும் தேவையானவர். நீரற்று உலர்ந்து பாழாய்போன தேசத்தைப்போன்று என் ஆத்துமாவும் சரீரமும் உமக்காகத் தாகமாயிருக்கிறது.
MHB : מִזְמוֹר H4210 לְדָוִד H1732 L-NAME בִּהְיוֹתוֹ H1961 בְּמִדְבַּר H4057 יְהוּדָֽה H3063 ׃ EPUN אֱלֹהִים H430 EDP ׀ CPUN אֵלִי H410 אַתָּה H859 PPRO-2MS אֲ‍ֽשַׁחֲרֶךָּ H7836 צָמְאָה H6770 לְךָ ׀ CPUN נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS כָּמַהּ H3642 לְךָ L-PPRO-2MS בְשָׂרִי H1320 CMS-1MS בְּאֶֽרֶץ H776 B-GFS ־ CPUN צִיָּה H6723 NFS וְעָיֵף H5889 בְּלִי H1097 ADV ־ CPUN מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS : מִזְמוֹר לְדָוִד בִּהְיוֹתוֹ בְּמִדְבַּר יְהוּדָה ׃
ALEP : א   מזמור לדוד    בהיותו במדבר יהודה
WLC : מִזְמֹור לְדָוִד בִּהְיֹותֹו בְּמִדְבַּר יְהוּדָה׃
LXXRP : ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ειναι G1510 V-PAN αυτον G846 D-ASM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF της G3588 T-GSF ιουδαιας G2449 N-GSF ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS προς G4314 PREP σε G4771 P-AS ορθριζω G3719 V-PAI-1S εδιψησεν G1372 V-AAI-3S σοι G4771 P-DS η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS ποσαπλως ADV σοι G4771 P-DS η G3588 T-NSF σαρξ G4561 N-NSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF ερημω G2048 N-DSF και G2532 CONJ αβατω A-DSF και G2532 CONJ ανυδρω G504 A-DSF
MOV : ദൈവമേ, നീ എന്റെ ദൈവം; അതികാലത്തേ ഞാൻ നിന്നെ അന്വേഷിക്കും; വെള്ളമില്ലാതെ ഉണങ്ങി വരണ്ട ദേശത്തു എന്റെ ഉള്ളം നിനക്കായി ദാഹിക്കുന്നു; എന്റെ ദേഹം നിനക്കായി കാംക്ഷിക്കുന്നു.
HOV : हे परमेश्वर, तू मेरा ईश्वर है, मैं तुझे यत्न से ढूंढूंगा; सूखी और निर्जल ऊसर भूमि पर, मेरा मन तेरा प्यासा है, मेरा शरीर तेरा अति अभिलाषी है।
TEV : దేవా, నా దేవుడవు నీవే, వేకువనే నిన్ను వెదకుదును
ERVTE : దేవా, నీవు నా దేవుడవు. నాకు నీవు ఎంతగానో కావాలి. నా ఆత్మ, నా శరీరం నీళ్లులేక ఎండిపోయిన భూమిలా నీకొరకు దాహంగొని ఉన్నాయి.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ದೇವರು ಹೊತ್ತಾರೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತೇನೆ; ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಒಣಗಿದ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿದ್ದವನು ನೀರಿ ಗಾಗಿಯೋ ಎಂಬಂತೆ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನಿನಗಾಗಿ ಆತುರ ಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ; ಶರೀರವು ಕಂದಿಹೋಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ದೇವರೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ದೇವರು. ನಿನಗಾಗಿ ಕುತೂಹಲದಿಂದ ಎದುರು ನೋಡುತ್ತೇನೆ. ನೀರಿಲ್ಲದೆ ಒಣಗಿದ ಭೂಮಿಯಂತೆ ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನಿನಗಾಗಿ ಬಾಯಾರಿದೆ; ನನ್ನ ದೇಹವು ನಿನಗಾಗಿ ಬಯಸಿದೆ.
GUV : હે દેવ, તમે મારા દેવ છો; તમારી શોધમાં હું કેટલું ફર્યો? જળ ઝંખતી વેરાન સૂકી ભૂમિની જેમ; તમારે માટે મારો આત્મા કેટલો તલસે છે! ને દેહ તલપે છે.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਦਿਲ ਤੋਂ ਤੈਨੂੰ ਭਾਲਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਤੇਰੀ ਤਿਹਾਈ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਸਰੀਰ ਤੇਰੇ ਲਈ ਤਰਸਦਾ ਹੈ, ਸੁੱਕੀ ਅਤੇ ਬੰਜਰ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਪਾਣੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
URV : اَے خُدا ! تُو میرا خُدا ہے۔ میَں دِل سے تیرا طالِب ہونگا۔خُشک اور پیاسی اور میرا جِسم تیرا مُشتاق ہے۔
BNV : ঈশ্বর, আপনিই আমার ঈশ্বর| আমি আপনাকে ভীষণভাবে চাই| রৌদ্রদগ্ধ শুকনো জমির মত, আমার দেহ ও আত্মা আপনার জন্য তৃষ্ণার্ত হয়ে রয়েছে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ବହୁତ ଚାହୁଁଛି। ମାରେ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଶୁଷ୍କ ଭୂମି ତୁଲ୍ଯ ତୃଷାର୍ତ୍ତ।
MRV : देवा, तू माझा देव आहेस आणि तू मला खूप हवा आहेस. माझा आत्मा आणि माझे शरीर तुझ्यासाठी शुष्क, बरड आणि पाणी विरहित जमिनी प्रमाणे तहाननेले आहे.
2
KJV : To see thy power and thy glory, so [as] I have seen thee in the sanctuary.
KJVP : To see H7200 thy power H5797 and thy glory, H3519 so H3651 [as] I have seen H2372 thee in the sanctuary. H6944
YLT : So in the sanctuary I have seen Thee, To behold Thy strength and Thine honour.
ASV : So have I looked upon thee in the sanctuary, To see thy power and thy glory.
WEB : So I have seen you in the sanctuary, Watching your power and your glory.
ESV : So I have looked upon you in the sanctuary, beholding your power and glory.
RV : So have I looked upon thee in the sanctuary, to see thy power and thy glory.
RSV : So I have looked upon thee in the sanctuary, beholding thy power and glory.
NLT : I have seen you in your sanctuary and gazed upon your power and glory.
NET : Yes, in the sanctuary I have seen you, and witnessed your power and splendor.
