Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 104 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 104 Verses

1
KJV : Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
KJVP : Bless H1288 H853 the LORD, H3068 O my soul. H5315 O LORD H3068 my God, H430 thou art very H3966 great; H1431 thou art clothed H3847 with honor H1935 and majesty. H1926
YLT : Bless, O my soul, Jehovah! Jehovah, my God, Thou hast been very great, Honour and majesty Thou hast put on.
ASV : Bless Jehovah, O my soul. O Jehovah my God, thou art very great; Thou art clothed with honor and majesty:
WEB : Bless Yahweh, my soul. Yahweh, my God, you are very great. You are clothed with honor and majesty.
ESV : Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, you are very great! You are clothed with splendor and majesty,
RV : Bless the LORD O my soul, O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty.
RSV : Bless the LORD, O my soul! O LORD my God, thou art very great! Thou art clothed with honor and majesty,
NLT : Let all that I am praise the LORD. O LORD my God, how great you are! You are robed with honor and majesty.
NET : Praise the LORD, O my soul! O LORD my God, you are magnificent. You are robed in splendor and majesty.
ERVEN : My soul, praise the Lord! Lord my God, you are very great! You are clothed with glory and honor.
TOV : என் ஆத்துமாவே, கர்த்தரை ஸ்தோத்திரி; என் தேவனாகிய கர்த்தாவே, நீர் மிகவும் பெரியவராயிருக்கிறீர்; மகிமையையும் மகத்துவத்தையும் அணிந்துகொண்டிருக்கிறீர்.
ERVTA : என் ஆத்துமாவே, கர்த்தரைத் துதி!என் தேவனாகிய கர்த்தாவே,நீர் மிக மேன்மையானவர்! நீர் மகிமையையும், கனத்தையும் அணிந்திருக்கிறீர்.
MHB : בָּרֲכִי H1288 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהַי H430 גָּדַלְתָּ H1431 מְּאֹד H3966 הוֹד H1935 CMS וְהָדָר H1926 W-NMS לָבָֽשְׁתָּ H3847 ׃ EPUN
BHS : בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה יְהוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד הוֹד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ ׃
ALEP : א   ברכי נפשי    את-יהוה יהוה אלהי גדלת מאד    הוד והדר לבשת
WLC : בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה יְהוָה אֱלֹהַי גָּדַלְתָּ מְּאֹד הֹוד וְהָדָר לָבָשְׁתָּ׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ευλογει G2127 V-PAD-2S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS εμεγαλυνθης V-API-2S σφοδρα G4970 ADV εξομολογησιν N-ASF και G2532 CONJ ευπρεπειαν G2143 N-ASF ενεδυσω G1746 V-AMI-2S
MOV : എൻ മനമേ, യഹോവയെ വാഴ്ത്തുക; എന്റെ ദൈവമായ യഹോവേ, നീ ഏറ്റവും വലിയവൻ; മഹത്വവും തേജസ്സും നീ ധരിച്ചിരിക്കുന്നു;
HOV : हे मेरे मन, तू यहोवा को धन्य कह! हे मेरे परमेश्वर यहोवा, तू अत्यन्त महान है! तू वैभव और ऐश्वर्य का वस्त्र पहिने हुए है,
TEV : నా ప్రాణమా, యెహోవాను సన్నుతించుము. యెహోవా, నా దేవా నీవు అధిక ఘనతవహించిన వాడవు నీవు మహాత్మ్యమును ప్రభావమును ధరించియున్నావు.
ERVTE : నా ప్రాణమా, యెహోవాను స్తుతించు! యెహోవా, నా దేవా, నీవు ఎంతో గొప్పవాడవు. మహిమ, ఘనత నీవు వస్త్రాలుగా ధరించావు.
KNV : ಓ ನನ್ನ ಮನವೇ, ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸು; ನನ್ನ ದೇವರಾದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡವನಾಗಿದ್ದು ಗೌರವ ವನ್ನೂ ಪ್ರಭೆಯನ್ನೂ ಹೊದ್ದುಕೊಂಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನನ್ನ ಆತ್ಮವೇ, ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡು! ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನೀನು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡವನು! ನೀನು ಮಹಿಮೆಯನ್ನೂ ಘನತೆಯನ್ನೂ ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ.
GUV : હે મારા આત્મા, યહોવાની સ્તુતિ કર! હે યહોવા મારા દેવ, તમે ઘણા મહાન છો; તમે માન અને ગૌરવના ધારણ કર્યા છે.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਆਖ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਹੈਂ, ਤੈਂ ਤੇਜ ਅਤੇ ਉਪਮਾ ਦੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਪਹਿਨੀ ਹੋਈ ਹੈ!
URV : اَے میری جان ! خُداوند کو مُبارِک کہہ۔اَے خُداوند میرے خُدا! تُو نہایت بزرگ ہے۔ تُو حشمت اور جلال سے مُلبس ہے۔
BNV : হে আমার আত্মা প্রভুর প্রশংসা কর! হে প্রভু আমার ঈশ্বর, আপনি মহান! মহিমা এবং সম্মান সহ সজ্জিত|
ORV : ହେ ମାରେ ପ୍ରାଣ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର ! ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମହାନ୍। ତୁମ୍ଭେ ସମ୍ଭ୍ରମ ଓ ଐଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯରେ ବିଭୂଷିତ।
MRV : माझ्या आत्म्या, परमेश्वराची स्तुती कर. परमेश्वरा, माझ्या देवा, तू खूप महान आहेस. तू तेज आणि गौरव पांघरले आहेस.
2
KJV : Who coverest [thyself] with light as [with] a garment: who stretchest out the heavens like a curtain:
KJVP : Who coverest H5844 [thyself] with light H216 as [with] a garment: H8008 who stretchest out H5186 the heavens H8064 like a curtain: H3407
YLT : Covering himself [with] light as a garment, Stretching out the heavens as a curtain,
ASV : Who coverest thyself with light as with a garment; Who stretchest out the heavens like a curtain;
WEB : He covers himself with light as with a garment. He stretches out the heavens like a curtain.
ESV : covering yourself with light as with a garment, stretching out the heavens like a tent.
RV : Who coverest thyself with light as with a garment; who stretchest out the heavens like a curtain:
RSV : who coverest thyself with light as with a garment, who hast stretched out the heavens like a tent,
NLT : You are dressed in a robe of light. You stretch out the starry curtain of the heavens;
NET : He covers himself with light as if it were a garment. He stretches out the skies like a tent curtain,
ERVEN : You wear light like a robe. You spread out the skies like a curtain.
TOV : ஒளியை வஸ்திரமாகத் தரித்து, வானங்களைத் திரையைப்போல் விரித்திருக்கிறீர்.
ERVTA : ஒருவன் அங்கியைத் தரித்திருப்பதைப் போல நீர் ஒளியை அணிந்துகொண்டிருக்கிறீர். நீர் வானங்களைத் திரைச் சீலையைப்போல விரிக்கிறீர்.
MHB : עֹֽטֶה H5844 ־ CPUN אוֹר H216 NMS כַּשַּׂלְמָה H8008 נוֹטֶה H5186 שָׁמַיִם H8064 NMP כַּיְרִיעָֽה H3407 ׃ EPUN
BHS : עֹטֶה־אוֹר כַּשַּׂלְמָה נוֹטֶה שָׁמַיִם כַּיְרִיעָה ׃
ALEP : ב   עטה-אור כשלמה    נוטה שמים כיריעה
WLC : עֹטֶה־אֹור כַּשַּׂלְמָה נֹוטֶה מַיִם כַּיְרִיעָה׃
LXXRP : αναβαλλομενος V-PMPNS φως G5457 N-ASN ως G3739 PRT ιματιον G2440 N-ASN εκτεινων G1614 V-PAPNS τον G3588 T-ASM ουρανον G3772 N-ASM ωσει G5616 PRT δερριν N-ASF
MOV : വസ്ത്രം ധരിക്കുമ്പോലെ നീ പ്രകാശത്തെ ധരിക്കുന്നു; തിരശ്ശീലപോലെ നീ ആകാശത്തെ വിരിക്കുന്നു.
HOV : जो उजियाले को चादर की नाईं ओढ़े रहता है, और आकाश को तम्बू के समान ताने रहता है,
TEV : వస్త్రమువలె వెలుగును నీవు కప్పుకొనియున్నావు. తెరను పరచినట్టు ఆకాశవిశాలమును నీవు పరచి యున్నావు.
ERVTE : ఒక వ్యక్తి నిలువుపాటి అంగీ ధరించినట్లుగా నీవు వెలుగును ధరిస్తావు. ఆకాశాలను నీవు తెరగా పరుస్తావు.
KNV : ಆತನು ವಸ್ತ್ರದ ಹಾಗೆ ಬೆಳಕನ್ನು ಧರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವಾತನೂ ಆಕಾಶ ವನ್ನು ಪರದೆ ಹಾಗೆ ಹಾಸುವಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ನೀನು ಬೆಳಕನ್ನು ನಿಲುವಂಗಿಯಂತೆ ಧರಿಸಿಕೊಂಡಿರುವೆ ನೀನು ಆಕಾಶಮಂಡಲವನ್ನು ಪರದೆಯಂತೆ ಹರಡಿರುವೆ.
