Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 3 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 3 Verses

1
KJV : LORD, how are they increased that trouble me! many [are] they that rise up against me.
KJVP : A Psalm H4210 of David, H1732 when he fled H1272 from H4480 H6440 Absalom H53 his son. H1121 LORD, H3068 how H4100 are they increased H7231 that trouble H6862 me! many H7227 [are] they that rise up H6965 against H5921 me.
YLT : A Psalm of David, in his fleeing from the face of Absalom his son. Jehovah, how have my distresses multiplied! Many are rising up against me.
ASV : Jehovah, how are mine adversaries increased! Many are they that rise up against me.
WEB : A Psalm by David, when he fled from Absalom his son. Yahweh, how my adversaries have increased! Many are those who rise up against me.
ESV : A PSALM OF DAVID, WHEN HE FLED FROM ABSALOM HIS SON. O LORD, how many are my foes! Many are rising against me;
RV : LORD, how are mine adversaries increased! many are they that rise up against me.
RSV : A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. O LORD, how many are my foes! Many are rising against me;
NLT : O LORD, I have so many enemies; so many are against me.
NET : [A psalm of David, written when he fled from his son Absalom.] LORD, how numerous are my enemies! Many attack me.
ERVEN : A song of David telling about the time he was running from his son Absalom. Lord, I have so many enemies. So many people have turned against me.
TOV : கர்த்தாவே, என் சத்துருக்கள் எவ்வளவாய்ப் பெருகியிருக்கிறார்கள்! எனக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவர்கள் அநேகர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, எனக்குப் பகைவர்கள் அநேகர், பல ஜனங்கள் எனக்கெதிராக எழும்புகின்றனர்.
MHB : מִזְמוֹר H4210 לְדָוִד H1732 L-NAME בְּבָרְחוֹ H1272 מִפְּנֵי H6440 M-CMP ׀ PUNC אַבְשָׁלוֹם H53 בְּנֽוֹ H1121 ׃ EPUN יְהוָה H3068 EDS מָֽה H4100 IGAT ־ CPUN רַבּוּ H7231 צָרָי H6862 רַבִּים H7227 AMP קָמִים H6965 עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : מִזְמוֹר לְדָוִד בְּבָרְחוֹ מִפְּנֵי אַבְשָׁלוֹם בְּנוֹ ׃
ALEP : א   מזמור לדוד    בברחו מפני אבשלום בנו
WLC : מִזְמֹור לְדָוִד בְּבָרְחֹו מִפְּנֵי ׀ אַבְשָׁלֹום בְּנֹו׃
LXXRP : ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI οποτε G3698 ADV απεδιδρασκεν V-IAI-3S απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN αβεσσαλωμ N-PRI του G3588 T-GSM υιου G5207 N-GSM αυτου G846 D-GSM κυριε G2962 N-VSM τι G5100 I-ASN επληθυνθησαν G4129 V-API-3P οι G3588 T-NPM θλιβοντες G2346 V-PAPNP με G1473 P-AS πολλοι G4183 A-NPM επανιστανται V-PMI-3P επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : യഹോവേ, എന്റെ വൈരികൾ എത്ര പെരുകിയിരിക്കുന്നു! എന്നോടു എതിർക്കുന്നവർ അനേകർ ആകുന്നു.
HOV : हे यहोवा मेरे सताने वाले कितने बढ़ गए हैं! वह जो मेरे विरूद्ध उठते हैं बहुत हैं।
TEV : యెహోవా, నన్ను బాధించువారు ఎంతో విస్తరించియున్నారునామీదికి లేచువారు అనేకులు.
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕಳವಳಪಡಿಸುವವರು ಹೆಚ್ಚಿದ್ದಾರೆ! ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಏಳುವವರು ಅನೇಕರು.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ: ದಾವೀದ. “ಯೆಹೋವನೇ, ನನಗೆ ವೈರಿಗಳು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಎಷ್ಟೋ ಜನರು ನನಗೆ ಶತ್ರುಗಳಾಗಿ ನಿಂತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : હે યહોવા, મારા વેરીઓ ઘણા વધી ગયા છે; ઘણા લોકો મારું ખોટું ઇચ્છનારા છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਕਿੰਨੇ ਹੀ ਵਧ ਗਏ ਹਨ, ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਬਹੁਤ ਉੱਠ ਖੜੋਤੇ ਹਨ!
