Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 13 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 13 Verses

1
KJV : How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
KJVP : To the chief Musician, H5329 A Psalm H4210 of David. H1732 How long H5704 H575 wilt thou forget H7911 me , O LORD H3068 ? forever H5331 ? how long H5704 H575 wilt thou hide H5641 H853 thy face H6440 from H4480 me?
YLT : To the Overseer. -- A Psalm of David. Till when, O Jehovah, Dost Thou forget me? -- for ever? Till when dost Thou hide Thy face from me?
ASV : How long, O Jehovah? wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
WEB : For the Chief Musician. A Psalm by David. How long, Yahweh? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID. How long, O LORD? Will you forget me forever? How long will you hide your face from me?
RV : How long, O LORD, wilt thou forget me for ever? how long wilt thou hide thy face from me?
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David. How long, O LORD? Wilt thou forget me for ever? How long wilt thou hide thy face from me?
NLT : O LORD, how long will you forget me? Forever? How long will you look the other way?
NET : [For the music director; a psalm of David.] How long, LORD, will you continue to ignore me? How long will you pay no attention to me?
ERVEN : To the director: A song of David. How long will you forget me, Lord? Will you forget me forever? How long will you refuse to accept me?
TOV : கர்த்தாவே, எதுவரைக்கும் என்னை மறந்திருப்பீர், எதுவரைக்கும் உம்முடைய முகத்தை எனக்கு மறைப்பீர்?
ERVTA : கர்த்தாவே, எத்தனை காலம் என்னை மறப்பீர்? என்றென்றும் மறந்திருப்பீரோ? என்னை ஏற்க எத்தனைக் காலம் மறுப்பீர்?
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 מִזְמוֹר H4210 לְדָוִֽד H1732 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ מִזְמוֹר לְדָוִד ׃
ALEP : א   למנצח מזמור לדוד
WLC : לַמְנַצֵּחַ מִזְמֹור לְדָוִד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εως G2193 PREP ποτε G4218 ADV κυριε G2962 N-VSM επιληση V-FMI-2S μου G1473 P-GS εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN εως G2193 PREP ποτε G4218 ADV αποστρεψεις G654 V-FAI-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS απ G575 PREP εμου G1473 P-GS
MOV : യഹോവേ, എത്രത്തോളം നീ എന്നെ മറന്നുകൊണ്ടിരിക്കും? നീ എത്രത്തോളം നിന്റെ മുഖത്തെ ഞാൻ കാണാതവണ്ണം മറെക്കും?
HOV : हे परमेश्वर तू कब तक? क्या सदैव मुझे भूला रहेगा? तू कब तक अपना मुखड़ा मुझ से छिपाए रहेगा?
TEV : యెహోవా, ఎన్నాళ్లవరకు నన్ను మరచిపోవుదువు? నిత్యము మరచెదవా?నాకెంతకాలము విముఖుడవై యుందువు?
ERVTE : యెహోవా, ఎన్నాళ్లు నన్ను మరచిపోతావు? నీవు నన్ను శాశ్వతంగా మరచిపోతావా? నీవు నన్ను స్వీకరించకుండా ఎన్నాళ్లు నిరాకరిస్తావు?
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಮರೆಯುವಿ? ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಮರೆಯು ವಿಯೋ? ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ಮರೆಮಾಡುವಿ?
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ಮರೆತಿರುವೆ? ನನ್ನನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಮರೆತುಬಿಡುವೆಯಾ? ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ನನಗೆ ಮರೆಯಾಗಿರುವೆ?
GUV : હે યહોવા, ક્યાં સુધી તમે મને ભૂલી જશો? શું સદાને માટે? હું નિ:સહાય છું, તમે ક્યાં સુધી મારાથી મુખ ફેરવશો?