GUV : તમે પ્રકાશથી વિંટળાયેલા છો, અને તમે આકાશને મંડપની જેમ ફેલાવો છો.
PAV : ਤੈਂ ਚਾਨਣ ਨੂੰ ਪੁਸ਼ਾਕ ਵਾਂਙੁ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਤੂੰ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਪੜਦੇ ਵਾਂਙੁ ਤਾਣਦਾ ਹੈਂ, -
URV : تُو نُور کو پوشاک کی طرح پہنتا ہے اور آسمان کو بیابان کی طرح تانتا ہے۔
BNV : য়েমন করে মানুষ জামাকাপড় পরে, তেমন করে আপনি আলোক পরিধান করেন| আপনিই আকাশকে পর্দার মত বিস্তৃত করেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ରାଜବସ୍ତ୍ର, ପରି ଦିପ୍ତୀ ପରିଧାନ କର। ତୁମ୍ଭେ ପରଦା ପରି ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ବିସ୍ତାର କରିଅଛ।
MRV : माणसाने अंगरखा घालावा तसा तू प्रकाश घालतोस. तू आकाशाला पडद्या प्रमाणे पसरवितोस.
3
KJV : Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind:
KJVP : Who layeth the beams H7136 of his chambers H5944 in the waters: H4325 who maketh H7760 the clouds H5645 his chariot: H7398 who walketh H1980 upon H5921 the wings H3671 of the wind: H7307
YLT : Who is laying the beam of His upper chambers in the waters, Who is making thick clouds His chariot, Who is walking on wings of wind,
ASV : Who layeth the beams of his chambers in the waters; Who maketh the clouds his chariot; Who walketh upon the wings of the wind;
WEB : He lays the beams of his chambers in the waters. He makes the clouds his chariot. He walks on the wings of the wind.
ESV : He lays the beams of his chambers on the waters; he makes the clouds his chariot; he rides on the wings of the wind;
RV : Who layeth the beams of his chambers in the waters; who maketh the clouds his chariot; who walketh upon the wings of the wind:
RSV : who hast laid the beams of thy chambers on the waters, who makest the clouds thy chariot, who ridest on the wings of the wind,
NLT : you lay out the rafters of your home in the rain clouds. You make the clouds your chariot; you ride upon the wings of the wind.
NET : and lays the beams of the upper rooms of his palace on the rain clouds. He makes the clouds his chariot, and travels along on the wings of the wind.
ERVEN : You built your home above them. You use the thick clouds like a chariot and ride across the sky on the wings of the wind.
TOV : தமது மேல்வீடுகளைத் தண்ணீர்களால் மச்சுப்பாவி, மேகங்களைத் தமது இரதமாக்கி, காற்றினுடைய செட்டைகளின்மேல் செல்லுகிறார்.
ERVTA : தேவனே நீர் அவற்றிற்கு மேலாக உமது வீட்டைக் கட்டியிருக்கிறீர். அடர்த்தியான மேகங்களை இரதமாக நீர் பயன்படுத்திக் காற்றின் சிறகுகளின் மீது அமர்ந்து வானத்தின் குறுக்காகச் செல்கிறீர்.
MHB : הַמְקָרֶֽה H7136 בַמַּיִם H4325 עֲ‍ֽלִיּוֹתָיו H5944 הַשָּׂם H7760 ־ CPUN עָבִים H5645 NMP רְכוּבוֹ H7398 הַֽמְהַלֵּךְ H1980 עַל H5921 PREP ־ CPUN כַּנְפֵי H3671 ־ CPUN רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
BHS : הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲלִיּוֹתָיו הַשָּׂם־עָבִים רְכוּבוֹ הַמְהַלֵּךְ עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ ׃
ALEP : ג   המקרה במים    עליותיו השם-עבים רכובו    המהלך על-כנפי-רוח
WLC : הַמְקָרֶה בַמַּיִם עֲ‍לִיֹּותָיו הַשָּׂם־עָבִים רְכוּבֹו הַמְהַלֵּךְ עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM στεγαζων V-PAPNS εν G1722 PREP υδασιν G5204 N-DPN τα G3588 T-APN υπερωα G5253 N-APN αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM τιθεις G5087 V-PAPNS νεφη G3509 N-APN την G3588 T-ASF επιβασιν N-ASF αυτου G846 D-GSM ο G3588 T-NSM περιπατων G4043 V-PAPNS επι G1909 PREP πτερυγων G4420 N-GPF ανεμων G417 N-GPM
MOV : അവൻ തന്റെ മാളികകളുടെ തുലാങ്ങളെ വെള്ളത്തിന്മേൽ നിരത്തുന്നു; മേഘങ്ങളെ തന്റെ തേരാക്കി, കാറ്റിൻ ചിറകിന്മേൽ സഞ്ചരിക്കുന്നു.
HOV : जो अपनी अटारियों की कड़ियां जल में धरता है, और मेघों को अपना रथ बनाता है, और पवन के पंखों पर चलता है,
TEV : జలములలో ఆయన తన గదుల దూలములను వేసి యున్నాడు. మేఘములను తనకు వాహనముగా చేసికొని గాలి రెక్కలమీద గమనము చేయుచున్నాడు
ERVTE : దేవా వాటికి పైగా నీవు నీ ఇంటిని నిర్మించావు. దట్టమైన మేఘాలను నీవు నీ రథంగా ఉపయోగిస్తావు. గాలి రెక్కల మీద నీవు ఆకాశంలో ప్రయాణం చేస్తావు.
KNV : ಆತನು ನೀರುಗಳಲ್ಲಿ ತನ್ನ ಉಪ್ಪರಿಗೆಗಳ ತೊಲೆಗಳನ್ನು ಇರಿಸುತ್ತಾನೆ; ಮೋಡಗಳನ್ನು ತನ್ನ ರಥವಾಗಿ ಮಾಡು ತ್ತಾನೆ. ಗಾಳಿಯ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ನಡೆದು ಹೋಗು ತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಮನೆಯನ್ನು ಅವುಗಳ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿರುವೆ. ದಟ್ಟವಾದ ಮೋಡಗಳನ್ನು ರಥಗಳನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡು ಗಾಳಿಯ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಸಂಚರಿಸುವೆ.
GUV : તમારા આકાશી ઘરનો પાયો; તમે અંતરિક્ષના પાણી પર નાખ્યો છે; વાદળાં તમારા રથ છે, અને તમે પવનની પાંખો પર સવારી કરો છો;.
PAV : ਤੂੰ ਜੋ ਆਪਣਿਆਂ ਚੁਬਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸ਼ਤੀਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਬੀੜਦਾ ਹੈਂ, ਜੋ ਘਟਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਥ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਹਵਾ ਦੇ ਪਰਾਂ ਉੱਤੇ ਸੈਲ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,
URV : تُو اپنے بالا خانوں کے شہتیر پانی پر ٹِکاتا ہے۔ تُو بادلوں کو اپنے رتھ بناتا ہے۔ تُو ہوا کے بازوؤں پر سیر کرتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর তার ওপরে আপনি আপনার গৃহ নির্মাণ করেছেন| ঘন মেঘকে রথের মত ব্যবহার করে, বাতাসের ডানায ভর করে আপনি সারা আকাশে ঘুরে বেড়ান|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ଆକାଶର ଜଳରାଶି ଉପରେ ଘର କଲ। ତୁମ୍ଭେ ମେଘମାଳାକୁ ଆପଣା ରଥପରି କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ବାଯୁ ରୂପକ ପକ୍ଷ ଦ୍ବାରା ଆକାଶରେ ଗମନାଗମନ କରୁଛ।
MRV : देवा, तू तुझे घर त्यांच्यावर बांधतोस. तू दाटढगांचा रथाप्रमाणे उपयोग करतोस आणि वाऱ्याच्या पंखावर बसून तू आकाशातून संचार करतोस.
4
KJV : Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire:
KJVP : Who maketh H6213 his angels H4397 spirits; H7307 his ministers H8334 a flaming H3857 fire: H784
YLT : Making His messengers -- the winds, His ministers -- the flaming fire.
ASV : Who maketh winds his messengers; Flames of fire his ministers;
WEB : He makes his messengers winds; His servants flames of fire.
ESV : he makes his messengers winds, his ministers a flaming fire.
RV : Who maketh winds his messengers; his ministers a flaming fire:
RSV : who makest the winds thy messengers, fire and flame thy ministers.
NLT : The winds are your messengers; flames of fire are your servants.
NET : He makes the winds his messengers, and the flaming fire his attendant.
ERVEN : You make the winds your messengers and flames of fire your servants.
TOV : தம்முடைய தூதர்களைக் காற்றுகளாகவும், தம்முடைய ஊழியக்காரரை அக்கினி ஜூவாலைகளாகவும் செய்கிறார்.
ERVTA : தேவனே, உமது தூதர்களைக் காற்றைப் போல் உண்டாக்கினீர். உமது ஊழியக்காரரை அக்கினிப்போல் உருவாக்கினீர்.