URV : اِے خُداوند میرے ستانے والے کتنے بڑھ گئے! وہ جو میرے خلاف اُٹھتے ہیں بہت ہیں۔
BNV : “প্রভু, আমার অসংখ্য শত্রু| বহু লোক আমার বিরুদ্ধে চলে গেছে|
ORV : " ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ବହୁତ ଶତ୍ରୁ ଅଛନ୍ତି। ବହୁତ ଲୋକ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲାଗିଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वरा मला खूप शत्रू आहेत. खूप लोक माझ्या विरुद्ध गेले आहेत.
2
KJV : Many [there be] which say of my soul, [There is] no help for him in God. Selah.
KJVP : Many H7227 [there] [be] which say H559 of my soul, H5315 [There] [is] no H369 help H3444 for him in God. H430 Selah. H5542
YLT : Many are saying of my soul, `There is no salvation for him in God.` Selah.
ASV : Many there are that say of my soul, There is no help for him in God. Selah
WEB : Many there are who say of my soul, "There is no help for him in God." Selah.
ESV : many are saying of my soul, there is no salvation for him in God. Selah
RV : Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. {cf15i Selah}
RSV : many are saying of me, there is no help for him in God. [Selah]
NLT : So many are saying, "God will never rescue him!" Interlude
NET : Many say about me, "God will not deliver him." (Selah)
ERVEN : They say to themselves, "God will not rescue him!" Selah
TOV : தேவனிடத்தில் அவனுக்கு இரட்சிப்பு இல்லை என்று, என் ஆத்துமாவைக் குறித்துச் சொல்லுகிறவர்கள் அநேகராயிருக்கிறார்கள். (சேலா)
ERVTA : பலர் என்னைக் குறித்து, "தேவன் அவனைத் தொல்லையிலிருந்து மீட்கமாட்டார்!" என்று பேசுகின்றனர்.
MHB : רַבִּים H7227 AMP אֹמְרִים H559 לְנַפְשִׁי H5315 אֵין H369 NPAR יְֽשׁוּעָתָה H3444 לּוֹ EPUN בֵֽאלֹהִים H430 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה מָה־רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי ׃
ALEP : ב   יהוה מה-רבו צרי    רבים קמים עלי
WLC : יְהוָה מָה־רַבּוּ צָרָי רַבִּים קָמִים עָלָי׃
LXXRP : πολλοι G4183 A-NPM λεγουσιν G3004 V-PAI-3P τη G3588 T-DSF ψυχη G5590 N-DSF μου G1473 P-GS ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S σωτηρια G4991 N-NSF αυτω G846 D-DSM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM αυτου G846 D-GSM διαψαλμα N-NSN
MOV : അവന്നു ദൈവത്തിങ്കൽ രക്ഷയില്ല എന്നു എന്നെക്കുറിച്ചു പലരും പറയുന്നു. സേലാ.
HOV : बहुत से मेरे प्राण के विषय में कहते हैं, कि उसका बचाव परमेश्वर की ओर से नहीं हो सकता।
TEV : దేవుని వలన అతనికి రక్షణ యేమియు దొరకదనినన్నుగూర్చి చెప్పువారు అనేకులు (సెలా.)
KNV : ದೇವರಲ್ಲಿ ಇವನಿಗೆ ಯಾವ ಸಹಾಯವೂ ಇಲ್ಲವೆಂದು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಅನೇಕರು ಹೇಳುತ್ತಾರೆ. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಅನೇಕರು ನನ್ನ ಬಗ್ಗೆ ಮಾತಾಡುತ್ತಾ “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವುದಿಲ್ಲ!” ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : “મને દેવ કદી તારશે નહિ,” એમ પણ મારા વિષે અનેક લોકો કહે છે.
PAV : ਬਾਹਲੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਲਈ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਉਹ ਦਾ ਬਚਾਓ ਹੈ ਨਹੀਂ।। ਸਲਹ ।।
URV : بہت سے میری جان کے بارے میں کہتے ہیں کہ خُدا کی طرف سے اُس کی کمک نہ ہو گی۔ (سلاہ)
BNV : বহু লোক আমার বিরুদ্ধে মন্দ কথা বলছে| তারা বলছে, “ঈশ্বর ওকে রক্ষা করবেন না!”
ORV : ବହୁତ ଲୋକ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ କଥା ହେଉଛନ୍ତି। ସହେି ଲୋକମାନେ କହୁଛନ୍ତି, "ପରମେଶ୍ବର ତାକୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ ନାହିଁ।"
MRV : बरेच लोक माझ्याबद्दल बोलत आहेत ते लोक म्हणतात, “देव त्याला वाचवणार नाही.”
3
KJV : But thou, O LORD, [art] a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head.