ERVEN : Yes, I have seen you in your Temple. I have seen your strength and glory.
TOV : இப்படியே பரிசுத்த ஸ்தலத்தில் உம்மைப்பார்க்க ஆசையாயிருந்து, உமது வல்லமையையும் உமது மகிமையையும் கண்டேன்.
ERVTA : உமது ஆலயத்தில் நான் உம்மைக் கண்டேன். நான் உமது வல்லமையையும் மகிமையையும் கண்டேன்.
MHB : כֵּן H3651 ADV בַּקֹּדֶשׁ H6944 חֲזִיתִיךָ H2372 לִרְאוֹת H7200 L-VQFC עֻזְּךָ H5797 וּכְבוֹדֶֽךָ H3519 ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים אֵלִי אַתָּה אֲשַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ־צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי־מָיִם ׃
ALEP : ב   אלהים אלי אתה--    אשחרך צמאה לך נפשי--    כמה לך בשרי בארץ-ציה ועיף    בלי-מים
WLC : אֱלֹהִים ׀ אֵלִי אַתָּה אֲ‍שַׁחֲרֶךָּ צָמְאָה לְךָ ׀ נַפְשִׁי כָּמַהּ לְךָ בְשָׂרִי בְּאֶרֶץ־צִיָּה וְעָיֵף בְּלִי־מָיִם׃
LXXRP : ουτως G3778 ADV εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αγιω G40 A-DSM ωφθην G3708 V-API-1S σοι G4771 P-DS του G3588 T-GSN ιδειν G3708 V-AAN την G3588 T-ASF δυναμιν G1411 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF δοξαν G1391 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : അങ്ങനെ നിന്റെ ബലവും മഹത്വവും കാണേണ്ടതിന്നു ഞാൻ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ നിന്നെ നോക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : इस प्रकार से मैं ने पवित्रास्थान में तुझ पर दृष्टि की, कि तेरी सामर्थ्य और महिमा को देखूं।
TEV : నీ బలమును నీ ప్రభావమును చూడవలెనని పరిశుద్ధాలయమందు నే నెంతో ఆశతో నీతట్టు కని పెట్టియున్నాను. నీళ్లు లేకయెండియున్న దేశమందు నా ప్రాణము నీకొరకు తృష్ణగొనియున్నది నీమీది ఆశచేత నిన్ను చూడవలెనని నా శరీరము కృశించుచున్నది.
ERVTE : అవును, నీ ఆలయంలో నేను నిన్ను చూశాను. నీ బలము నీ మహిమలను నేను చూశాను.
KNV : ಹೀಗೆ ನಿನ್ನ ಬಲವನ್ನೂ ಘನವನ್ನೂ ನೋಡಿ ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳ ದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನೋಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ಹೌದು, ನಿನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನಾಲಯದಲ್ಲಿ ನೋಡಿದ್ದೇನೆ, ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಕಂಡಿದ್ದೇನೆ.
GUV : તેથી તમારું સાર્મથ્ય તથા ગૌરવ જોવા, પવિત્રસ્થાનમાં હું અપેક્ષા રાખું છું.
PAV : ਤਾਂ ਮੈਂ ਪਵਿੱਤਰ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਦਰਸ਼ਣ ਪਾਇਆ, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਬਲ ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਵੇਖਾਂ।
URV : اِس طرح میَں نے مقدِس میں تجھ پر نِگاہ کی تاکہ تیری قُدرت اور حشمت کو دیکھُوں
BNV : হ্যাঁ, আপনার মন্দিরে আমি আপনাকে দেখেছি| আপনার শক্তি এবং মহিমাও আমি দেখেছি|
ORV : ହଁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପବିତ୍ର ମନ୍ଦିରରେ ଦେଖିଅଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପରାକ୍ରମ ଓ ଗୌରବ ଦେଖିଅଛି।
MRV : होय, मी तुला तुझ्या मंदिरात पाहिले. मी तुझी शक्ती आणि तुझा गौरव पाहिला.
3
KJV : Because thy lovingkindness [is] better than life, my lips shall praise thee.
KJVP : Because H3588 thy lovingkindness H2617 [is] better H2896 than life H4480 H2416 , my lips H8193 shall praise H7623 thee.
YLT : Because better [is] Thy kindness than life, My lips do praise Thee.
ASV : Because thy lovingkindness is better than life, My lips shall praise thee.
WEB : Because your loving kindness is better than life, My lips shall praise you.
ESV : Because your steadfast love is better than life, my lips will praise you.
RV : For thy lovingkindness is better than life; my lips shall praise thee.
RSV : Because thy steadfast love is better than life, my lips will praise thee.
NLT : Your unfailing love is better than life itself; how I praise you!
NET : Because experiencing your loyal love is better than life itself, my lips will praise you.
ERVEN : Your faithful love is better than life, so my lips praise you.
TOV : ஜீவனைப்பார்க்கிலும் உமது கிருபை நல்லது; என் உதடுகள் உம்மைத் துதிக்கும்.
ERVTA : ஜீவனைக் காட்டிலும் உமது அன்பு சிறந்தது. என் உதடுகள் உம்மைத் துதிக்கும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹב H2896 AMS חַסְדְּךָ H2617 מֵֽחַיִּים H2416 שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS יְשַׁבְּחֽוּנְךָ H7623 ׃ EPUN
BHS : כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ לִרְאוֹת עֻזְּךָ וּכְבוֹדֶךָ ׃
ALEP : ג   כן בקדש חזיתך--    לראות עזך וכבודך
WLC : כֵּן בַּקֹּדֶשׁ חֲזִיתִיךָ לִרְאֹות עֻזְּךָ וּכְבֹודֶךָ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ κρεισσον G2908 A-NSN το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN σου G4771 P-GS υπερ G5228 PREP ζωας G2222 N-APF τα G3588 T-NPN χειλη G5491 N-NPN μου G1473 P-GS επαινεσουσιν V-FAI-3P σε G4771 P-AS
MOV : നിന്റെ ദയ ജീവനെക്കാൾ നല്ലതാകുന്നു; എന്റെ അധരങ്ങൾ നിന്നെ സ്തുതിക്കും.
HOV : क्योंकि तेरी करूणा जीवन से भी उत्तम है मैं तेरी प्रशंसा करूंगा।
TEV : నీ కృప జీవముకంటె ఉత్తమము నా పెదవులు నిన్ను స్తుతించును.