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਕਦ ਤੀਕ ਮੈਨੂੰ ਭੁਲਾ ਛੱਡੇਂਗਾॽ ਕੀ ਸਦਾ ਤੀਕॽ ਤੂੰ ਕਦ ਤੀਕ ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਮੈਥੋਂ ਲੁਕਾਵੇਂਗਾॽ
URV : اَے خُداوند کب تک؟ کیا تُو ہمیشہ مجھے بھولا رہیگا؟ تُو کب تک اپنا چہرہ مجھ سے چھپائے رکھے گا؟
BNV : হে প্রভু, আর কতক্ষণ আপনি আমায় ভুলে থাকবেন? আপনি কি চিরদিনের জন্য আমায় ভুলে যাবেন? আর কতদিন আমার কাছ থেকে নিজেকে লুকিয়ে রাখবেন?পরিচালকের প্রতি| দায়ূদের একটি গীত|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଗର୍ବୀ ବା ଅହଙ୍କାରୀ ନୁହେଁ। ମୁଁ ଗୁରୁତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ ଜିନିଷ କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରୁ ନାହିଁ। ମୁଁ ମହାନ୍ କାର୍ୟ୍ଯ କିଅବା ବହୁତ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କାର୍ୟ୍ଯ କରିବା ପାଇଁ ଆଗ୍ରହୀ ହାଇେ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरा, तू मला आणखी किती काळ विसरुन जाणार आहेस? तू मला कायमचाच विसरणार आहेस का? किती काळापर्यंत तू माझा स्वीकार करायला नकार देणार आहेस?
2
KJV : How long shall I take counsel in my soul, [having] sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me?
KJVP : How long H5704 H575 shall I take H7896 counsel H6098 in my soul, H5315 [having] sorrow H3015 in my heart H3824 daily H3119 ? how long H5704 H575 shall mine enemy H341 be exalted H7311 over H5921 me?
YLT : Till when do I set counsels in my soul? Sorrow inn my heart daily? Till when is mine enemy exalted over me?
ASV : How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart all the day? How long shall mine enemy be exalted over me?
WEB : How long shall I take counsel in my soul, Having sorrow in my heart every day? How long shall my enemy triumph over me?
ESV : How long must I take counsel in my soul and have sorrow in my heart all the day? How long shall my enemy be exalted over me?
RV : How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart all the day? how long shall mine enemy be exalted over me?
RSV : How long must I bear pain in my soul, and have sorrow in my heart all the day? How long shall my enemy be exalted over me?
NLT : How long must I struggle with anguish in my soul, with sorrow in my heart every day? How long will my enemy have the upper hand?
NET : How long must I worry, and suffer in broad daylight? How long will my enemy gloat over me?
ERVEN : How long must I wonder if you have forgotten me? How long must I feel this sadness in my heart? How long will my enemy win against me?
TOV : என் இருதயத்திலே சஞ்சலத்தை நித்தம் நித்தம் வைத்து, எதுவரைக்கும் என் ஆத்துமாவிலே ஆலோசனைபண்ணிக்கொண்டிருப்பேன்? எதுவரைக்கும் என் சத்துரு என்மேல் தன்னை உயர்த்துவான்?
ERVTA : எவ்வளவு காலத்துக்கு நீர் என்னை மறந்திருப்பீர். என் இருதயத்தில் எத்தனைக் காலம் துக்கம் அனுபவிக்கட்டும்? எத்தனைக் காலம் என் பகைவன் என்னை வெற்றி கொள்வான்?