KJVP : But thou, H859 O LORD, H3068 [art] a shield H4043 for H1157 me ; my glory, H3519 and the lifter up H7311 of mine head. H7218
YLT : And Thou, O Jehovah, [art] a shield for me, My honour, and lifter up of my head.
ASV : But thou, O Jehovah, art a shield about me; My glory and the lifter up of my head.
WEB : But you, Yahweh, are a shield around me, My glory, and the one who lifts up my head.
ESV : But you, O LORD, are a shield about me, my glory, and the lifter of my head.
RV : But thou, O LORD, art a shield about me; my glory, and the lifter up of mine head.
RSV : But thou, O LORD, art a shield about me, my glory, and the lifter of my head.
NLT : But you, O LORD, are a shield around me; you are my glory, the one who holds my head high.
NET : But you, LORD, are a shield that protects me; you are my glory and the one who restores me.
ERVEN : But you, Lord, protect me. You bring me honor; you give me hope.
TOV : ஆனாலும் கர்த்தாவே, நீர் என்னைச் சூழ்ந்துள்ள கேடகமும், என் மகிமையும், என் தலையை உயர்த்துகிறவருமாயிருக்கிறீர்.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தாவே, நீரே எனக்குக் கேடகம். நீரே என் மகிமை. கர்த்தாவே, நீர் என்னை பிரதானமானவனாக்குகிறீர்!
MHB : וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS יְהוָה H3068 EDS מָגֵן H4043 NMS בַּעֲדִי H1157 כְּבוֹדִי H3519 CMS-1MS וּמֵרִים H7311 רֹאשִֽׁי H7218 CMS-1MS ׃ EPUN
BHS : רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לּוֹ בֵאלֹהִים סֶלָה ׃
ALEP : ג   רבים אמרים לנפשי    אין ישועתה לו באלהים סלה
WLC : רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לֹּו בֵאלֹהִים סֶלָה׃
LXXRP : συ G4771 P-NS δε G1161 PRT κυριε G2962 N-VSM αντιλημπτωρ N-NSM μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S δοξα G1391 N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ υψων G5312 V-PAPNS την G3588 T-ASF κεφαλην G2776 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : നീയോ യഹോവേ, എനിക്കു ചുറ്റും പരിചയും എന്റെ മഹത്വവും എന്റെ തല ഉയർത്തുന്നവനും ആകുന്നു.
HOV : परन्तु हे यहोवा, तू तो मेरे चारों ओर मेरी ढ़ाल है, तू मेरी महिमा और मेरे मस्तिष्क का ऊंचा करने वाला है।
TEV : యెహోవా, నీవే నాకు కేడెముగానునీవే నాకు అతిశయాస్పదముగాను నా తల ఎత్తువాడవుగాను ఉన్నావు.
KNV : ಆದರೆ ಓ ನನ್ನ ಕರ್ತನೇ, ನನಗೆ ಗುರಾಣಿಯೂ ನನ್ನ ಘನವೂ ನನ್ನ ತಲೆ ಎತ್ತುವವನೂ ನೀನೇ.
ERVKN : ಆದರೆ ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನೇ ನನ್ನ ಗುರಾಣಿ. ನೀನೇ ನನ್ನ ಗೌರವಕ್ಕೆ ಆಧಾರ. ನನ್ನನ್ನು ಜಯವೀರನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು.
GUV : પણ, હે યહોવા, તમે મારી ઢાલ છો; તમે મારું ગૌરવ છો; શરમથી ઝૂકી ગયેલા મારા માથાને ફકત તમે જ ઉપર ઊઠાવી શકશો.
PAV : ਪਰ ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਦੁਆਲੇ ਢਾਲ ਹੈਂ, ਮੇਰੀ ਮਹਿਮਾ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦਾ ਉਠਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈਂ।
URV : لیکن تُو اَے خُداوند! ہر طرف میری سِپر ہے۔ میرا فخر اور سرفراز کرنے والا۔
BNV : কিন্তু হে প্রভু, আপনিই আমার ঢালস্বরূপ| আপনি আমার গৌরব| প্রভু আপনি আমাকে গুরুত্বপূর্ণ করেছেন!
ORV : କିନ୍ତୁ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଏହା କବଳେ ତୁମ୍ଭେ ୟିଏକି ମାରେ ଢ଼ାଲ ସ୍ବରୂପ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ମହିମା। ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ମାେତେ ପ୍ରାଧାନ୍ଯ ଦଇେଛ।
MRV : परंतु परमेश्वरा, तूच माझी ढाल आहेस तूच माझे वैभव आहेस परमेश्वरा मला महत्वदेणारा तूच आहेस.
4
KJV : I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah.