ERVTE : నీ ప్రేమ జీవం కన్నా గొప్పది. నా పెదాలు నిన్ను స్తుతిస్తున్నాయి.
KNV : ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯು ಜೀವಕ್ಕಿಂತ ಶ್ರೇಷ್ಠ ವಾದದ್ದು; ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೊಗಳುವವು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಯು ಜೀವಕ್ಕಿಂತಲೂ ಶ್ರೇಷ್ಠ. ನನ್ನ ತುಟಿಗಳು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : કારણ, તમારી કૃપા જીવન કરતાં ઉત્તમ છે તેથી જ હું તમારી પુષ્કળ સ્તુતિ કરું છું.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਕਿ ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਜੀਵਨ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਚੰਗੀ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨਗੇ।
URV : کیونکہ تیری شفقت زندگی سے بہتر ہے۔میرے ہونٹ تیری تعریف کریں گے۔
BNV : আপনার ভালোবাসা জীবনের চেয়েও উত্তম| আমার ওষ্ঠদ্বয আপনারই প্রশংসা করে|
ORV : ତୁମ୍ଭର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଜୀବନ ଅପେକ୍ଷା ଉତ୍ତମ। ମାରେ ଓଷ୍ଠାଧର ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରେ।
MRV : तुझे प्रेम आयुष्यापेक्षा चांगले आहे. माझे ओठ तुझी स्तुती करतात.
4
KJV : Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
KJVP : Thus H3651 will I bless H1288 thee while I live: H2416 I will lift up H5375 my hands H3709 in thy name. H8034
YLT : So I bless Thee in my life, in Thy name I lift up my hands.
ASV : So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
WEB : So I will bless you while I live. I will lift up my hands in your name.
ESV : So I will bless you as long as I live; in your name I will lift up my hands.
RV : So will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name.
RSV : So I will bless thee as long as I live; I will lift up my hands and call on thy name.
NLT : I will praise you as long as I live, lifting up my hands to you in prayer.
NET : For this reason I will praise you while I live; in your name I will lift up my hands.
ERVEN : By my life, I will praise you. In your name, I lift my hands in prayer.
TOV : என் ஜீவனுள்ளமட்டும் நான் உம்மைத் துதித்து, உமது நாமத்தைச் சொல்லிக் கையெடுப்பேன்.
ERVTA : என் வாழ்நாளில் நான் உம்மைத் துதிப்பேன். உமது நாமத்தைக் கூறி ஜெபத்தோடு என் கைகளை உயர்த்துவேன்.
MHB : כֵּן H3651 ADV אֲבָרֶכְךָ H1288 בְחַיָּי H2416 בְּשִׁמְךָ H8034 אֶשָּׂא H5375 VQY1MS כַפָּֽי H3709 ׃ EPUN
BHS : כִּי־טוֹב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים שְׂפָתַי יְשַׁבְּחוּנְךָ ׃
ALEP : ד   כי-טוב חסדך מחיים    שפתי ישבחונך
WLC : כִּי־טֹוב חַסְדְּךָ מֵחַיִּים שְׂפָתַי יְשַׁבְּחוּנְךָ׃
LXXRP : ουτως G3778 ADV ευλογησω G2127 V-FAI-1S σε G4771 P-AS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ζωη G2222 N-DSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS αρω G142 V-FAI-1S τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ജീവകാലം ഒക്കെയും ഞാൻ അങ്ങനെ നിന്നെ വാഴ്ത്തും; നിന്റെ നാമത്തിൽ ഞാൻ എന്റെ കൈകളെ മലർത്തും.
HOV : इसी प्रकार मैं जीवन भर तुझे धन्य कहता रहूंगा; और तेरा नाम लेकर अपने हाथ उठाऊंगा॥
TEV : నా మంచముమీద నిన్ను జ్ఞాపకము చేసికొని రాత్రి జాములయందు నిన్ను ధ్యానించునప్పుడు
ERVTE : అవును, నా జీవితంలో నేను నిన్ను స్తుతిస్తాను. నీ వేరిట నేను నా చేతులెత్తి నీకు ప్రార్థిస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹೀಗೆಯೇ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಾಡಿಹರಸುತ್ತಾ ನಿನ್ನ ಹೆಸರೆತ್ತಿ ಕೈಮುಗಿಯುವೆನು.
ERVKN : ಹೌದು, ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ಕೈಮುಗಿದು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು.
GUV : હું તમારી સ્તુતિ મૃત્યુપર્યંત કરીશ, ને હું બે હાથ જોડીને પ્રાર્થના કરીશ.
PAV : ਸੋ ਆਪਣੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਆਖਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਨਾਮ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਪਸਾਰਾਂਗਾ।।
URV : اِسی طرح میَں عُمر بھر تجھے مُبارِک کہونگا۔ اور تیرا نام لے کر اپنے ہاتھ اُٹھایا کروں گا۔
BNV : হ্যাঁ, আমার এ জীবনে আমি আপনারই প্রশংসা করবো| আপনার পবিত্র নামে আমি দু-হাত তুলে প্রার্থনা করবো|
ORV : ହଁ, ମୁଁ ଜୀବନସାରା ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ନାମ ଡ଼ାକି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲା ସମଯରେ ମାରେ ହସ୍ତ ଉଠାଇବି।
MRV : होय, मी जीवनात तुझी स्तुती करीन तुझ्या नावासाठी मी माझे बाहू प्रार्थनेत उभारीन.
5
KJV : My soul shall be satisfied as [with] marrow and fatness; and my mouth shall praise [thee] with joyful lips:
KJVP : My soul H5315 shall be satisfied H7646 as H3644 [with] marrow H2459 and fatness; H1880 and my mouth H6310 shall praise H1984 [thee] with joyful H7445 lips: H8193
YLT : As [with] milk and fatness is my soul satisfied, And [with] singing lips doth my mouth praise.
ASV : My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; And my mouth shall praise thee with joyful lips;
WEB : My soul shall be satisfied as with the richest food. My mouth shall praise you with joyful lips,
ESV : My soul will be satisfied as with fat and rich food, and my mouth will praise you with joyful lips,
RV : My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips;
RSV : My soul is feasted as with marrow and fat, and my mouth praises thee with joyful lips,
NLT : You satisfy me more than the richest feast. I will praise you with songs of joy.
NET : As if with choice meat you satisfy my soul. My mouth joyfully praises you,
ERVEN : When I sit down to satisfy my hunger, my joyful lips hunger to praise you!