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN אָנָה H575 ADV יְהוָה H3068 EDS תִּשְׁכָּחֵנִי H7911 נֶצַח H5331 NMS עַד H5704 PREP ־ CPUN אָנָה H575 ADV ׀ CPUN תַּסְתִּיר H5641 אֶת H853 PART ־ CPUN פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : עַד־אָנָה יְהוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד־אָנָה תַּסְתִּיר אֶת־פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי ׃
ALEP : ב   עד-אנה יהוה תשכחני נצח    עד-אנה תסתיר את-פניך ממני
WLC : עַד־אָנָה יְהוָה תִּשְׁכָּחֵנִי נֶצַח עַד־אָנָה ׀ תַּסְתִּיר אֶת־פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי׃
LXXRP : εως G2193 PREP τινος G5100 I-GSN θησομαι G5087 V-FMI-1S βουλας G1012 N-APF εν G1722 PREP ψυχη G5590 N-DSF μου G1473 P-GS οδυνας G3601 N-APF εν G1722 PREP καρδια G2588 N-DSF μου G1473 P-GS ημερας G2250 N-GSF εως G2193 PREP ποτε G4218 ADV υψωθησεται G5312 V-FPI-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 N-NSM μου G1473 P-GS επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : എത്രത്തോളം ഞാൻ എന്റെ ഉള്ളിൽ വിചാരം പിടിച്ചു എന്റെ ഹൃദയത്തിൽ ദിവസംപ്രതി ദുഃഖം അനുഭവിക്കേണ്ടിവരും? എത്രത്തോളം എന്റെ ശത്രു എന്റെമേൽ ഉയർന്നിരിക്കും?
HOV : मैं कब तक अपने मन ही मन में युक्तियां करता रहूं, और दिन भर अपने हृदय में दुखित रहा करूं, कब तक मेरा शत्रु मुझ पर प्रबल रहेगा?
TEV : ఎంతవరకు నా మనస్సులో నేను చింతపడుదును?ఎంతవరకు నా హృదయములో పగలంతయు దుఃఖా క్రాంతుడనై యుందును?ఎంతవరకు నాశత్రువు నామీద తన్ను హెచ్చించుకొనును?
ERVTE : నీవు ఒకవేళ నన్ను మరచిపోయావేమోనని ఇంకెన్నాళ్లు నేను తలంచాలి? ఇంకెన్నాళ్లు నేను నా హృదయంలో దుఃఖ అనుభూతిని పొందాలి? ఇంకెన్నాళ్లు నా శత్రువు నా మీద విజయాలు సాధిస్తాడు?
KNV : ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣದಲ್ಲಿ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನೂ ಪ್ರತಿದಿನ ನನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ದುಃಖವನ್ನೂ ಇಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಬೇಕು? ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ ನನ್ನ ಶತ್ರುವು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಹೆಚ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುವನು?
ERVKN : ನಾನು ದುಃಖಕ್ರಾಂತನಾಗಿ ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ಆಲೋಚಿಸುತ್ತಿರಬೇಕು? ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಇನ್ನೆಷ್ಟುಕಾಲ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಜಯಗಳಿಸಬೇಕು?
GUV : આખો દિવસ મારું હૃદય દુ:ખથી ભરાઇ ગયું છે અને હું મારી જાતને પૂછયા કરું છું: જો તમે મને ભૂલી ગયા હો તો કયાં સુધી મારે વિચારવું કે તમે મને ભૂલી ગયા છો? કયાં સુધી મારા હૃદયમાં આ દુ:ખનો અનુભવ કરવો? કયાં સુધી મારા દુશ્મનો મને જીતતા રહેશે?
PAV : ਮੈਂ ਕਦ ਤੀਕ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਖਿਚੜੀ ਪਕਾਵਾਂ, ਅਤੇ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਸੋਗ ਕਰਾਂॽ ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਕਦ ਤੀਕ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਹੁੰਦਾ ਰਹੇॽ।।
URV : کب تک میں جی ہی جی میں منصُوبہ باندھتا رہوں اور سارے دِن اپنے دِل میں غم کیا کروں؟ کب تک میرا دُشمن مجھ پر سر بلند رہیگا؟
BNV : আর কতকাল আমি এই চিন্তাগুলোর সঙ্গে য়ুদ্ধ করব? আর কতকাল আমার হৃদয় এই দুঃখ ভোগ করবে? আর কতদিন আমার শত্রুরা আমায় পরাজিত করবে?