MHB : עֹשֶׂה H6213 VQPMS מַלְאָכָיו H4397 רוּחוֹת H7307 CFP מְשָׁרְתָיו H8334 אֵשׁ H784 CMS לֹהֵֽט H3857 ׃ EPUN
BHS : עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחוֹת מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט ׃
ALEP : ד   עשה מלאכיו רוחות    משרתיו אש להט
WLC : עֹשֶׂה מַלְאָכָיו רוּחֹות מְשָׁרְתָיו אֵשׁ לֹהֵט׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ποιων G4160 V-PAPNS τους G3588 T-APM αγγελους G32 N-APM αυτου G846 D-GSM πνευματα G4151 N-NPN και G2532 CONJ τους G3588 T-APM λειτουργους G3011 N-APM αυτου G846 D-GSM πυρ G4442 N-NSN φλεγον V-PAPNS
MOV : അവൻ കാറ്റുകളെ തന്റെ ദൂതന്മാരും അഗ്നിജ്വാലയെ തന്റെ ശുശ്രൂഷകന്മാരും ആക്കുന്നു.
HOV : जो पवनों को अपने दूत, और धधकती आग को अपने टहलुए बनाता है॥
TEV : వాయువులను తనకు దూతలుగాను అగ్నిజ్వాలలను2 తనకు పరిచారకులుగాను ఆయన చేసి కొనియున్నాడు.
ERVTE : దేవా, నీ దూతలను నీవు గాలిలా చేశావు. నీ సేవకులను అగ్నిలా చేశావు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ದೂತರನ್ನು ಆತ್ಮಗಳನ್ನಾಗಿಯೂ ಉರಿಯುವ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ತನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಗಾಳಿಯನ್ನು ನಿನ್ನ ದೂತರನ್ನಾಗಿಯೂ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕರನ್ನಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿರುವೆ.
GUV : તમે પવનોને (વાયુઓને) તમારા દૂત બનાવો છો, અને તમારા સેવકો અગ્નિના ભડકા છે!
PAV : ਤੂੰ ਹਵਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹਲਕਾਰੇ, ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਲਾਟਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : تُو اپنے فرشتوں کو ہوائیں اور اپنے خادموں کو آگ کے شعلے بناتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর, আপনার দূতদের আপনি বাতাসের মত এবং আপনার দাসদের আগুনের মত করে সৃষ্টি করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଦୂତମାନଙ୍କୁ ବାଯୁ ପରି କର ଓ ତୁମ୍ଭର ସବେକମାନଙ୍କୁ ଅଗ୍ନି ସଦୃଶ କର।
MRV : देवा, तू तुझ्या दूतांना वाऱ्यासारखे बनवलेस आणि तुझ्या सेवकांना78 अग्रीसारखे.
5
KJV : [Who] laid the foundations of the earth, [that] it should not be removed for ever.
KJVP : [Who] laid H3245 H5921 the foundations H4349 of the earth, H776 [that] it should not H1077 be removed H4131 forever H5769 H5703 .
YLT : He hath founded earth on its bases, It is not moved to the age and for ever.
ASV : Who laid the foundations of the earth, That it should not be moved for ever.
WEB : He laid the foundations of the earth, That it should not be moved forever.
ESV : He set the earth on its foundations, so that it should never be moved.
RV : Who laid the foundations of the earth, that it should not be moved for ever.
RSV : Thou didst set the earth on its foundations, so that it should never be shaken.
NLT : You placed the world on its foundation so it would never be moved.
NET : He established the earth on its foundations; it will never be upended.
ERVEN : You built the earth on its foundations, so it can never be moved.
TOV : பூமி ஒருபோதும் நிலைபேராதபடி அதின் ஆதாரங்கள்மேல் அதை ஸ்தாபித்தார்.
ERVTA : தேவனே, நீர் பூமியை அதன் அஸ்திபாரங்களின் மீது ஸ்தாபித்தீர். எனவே அது ஒருபோதும் அழிக்கப்படுவதில்லை.
MHB : יָֽסַד H3245 ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS עַל H5921 PREP ־ CPUN מְכוֹנֶיהָ H4349 בַּל H1077 ADV ־ CPUN תִּמּוֹט H4131 עוֹלָם H5769 NMS וָעֶֽד H5703 ׃ EPUN
BHS : יָסַד־אֶרֶץ עַל־מְכוֹנֶיהָ בַּל־תִּמּוֹט עוֹלָם וָעֶד ׃
ALEP : ה   יסד-ארץ על-מכוניה    בל-תמוט עולם ועד
WLC : יָסַד־אֶרֶץ עַל־מְכֹונֶיהָ בַּל־תִּמֹּוט עֹולָם וָעֶד׃
LXXRP : εθεμελιωσεν G2311 V-AAI-3S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF επι G1909 PREP την G3588 T-ASF ασφαλειαν G803 N-ASF αυτης G846 D-GSF ου G3364 ADV κλιθησεται G2827 V-FPI-3S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM
MOV : അവൻ ഭൂമിയെ അതൊരിക്കലും ഇളകിപ്പോകാതവണ്ണം അതിന്റെ അടിസ്ഥാനത്തിന്മേൽ സ്ഥാപിച്ചരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने पृथ्वी को उसकी नीव पर स्थिर किया है, ताकि वह कभी न डगमगाए।
TEV : భూమి యెన్నటికిని కదలకుండునట్లు ఆయన దానిని పునాదులమీద స్థిరపరచెను.
ERVTE : దేవా, భూమిని దాని పునాదులపై నీవు నిర్మించావు. కనుక అది ఎప్పటికీ నాశనం చేయబడదు.
KNV : ಯುಗಯುಗಾಂತರಗಳಿಗೂ ಅದು ಕದಲದ ಹಾಗೆ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಅದರ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳ ಮೇಲೆ ಆತನು ಸ್ಥಾಪಿಸಿದನು.
ERVKN : ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೀನು ಅಸ್ತಿವಾರದ ಮೇಲೆ ಕಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಅದೆಂದಿಗೂ ನಾಶವಾಗದು.
GUV : તમે પૃથ્વીને તેનાં પાયા પર સ્થિર કરી છે, જેથી તે કદી ચલિત થાય નહિ.
PAV : ਤੈਂ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕੀਤਾ, ਭਈ ਉਹ ਸਦਾ ਤੀਕ ਅਟੱਲ ਰਹੇ।
URV : تُو نے زمین کو اُس کی بنیاد پر قائم کیا تاکہ وہ کبھی جنبُش نہ کھائے ۔
BNV : ঈশ্বর, পৃথিবীকে আপনি তার শক্ত ভিতের ওপর নির্মাণ করেছেন, তাই পৃথিবী কখনও পড়ে যাবে না|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀର ଭିତ୍ତିପ୍ରସ୍ତର ଏପରି ସ୍ଥାପନ କରିଛ ୟେ ତାହା ମୂଳରୁ କବେେ ଧକ୍କା ହବେ ନାହିଁ।
MRV : देवा, तू पृथ्वीला तिच्या पायावर अशा तऱ्हेनेउ भारलेस की तिचा कधीही नाश होणार नाही.
6
KJV : Thou coveredst it with the deep as [with] a garment: the waters stood above the mountains.
KJVP : Thou coveredst H3680 it with the deep H8415 as [with] a garment: H3830 the waters H4325 stood H5975 above H5921 the mountains. H2022
YLT : The abyss! as with clothing Thou hast covered it, Above hills do waters stand.
ASV : Thou coveredst it with the deep as with a vesture; The waters stood above the mountains.
WEB : You covered it with the deep as with a cloak. The waters stood above the mountains.
ESV : You covered it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
RV : Thou coveredst it with the deep as with a vesture; the waters stood above the mountains.
RSV : Thou didst cover it with the deep as with a garment; the waters stood above the mountains.
NLT : You clothed the earth with floods of water, water that covered even the mountains.
NET : The watery deep covered it like a garment; the waters reached above the mountains.
ERVEN : You covered it with water like a blanket. The water covered even the mountains.
TOV : அதை வஸ்திரத்தினால் மூடுவதுபோல ஆழத்தினால் மூடினீர்; பர்வதங்களின்மேல் தண்ணீர்கள் நின்றது.
ERVTA : நீர் அதனைத் தண்ணீரால் போர்வையைப் போன்று மூடினீர். தண்ணீர் மலைகளை மூடிற்று.
MHB : תְּהוֹם H8415 NMS כַּלְּבוּשׁ H3830 כִּסִּיתוֹ H3680 עַל H5921 PREP ־ CPUN הָרִים H2022 NMP יַֽעַמְדוּ H5975 ־ CPUN מָֽיִם H4325 NMP ׃ EPUN
BHS : תְּהוֹם כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתוֹ עַל־הָרִים יַעַמְדוּ־מָיִם ׃
ALEP : ו   תהום כלבוש כסיתו    על-הרים יעמדו מים
WLC : תְּהֹום כַּלְּבוּשׁ כִּסִּיתֹו עַל־הָרִים יַעַמְדוּ־מָיִם׃
LXXRP : αβυσσος G12 N-NSF ως G3739 PRT ιματιον G2440 N-NSN το G3588 T-NSN περιβολαιον G4018 N-NSN αυτου G846 D-GSM επι G1909 PREP των G3588 T-GPN ορεων G3735 N-GPN στησονται G2476 V-FMI-3P υδατα G5204 N-NSN
MOV : നീ അതിനെ വസ്ത്രംകൊണ്ടെന്നപോലെ ആഴികൊണ്ടു മൂടി; വെള്ളം പർവ്വതങ്ങൾക്കു മീതെ നിന്നു.