TOV : நிணத்தையும் கொழுப்பையும் உண்டதுபோல என் ஆத்துமா திருப்தியாகும்; என் வாய் ஆனந்தக்களிப்புள்ள உதடுகளால் உம்மைப் போற்றும்.
ERVTA : சுவையான உணவு வகைகளை உண்டது போல் நான் திருப்தியடைவேன். மகிழ்ச்சி நிறைந்த உதடுகளுள்ள என் வாய் உம்மைத் துதிக்கும்.
MHB : כְּמוֹ H3644 PREP חֵלֶב H2459 וָדֶשֶׁן H1880 תִּשְׂבַּע H7646 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS וְשִׂפְתֵי H8193 רְנָנוֹת H7445 יְהַלֶּל H1984 ־ CPUN פִּֽי H6310 ׃ EPUN
BHS : כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּי ׃
ALEP : ה   כן אברכך בחיי    בשמך אשא כפי
WLC : כֵּן אֲבָרֶכְךָ בְחַיָּי בְּשִׁמְךָ אֶשָּׂא כַפָּי׃
LXXRP : ωσει G5616 CONJ στεατος N-GSN και G2532 CONJ πιοτητος G4096 N-GSF εμπλησθειη V-APO-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ χειλη G5491 N-NPN αγαλλιασεως G20 N-GSF αινεσει G134 V-FAI-3S το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ കിടക്കയിൽ നിന്നെ ഓർക്കയും ഞാൻ രാത്രിയാമങ്ങളിൽ നിന്നെ ധ്യാനിക്കയും ചെയ്യുമ്പോൾ
HOV : मेरा जीव मानो चर्बी और चिकने भोजन से तृप्त होगा, और मैं जयजयकार करके तेरी स्तुति करूंगा।
TEV : క్రొవ్వు మెదడు నాకు దొరకినట్లుగా నా ప్రాణము తృప్తిపొందుచున్నది ఉత్సహించు పెదవులతో నా నోరు నిన్నుగూర్చి గానము చేయుచున్నది
ERVTE : నేను శ్రేష్ఠమైన ఆహారం భుజించినట్లు నేను తృప్తిపొందుతాను. నా నోరు నిన్ను స్తుతిస్తుంది.
KNV : ನಾನು ರಾತ್ರಿ ಜಾವಗಳಲ್ಲಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಧ್ಯಾನಿಸುವಾಗ
ERVKN : ಮೃಷ್ಟಾನ್ನವನ್ನು ತಿಂದಿರುವವನಂತೆ ತೃಪ್ತನಾಗಿರುವೆನು. ನನ್ನ ಬಾಯಿ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವುದು.
GUV : મારી પથારીમાં હું તમારૂં સ્મરણ કરું છું, અને મધરાતે તમારૂં ધ્યાન ધરું છું.
PAV : ਜਿਵੇਂ ਚਰਬੀ ਤੇ ਥਿੰਧਿਆਈ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਜੀ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਜੈਕਾਰਿਆਂ ਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਕਰੇਗਾ,
URV : میری جان گویا گُودے اور چربی سے سیر ہو گی۔ اور میرا مُنہ مسرُور لبوں سے تیری تعریف کریگا۔
BNV : আমি এমনই সন্তুষ্ট হব য়েন আমি সব থেকে সেরা খাবার খেয়েছি| এবং আমার আনন্দপ্লুত মুখ দিয়ে আমি আপনারই প্রশংসা করবো|
ORV : ୟମେନ୍ତ ମଦେ ଓ ମଜ୍ଜା, ସହେିପରି ମାରେ ପ୍ରାଣ ପରିତୃପ୍ତ ହବେ। ମାେ ଆନନ୍ଦିତ ଓଷ୍ଠାଧାରରେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବି।
MRV : चांगले अन्न खाल्ल्याप्रमाणे मी तृप्त होईन आणि माझे तोंड तुझी स्तुती करील.
6
KJV : When I remember thee upon my bed, [and] meditate on thee in the [night] watches.
KJVP : When H518 I remember H2142 thee upon H5921 my bed, H3326 [and] meditate H1897 on thee in the [night] watches. H821
YLT : If I have remembered Thee on my couch, In the watches -- I meditate on Thee.
ASV : When I remember thee upon my bed, And meditate on thee in the night-watches.
WEB : When I remember you on my bed, And think about you in the night watches.
ESV : when I remember you upon my bed, and meditate on you in the watches of the night;
RV : When I remember thee upon my bed, {cf15i and} meditate on thee in the night watches.
RSV : when I think of thee upon my bed, and meditate on thee in the watches of the night;
NLT : I lie awake thinking of you, meditating on you through the night.
NET : whenever I remember you on my bed, and think about you during the nighttime hours.
ERVEN : I remember you while lying on my bed. I think about you in the middle of the night.
TOV : என் படுக்கையின்மேல் நான் உம்மை நினைக்கும்போது, இராச்சாமங்களில் உம்மைத் தியானிக்கிறேன்.
ERVTA : என் படுக்கையில் நான் உம்மை நினைவு கூருவேன். நள்ளிரவிலும் உம்மை நான் நினைவு கூருவேன்.
MHB : אִם H518 PART ־ CPUN זְכַרְתִּיךָ H2142 עַל H5921 PREP ־ CPUN יְצוּעָי H3326 בְּאַשְׁמֻרוֹת H821 אֶהְגֶּה H1897 ־ CPUN בָּֽךְ CPUN ׃ EPUN
BHS : כְּמוֹ חֵלֶב וָדֶשֶׁן תִּשְׂבַּע נַפְשִׁי וְשִׂפְתֵי רְנָנוֹת יְהַלֶּל־פִּי ׃
ALEP : ו   כמו חלב ודשן תשבע נפשי    ושפתי רננות יהלל-פי
WLC : כְּמֹו חֵלֶב וָדֶשֶׁן תִּשְׂבַּע נַפְשִׁי וְשִׂפְתֵי רְנָנֹות יְהַלֶּל־פִּי׃
LXXRP : ει G1487 CONJ εμνημονευον G3421 V-IAI-3P σου G4771 P-GS επι G1909 PREP της G3588 T-GSF στρωμνης N-GSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM ορθροις G3722 N-DPM εμελετων G3191 V-IAI-3P εις G1519 PREP σε G4771 P-AS
MOV : എന്റെ പ്രാണന്നു മജ്ജയും മേദസ്സുംകൊണ്ടു എന്നപോലെ തൃപ്തിവരുന്നു; എന്റെ വായ് സന്തോഷമുള്ള അധരങ്ങളാൽ നിന്നെ സ്തുതിക്കുന്നു.