KJVP : I cried H7121 unto H413 the LORD H3068 with my voice, H6963 and he heard H6030 me out of his holy H6944 hill H4480 H2022 . Selah. H5542
YLT : My voice [is] unto Jehovah: I call: And He answereth me from his holy hill, Selah.
ASV : I cry unto Jehovah with my voice, And he answereth me out of his holy hill. Selah
WEB : I cry to Yahweh with my voice, And he answers me out of his holy hill. Selah.
ESV : I cried aloud to the LORD, and he answered me from his holy hill. Selah
RV : I cry unto the LORD with my voice, and he answereth me out of his holy hill. {cf15i Selah}
RSV : I cry aloud to the LORD, and he answers me from his holy hill. [Selah]
NLT : I cried out to the LORD, and he answered me from his holy mountain. Interlude
NET : To the LORD I cried out, and he answered me from his holy hill. (Selah)
ERVEN : I will pray to the Lord, and he will answer me from his holy mountain. Selah
TOV : நான் கர்த்தரை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கூப்பிட்டேன்; அவர் தமது பரிசுத்த பர்வதத்திலிருந்து எனக்குச் பதிலருளினார். (சேலா)
ERVTA : நான் கர்த்தரிடம் ஜெபிப்பேன். அவரது பரிசுத்த மலையிலிருந்து அவர் எனக்குப் பதில் தருவார்.
MHB : קוֹלִי H6963 NMS-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֶקְרָא H7121 וַיַּֽעֲנֵנִי H6030 מֵהַר H2022 קָדְשׁוֹ H6944 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבוֹדִי וּמֵרִים רֹאשִׁי ׃
ALEP : ד   ואתה יהוה מגן בעדי    כבודי ומרים ראשי
WLC : וְאַתָּה יְהוָה מָגֵן בַּעֲדִי כְּבֹודִי וּמֵרִים רֹאשִׁי׃
LXXRP : φωνη G5456 N-DSF μου G1473 P-GS προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εκεκραξα G2896 V-AAI-1S και G2532 CONJ επηκουσεν V-AAI-3S μου G1473 P-GS εξ G1537 PREP ορους G3735 N-GSN αγιου G40 A-GSN αυτου G846 D-GSM διαψαλμα N-NSN
MOV : ഞാൻ യഹോവയോടു ഉച്ചത്തിൽ നിലവിളിക്കുന്നു; അവൻ തന്റെ വിശുദ്ധപർവ്വതത്തിൽനിന്നു ഉത്തരം അരുളുകയും ചെയ്യുന്നു. സേലാ.
HOV : मैं ऊंचे शब्द से यहोवा को पुकारता हूं, और वह अपने पवित्र पर्वत पर से मुझे उत्तर देता है।
TEV : ఎలుగెత్తి నేను యెహోవాకు మొఱ్ఱపెట్టునప్పుడుఆయన తన పరిశుద్ధ పర్వతమునుండి నాకుత్తరమిచ్చును.
KNV : ನನ್ನ ಧ್ವನಿಯೆತ್ತಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು; ಆತನು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಪರ್ವತದಿಂದ ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದನು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಲು, ಆತನು ತನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಪರ್ವತದಿಂದ ಉತ್ತರಿಸುವನು.
GUV : હું મારી વાણીથી યહોવાને વિનંતી કરું છું, ત્યારે તે પોતાના પવિત્ર પર્વત પરથી, તેમના મંદિરમાંથી મને ઉત્તર આપે છે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹਾਂ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਹਾੜੋਂ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।। ਸਲਹ।।
URV : میں بلند آواز سے خُداوند کے حضُور فریاد کرتا ہوں اور وہ اپنے کوہِ مُقدس پر سے مجھے جواب دیتا ہے۔ (سلاہ):
BNV : আমি প্রভুর কাছে প্রার্থনা করবো| পবিত্র পর্বত থেকে তিনি আমার ডাকে সাড়া দেবেন!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରିବି ଏବଂ ସେ ତାଙ୍କର ପବିତ୍ର ପର୍ବତରୁ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦବେେ।
MRV : मी परमेश्वराची प्रार्थना करेन आणि तो मला त्याच्या पवित्र डोंगरावरून उत्तर देईल!
5
KJV : I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me.
KJVP : I H589 laid me down H7901 and slept; H3462 I awaked; H6974 for H3588 the LORD H3068 sustained H5564 me.
YLT : I -- I have lain down, and I sleep, I have waked, for Jehovah sustaineth me.
ASV : I laid me down and slept; I awaked; for Jehovah sustaineth me.
WEB : I laid myself down and slept. I awakened; for Yahweh sustains me.