HOV : तू ने उसको गहिरे सागर से ढांप दिया है जैसे वस्त्र से; जल पहाड़ों के ऊपर ठहर गया।
TEV : దానిమీద అగాధజలములను నీవు వస్త్రమువలె కప్పితివి. కొండలకుపైగా నీళ్లు నిలిచెను.
ERVTE : దుప్పటి కప్పినట్టుగా నీవు భూమిని నీళ్లతో కప్పివేశావు. నీళ్లు పర్వతాలను కప్పివేశాయి.
KNV : ನೀನು ಜಲಾಗಾಧದಿಂದ ವಸ್ತ್ರದ ಹಾಗೆ ಅದನ್ನು ಮುಚ್ಚಿದ್ದೀ; ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ನೀರುಗಳು ನಿಂತವು.
ERVKN : ನೀನು ಭೂಮಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಕಂಬಳಿಯಂತೆ ಹೊದಿಸಿರುವೆ. ಅದು ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಮುಚ್ಚಿಕೊಂಡಿತು.
GUV : તમે પૃથ્વીને વસ્રની જેમ ઊંડાણથી ઢાંકી છે; અને પાણીએ તેનાં પર્વતોને ઢાંકી દીધાં છે.
PAV : ਤੈਂ ਉਹ ਡੁੰਘਿਆਈ ਨਾਲ ਇਉਂ ਕੱਜਿਆ ਜਿਵੇਂ ਪੁਸ਼ਾਕ ਨਾਲ, ਪਾਣੀ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਖਲੋ ਗਏ।
URV : تُو نے اُسکو سُمندر سے چھُپایا جَیسے لباس سے ۔ پانی پہاڑوں سے بھی بلند تھا۔
BNV : কম্বলের মত আপনি তাকে জল দিয়ে ঢেকে দিয়েছেন| জলরাশি পর্বতকে ঢেকে দিয়েছে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ବାରିଧିର କମଳ ତୁଲ୍ଯ ଆଚ୍ଛାଦନ କଲ। ପର୍ବତଗଣ ଉପରେ ଜଳରାଶି ଆଚ୍ଛାଦିତ ହେଲା।
MRV : तू तिला पाण्याने गोधडीसारखे आच्छादलेस, पाण्याने डोंगरही झाकले गेले.
7
KJV : At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away.
KJVP : At H4480 thy rebuke H1606 they fled; H5127 at H4480 the voice H6963 of thy thunder H7482 they hasted away. H2648
YLT : From Thy rebuke they flee, From the voice of Thy thunder haste away.
ASV : At thy rebuke they fled; At the voice of thy thunder they hasted away
WEB : At your rebuke they fled. At the voice of your thunder they hurried away.
ESV : At your rebuke they fled; at the sound of your thunder they took to flight.
RV : At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away;
RSV : At thy rebuke they fled; at the sound of thy thunder they took to flight.
NLT : At your command, the water fled; at the sound of your thunder, it hurried away.
NET : Your shout made the waters retreat; at the sound of your thunderous voice they hurried off—
ERVEN : But you gave the command, and the water turned back. You shouted at the water, and it rushed away.
TOV : அவைகள் உமது கண்டிதத்தால் விலகியோடி, உமது குமுறலின் சத்தத்தால் விரைந்துபோயிற்று.
ERVTA : நீர் கட்டளையிட்டபோது,தண்ணீர் விலகியோடிற்று. தேவனே, நீர் தண்ணீரைப் பார்த்துச் சத்தமிட்டீர், அது விலகியோடிற்று.
MHB : מִן H4480 PREP ־ CPUN גַּעֲרָתְךָ H1606 יְנוּסוּן H5127 מִן H4480 PREP ־ CPUN קוֹל H6963 CMS רַֽעַמְךָ H7482 יֵחָפֵזֽוּן H2648 ׃ EPUN
BHS : מִן־גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן מִן־קוֹל רַעַמְךָ יֵחָפֵזוּן ׃
ALEP : ז   מן-גערתך ינוסון    מן-קול רעמך יחפזון
WLC : מִן־גַּעֲרָתְךָ יְנוּסוּן מִן־קֹול רַעַמְךָ יֵחָפֵזוּן׃
LXXRP : απο G575 PREP επιτιμησεως N-GSF σου G4771 P-GS φευξονται G5343 V-FMI-3P απο G575 PREP φωνης G5456 N-GSF βροντης G1027 N-GSF σου G4771 P-GS δειλιασουσιν G1168 V-FAI-3P
MOV : അവ നിന്റെ ശാസനയാൽ ഓടിപ്പോയി; നിന്റെ ഇടിമുഴക്കത്താൽ അവ ബദ്ധപ്പെട്ടു -
HOV : तेरी घुड़की से वह भाग गया; तेरे गरजने का शब्द सुनते ही, वह उतावली करके बह गया।
TEV : నీవు గద్దింపగానే అవి పారిపోయెను నీ ఉరుము శబ్దము విని అవి త్వరగా పారిపోయెను.
ERVTE : కానీ నీవు ఆజ్ఞ ఇవ్వగానే, నీళ్లు వేగంగా వెళ్లిపోయాయి. దేవా, నీవు నీళ్లతో చెప్పగానే నీళ్లు వెంటనే వెళ్లిపోయాయి.
KNV : ಅವು ನಿನ್ನ ಗದರಿಕೆಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದವು; ನಿನ್ನ ಗುಡುಗಿನ ಶಬ್ದದಿಂದ ಅವು ಓಡಿಹೋದವು.
ERVKN : ನೀನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಲು ಅದು ಓಡಿಹೋಯಿತು. ದೇವರೇ, ನೀನು ನೀರಿನತ್ತ ಘರ್ಜಿಸಲು ಅದು ಓಡಿಹೋಯಿತು.
GUV : તમે આદેશ આપ્યો અને પાણી દૂર ઘસી ગયાં, તમે તમારી ગર્જનાના અવાજથી પોકાર કર્યો અને પાણી દૂર ધસી ગયાં.
PAV : ਓਹ ਤੇਰੇ ਦਬਕੇ ਨਾਲ ਨੱਠ ਗਏ, ਓਹ ਤੇਰੀ ਗੜ੍ਹਕ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਤੋਂ ਸ਼ਤਾਬੀ ਭੱਜੇ,
URV : وہ تیری جھڑکی سے بھاگا۔ اور تیری گرج کی آواز سے جلدی جلدی چلا۔
BNV : কিন্তু আপনি নির্দেশ দিয়েছিলেন তাই জলও সরে গিয়েছিলো| ঈশ্বর আপনি জলের দিকে চেয়ে উচ্চস্বরে নির্দেশ দিয়েছিলেন এবং জলরাশি সরে গিয়েছিলো|
ORV : କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଆଜ୍ଞା ଦଲେ ଓ ଜଳରାଶି ସଠାରୁେ ଛାଡ଼ି ପଳାଇଲା। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଜଳରାଶିକୁ ପାଟିକଲ ଓ ତାହା ପଳାଇଲା।
MRV : परंतु तू आज्ञा केलीस आणि पाणी ओसरले. देवा, तू पाण्याला दटावलेस आणि ते ओसरले.
8
KJV : They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
KJVP : They go up H5927 by the mountains; H2022 they go down H3381 by the valleys H1237 unto H413 the place H4725 which H2088 thou hast founded H3245 for them.
YLT : They go up hills -- they go down valleys, Unto a place Thou hast founded for them.
ASV : (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
WEB : The mountains rose, The valleys sank down, To the place which you had assigned to them.
ESV : The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them.
RV : They went up by the mountains, they went down by the valleys, unto the place which thou hadst founded for them.
RSV : The mountains rose, the valleys sank down to the place which thou didst appoint for them.
NLT : Mountains rose and valleys sank to the levels you decreed.
NET : as the mountains rose up, and the valleys went down— to the place you appointed for them.
ERVEN : The water flowed down from the mountains into the valleys, to the places you made for it.
TOV : அவைகள் மலைகளில் ஏறி, பள்ளத்தாக்குகளில் இறங்கி, நீர் அவைகளுக்கு ஏற்படுத்தின இடத்தில் சென்றது.
ERVTA : தண்ணீர் பர்வதங்களிலிருந்து கீழே பாய்ந்து பள்ளத்தாக்குகளில் சென்று, பின்பு நீர் அவற்றிற்கென வைத்த இடங்களுக்கெல்லாம் சென்றது.