ORV : ମୁଁ ଶାନ୍ତ ଅଟେ, ମାରେ ପ୍ରାଣ ଧୀର ଅଟେ।
MRV : तू मला विसरला आहेस की नाही याबद्दल मी किती काळ संभ्रमात राहू! माझ्या ह्दयातले हे दुख मी किती काळ सोसू? माझे शत्रू माझ्यावर आणखी किती काळापर्यंत विजय मिळवणार आहेत?
3
KJV : Consider [and] hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the [sleep of] death;
KJVP : Consider H5027 [and] hear H6030 me , O LORD H3068 my God: H430 lighten H215 mine eyes, H5869 lest H6435 I sleep H3462 the [sleep] [of] death; H4194
YLT : Look attentively; Answer me, O Jehovah, my God, Enlighten mine eyes, lest I sleep in death,
ASV : Consider and answer me, O Jehovah my God: Lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death;
WEB : Behold, and answer me, Yahweh, my God. Give light to my eyes, lest I sleep in death;
ESV : Consider and answer me, O LORD my God; light up my eyes, lest I sleep the sleep of death,
RV : Consider {cf15i and} answer me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the {cf15i sleep of} death;
RSV : Consider and answer me, O LORD my God; lighten my eyes, lest I sleep the sleep of death;
NLT : Turn and answer me, O LORD my God! Restore the sparkle to my eyes, or I will die.
NET : Look at me! Answer me, O LORD my God! Revive me, or else I will die!
ERVEN : Lord my God, look at me and give me an answer. Make me feel strong again, or I will die.
TOV : என் தேவனாகிய கர்த்தாவே, நீர் நோக்கிப்பார்த்து, எனக்குப் பதில் அருளும்; நான் மரணநித்திரை அடையாதபடிக்கு என் கண்களைத் தெளிவாக்கும்.
ERVTA : எனது தேவனாகிய கர்த்தாவே, என்னைப் பாரும்! எனக்குப் பதில் தாரும்! என் பதிலை நான் அறியட்டும்! இல்லையெனில் நான் மடிவேன்.
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN אָנָה H575 ADV אָשִׁית H7896 VQY1MS עֵצוֹת H6098 בְּנַפְשִׁי H5315 יָגוֹן H3015 בִּלְבָבִי H3824 יוֹמָם H3119 ADV עַד H5704 PREP ־ CPUN אָנָה H575 ADV ׀ CPUN יָרוּם H7311 אֹיְבִי H341 VQCMS-1MS עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : עַד־אָנָה אָשִׁית עֵצוֹת בְּנַפְשִׁי יָגוֹן בִּלְבָבִי יוֹמָם עַד־אָנָה יָרוּם אֹיְבִי עָלָי ׃
ALEP : ג   עד-אנה אשית עצות בנפשי--    יגון בלבבי יומם עד-אנה    ירום איבי עלי
WLC : עַד־אָנָה אָשִׁית עֵצֹות בְּנַפְשִׁי יָגֹון בִּלְבָבִי יֹומָם עַד־אָנָה ׀ יָרוּם אֹיְבִי עָלָי׃
LXXRP : επιβλεψον G1914 V-AAD-2S εισακουσον G1522 V-AAD-2S μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS φωτισον G5461 V-AAD-2S τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM μου G1473 P-GS μηποτε G3379 ADV υπνωσω V-AAS-1S εις G1519 PREP θανατον G2288 N-ASM
MOV : എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, കടാക്ഷിക്കേണമേ; എനിക്കു ഉത്തരം അരുളേണമേ; ഞാൻ മരണനിദ്ര പ്രാപിക്കാതിരിപ്പാൻ എന്റെ കണ്ണുകളെ പ്രകാശിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : हे मेरे परमेश्वर यहोवा मेरी ओर ध्यान दे और मुझे उत्तर दे, मेरी आंखों में ज्योति आने दे, नहीं तो मुझे मृत्यु की नींद आ जाएगी;
TEV : యెహోవా నా దేవా, నామీద దృష్టియుంచి నాకుత్తరమిమ్ము
ERVTE : నా దేవా, యెహోవా, నన్ను చూడుము. నా ప్రశ్నలకు జవాబిమ్ము. నన్ను ఆ జవాబు తెలుసుకోనిమ్ము. లేదా నేను చనిపోతాను!