ESV : I lay down and slept; I woke again, for the LORD sustained me.
RV : I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustaineth me.
RSV : I lie down and sleep; I wake again, for the LORD sustains me.
NLT : I lay down and slept, yet I woke up in safety, for the LORD was watching over me.
NET : I rested and slept; I awoke, for the LORD protects me.
ERVEN : I can lie down to rest and know that I will wake up, because the Lord covers and protects me.
TOV : நான் படுத்து நித்திரை செய்தேன்; விழித்துக்கொண்டேன்; கர்த்தர் என்னைத் தாங்குகிறார்.
ERVTA : நான் படுத்து ஓய்வெடுக்க முடியும், நான் எழும்புவேன் என்பதும் எனக்குத் தெரியும். இதை நான் எப்படி அறிவேன்? கர்த்தர் என்னை மூடிப் பாதுகாக்கிறார்!
MHB : אֲנִי H589 PPRO-1MS שָׁכַבְתִּי H7901 VQQ1MS וָֽאִישָׁנָה H3462 הֱקִיצוֹתִי H6974 כִּי H3588 CONJ יְהוָה H3068 EDS יִסְמְכֵֽנִי H5564 ׃ EPUN
BHS : קוֹלִי אֶל־יְהוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשׁוֹ סֶלָה ׃
ALEP : ה   קולי אל-יהוה אקרא    ויענני מהר קדשו סלה
WLC : קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶקְרָא וַיַּעֲנֵנִי מֵהַר קָדְשֹׁו סֶלָה׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS εκοιμηθην G2837 V-API-1S και G2532 CONJ υπνωσα V-AAI-1S εξηγερθην G1825 V-API-1S οτι G3754 CONJ κυριος G2962 N-NSM αντιλημψεται V-FMI-3S μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ കിടന്നുറങ്ങി; യഹോവ എന്നെ താങ്ങുകയാൽ ഉണർന്നുമിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं लेटकर सो गया; फिर जाग उठा, क्योंकि यहोवा मुझे सम्हालता है।
TEV : యెహోవా నాకు ఆధారము, కావున నేను పండుకొని నిద్రపోయి మేలుకొందును
KNV : ಕರ್ತನೇ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಮಲಗಿ ನಿದ್ದೆಗೈದು ಎಚ್ಚತ್ತೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡುವುದರಿಂದ ನಾನು ಸುಖವಾಗಿ ನಿದ್ರಿಸಿ ಎಚ್ಚರಗೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : પછી હું શાંતિથી સૂઇ જાઉં છું, સવારે જાગીશ પણ ખરો! કારણ યહોવા મારું રક્ષણ કરે છે.
PAV : ਮੈਂ ਲੰਮਾ ਪੈ ਗਿਆ ਤੇ ਸੌਂ ਗਿਆ, ਮੈਂ ਜਾਗ ਉੱਠਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਮੈਨੂੰ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ।
URV : میں لیٹ کر سو گیا۔ میں جاگ اُٹھا کیونکہ خُداوند مجھے سبنھالتا ہے۔
BNV : আমি শুয়ে পড়ি এবং বিশ্রাম নিই এবং আমি জানি, আবার আমি জেগে উঠবো| কেন? কারণ প্রভু আমায় আবৃত করে থাকেন| প্রভু আমায় রক্ষা করেন!
ORV : ମୁଁ ଶାଇେଲି ଓ ବିଶ୍ରାମ ନଲେି ଏବଂ ମୁଁ ଜାଣେ ମୁଁ ପୁଣି ଜାଗ୍ରତ ହବେି କାହିଁକି ? କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ସର୍ବଦା ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : मी पडून विश्रांती घेतो तरी मी जागा होईन हे मला माहीत आहे. मला हे कसे कळते? कारण परमेश्वर मला सांभाळतो माझे रक्षण करतो.
6
KJV : I will not be afraid of ten thousands of people, that have set [themselves] against me round about.
KJVP : I will not H3808 be afraid H3372 of ten thousands H4480 H7233 of people, H5971 that H834 have set H7896 [themselves] against H5921 me round about. H5439
YLT : I am not afraid of myriads of people, That round about they have set against me.
ASV : I will not be afraid of ten thousands of the people That have set themselves against me round about.
WEB : I will not be afraid of tens of thousands of people Who have set themselves against me on every side.
ESV : I will not be afraid of many thousands of people who have set themselves against me all around.
RV : I will not be afraid of ten thousands of the people, that have set themselves against me round about.
RSV : I am not afraid of ten thousands of people who have set themselves against me round about.