HOV : जब मैं बिछौने पर पड़ा तेरा स्मरण करूंगा, तब रात के एक एक पहर में तुझ पर ध्यान करूंगा;
TEV : కాగా నా జీవితకాలమంతయు నేనీలాగున నిన్ను స్తుతించెదను నీ నామమునుబట్టి నా చేతులెత్తెదను.
ERVTE : నేను నా పడక మీద ఉండగా నిన్ను జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను. రాత్రి ఝాములలో నిన్ను నేను జ్ఞాపకం చేసుకొంటాను.
KNV : ಸಾರದಿಂದಲೂ ಕೊಬ್ಬಿನಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುವದು; ಆಗ ನನ್ನ ಬಾಯಿಯು ಉತ್ಸಾಹದ ತುಟಿಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವದು.
ERVKN : ಹಾಸಿಗೆಯು ಮೇಲೆ ಮಲಗಿರುವಾಗಲೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ಮಧ್ಯರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನಿನ್ನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : જાણે કે મેં શ્રેષ્ઠ ખોરાક ખાધો હોય તેમ મારો આત્મા તૃપ્તિ અનુભવશે, આનંદી હોઠોથી મારું મુખ તમારી સ્તુતિ કરશે.
PAV : ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮੈ ਆਪਣੇ ਵਿਛਾਉਣੇ ਉੱਤੇ ਤੈਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਰਾਤ ਦੇ ਪਹਿਰਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਧਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
URV : جب میَں بِستر پر تجھے یاد کرُونگا اور رات کے ایک ایک پہر میں تجھ پر دھیان کروُنگا۔
BNV : যখন আমি বিছানায় শুতে যাবো তখন আমি আপনাকে স্মরণ করবো| মধ্যরাত্রে আমি আপনার ধ্যান করব|
ORV : ମୁଁ ଶୟ୍ଯା ଉପରେ ଗଡ଼ୁଥିବା ସମଯରେ ତୁମ୍ଭକୁ ମନେ କରିବି। ରାତି ସମଯରେ ମଧ୍ଯ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ବିଷଯରେ ଭାବିବି।
MRV : अंथरुणावर झोपल्यावर मला तुझी आठवण येईल, मध्यरात्री मी तुझी आठवण काढेन.
7
KJV : Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice.
KJVP : Because H3588 thou hast been H1961 my help, H5833 therefore in the shadow H6738 of thy wings H3671 will I rejoice. H7442
YLT : For Thou hast been a help to me, And in the shadow of Thy wings I sing.
ASV : For thou hast been my help, And in the shadow of thy wings will I rejoice.
WEB : For you have been my help. I will rejoice in the shadow of your wings.
ESV : for you have been my help, and in the shadow of your wings I will sing for joy.
RV : For thou hast been my help, and in the shadow of thy wings will I rejoice.
RSV : for thou hast been my help, and in the shadow of thy wings I sing for joy.
NLT : Because you are my helper, I sing for joy in the shadow of your wings.
NET : For you are my deliverer; under your wings I rejoice.
ERVEN : That is because you are the one who helps me. It makes me happy to be under your protection!
TOV : நீர் எனக்குத் துணையாயிருந்ததினால், உமது செட்டைகளின் நிழலிலே களிகூருகிறேன்.
ERVTA : நீர் உண்மையாகவே எனக்கு உதவினீர்! நீர் என்னைப் பாதுகாத்ததால் நான் மகிழ்கிறேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הָיִיתָ H1961 VQQ2MS עֶזְרָתָה H5833 לִּי L-GPRO-1MS וּבְצֵל H6738 כְּנָפֶיךָ H3671 אֲרַנֵּֽן H7442 ׃ EPUN
BHS : אִם־זְכַרְתִּיךָ עַל־יְצוּעָי בְּאַשְׁמֻרוֹת אֶהְגֶּה־בָּךְ ׃
ALEP : ז   אם-זכרתיך על-יצועי--    באשמרות אהגה-בך
WLC : אִם־זְכַרְתִּיךָ עַל־יְצוּעָי בְּאַשְׁמֻרֹות אֶהְגֶּה־בָּךְ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εγενηθης G1096 V-API-2S βοηθος G998 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF σκεπη N-DSF των G3588 T-GPF πτερυγων G4420 N-GPF σου G4771 P-GS αγαλλιασομαι V-FMI-1S
MOV : നീ എനിക്കു സഹായമായിത്തീർന്നുവല്ലോ; നിന്റെ ചിറകിൻ നിഴലിൽ ഞാൻ ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि तू मेरा सहायक बना है, इसलिये मैं तेरे पंखों की छाया में जयजयकार करूंगा।
TEV : నీవు నాకు సహాయకుడవై యుంటివి నీ రెక్కల చాటున శరణుజొచ్చి ఉత్సాహధ్వని చేసెదను.
ERVTE : నీవు నిజంగా నాకు సహాయం చేశావు. నీవు నన్ను కాపాడినందుకు నేను సంతోషిస్తున్నాను.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಸಹಾಯಕನಾಗಿರುವದರಿಂದ ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ಉತ್ಸಾಹಪಡುವೆನು.
ERVKN : ನಿಜವಾಗಿಯೂ ನೀನೇ ನನಗೆ ಸಹಾಯಕ. ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ಆನಂದಘೋಷ ಮಾಡುವೆನು.
GUV : તમે મને સહાય કરી છે, અને હું તમારી પાંખોની છાયામાં હરખાઇશ.
PAV : ਤੂੰ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਸਹਾਇਕ ਹੋਇਆ ਹੈਂ, ਤੇਰੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਛਾਂ ਹੇਠ ਮੈਂ ਜੈਕਾਰੇ ਗਜਾਵਾਂਗਾ।
URV : اِسلئے کہ تُو میرا مدد گار رہا ہے اور میَں تیرے پروں کے سایہ میں خُوشی مناؤنگا۔
BNV : আপনি সত্যিই আমাকে সাহায্য করেছেন! আপনি যখন আমায় সুরক্ষা দেন তখন আমি আনন্দোল্লাস করি!
ORV : ପ୍ରକୃତରେ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କଲ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ପକ୍ଷ ତଳେ ଆଶ୍ରଯ ନଇେ ଆନନ୍ଦରେ ଗାନ କରିବି।
MRV : तू मला खरोखरच मदत केली आहेस. तू माझे रक्षण केलेस म्हणून मी आनंदी आहे.