KNV : ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ದೃಷ್ಟಿಸಿ ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು; ನಾನು ಮರಣದ ನಿದ್ದೆಮಾಡದ ಹಾಗೆಯೂ
ERVKN : ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಮೇಲೆ ದೃಷ್ಟಿಯಿಟ್ಟು ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು. ಇಲ್ಲವಾದರೆ, ನಾನು ಸಾಯಲೇಬೇಕಾಗುವುದು!
GUV : હે યહોવા, મારા દેવ, ધ્યાન દઇ અને મારા સવાલોના જવાબ આપો. જ્યાં સુધી હું મૃત્યુનિંદ્રામાં ન પડું ત્યાં સુધી મારી આંખોમાં જયોતિ પ્રગટાવો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਧਿਆਨ ਦੇ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ, ਮੇਰੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਚਾਨਣਾ ਦੇਹ ਮਤੇ ਮੌਤ ਦੀ ਨੀਂਦ ਮੈਨੂੰ ਆ ਪਵੇ,
URV : اَے خُداوند میرے خُدا! میری طرف توجہ کر اور مجھے جواب دے۔ میری آنکھیں روشن کر۔ ایسانہ ہو کہ مجھے موت کی نیند آجائے۔
BNV : হে প্রভু আমার ঈশ্বর, আমার দিকে তাকান! আমার প্রশ্নের উত্তর দিন! আমার প্রশ্নের উত্তর আমায় জানিয়ে দিন; নয়তো আমি মরে যাবো!
ORV : ଏକ ଶିଶୁ ତା'ର ମା କୋଳରେ ଥିବାପରି ମୁଁ ପ୍ରାଣ ଶାନ୍ତ ଓ ସୁସ୍ଥିର ଅଟେ।
MRV : परमेश्वरा, माझ्या देवा, माझ्याकडे बघ. माझ्या प्रश्नांचे उत्तर दे. मला उत्तर कळू दे. नाही तर मी मरुन जाईन.
4
KJV : Lest mine enemy say, I have prevailed against him; [and] those that trouble me rejoice when I am moved.
KJVP : Lest H6435 mine enemy H341 say, H559 I have prevailed against H3201 him; [and] those that trouble H6862 me rejoice H1523 when H3588 I am moved. H4131
YLT : Lest mine enemy say, `I overcame him,` Mine adversaries joy when I am moved.
ASV : Lest mine enemy say, I have prevailed against him; Lest mine adversaries rejoice when I am moved.
WEB : Lest my enemy say, "I have prevailed against him;" Lest my adversaries rejoice when I fall.
ESV : lest my enemy say, "I have prevailed over him," lest my foes rejoice because I am shaken.
RV : Lest mine enemy say, I have prevailed against him; {cf15i lest} mine adversaries rejoice when I am moved.
RSV : lest my enemy say, "I have prevailed over him"; lest my foes rejoice because I am shaken.
NLT : Don't let my enemies gloat, saying, "We have defeated him!" Don't let them rejoice at my downfall.
NET : Then my enemy will say, "I have defeated him!" Then my foes will rejoice because I am upended.
ERVEN : If that happens, my enemy will say, "I beat him!" He will be so happy that he won.
TOV : அவனை மேற்கொண்டேன் என்று என் பகைஞன் சொல்லாதபடிக்கும், நான் தள்ளாடுகிறதினால் என் சத்துருக்கள் களிகூராதபடிக்கும் இப்படிச் செய்தருளும்.
ERVTA : அது நடந்தால் என் பகைவன், "நான் அவனை வென்றேன்" என்பான். என்னைத் தோற்கடித்தால் என் பகைவன் மகிழ்வான்.