NLT : I am not afraid of ten thousand enemies who surround me on every side.
NET : I am not afraid of the multitude of people who attack me from all directions.
ERVEN : So I will not be afraid of my enemies, even if thousands of them surround me.
TOV : எனக்கு விரோதமாகச் சுற்றிலும் படையெடுத்துவருகிற பதினாயிரம்பேருக்கும் நான் பயப்படேன்.
ERVTA : ஆயிரம் வீரர்கள் என்னைச் சூழக்கூடும். ஆனால் நான் அப்பகைவர்களுக்கு அஞ்சேன்!
MHB : לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אִירָא H3372 מֵרִבְבוֹת H7233 עָם H5971 NMS אֲשֶׁר H834 RPRO סָבִיב H5439 ADV שָׁתוּ H7896 עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה הֱקִיצוֹתִי כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי ׃
ALEP : ו   אני שכבתי ואישנה    הקיצותי--כי יהוה יסמכני
WLC : אֲנִי שָׁכַבְתִּי וָאִישָׁנָה הֱקִיצֹותִי כִּי יְהוָה יִסְמְכֵנִי׃
LXXRP : ου G3364 ADV φοβηθησομαι G5399 V-FPI-1S απο G575 PREP μυριαδων G3461 N-GPF λαου G2992 N-GSM των G3588 T-GPM κυκλω N-DSM συνεπιτιθεμενων V-PMPGP μοι G1473 P-DS
MOV : എനിക്കു വിരോധമായി ചുറ്റും പാളയമിറങ്ങിയിരിക്കുന്ന ആയിരം ആയിരം ജനങ്ങളെ ഞാൻ ഭയപ്പെടുകയില്ല.
HOV : मैं उन दस हजार मनुष्यों से नहीं डरता, जो मेरे विरूद्ध चारों ओर पांति बान्धे खड़े हैं॥
TEV : పదివేలమంది దండెత్తి నా మీదికి వచ్చి మోహరించిననునేను భయపడను
KNV : ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಸುತ್ತಲೂ ಮುತ್ತಿದ ಹತ್ತು ಸಾವಿರ ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಡೆನು.
ERVKN : ಸಾವಿರಾರು ಶತ್ರು ಸೈನಿಕರು ನನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಂಡರೂ ನನಗೆ ಭಯವಿಲ್ಲ.
GUV : જે હજારો શત્રુઓએ મને ઘેરી લીધો છે તેઓથી હું જરાય ડરીશ નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਧਾੜਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਾਂਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਘੇਰਾ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ।।
URV : میں اُن دس ہزار آدمیوں سے نہیں ڈرنے کا جو گرد اگرد میرے خِلاف صف بستہ ہیں۔
BNV : যদি হাজার সৈন্যও আমায় ঘিরে ফেলে, আমি ঐ শত্রুদের ভয়ে ভীত হব না!
ORV : ହଜାର ହଜାର ସୈନ୍ଯମାନେ ମାେ ଚାରିକଡ଼ରେ ଘରେି ରହିଲେ ସୁଦ୍ଧା ମୁଁ ସହେି ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ କବେେ ଭୟ କରିବି ନାହିଁ।
MRV : माझ्याभोवती हजारो सैनिक असतील. परंतु मी या शत्रूंना घाबरणार नाही.
7
KJV : Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies [upon] the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly.
KJVP : Arise H6965 , O LORD; H3068 save H3467 me , O my God: H430 for H3588 thou hast smitten H5221 H853 all H3605 mine enemies H341 [upon] the cheek bone; H3895 thou hast broken H7665 the teeth H8127 of the ungodly. H7563
YLT : Rise, O Jehovah! save me, my God. Because Thou hast smitten All mine enemies [on] the cheek. The teeth of the wicked Thou hast broken.
ASV : Arise, O Jehovah; save me, O my God: For thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; Thou hast broken the teeth of the wicked.
WEB : Arise, Yahweh! Save me, my God! For you have struck all of my enemies on the cheek bone. You have broken the teeth of the wicked.
ESV : Arise, O LORD! Save me, O my God! For you strike all my enemies on the cheek; you break the teeth of the wicked.
RV : Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the wicked.
RSV : Arise, O LORD! Deliver me, O my God! For thou dost smite all my enemies on the cheek, thou dost break the teeth of the wicked.
NLT : Arise, O LORD! Rescue me, my God! Slap all my enemies in the face! Shatter the teeth of the wicked!
NET : Rise up, LORD! Deliver me, my God! Yes, you will strike all my enemies on the jaw; you will break the teeth of the wicked.