8
KJV : My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
KJVP : My soul H5315 followeth hard H1692 after H310 thee : thy right hand H3225 upholdeth H8551 me.
YLT : Cleaved hath my soul after Thee, On me hath Thy right hand taken hold.
ASV : My soul followeth hard after thee: Thy right hand upholdeth me.
WEB : My soul stays close to you. Your right hand holds me up.
ESV : My soul clings to you; your right hand upholds me.
RV : My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me.
RSV : My soul clings to thee; thy right hand upholds me.
NLT : I cling to you; your strong right hand holds me securely.
NET : My soul pursues you; your right hand upholds me.
ERVEN : I stay close to you, and you hold me with your powerful arm.
TOV : என் ஆத்துமா உம்மைத் தொடர்ந்து பற்றிக்கொண்டிருக்கிறது; உமது வலதுகரம் என்னைத் தாங்குகிறது.
ERVTA : என் ஆத்துமா உம்மைப் பற்றிக்கொள்கிறது. நீர் என் கைகளைப் பிடித்துக்கொள்கிறீர்.
MHB : דָּבְקָה H1692 VQQ3FS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS אַחֲרֶיךָ H310 בִּי B-PPRO-1MS תָּמְכָה H8551 יְמִינֶֽךָ H3225 CFS-2MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־הָיִיתָ עֶזְרָתָה לִּי וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֲרַנֵּן ׃
ALEP : ח   כי-היית עזרתה לי    ובצל כנפיך ארנן
WLC : כִּי־הָיִיתָ עֶזְרָתָה לִּי וּבְצֵל כְּנָפֶיךָ אֲרַנֵּן׃
LXXRP : εκολληθη G2853 V-API-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS οπισω G3694 PREP σου G4771 P-GS εμου G1473 P-GS αντελαβετο V-AMI-3S η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ ഉള്ളം നിന്നോടു പറ്റിയിരിക്കുന്നു; നിന്റെ വലങ്കൈ എന്നെ താങ്ങുന്നു.
HOV : मेरा मन तेरे पीछे पीछे लगा चलता है; और मुझे तो तू अपने दाहिने हाथ से थाम रखता है॥
TEV : నా ప్రాణము నిన్ను అంటి వెంబడించుచున్నది నీ కుడిచేయి నన్ను ఆదుకొనుచున్నది.
ERVTE : నా ఆత్మ నిన్ను హత్తుకొంటుంది. నీ కుడిచెయ్యి నన్నెత్తి పట్టుకొంటుంది.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ನಿನ್ನನ್ನು ಹಿಂಬಾಲಿಸಿ ಬರುತ್ತದೆ; ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನನ್ನನ್ನು ಗಟ್ಟಿ ಯಾಗಿ ಎತ್ತಿಹಿಡಿಯುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನಿನ್ನನ್ನು ಅಂಟಿಕೊಂಡಿರುವುದು. ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನನ್ನ ಕೈಹಿಡಿದು ನಡೆಸುವುದು.
GUV : મારા આત્માએ તમારો કેડો પકડ્યો છે, તેથી મને તમારો જમણો હાથ ઊંચકી રાખે છે.
PAV : ਮੇਰਾ ਜੀ ਤੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਮੈਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।
URV : میری جان کو تیری ہی دُھن ہے۔تیرا دہنا ہاتھ مجھے سنبھالتا ہے۔
BNV : আমার আত্মা আপনাকে জড়িয়ে ধরে থাকে| আপনার ডান হাত আমাকে সহায়তা দেয়|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଲାଗିରହେ। ତୁମ୍ଭର ଡ଼ାହାଣ ହସ୍ତ ମାେତେ ସମର୍ଥନ କରେ।
MRV : माझा आत्मा तुला धरुन ठेवतो आणि तू माझा हात धरतोस.
9
KJV : But those [that] seek my soul, to destroy [it,] shall go into the lower parts of the earth.
KJVP : But those H1992 [that] seek H1245 my soul, H5315 to destroy H7722 [it] , shall go H935 into the lower parts H8482 of the earth. H776
YLT : And they who for desolation seek my soul, Go in to the lower parts of the earth.
ASV : But those that seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
WEB : But those who seek my soul, to destroy it, Shall go into the lower parts of the earth.
ESV : But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth;
RV : But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth.
RSV : But those who seek to destroy my life shall go down into the depths of the earth;
NLT : But those plotting to destroy me will come to ruin. They will go down into the depths of the earth.
NET : Enemies seek to destroy my life, but they will descend into the depths of the earth.
ERVEN : Those who are trying to kill me will be destroyed. They will go down to their graves.
TOV : என் பிராணனை அழிக்கத் தேடுகிறவர்களோ, பூமியின் தாழ்விடங்களில் இறங்குவார்கள்.
ERVTA : சில ஜனங்கள் என்னைக் கொல்ல முயல்கிறார்கள். ஆனால் அவர்கள் அழிக்கப்படுவார்கள். அவர்கள் தங்கள் கல்லறைக்குள்ளேபோவார்கள்.
MHB : וְהֵמָּה H1992 לְשׁוֹאָה H7722 יְבַקְשׁוּ H1245 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS יָבֹאוּ H935 VQY3MP בְּֽתַחְתִּיּוֹת H8482 הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : דָּבְקָה נַפְשִׁי אַחֲרֶיךָ בִּי תָּמְכָה יְמִינֶךָ ׃
ALEP : ט   דבקה נפשי אחריך    בי תמכה ימינך
WLC : דָּבְקָה נַפְשִׁי אַחֲרֶיךָ בִּי תָּמְכָה יְמִינֶךָ׃
LXXRP : αυτοι G846 D-NPM δε G1161 PRT εις G1519 PREP ματην G3155 ADV εζητησαν G2212 V-AAI-3P την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εισελευσονται G1525 V-FMI-3P εις G1519 PREP τα G3588 T-APN κατωτατα N-APN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : എന്നാൽ അവർ സ്വന്തനാശത്തിന്നായി എനിക്കു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കുന്നു; അവർ ഭൂമിയുടെ അധോഭാഗങ്ങളിലേക്കു ഇറങ്ങിപ്പോകും.