MHB : יַעֲלוּ H5927 הָרִים H2022 NMP יֵרְדוּ H3381 בְקָעוֹת H1237 אֶל H413 PREP ־ CPUN מְקוֹם H4725 CMS זֶה H2088 DPRO ׀ CPUN יָסַדְתָּ H3245 לָהֶֽם L-PPRO-3MP ׃ EPUN
BHS : יַעֲלוּ הָרִים יֵרְדוּ בְקָעוֹת אֶל־מְקוֹם זֶה יָסַדְתָּ לָהֶם ׃
ALEP : ח   יעלו הרים ירדו בקעות--    אל-מקום זה יסדת להם
WLC : יַעֲלוּ הָרִים יֵרְדוּ בְקָעֹות אֶל־מְקֹום זֶה ׀ יָסַדְתָּ לָהֶם׃
LXXRP : αναβαινουσιν G305 V-PAI-3P ορη G3735 N-APN και G2532 CONJ καταβαινουσιν G2597 V-PAI-3P πεδια N-APN εις G1519 PREP τοπον G5117 N-ASM ον G3739 R-ASM εθεμελιωσας G2311 V-AAI-2S αυτοις G846 D-DPM
MOV : മലകൾ പൊങ്ങി, താഴ്വരകൾ താണു - നീ അവെക്കു നിശ്ചയിച്ച സ്ഥലത്തേക്കു വാങ്ങിപ്പോയി;
HOV : वह पहाड़ों पर चढ़ गया, और तराईयों के मार्ग से उस स्थान में उतर गया जिसे तू ने उसके लिये तैयार किया था।
TEV : నీవు వాటికి నియమించినచోటికి పోవుటకై అవి పర్వతములెక్కెను పల్లములకు దిగెను.
ERVTE : పర్వతాలనుండి లోయల్లోనికి, ఆ తరువాత నీవు వాటికోసం చేసిన స్థలాల్లోకి నీళ్లు ప్రవహించాయి.
KNV : ಬೆಟ್ಟ ಗಳಿಗೆ ಏರಿ, ತಗ್ಗುಗಳಿಗೆ ಇಳಿದು, ನೀನು ಅವುಗಳಿಗೆ ಸ್ಥಾಪಿಸಿದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹೋದವು.
ERVKN : ಜಲರಾಶಿಗಳು ಬೆಟ್ಟಗಳಿಂದ ಇಳಿದು ಕಣಿವೆಗಳಿಗೂ ನೀನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿದ ಸ್ಥಳಗಳಿಗೂ ಹರಿದುಹೋದವು.
GUV : તમે જણાવેલી સપાટી સુધી પર્વતો ઊંચા થયાં; અને ખીણો ઊંડી થઇ ગઇ.
PAV : ਉਸ ਥਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹ ਦੀ ਤੈਂ ਨੀਂਹ ਰੱਖੀ ਹੋਈ ਸੀ- ਪਹਾੜ ਉਤਾਹਾਂ ਚੜ੍ਹੇ, ਦੂਣਾਂ ਹੇਠਾਂ ਉਤਰੀਆਂ —
URV : اُس جگہ پہنچ گیا جو تُو نے اُسکے لئے تیار کی تھی۔ پہاڑ اُبھر آئے ۔ وادیاں بیٹھ گئیں۔
BNV : সেই জলরাশি পর্বতসমূহ থেকে বয়ে গিয়ে পড়েছিলো উপত্যকার মধ্যে এবং তারপর তার জন্য য়ে নির্দিষ্ট জায়গা আপনি তৈরী করেছিলেন সেখানে ঝরে পড়েছিলো|
ORV : ସହେି ପାଣିସବୁ ପର୍ବତ ଉପରୁ ଉପତ୍ୟକାକୁ ବହିଗଲା ଏବଂ ତା'ପରେ ତୁମ୍ଭେ ସୃଷ୍ଟି କରିଥିବା ସ୍ଥାନକୁ ବହିଗଲା।
MRV : पाणी डोंगरावरुन खाली दरीत वाहात गेले आणि नंतर ते तू त्याच्यासाठी केलेल्या जागेत गेले.
9
KJV : Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
KJVP : Thou hast set H7760 a bound H1366 that they may not H1077 pass over; H5674 that they turn not again H7725 H1077 to cover H3680 the earth. H776
YLT : A border Thou hast set, they pass not over, They turn not back to cover the earth.
ASV : Thou hast set a bound that they may not pass over; That they turn not again to cover the earth.
WEB : You have set a boundary that they may not pass over; That they don\'t turn again to cover the earth.
ESV : You set a boundary that they may not pass, so that they might not again cover the earth.
RV : Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth.
RSV : Thou didst set a bound which they should not pass, so that they might not again cover the earth.
NLT : Then you set a firm boundary for the seas, so they would never again cover the earth.
NET : You set up a boundary for them that they could not cross, so that they would not cover the earth again.
ERVEN : You set the limits for the seas, and the water will never again rise to cover the earth.
TOV : அவைகள் திரும்பவும் வந்து பூமியை மூடிக்கொள்ளாதபடி கடவாதிருக்கும் எல்லையை அவைகளுக்கு ஏற்படுத்தினீர்.
ERVTA : நீர் கடல்களுக்கு எல்லையை வைத்தீர். தண்ணீர் மீண்டும் ஒருபோதும் பூமியை மூடுவதற்கென எழும்பாது.
MHB : גְּֽבוּל H1366 ־ CPUN שַׂמְתָּ H7760 בַּל H1077 ADV ־ CPUN יַֽעֲבֹרוּן H5674 בַּל H1077 ADV ־ CPUN יְשׁוּבוּן H7725 לְכַסּוֹת H3680 הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : גְּבוּל־שַׂמְתָּ בַּל־יַעֲבֹרוּן בַּל־יְשׁוּבוּן לְכַסּוֹת הָאָרֶץ ׃
ALEP : ט   גבול-שמת בל-יעברון    בל-ישבון לכסות הארץ
WLC : גְּבוּלשַׂ־מְתָּ בַּל־יַעֲבֹרוּן בַּל־יְשׁוּבוּן לְכַסֹּות הָאָרֶץ׃
LXXRP : οριον G3725 N-ASN εθου G5087 V-AMI-2S ο G3739 R-ASN ου G3364 ADV παρελευσονται G3928 V-FMI-3P ουδε G3761 CONJ επιστρεψουσιν G1994 V-FAI-3P καλυψαι G2572 V-AAN την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF
MOV : ഭൂമിയെ മൂടുവാൻ മടങ്ങിവരാതിരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ അവെക്കു കടന്നുകൂടാത്ത ഒരു അതിർ ഇട്ടു.
HOV : तू ने एक सिवाना ठहराया जिस को वह नहीं लांघ सकता है, और न फिरकर स्थल को ढांप सकता है॥
TEV : అవి మరలి వచ్చి భూమిని కప్పక యుండునట్లు అవి దాటలేని సరిహద్దులు నీవు వాటికి నియమించితివి.
ERVTE : సముద్రానికి నీవు హద్దులు నియమించావు. నీళ్లు భూమిని కప్పివేసేట్టుగా మరల ఎన్నటికీ ఉప్పొంగవు.
KNV : ಅವು ದಾಟದ ಹಾಗೆಯೂ ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮುಚ್ಚುವದಕ್ಕೆ ತಿರಿಗಿ ಬಾರದ ಹಾಗೆಯೂ ಮೇರೆಯನ್ನು ಇಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ಸಮುದ್ರಗಳಿಗೆ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಗೊತ್ತುಪಡಿಸಿರುವುದರಿಂದ ನೀರಿನಿಂದ ಭೂಮಿಯು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ಆವೃತವಾಗದು.
GUV : તમે મહાસાગરોને હદ બાંધી આપી; જેથી તે ઓળંગે નહિ અને પૃથ્વીને ઢાંકી ન દે.
PAV : ਤੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਹੱਦ ਠਹਿਰਾ ਰੱਖੀ ਹੈ ਭਈ ਓਹ ਅੱਗੇ ਨਾ ਲੰਘਣ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੁੜ ਕੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਣ।
URV : تُو نے حد باندھ دی تاکہ وہ آگے نہ بڑھ سکے اور پھِر لُوٹ کر زمین کو نہ چِھپائے ۔
BNV : আপনিই সমুদ্রের সীমা নির্ধারণ করেছেন| অতএব, জলরাশি আর অত উঁচুতে উঠবে না যাতে পৃথিবী পুনরায ঢেকে য়েতে পারে|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ର ପାଇଁ ସୀମା ନିର୍ଦ୍ଧାରିତ କଲ। ୟପରେିକି ସମାନେେ ତାହା ଅତିକ୍ରମ କରିପାରିବେ ନାହିଁ। ଜଳରାଶି କବେେ ସୀମା ଲଙ୍ଘନ କରି ପୃଥିବୀକୁ ଆଚ୍ଛାଦନ କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : तू समुद्राला मर्यादा घातलीस आणि आता पाणी पृथ्वीला कधीही झाकून टाकणार नाही.
10
KJV : He sendeth the springs into the valleys, [which] run among the hills.
KJVP : He sendeth H7971 the springs H4599 into the valleys, H5158 [which] run H1980 among H996 the hills. H2022
YLT : Who is sending forth fountains in valleys, Between hills they go on.
ASV : He sendeth forth springs into the valleys; They run among the mountains;
WEB : He sends forth springs into the valleys. They run among the mountains.
ESV : You make springs gush forth in the valleys; they flow between the hills;
RV : He sendeth forth springs into the valleys; they run among the mountains:
RSV : Thou makest springs gush forth in the valleys; they flow between the hills,
NLT : You make springs pour water into the ravines, so streams gush down from the mountains.
NET : He turns springs into streams; they flow between the mountains.
ERVEN : Lord, you cause water to flow from springs into the streams that flow down between the mountains.