ERVEN : Lord, get up! My God, come rescue me! If you hit my enemies on the cheek, you will break all their teeth.
TOV : கர்த்தாவே, எழுந்தருளும்; என் தேவனே, என்னை இரட்சியும். நீர் என் பகைஞர் எல்லாரையும் தாடையிலே அடித்து, துன்மார்க்கருடைய பற்களைத் தகர்த்துப்போட்டீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, எழும்பும்! எனது தேவனே, வந்து என்னைப் பாதுக்காப்பீராக! நீர் வல்லமையுள்ளவர்! என் தீய பகைவரைக் கன்னத்தில் நீர் அறைந்தால் அவர்கள் பற்களெல்லாம் நொறுங்கும்.
MHB : קוּמָה H6965 יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN הוֹשִׁיעֵנִי H3467 אֱלֹהַי H430 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN הִכִּיתָ H5221 אֶת H853 PART ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֹיְבַי H341 לֶחִי H3895 שִׁנֵּי H8127 רְשָׁעִים H7563 AMP שִׁבַּֽרְתָּ H7665 ׃ NAME-4MS
BHS : לֹא־אִירָא מֵרִבְבוֹת עָם אֲשֶׁר סָבִיב שָׁתוּ עָלָי ׃
ALEP : ז   לא-אירא מרבבות עם--    אשר סביב שתו עלי
WLC : לֹא־אִירָא מֵרִבְבֹות עָם אֲשֶׁר סָבִיב שָׁתוּ עָלָי׃
LXXRP : αναστα G450 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS επαταξας G3960 V-AAI-2S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM εχθραινοντας V-AAPAP μοι G1473 P-DS ματαιως G3152 ADV οδοντας G3599 N-APM αμαρτωλων G268 A-GPM συνετριψας G4937 V-AAI-2S
MOV : യഹോവേ, എഴുന്നേൽക്കേണമേ; എന്റെ ദൈവമേ, എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ. നീ എന്റെ ശത്രുക്കളെ ഒക്കെയും ചെകിട്ടത്തടിച്ചു; നീ ദുഷ്ടന്മാരുടെ പല്ലു തകർത്തുകളഞ്ഞു.
HOV : उठ, हे यहोवा! हे मेरे परमेश्वर मुझे बचा ले! क्योंकि तू ने मेरे सब शत्रुओं के जबड़ों पर मारा है और तू ने दुष्टों के दांत तोड़ डाले हैं॥
TEV : యెహోవా, లెమ్ము, నా దేవా నన్ను రక్షింపుమునా శత్రువులనందరిని దవడ యెముకమీద కొట్టువాడవు నీవే, దుష్టుల పళ్లు విరుగగొట్టువాడవునీవే.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಏಳು; ಓ ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ನೀನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳೆಲ್ಲರ ದವಡೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಹಲ್ಲುಗಳನ್ನು ಮುರಿದಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಎದ್ದೇಳು! ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಬಂದು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ನೀನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳ ದವಡೆಗೆ ಬಡಿದರೆ ಅವರ ಹಲ್ಲುಗಳು ಉದುರಿಹೋಗುತ್ತವೆ.
GUV : હે યહોવા, ઉઠો; મારું તારણ કરો મારા દેવ; એમ હું તમને હાંક મારીશ; કારણકે તમે મારા સર્વ શત્રુઓના જડબાં પર પ્રહાર કર્યો છે અને તે દુષ્ટોના તમે દાંત તોડી નાખ્યાં છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਉੱਠ! ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ, ਤੈਂ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਸਭਨਾਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀਆਂ ਖਾਖਾਂ ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੇ ਦੰਦ ਭੰਨ ਸੁੱਟੇ ਹਨ।
URV : اُٹھ اَے خُداوند! اَے میرے خُدا! مجھے بچالے! کیونکہ تُونے میرے سب دُشمنوں کو جبڑے پر مارا ہے۔ تُو نے شِریروں کے دانت توڑ ڈالے ہیں۔
BNV : প্রভু, উঠে দাঁড়ান|হে আমার ঈশ্বর, আপনি এসে আমায় উদ্ধার করুন! আপনি অসীম শক্তির অধিকারী! আমার শত্রুদের চোযালে আপনি যদি আঘাত করেন আপনি তাদের সবকটা দাঁতই ভেঙে দেবেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଉଠ! ହେ ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ଆସ ଓ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ତୁମ୍ଭେ ଅତି ବଳଶାଳୀ ଅଟ। ୟଦି ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ଗାଲରେ ମାରିଥାନ୍ତ, ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କର ସବୁ ଦାନ୍ତଗୁଡ଼ିକୁ ସହଜରେ ଭାଙ୍ଗି ଦଇେଥାନ୍ତ।
MRV : परमेश्वरा जागा हो! देवा मला वाचव तू फार शक्तिशाली आहेस तू जरमाझ्या शत्रूंच्या थोबाडीत मारलीस तर त्यांचे सगळे दात पडतील.