MHB : הַבִּיטָֽה H5027 עֲנֵנִי H6030 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהָי H430 הָאִירָה H215 עֵינַי H5869 CMD-1MS פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN אִישַׁן H3462 הַמָּֽוֶת H4194 ׃ EPUN
BHS : הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הָאִירָה עֵינַי פֶּן־אִישַׁן הַמָּוֶת ׃
ALEP : ד   הביטה ענני יהוה אלהי    האירה עיני פן-אישן המות
WLC : הַבִּיטָה עֲנֵנִי יְהוָה אֱלֹהָי הָאִירָה עֵינַי פֶּן־אִישַׁן הַמָּוֶת׃
LXXRP : μηποτε G3379 ADV ειπη V-AAS-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 N-NSM μου G1473 P-GS ισχυσα G2480 V-AAI-1S προς G4314 PREP αυτον G846 D-ASM οι G3588 T-NPM θλιβοντες G2346 V-PAPNP με G1473 P-AS αγαλλιασονται V-FMI-3P εαν G1437 CONJ σαλευθω G4531 V-APS-1S
MOV : ഞാൻ അവനെ തോല്പിച്ചുകളഞ്ഞു എന്നു എന്റെ ശത്രു പറയരുതേ; ഞാൻ ഭ്രമിച്ചുപോകുന്നതിനാൽ എന്റെ വൈരികൾ ഉല്ലസിക്കയുമരുതേ.
HOV : ऐसा न हो कि मेरा शत्रु कहे, कि मैं उस पर प्रबल हो गया; और ऐसा न हो कि जब मैं डगमगाने लगूं तो मेरे शत्रु मगन हों॥
TEV : నేను మరణనిద్ర నొందకుండనువాని గెలిచితినని నా శత్రువు చెప్పుకొనకుండనునేను తూలిపోయి యుండగా నా విరోధులు హర్షింపకుండనునా కన్నులకు వెలుగిమ్ము.
ERVTE : అప్పుడు నా శత్రువు, “నేనే వానిని ఓడించాను” అనవచ్చు. నేను అంతం అయ్యానని నా శత్రువు సంతోషిస్తాడు.
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರುವು--ಅವನನ್ನು ಗೆದ್ದೆನೆಂದು ಹೇಳದ ಹಾಗೆಯೂ ನಾನು ಕದಲುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವರು ಉಲ್ಲಾಸಪಡದ ಹಾಗೆಯೂ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಬೆಳಗುವ ಹಾಗೆ ಮಾಡು.
ERVKN : ಆಗ ವೈರಿಯು, “ನಾನು ಅವನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದೆ!” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಾ ನನ್ನ ಬೀಳುವಿಕೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಸಂತೋಷಪಡುವನು.
GUV : શત્રુઓને કહેવા દેશો નહિ કે, અમે તેની ઉપર વિજય મેળવ્યો છે. મારી હાર જોવામાં તેઓને રાજી ન કરતાં.
PAV : ਮਤੇ ਮੇਰਾ ਵੈਰੀ ਆਖੇ ਕਿ ਮੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਮੇਰੇ ਡੋਲ ਜਾਣ ਕਰਕੇ ਬਾਗ਼ ਬਾਗ਼ ਹੋਣ।।
URV : ایسا نہ ہو کہ میرا دُشمن کہے کہ میں اِس پر غالب آگیا۔ نہ ہو کہ جب میں جُنبش کھاؤں تو میرے مخالف خُوش ہوں۔
BNV : যদি তাই ঘটে, আমার শত্রুরা বলবে, “আমি ওকে মেরেছিলাম!” আমাকে পরাজিত করতে পারলে আমার শত্রুরা খুশী হবে|
ORV : ହେ ଇଶ୍ରାୟେଲ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଏବଂ ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖ।
MRV : जर तसे घडले तर माझा शत्रू म्हणेले, “मी त्याच्यावर विजय मिळवला” माझ्या शत्रूने जर माझा पराभव केला तर तो खूष होईल.