TOV : அவர் பள்ளத்தாக்குகளில் நீரூற்றுகளை வரவிடுகிறார்; அவைகள் மலைகள் நடுவே ஓடுகிறது.
ERVTA : தேவனே, நீரூற்றுகளிலிருந்து நீரோடைகளாக நீர் ஓடும்படி செய்தீர். பர்வதங்களின் நீரோடைகளினூடே அது கீழே பாய்கிறது.
MHB : הַֽמְשַׁלֵּחַ H7971 מַעְיָנִים H4599 בַּנְּחָלִים H5158 בֵּין H996 PREP הָרִים H2022 NMP יְהַלֵּכֽוּן H1980 ׃ EPUN
BHS : הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים בַּנְּחָלִים בֵּין הָרִים יְהַלֵּכוּן ׃
ALEP : י   המשלח מעינים בנחלים    בין הרים יהלכון
WLC : הַמְשַׁלֵּחַ מַעְיָנִים בַּנְּחָלִים בֵּין הָרִים יְהַלֵּכוּן׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM εξαποστελλων G1821 V-PAPNS πηγας G4077 N-APF εν G1722 PREP φαραγξιν G5327 N-DPF ανα G303 PREP μεσον G3319 A-ASM των G3588 T-GPN ορεων G3735 N-GPN διελευσονται G1330 V-FMI-3P υδατα G5204 N-ASN
MOV : അവൻ ഉറവുകളെ താഴ്വരകളിലേക്കു ഒഴുക്കുന്നു; അവ മലകളുടെ ഇടയിൽകൂടി ഒലിക്കുന്നു.
HOV : तू नालों में सोतों को बहाता है; वे पहाड़ों के बीच से बहते हैं,
TEV : ఆయన కొండలోయలలో నీటిబుగ్గలను పుట్టించును అవి మన్యములలో పారును.
ERVTE : దేవా, నీటి ఊటలనుండి నీటి కాలవలలోనికి నీవే నీళ్లను ప్రవహింప చేస్తావు. పర్వతాల జలధారల ద్వారా నీవు నీటిని కిందికి కాలువలా ప్రవహింపజేసావు.
KNV : ಬುಗ್ಗೆ ಗಳನ್ನು ಹಳ್ಳಗಳಿಗೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತೀ; ಅವು ಬೆಟ್ಟಗಳ ನಡುವೆ ಹರಿಯುತ್ತವೆ;
ERVKN : ನೀನು ನೀರನ್ನು ಬುಗ್ಗೆಗಳಿಂದ ತೊರೆಗಳಿಗೆ ಹರಿಯಮಾಡುವೆ. ಬೆಟ್ಟದ ತೊರೆಗಳ ಮೂಲಕ ನೀರು ಹರಿದು ಹೋಗುವುದು.
GUV : તમે ખીણોમાં વહેતાં ઝરણાં બનાવ્યાં; અને પર્વતોમાં વહેતી નદીઓ બનાવી.
PAV : ਤੂੰ ਚਸ਼ਮੇ ਵਾਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵਗਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਪਹਾੜਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੀ ਚੱਲਦੇ ਹਨ।
URV : وہ وادیوں میں چشمے جاری کرتا ہے جو پہاڑوں میں بہتے ہیں ۔
BNV : ঈশ্বর, আপনিই প্রস্রবণের জলকে নদীর ধারায প্রবাহিত করিয়েছেন| পার্বত্য ধারা বেযে তা নীচে নেমে আসে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ଝରଣାରୁ ଜଳର ଷୋର୍ତ ବୁହାଇଲ। ଏହା ପର୍ବତଗଣର ଷୋର୍ତରେ ମିଶି ବହି ୟାଏ।
MRV : देवा, तू पाण्याला ओढ्यातून झऱ्यात जायला लावतोस. ते डोंगरातल्या झऱ्यातून खाली वाहात जाते.
11
KJV : They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst.
KJVP : They give drink H8248 to every H3605 beast H2416 of the field: H7704 the wild asses H6501 quench H7665 their thirst. H6772
YLT : They water every beast of the field, Wild asses break their thirst.
ASV : They give drink to every beast of the field; The wild asses quench their thirst.
WEB : They give drink to every animal of the field. The wild donkeys quench their thirst.
ESV : they give drink to every beast of the field; the wild donkeys quench their thirst.
RV : They give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
RSV : they give drink to every beast of the field; the wild asses quench their thirst.
NLT : They provide water for all the animals, and the wild donkeys quench their thirst.
NET : They provide water for all the animals in the field; the wild donkeys quench their thirst.
ERVEN : The streams provide water for all the wild animals. Even the wild donkeys come there to drink.
TOV : அவைகள் வெளியின் ஜீவன்களுக்கெல்லாம் தண்ணீர் கொடுக்கும்; அங்கே காட்டுக்கழுதைகள் தங்கள் தாகத்தைத் தீர்த்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : நீரோடைகள் எல்லா காட்டு மிருகங்களுக்கும் தண்ணீரைத் தருகின்றன. காட்டுக் கழுதைகளும் அங்கு வந்து தண்ணீரைப் பருகுகின்றன.
MHB : יַשְׁקוּ H8248 כָּל H3605 NMS ־ CPUN חַיְתוֹ H2416 שָׂדָי H7704 יִשְׁבְּרוּ H7665 פְרָאִים H6501 צְמָאָֽם H6772 ׃ EPUN
BHS : יַשְׁקוּ כָּל־חַיְתוֹ שָׂדָי יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם ׃
ALEP : יא   ישקו כל-חיתו שדי    ישברו פראים צמאם
WLC : יַשְׁקוּ כָּל־חַיְתֹו שָׂדָי יִשְׁבְּרוּ פְרָאִים צְמָאָם׃
LXXRP : ποτιουσιν G4222 V-FAI-3P παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN θηρια G2342 N-NPN του G3588 T-GSM αγρου G68 N-GSM προσδεξονται G4327 V-FMI-3P οναγροι N-NPM εις G1519 PREP διψαν N-ASF αυτων G846 D-GPM
MOV : അവയിൽനിന്നു വയലിലെ സകലമൃഗങ്ങളും കുടിക്കുന്നു; കാട്ടുകഴുതകളും തങ്ങളുടെ ദാഹം തീർക്കുന്നു;
HOV : उन से मैदान के सब जीव- जन्तु जल पीते हैं; जंगली गदहे भी अपनी प्यास बुझा लेते हैं।
TEV : అవి అడవిజంతువులన్నిటికి దాహమిచ్చును. వాటివలన అడవి గాడిదలు దప్పితీర్చుకొనును.
ERVTE : నీటి ప్రవాహాలు అడవి జంతువులన్నిటికీ నీళ్లను ఇస్తాయి. అక్కడ నీళ్లు తాగటానికి అడవి గాడిదలు కూడ వస్తాయి.
KNV : ಕಾಡಿನ ಮೃಗಗಳಿಗೆಲ್ಲಾ ಅವು ನೀರು ಕುಡಿಸುತ್ತವೆ; ಕಾಡು ಕತ್ತೆಗಳು ತಮ್ಮ ದಾಹವನ್ನು ತೀರಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ERVKN : ತೊರೆಗಳು ಎಲ್ಲಾ ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ನೀರನ್ನು ಕೊಡುತ್ತವೆ. ಕಾಡುಕತ್ತೆಗಳು ಸಹ ನೀರಿಗಾಗಿ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬರುತ್ತವೆ.
GUV : તેઓ સર્વ પ્રાણીઓને પાણી પૂરું પાડે છે; અને ગધેડાઓ ત્યાં તરસ છીપાવે છે.
PAV : ਰੜ ਦੇ ਸਾਰੇ ਜਾਨਵਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਪੀਂਦੇ ਹਨ, ਜੰਗਲੀ ਖੋਤੇ ਵੀ ਆਪਣੀ ਤੇਹ ਬੁਝਾਉਂਦੇ ਹਨ।
URV : سب جنگلی جانور اُن سے پیتے ہیں۔گور حر اپنی پیاس بُجھاتے ہیں۔
BNV : সেই জলধারা সব বন্য প্রাণীদের পানীয় জল দেয়| এমন কি বুনো গাধারাও এখানে জল পান করতে আসে|
ORV : ଏହି ଜଳ ବନ୍ଯ ପଶୁଗଣକୁ ଜଳ ୟୋଗାଏ। ବନ୍ଯ ଗର୍ଦ୍ଦଭମାନେ ତହିଁରେ ନିଜ ନିଜର ତୃଷା ନିବାରଣ କରନ୍ତି।
MRV : झरे सगळ्या रानटी श्वापदांना पाणी देतात. रानगाढवे देखील तिथे पाणी पिण्यासाठी येतात.
12
KJV : By them shall the fowls of the heaven have their habitation, [which] sing among the branches.
KJVP : By H5921 them shall the fowls H5775 of the heaven H8064 have their habitation, H7931 [which] sing H5414 H6963 among H4480 H996 the branches. H6073
YLT : By them the fowl of the heavens doth dwell, From between the branches They give forth the voice.
ASV : By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
WEB : The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
ESV : Beside them the birds of the heavens dwell; they sing among the branches.
RV : By them the fowl of the heaven have their habitation, they sing among the branches.
RSV : By them the birds of the air have their habitation; they sing among the branches.