HOV : परन्तु जो मेरे प्राण के खोजी हैं, वे पृथ्वी के नीचे स्थानों में जा पड़ेंगे;
TEV : నా ప్రాణమును నశింపజేయవలెనని వారు దాని వెదకుచున్నారు వారు భూమి క్రింది చోట్లకు దిగిపోవుదురు
ERVTE : కొంతమంది మనుష్యులు నన్ను చంపుటకు ప్రయత్నిస్తున్నారు. కాని వారు నాశనం చేయబడతారు. వారు వారి సమాధుల్లోకి దిగిపోతారు.
KNV : ಆದರೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ಹುಡುಕುವವರು ಭೂಮಿಯ ಕೆಳಭಾಗಗಳಿಗೆ ಹೋಗು ವರು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಇಳಿದು ಹೋಗುವರು.
GUV : જેઓ મારું જીવન નષ્ટ કરવાની યોજના ઘડે છે, તેઓ જરૂર પૃથ્વીના ઉંડાણમાં ધકેલાઇ જશે.
PAV : ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਧਰਤੀ ਦੇ ਹੇਠਲਿਆਂ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ ਚੱਲੇ ਜਾਣਗੇ।
URV : پر جو میری جان کی ہلاکت کے دَرپے ہیں وہ زمین کے اسفل میں چلے جائینگے۔
BNV : যারা আমায় মেরে ফেলতে ইচ্ছা করে ওরা সবাই ধ্বংসপ্রাপ্ত হবে| ওরা ওদের কবরে তলিযে যাবে|
ORV : କେତକୋଳ ମାରେ ପ୍ରାଣ ନବୋ ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ କରାୟିବ। ସମାନେେ ନିଜ କବରରେ ମିଶି ଯିବେ।
MRV : काही लोक मला मारण्याचा प्रयत्न करीत आहेत. परंतु त्यांचा नाश होईल. ते खाली त्यांच्या थडग्यात जातील.
10
KJV : They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes.
KJVP : They shall fall H5064 by H5921 H3027 the sword: H2719 they shall be H1961 a portion H4521 for foxes. H7776
YLT : They cause him to run on the edge of the sword, A portion for foxes they are.
ASV : They shall be given over to the power of the sword: They shall be a portion for foxes.
WEB : They shall be given over to the power of the sword. They shall be jackal food.
ESV : they shall be given over to the power of the sword; they shall be a portion for jackals.
RV : They shall be given over to the power of the sword: they shall be a portion for foxes.
RSV : they shall be given over to the power of the sword, they shall be prey for jackals.
NLT : They will die by the sword and become the food of jackals.
NET : Each one will be handed over to the sword; their corpses will be eaten by jackals.
ERVEN : They will be killed with swords. Wild dogs will eat their dead bodies.
TOV : அவர்கள் பட்டயத்தால் விழுவார்கள்; நரிகளுக்கு இரையாவார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் பட்டயத்தால் கொல்லப்படுவார்கள். அவர்கள் பிணங்களைக் காட்டு நாய்கள் தின்னும்.
MHB : יַגִּירֻהוּ H5064 עַל H5921 PREP ־ CPUN יְדֵי H3027 CFD ־ CPUN חָרֶב H2719 NFS מְנָת H4521 שֻׁעָלִים H7776 יִהְיֽוּ H1961 ׃ EPUN
BHS : וְהֵמָּה לְשׁוֹאָה יְבַקְשׁוּ נַפְשִׁי יָבֹאוּ בְּתַחְתִּיּוֹת הָאָרֶץ ׃
ALEP : י   והמה--לשואה יבקשו נפשי    יבאו בתחתיות הארץ
WLC : וְהֵמָּה לְשֹׁואָה יְבַקְשׁוּ נַפְשִׁי יָבֹאוּ בְּתַחְתִּיֹּות הָאָרֶץ׃
LXXRP : παραδοθησονται G3860 V-FPI-3P εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF ρομφαιας N-GSF μεριδες G3310 N-NPF αλωπεκων G258 N-GPF εσονται G1510 V-FMI-3P
MOV : അവരെ വാളിന്റെ ശക്തിക്കു ഏല്പിക്കും; കുറുനരികൾക്കു അവർ ഇരയായ്തീരും.
HOV : वे तलवार से मारे जाएंगे, और गीदड़ों का आहार हो जाएंगे।
TEV : బలమైన ఖడ్గమునకు అప్పగింపబడుదురు నక్కలపాలగుదురు.
ERVTE : ఖడ్గములతో వారు చంపబడతారు. అడవి కుక్కలు వారి మృత దేహాలను తింటాయి.
KNV : ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಅವರು ಬೀಳುವರು; ನರಿಗಳ ಪಾಲಾಗುವರು.
ERVKN : ಅವರು ಖಡ್ಗಗಳಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಡುವರು. ಅವರ ಶವಗಳು ನರಿಗಳ ಪಾಲಾಗುವವು.
GUV : તેઓ તરવારથી માર્યા જશે, અને જંગલી શિયાળો દ્વારા ખવાઇ જશે.
PAV : ਓਹ ਤਲਵਾਰ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਓਹ ਗਿੱਦੜਾਂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਆਉਣਗੇ।
URV : وہ تلوار کے حوالہ ہونگے۔ وہ گیِدڑوں کا لُقمہ بنینگے۔
BNV : তরবারির দ্বারা ওদের মৃত্যু হবে| বুনো কুকুর ওদের মৃতদেহ ছিঁড়ে খাবে|
ORV : ସମାନଙ୍କେୁ ଖଡ୍ଗରେ ହତ୍ଯା କରାୟିବ। ସମାନଙ୍କେର ଶବକୁ ଜଙ୍ଗଲି ଶୃଗାଳ ଖାଇବେ।
MRV : त्यांना तलवारीने मारले जाईल. रानटी कुत्री त्यांची प्रेते खातील.
11
KJV : But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped.
KJVP : But the king H4428 shall rejoice H8055 in God; H430 every one H3605 that sweareth H7650 by him shall glory: H1984 but H3588 the mouth H6310 of them that speak H1696 lies H8267 shall be stopped. H5534
YLT : And the king doth rejoice in God, Boast himself doth every one swearing by Him, But stopped is the mouth of those speaking lies!
ASV : But the king shall rejoice in God: Every one that sweareth by him shall glory; For the mouth of them that speak lies shall be stopped. Psalm 64 For the Chief Musician. A Psalm of David.
WEB : But the king shall rejoice in God. Everyone who swears by him will praise him, For the mouth of those who speak lies shall be silenced.