5
KJV : But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation.
KJVP : But I H589 have trusted H982 in thy mercy; H2617 my heart H3820 shall rejoice H1523 in thy salvation. H3444
YLT : And I, in Thy kindness I have trusted, Rejoice doth my heart in Thy salvation.
ASV : But I have trusted in thy lovingkindness; My heart shall rejoice in thy salvation.
WEB : But I trust in your loving kindness. My heart rejoices in your salvation.
ESV : But I have trusted in your steadfast love; my heart shall rejoice in your salvation.
RV : But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation:
RSV : But I have trusted in thy steadfast love; my heart shall rejoice in thy salvation.
NLT : But I trust in your unfailing love. I will rejoice because you have rescued me.
NET : But I trust in your faithfulness. May I rejoice because of your deliverance!
ERVEN : But, Lord, I trust in your faithful love, so let me rejoice because you saved me.
TOV : நான் உம்முடைய கிருபையின்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கிறேன்; உம்முடைய இரட்சிப்பினால் என் இருதயம் களிகூரும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, எனக்கு உதவும் உம் அன்பில் நான் நம்பிக்கை வைத்தேன். நீர் என்னைக் காத்து என்னை மகிழச் செய்தீர்.
MHB : פֶּן H6435 CONJ ־ CPUN יֹאמַר H559 VQY3MS אֹיְבִי H341 VQCMS-1MS יְכָלְתִּיו H3201 צָרַי H6862 יָגִילוּ H1523 כִּי H3588 CONJ אֶמּֽוֹט H4131 ׃ EPUN
BHS : פֶּן־יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו צָרַי יָגִילוּ כִּי אֶמּוֹט ׃
ALEP : ה   פן-יאמר איבי יכלתיו    צרי יגילו כי אמוט
WLC : פֶּן־יֹאמַר אֹיְבִי יְכָלְתִּיו צָרַי יָגִילוּ כִּי אֶמֹּוט׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN ελεει G1656 N-DSN σου G4771 P-GS ηλπισα G1679 V-AAI-1S αγαλλιασεται V-FMI-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS επι G1909 PREP τω G3588 T-DSN σωτηριω G4992 N-DSN σου G4771 P-GS ασω G103 V-FAI-1S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τω G3588 T-DSM ευεργετησαντι G2109 V-AAPDS με G1473 P-AS και G2532 CONJ ψαλω G5567 V-FAI-1S τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN κυριου G2962 N-GSM του G3588 T-GSN υψιστου G5310 A-GSN
MOV : ഞാനോ നിന്റെ കരുണയിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം നിന്റെ രക്ഷയിൽ ആനന്ദിക്കും.
HOV : परन्तु मैं ने तो तेरी करूणा पर भरोसा रखा है; मेरा हृदय तेरे उद्धार से मगन होगा।
TEV : నేనైతే నీ కృపయందు నమి్మక యుంచి యున్నాను నీ రక్షణవిషయమై నా హృదయము హర్షించుచున్నదియెహోవా
ERVTE : యెహోవా, నాకు సహాయం చేయుటకు నీ ప్రేమనే నేను నమ్ముకొన్నాను. నీవు నన్ను రక్షించి, నన్ను ఆనందింపజేశావు.
KNV : ನಾನಾದರೋ ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿ ಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಉಲ್ಲಾ ಸಪಡುವದು.
ERVKN : ನಾನಂತೂ ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹರ್ಷಿಸುವುದು.
GUV : મેં હંમેશા તમારી કૃપા પર ભરોસો રાખ્યો છે. તમારી પાસેથી મુકિત મેળવવામાં મારા હૃદયને આનંદ મળશે.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਦਯਾ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਮਨ ਤੇਰੇ ਬਚਾਓ ਉੱਤੇ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਵੇਗਾ।
URV : لیکن میں نے تو تیری رحمت پر توکل کیا ہے۔ میرا دِل تیری نجات سے خُوش ہوگا۔
BNV : হে প্রভু, আমি আপনার প্রকৃত ভালবাসার ওপর আস্থা রেখেছিলাম| আপনি আমায় রক্ষা করেছেন এবং সুখী করেছেন!