NLT : The birds nest beside the streams and sing among the branches of the trees.
NET : The birds of the sky live beside them; they chirp among the bushes.
ERVEN : Wild birds come to live by the pools; they sing in the branches of nearby trees.
TOV : அவைகளின் ஓரமாய் ஆகாயத்துப்பறவைகள் சஞ்சரித்து, கிளைகள் மேலிருந்து பாடும்.
ERVTA : வனத்தின் பறவைகள் குளங்களின் அருகே வாழவரும். அருகேயுள்ள மரங்களின் கிளைகளில் அவை பாடும்.
MHB : עֲלֵיהֶם H5921 PREP-3MP עוֹף H5775 NMS ־ CPUN הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD יִשְׁכּוֹן H7931 מִבֵּין H996 עֳפָאיִם H6073 יִתְּנוּ H5414 ־ CPUN קֽוֹל H6963 ׃ EPUN
BHS : עֲלֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַיִם יִשְׁכּוֹן מִבֵּין עֳפָאיִם יִתְּנוּ־קוֹל ׃
ALEP : יב   עליהם עוף-השמים ישכון    מבין עפאים יתנו-קול
WLC : עֲלֵיהֶם עֹוף־הַשָּׁמַיִם יִשְׁכֹּון מִבֵּין עֳפָאיִם יִתְּנוּ־קֹול׃
LXXRP : επ G1909 PREP αυτα G846 D-APN τα G3588 T-APN πετεινα G4071 N-APN του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM κατασκηνωσει G2681 V-FAI-3S εκ G1537 PREP μεσου G3319 A-GSM των G3588 T-GPM πετρων G4074 N-GPM δωσουσιν G1325 V-FAI-3P φωνην G5456 N-ASF
MOV : അവയുടെ തീരങ്ങളിൽ ആകാശത്തിലെ പറവകൾ വസിക്കയും കൊമ്പുകളുടെ ഇടയിൽ പാടുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : उनके पास आकाश के पक्षी बसेरा करते, और डालियों के बीच में से बोलते हैं।
TEV : వాటి ఒడ్డున ఆకాశపక్షులు వాసము చేయును కొమ్మల నడుమ అవి సునాదము చేయును.
ERVTE : నీటి మడుగుల చెంత నివసించుటకు అడవి పక్షులు వస్తాయి. సమీపంలో ఉన్న చెట్ల కొమ్మల మీద నుండి అవి పాడుతాయి.
KNV : ಆಕಾಶದ ಪಕ್ಷಿಗಳು ಅವುಗಳ ಹತ್ತಿರ ವಾಸವಾಗಿದ್ದು ಕೊಂಬೆಗಳ ಮಧ್ಯ ದಲ್ಲಿಂದ ಹಾಡುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಕಾಡುಪಕ್ಷಿಗಳು ಬಂದು ನೀರಿನ ಹಳ್ಳಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತವೆ. ಸಮೀಪದ ಮರಗಳ ಕೊಂಬೆಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿದ್ದು ಗಾನಮಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : પક્ષીઓ ઝરણાંઓને કિનારે માળા બાંધે છે; અને વૃક્ષોની ડાળીઓ મધ્યે ગાયન કરે છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਾਗੇ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਖੇਰੂ ਵਸੇਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਟਹਿਣੀਆਂ ਤੋਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
URV : اُنکے آس پاس ہوا کے پرندے بسیرا کرتے اور ڈالیوں میں چہچہاتے ہیں۔
BNV : জলের ধারে বুনো পাখিরা বাস করতে আসে, কাছাকাছি গাছের ডালে বসে তারা গান গায|
ORV : ବନ୍ଯ ପକ୍ଷୀଗଣ ଜଳାଶଯ ନିକଟରେ ବାସ କରିବା ପାଇଁ ଆସନ୍ତି। ସହେି ପକ୍ଷୀଗୁଡ଼ିକ ଜଳାଶଯ ପାଖରେ ଥିବା ବୃକ୍ଷର ଡ଼ାଳମାନଙ୍କରେ ଥାଇ ଗୀତ ଗାଆନ୍ତି।
MRV : पानपक्षी तेथे वस्ती करतात. ते जवळच्याच झाडांच्या फांद्यांवर बसून गातात.
13
KJV : He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
KJVP : He watereth H8248 the hills H2022 from his chambers H4480 H5944 : the earth H776 is satisfied H7646 with the fruit H4480 H6529 of thy works. H4639
YLT : Watering hills from His upper chambers, From the fruit of Thy works is the earth satisfied.
ASV : He watereth the mountains from his chambers: The earth is filled with the fruit of thy works.
WEB : He waters the mountains from his chambers. The earth is filled with the fruit of your works.
ESV : From your lofty abode you water the mountains; the earth is satisfied with the fruit of your work.
RV : He watereth the mountains from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works.
RSV : From thy lofty abode thou waterest the mountains; the earth is satisfied with the fruit of thy work.
NLT : You send rain on the mountains from your heavenly home, and you fill the earth with the fruit of your labor.
NET : He waters the mountains from the upper rooms of his palace; the earth is full of the fruit you cause to grow.
ERVEN : You send rain down on the mountains. The earth gets everything it needs from what you have made.
TOV : தம்முடைய மேல்வீடுகளிலிருந்து பர்வதங்களுக்குத் தண்ணீர் இறைக்கிறார்; உமது கிரியைகளின் பலனாலே பூமி திருப்தியாயிருக்கிறது.
ERVTA : மலைகளின்மேல் தேவன் மழையைப் பெய்யப்பண்ணுகிறார். தேவன் செய்த பொருட்கள் பூமிக்குத் தேவையான எல்லாவற்றையும் கொடுக்கின்றன.
MHB : מַשְׁקֶה H8248 הָרִים H2022 NMP מֵעֲלִיּוֹתָיו H5944 מִפְּרִי H6529 M-CMS מַעֲשֶׂיךָ H4639 תִּשְׂבַּע H7646 הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : מַשְׁקֶה הָרִים מֵעֲלִיּוֹתָיו מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ ׃
ALEP : יג   משקה הרים מעליותיו    מפרי מעשיך תשבע הארץ
WLC : מַשְׁקֶה הָרִים מֵעֲלִיֹּותָיו מִפְּרִי מַעֲשֶׂיךָ תִּשְׂבַּע הָאָרֶץ׃
LXXRP : ποτιζων G4222 V-PAPNS ορη G3735 N-APN εκ G1537 PREP των G3588 T-GPN υπερωων G5253 N-GPN αυτου G846 D-GSM απο G575 PREP καρπου G2590 N-GSM των G3588 T-GPN εργων G2041 N-GPN σου G4771 P-GS χορτασθησεται G5526 V-FPI-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF
MOV : അവൻ തന്റെ മാളികകളിൽ നിന്നു മലകളെ നനെക്കുന്നു; ഭൂമിക്കു നിന്റെ പ്രവൃത്തികളുടെ ഫലത്താൽ തൃപ്തിവരുന്നു.
HOV : तू अपनी अटारियों में से पहाड़ों को सींचता है तेरे कामों के फल से पृथ्वी तृप्त रहती है॥
TEV : తన గదులలోనుండి ఆయన కొండలకు జలధారల నిచ్చును నీ క్రియల ఫలముచేత భూమి తృప్తిపొందుచున్నది.
ERVTE : దేవుడు పర్వతాల మీదికి వర్షం పంపిస్తాడు. దేవుడు చేసిన పనులు భూమికి అవసరమైన ప్రతి దాన్నీ ఇస్తాయి.
KNV : ಬೆಟ್ಟಗಳಿಗೆ ತನ್ನ ಉಪ್ಪರಿಗೆ ಗಳೊಳಗಿಂದ ನೀರು ಹಾಕುತ್ತಾನೆ; ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಳ ಫಲದಿಂದ ಭೂಮಿಯು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಬೆಟ್ಟಗಳ ಮೇಲೆ ಮಳೆಯನ್ನು ಸುರಿಸುವನು. ಆತನ ಸೃಷ್ಟಿಗಳು ಭೂಮಿಗೆ ಅಗತ್ಯವಾದ ಪ್ರತಿಯೊಂದನ್ನೂ ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : તમે પર્વતો પર વરસાદ વરસાવો છો; અને પૃથ્વી તમારાં કામનાં ફળથી તૃપ્ત થાય છે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣਿਆਂ ਚੁਬਾਰਿਆਂ ਤੋਂ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਸਿੰਜਦਾ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਫਲ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਰੱਜਦੀ ਹੈ।
URV : وہ اپنے بالاخانوں سے پہاڑوں کو سیراب کرتا ہے۔تیری سعنتوں کے پھل سے زمین آسوُدہ ہے۔
BNV : ঈশ্বর, পর্বত বেযে বৃষ্টি পাঠান| য়ে সব জিনিস ঈশ্বর সৃষ্টি করেছেন সেগুলি পৃথিবীর যা কিছু প্রযোজন তার সবই জোগান দেয়|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ପର୍ବତ ଗୁଡ଼ିକର ପାଦ ଦେଶରେ ବୃଷ୍ଟି କରାଅ। କାରଣ ୟାହାସବୁ ତୁମ୍ଭେ କର, ପୃଥିବୀ ଦରକାର କରୁଥିବା ସବୁ ଜିନିଷ ଏହା ମଧ୍ୟରେ ଅଛି।
MRV : देव डोंगरावर पाऊस पाठवतो. देवाने केलेल्या गोष्टी पृथ्वीला जे काही हवे ते सर्व देतात.