ESV : But the king shall rejoice in God; all who swear by him shall exult, for the mouths of liars will be stopped.
RV : But the king shall rejoice in God: every one that sweareth by him shall glory; for the mouth of them that speak lies shall be stopped.
RSV : But the king shall rejoice in God; all who swear by him shall glory; for the mouths of liars will be stopped.
NLT : But the king will rejoice in God. All who trust in him will praise him, while liars will be silenced. For the choir director: A psalm of David.
NET : But the king will rejoice in God; everyone who takes oaths in his name will boast, for the mouths of those who speak lies will be shut up.
ERVEN : But the king will be happy with his God, and those who promised to obey him will praise him when he defeats those liars.
TOV : ராஜாவோ தேவனில் களிகூருவார்; அவர்பேரில் சத்தியம்பண்ணுகிறவர்கள் யாவரும் மேன்மை பாராட்டுவார்கள்; பொய் பேசுகிறவர்களின் வாய் அடைக்கப்படும்.
ERVTA : ஆனால் அரசனோ அவரது தேவனோடு மகிழ்ச்சியாயிருப்பார். அவருக்குக் கீழ்ப்படிவதாக உறுதி தந்த ஜனங்கள் தேவனைத் துதிப்பார்கள். ஏனெனில் அவர் எல்லாப் பொய்யர்களையும் தோற்கடித்தார்.
MHB : וְהַמֶּלֶךְ H4428 יִשְׂמַח H8055 בֵּאלֹהִים H430 יִתְהַלֵּל H1984 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַנִּשְׁבָּע H7650 בּוֹ B-PPRO-3MS כִּי H3588 CONJ יִסָּכֵר H5534 פִּי CMS-1MS דֽוֹבְרֵי H1696 ־ CPUN שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS : יַגִּירֻהוּ עַל־יְדֵי־חָרֶב מְנָת שֻׁעָלִים יִהְיוּ ׃
ALEP : יא   יגירהו על-ידי-חרב    מנת שעלים יהיו [ ( ) יב   והמלך    ישמח באלהים יתהלל כל-הנשבע בו    כי יסכר פי דוברי-שקר ]
WLC : יַגִּירֻהוּ עַל־יְדֵי־חָרֶב מְנָת שֻׁעָלִים יִהְיוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT βασιλευς G935 N-NSM ευφρανθησεται G2165 V-FPI-3S επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM επαινεσθησεται V-FPI-3S πας G3956 A-NSM ο G3588 T-NSM ομνυων V-PAPNS εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM οτι G3754 CONJ ενεφραγη V-AAI-3S στομα G4750 N-ASN λαλουντων G2980 V-PAPGP αδικα G94 A-APN
MOV : എന്നാൽ രാജാവു ദൈവത്തിൽ സന്തോഷിക്കും അവന്റെ നാമത്തിൽ സത്യം ചെയ്യുന്നവനെല്ലാം പുകഴും; എങ്കിലും ഭോഷ്കു പറയുന്നവരുടെ വായ് അടഞ്ഞുപോകും.
HOV : परन्तु राजा परमेश्वर के कारण आनन्दित होगा; जो कोई ईश्वर की शपथ खाए, वह बड़ाई करने पाएगा; परन्तु झूठ बोलने वालों का मुंह बन्द किया जाएगा॥
TEV : రాజు దేవునిబట్టి సంతోషించును. ఆయనతోడని ప్రమాణము చేయు ప్రతివాడును అతిశయిల్లును అబద్ధములాడువారి నోరు మూయబడును.
ERVTE : అయితే రాజు తన దేవుని పట్ల సంతోషంగా ఉంటాడు. ఆయనకు విధేయులుగా ఉంటామని ప్రమాణంచేసిన మనుష్యులంతా ఆయనను స్తుతిస్తారు. ఎందుకంటే ఆ అబద్దికులందరినీ ఆయన ఓడించాడు.
KNV : ಆದರೆ ಅರಸನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವನು; ಆತನ ಮೇಲೆ ಆಣೆ ಇಡುವ ವರೆಲ್ಲರು ಹೆಚ್ಚಳಪಡುವರು; ಆದರೆ ಸುಳ್ಳಾಡುವವರ ಬಾಯಿ ಮುಚ್ಚಲ್ಪಡುವದು.
ERVKN : ರಾಜನಾದರೊ ತನ್ನ ದೇವರಲ್ಲಿಯೇ ಸಂತೋಷಿಸುವನು. ಹರಕೆಹೊತ್ತು ಅವನಿಗೆ ವಿಧೇಯರಾಗಿರುವವರು ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು, ಯಾಕಂದರೆ ಆ ಸುಳ್ಳುಗರರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಆತನು ಸೋಲಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : પરંતુ રાજા દેવમાં આનંદ કરશે, અને તેમાંના દરે કે જેણે તેમને આજ્ઞાંકિત રહેવા વચન આપ્યાં, તે તેમની સ્તુતિ કરશે, અને જૂઠાઓનાં મોંઢા બંધ કરી દેવાશે.
PAV : ਪਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇਗਾ, ਹਰੇਕ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੀ ਸੌਂਹ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਮਾਣ ਕਰੇਗਾ, ਪਰ ਛਲੀਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹ ਬੰਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ।।
URV : لیکن بادشاہ خُدا میں شادمان ہوگا۔ جواُسکی قسم کھاتا ہے وہ فخر کریگا کیونکہ جھُوٹ بولنے والوں کا مُنہ بند کردِیا جائیگا۔
BNV : কিন্তু রাজা দায়ূদ তাঁর ঈশ্বরকে নিয়েই সুখী হবে এবং যারা তাঁকে মান্য করে তারাই ঈশ্বরের প্রশংসা করবে| কেন? কারণ তিনি সব মিথ্যাবাদীকে পরাজিত করেছেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ରାଜା ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ଆନନ୍ଦ କରିବେ। ଯେଉଁମାନେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ନାମରେ ଶପଥ କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଆନନ୍ଦିତ ହବେେ କାରଣ ମିଥ୍ଯାବାଦୀମାନଙ୍କର ମୁଖ ବନ୍ଦ ହାଇଯେିବ।
MRV : परंतु राजा त्याच्या देवाबरोबर आनंदात असेल आणि ज्या लोकांनी त्यांच्या आज्ञा पाळायचे वचन दिले ते त्याची स्तुती करतील का? कारण त्याने त्या खोटे बोलणाऱ्यांचा पराभव केला.
×

Alert

×