MRV : परमेश्वरा, मी तुझ्या प्रेमाखातर तुझ्या मदतीची अपेक्षा केली. तू मला वाचवलेस आणि मला सुखी केलेस.
6
KJV : I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
KJVP : I will sing H7891 unto the LORD, H3068 because H3588 he hath dealt bountifully H1580 with H5921 me.
YLT : I do sing to Jehovah, For He hath conferred benefits upon me!
ASV : I will sing unto Jehovah, Because he hath dealt bountifully with me. Psalm 14 For the Chief Musician. A Psalm of David.
WEB : I will sing to Yahweh, Because he has been good to me.
ESV : I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me.
RV : I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me.
RSV : I will sing to the LORD, because he has dealt bountifully with me.
NLT : I will sing to the LORD because he is good to me. For the choir director: A psalm of David.
NET : I will sing praises to the LORD when he vindicates me.
ERVEN : Then I will sing to the Lord because he was so good to me.
TOV : கர்த்தர் எனக்கு நன்மைசெய்தபடியால் அவரைப் பாடுவேன்.
ERVTA : கர்த்தர் நல்லதை எனக்குச் செய்ததால் சந்தோஷப் பாடலை கர்த்தருக்காய் பாடுவேன்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS ׀ PUNC בְּחַסְדְּךָ H2617 בָטַחְתִּי H982 יָגֵל H1523 לִבִּי H3820 NMS-1MS בִּֽישׁוּעָתֶךָ H3444 אָשִׁירָה H7891 לַיהוָה H3068 L-EDS כִּי H3588 CONJ גָמַל H1580 עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי יָגֵל לִבִּי בִּישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי גָמַל עָלָי ׃
ALEP : ו   ואני בחסדך בטחתי--    יגל לבי בישועתך אשירה ליהוה    כי גמל עלי
WLC : וַאֲנִי ׀ בְּחַסְדְּךָ בָטַחְתִּי יָגֵל לִבִּי בִּישׁוּעָתֶךָ אָשִׁירָה לַיהוָה כִּי גָמַל עָלָי׃
MOV : യഹോവ എനിക്കു നന്മ ചെയ്തിരിക്കകൊണ്ടു ഞാൻ അവന്നു പാട്ടു പാടും.
HOV : मैं परमेश्वर के नाम का भजन गाऊंगा, क्योंकि उसने मेरी भलाई की है॥
TEV : నాకు మహోపకారములు చేసియున్నాడునేను ఆయనను కీర్తించెదను.
ERVTE : యెహోవా నాకు మేలు కార్యాలు చేశాడు. కనుక నేను యెహోవాకు ఒక ఆనందగీతం పాడుతాను.
KNV : ನಾನು ಕರ್ತನಿಗೆ ಹಾಡುವೆನು; ಆತನು ನನಗೆ ಮೇಲು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಮಹೋಪಕಾರಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವುದರಿಂದ ಆತನಿಗೆ ಹರ್ಷಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುವೆನು.
GUV : યહોવા સમક્ષ હું ગાયન ગાઇશ, કારણ યહોવાએ મારા પર કૃપા કરી છે.
PAV : ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਪਰਉਪਰਕਾਰ ਜੋ ਕੀਤਾ ਹੈ।।
URV : میں خُداوند کا گیت گاؤنگا کیونکہ اُس نے مجھ پر احسان کیا ہے۔
BNV : আমি প্রভুর উদ্দেশ্যে আনন্দ গান গাই, কারণ তিনি আমার জন্য হিতকর কাজ করেছেন|
MRV : मी परमेश्वरासाठी आनंदाचे गाणे गातो कारण त्याने माझ्यासाठी कितीतरी चांगल्या गोष्टी केल्या आहेत.
×

Alert

×