8
KJV : Salvation [belongeth] unto the LORD: thy blessing [is] upon thy people. Selah.
KJVP : Salvation H3444 [belongeth] unto the LORD: H3068 thy blessing H1293 [is] upon H5921 thy people. H5971 Selah. H5542
YLT : Of Jehovah [is] this salvation; On Thy people [is] Thy blessing! Selah.
ASV : Salvation belongeth unto Jehovah: Thy blessing be upon thy people. Selah Psalm 4 For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of David.
WEB : Salvation belongs to Yahweh. Your blessing be on your people. Selah.
ESV : Salvation belongs to the LORD; your blessing be on your people! Selah
RV : Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing be upon thy people. {cf15i Selah}
RSV : Deliverance belongs to the LORD; thy blessing be upon thy people! [Selah]
NLT : Victory comes from you, O LORD. May you bless your people. Interlude For the choir director: A psalm of David, to be accompanied by stringed instruments.
NET : The LORD delivers; you show favor to your people. (Selah)
ERVEN : Lord, the victory is yours! You are so good to your people. Selah
TOV : இரட்சிப்பு கர்த்தருடையது; தேவரீருடைய ஆசீர்வாதம் உம்முடைய ஜனத்தின்மேல் இருப்பதாக. (சேலா)
ERVTA : கர்த்தரே தம் ஜனங்களைப் பாதுக்காக்கிறார். கர்த்தாவே, உம்முடைய ஜனங்களுக்கு நல்லவராயிரும்.
MHB : לַיהוָה H3068 L-EDS הַיְשׁוּעָה H3444 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN עַמְּךָ H5971 בִרְכָתֶךָ H1293 סֶּֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : קוּמָה יְהוָה הוֹשִׁיעֵנִי אֱלֹהַי כִּי־הִכִּיתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַי לֶחִי שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ ׃
ALEP : ח   קומה יהוה הושיעני אלהי--    כי-הכית את-כל-איבי לחי שני רשעים    שברת [ ( ) ט   ליהוה הישועה    על-עמך ברכתך סלה ]
WLC : קוּמָה יְהוָה ׀ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהַי כִּי־הִכִּיתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַי לֶחִי שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ׃
LXXRP : του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM η G3588 T-NSF σωτηρια G4991 N-NSF και G2532 CONJ επι G1909 PREP τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF ευλογια G2129 N-NSF σου G4771 P-GS
MOV : രക്ഷ യഹോവെക്കുള്ളതാകുന്നു; നിന്റെ അനുഗ്രഹം നിന്റെ ജനത്തിന്മേൽ വരുമാറാകട്ടെ. സേലാ.
HOV : उद्धार यहोवा ही की ओर से होता है; हे यहोवा तेरी आशीष तेरी प्रजा पर हो॥
TEV : రక్షణ యెహోవాదినీ ప్రజలమీదికి నీ ఆశీర్వాదము వచ్చునుగాక. (సెలా.)
KNV : ರಕ್ಷಣೆಯು ಕರ್ತನದೇ; ನಿನ್ನ ಜನರ ಮೇಲೆ ನಿನ್ನ ಆಶೀರ್ವಾದ ಉಂಟು. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಬಲ್ಲನು. ಯೆಹೋವನೇ, ದಯವಿಟ್ಟು ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡು.
GUV : યહોવાની પાસે તારણ છે, લોકો પર તમારો આશીર્વાદ ઉતારો.
PAV : ਬਚਾਓ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲੋਂ ਹੈ, ਤੇਰੀ ਬਕਰਤ ਤੇਰੀ ਪਰਜਾ ਦੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ।। ਸਲਹ।।
URV : نجات خُداوند کی طرف سے ہے۔ تیرے لوگوں پر تیری برکت ہو! (سلاہ)
BNV : হে প্রভু, আপনার জয়! এবং আপনার আশীর্বাদ রয়েছে আপনার লোকদের ওপর|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଶଷେରେ ତୁମ୍ଭର ହିଁ ବିଜଯ ହବେ। ଦୟାକରି ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କ ଉପରେ ଆଶୀର୍ବାଦ କର।
MRV : परमेश्वरा, जय तुझाच आहे. परमेश्वरा तू कृपा करून तुझ्या लोकांवर दया कर.
×

Alert

×