14
KJV : He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth;
KJVP : He causeth the grass H2682 to grow H6779 for the cattle, H929 and herb H6212 for the service H5656 of man: H120 that he may bring forth H3318 food H3899 out of H4480 the earth; H776
YLT : Causing grass to spring up for cattle, And herb for the service of man, To bring forth bread from the earth,
ASV : He causeth the grass to grow for the cattle, And herb for the service of man; That he may bring forth food out of the earth,
WEB : He causes the grass to grow for the cattle, And plants for man to cultivate, That he may bring forth food out of the earth:
ESV : You cause the grass to grow for the livestock and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth
RV : He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man; that he may bring forth food out of the earth:
RSV : Thou dost cause the grass to grow for the cattle, and plants for man to cultivate, that he may bring forth food from the earth,
NLT : You cause grass to grow for the livestock and plants for people to use. You allow them to produce food from the earth--
NET : He provides grass for the cattle, and crops for people to cultivate, so they can produce food from the ground,
ERVEN : You make the grass grow to feed the animals. You provide plants for the crops we grow—the plants that give us food from the earth.
TOV : பூமியிலிருந்து ஆகாரம் உண்டாகும்படி, அவர் மிருகங்களுக்குப் புல்லையும், மனுஷருக்கு உபயோகமான பயிர்வகைகளையும் முளைப்பிக்கிறார்.
ERVTA : மிருகங்கள் உண்ணும்படியாக தேவன் புல்லை முளைத்தெழச் செய்கிறார். அவர் நமக்குத் தாவரங்களைத் தருகிறார். நம் உழைப்பில் அவற்றை வளர்க்கிறோம். அத்தாவரங்கள் பூமியிலிருந்து நமக்கு உணவைத் தருகின்றன.
MHB : מַצְמִיחַ H6779 חָצִיר H2682 NMS ׀ CPUN לַבְּהֵמָה H929 וְעֵשֶׂב H6212 לַעֲבֹדַת H5656 הָאָדָם H120 D-NMS לְהוֹצִיא H3318 לֶחֶם H3899 NMS מִן H4480 PREP ־ CPUN הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : מַצְמִיחַ חָצִיר לַבְּהֵמָה וְעֵשֶׂב לַעֲבֹדַת הָאָדָם לְהוֹצִיא לֶחֶם מִן־הָאָרֶץ ׃
ALEP : יד   מצמיח חציר לבהמה    ועשב לעבדת האדם להוציא לחם    מן-הארץ
WLC : מַצְמִיחַ חָצִיר ׀ לַבְּהֵמָה וְעֵשֶׂב לַעֲבֹדַת הָאָדָם לְהֹוצִיא לֶחֶם מִן־הָאָרֶץ׃
LXXRP : εξανατελλων G1816 V-PAPNS χορτον G5528 N-ASM τοις G3588 T-DPN κτηνεσιν G2934 N-DPN και G2532 CONJ χλοην G5514 N-ASF τη G3588 T-DSF δουλεια G1397 N-DSF των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM του G3588 T-GSN εξαγαγειν G1806 V-AAN αρτον G740 N-ASM εκ G1537 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : അവൻ മൃഗങ്ങൾക്കു പുല്ലും മനുഷ്യന്റെ ഉപയോഗത്തിന്നായി സസ്യവും മുളെപ്പിക്കുന്നു;
HOV : तू पशुओं के लिये घास, और मनुष्यों के काम के लिये अन्न आदि उपजाता है, और इस रीति भूमि से वह भोजन- वस्तुएं उत्पन्न करता है,
TEV : పశువులకు గడ్డిని నరుల ఉపయోగమునకు కూర మొక్కలను ఆయన మొలిపించుచున్నాడు
ERVTE : దేవా, పశువులకు ఆహారంగా గడ్డి ఎదిగేలా నీవు చేస్తావు. మేము పెంచుటకు ప్రయాసపడే మొక్కల్ని నీవు మాకిస్తావు. ఆ మొక్కలే ఈ భూమి మీద నుండి మాకు లభించే ఆహారం.
KNV : ಆತನು ಪಶುಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹುಲ್ಲನ್ನೂ ಮನುಷ್ಯನ ಸೇವೆ ಗೋಸ್ಕರ ಪಲ್ಯಗಳನ್ನೂ ಮೊಳಿಸುತ್ತಾನೆ; ಹೀಗೆ ಭೂಮಿಯೊಳಗಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ನೀನು ಪಶುಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಹುಲ್ಲನ್ನು ಬೆಳೆಯ ಮಾಡುವೆ. ನಾವು ದುಡಿದು ಬೆಳೆಸುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಸಸಿಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ಅವು ಬೆಳೆದು ನಮಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಒದಗಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : તે ઢોરને માટે ઘાસ ઉપજાવે છે, તે આપણને ખેડવા છોડ આપે છે, અને તે છોડો આપણને જમીનમાંથી ખોરાક આપે છે.
PAV : ਤੂੰ ਡੰਗਰਾਂ ਲਈ ਘਾਹ ਅਤੇ ਇਨਸਾਨ ਦੀ ਸੇਵਾ ਲਈ ਸਾਗ ਪੱਤ ਉਗਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਭਈ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਅਹਾਰ ਕੱਢੇਂ
URV : وہ چوپایوں کے لئے گھاس اُگاتا ہے۔ اور انسان کے کام کے لئے سبزہ تاکہ زمین سے خُوراک پیدا کرے۔
BNV : পশুদের জন্য তিনি ঘাস দিয়েছেন| আমরা আমাদের কঠিন পরিশ্রম দিয়ে য়ে উদ্ভিদগুলি রোপন করি তাও তিনিই দেন| ওই সব গাছ মাটি থেকে আমাদের খাদ্য দেয়|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପଶୁଗଣଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ତୃଣ ଓ ମନୁଷ୍ଯର ସବୋ ନିମନ୍ତେ ବୃକ୍ଷ ଅଙ୍କୁରିତ କର। ଏହିପରି ଭାବରେ ସମାନେେ ପୃଥିବୀରୁ ଖାଦ୍ୟ ପାଆନ୍ତି।
MRV : देव जनावरांना खाऊ घालण्यासाठी गवत उगवतो. तो वाढवण्यासाठी आपल्याला वनस्पती देतो. त्या वनस्पती आपल्याला जमिनीतून अन्न देतात.
15
KJV : And wine [that] maketh glad the heart of man, [and] oil to make [his] face to shine, and bread [which] strengtheneth man’s heart.
KJVP : And wine H3196 [that] maketh glad H8055 the heart H3824 of man, H582 [and] oil H4480 H8081 to make [his] face H6440 to shine, H6670 and bread H3899 [which] strengtheneth H5582 man's H582 heart. H3824
YLT : And wine -- it rejoiceth the heart of man, To cause the face to shine from oil, And bread -- the heart of man it supporteth.
ASV : And wine that maketh glad the heart of man, And oil to make his face to shine, And bread that strengtheneth mans heart.
WEB : Wine that makes glad the heart of man, Oil to make his face to shine, And bread that strengthens man\'s heart.
ESV : and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine and bread to strengthen man's heart.
RV : And wine that maketh glad the heart of man, {cf15i and} oil to make his face to shine, and bread that strengtheneth man-s heart.
RSV : and wine to gladden the heart of man, oil to make his face shine, and bread to strengthen man's heart.
NLT : wine to make them glad, olive oil to soothe their skin, and bread to give them strength.
NET : as well as wine that makes people feel so good, and so they can have oil to make their faces shine, as well as food that sustains people's lives.
ERVEN : You give us the wine that makes us happy, the oil that makes our skin soft, and the food that makes us strong.
TOV : மனுஷனுடைய இருதயத்தை மகிழ்ச்சியாக்கும் திராட்சரசத்தையும், அவனுக்கு முகக்களையை உண்டுபண்ணும் எண்ணெயையும், மனுஷனுடைய இருதயத்தை ஆதரிக்கும் ஆகாரத்தையும் விளைவிக்கிறார்.
ERVTA : நம்மை மகிழ்விக்கும் திராட்சைரசத்தையும் நமது தோலை மிருதுவாக்கும் எண்ணெயையும், நம்மை வலுவாக்கும் உணவையும் தேவன் நமக்குத் தருகிறார்.
MHB : וְיַיִן H3196 ׀ CPUN יְשַׂמַּח H8055 VPY3MS לְֽבַב H3824 ־ CPUN אֱנוֹשׁ H582 NMS לְהַצְהִיל H6670 פָּנִים H6440 NMP מִשָּׁמֶן H8081 וְלֶחֶם H3899 לְֽבַב H3824 ־ CPUN אֱנוֹשׁ H582 NMS יִסְעָֽד H5582 ׃ EPUN
BHS : וְיַיִן יְשַׂמַּח לְבַב־אֱנוֹשׁ לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן וְלֶחֶם לְבַב־אֱנוֹשׁ יִסְעָד ׃
ALEP : טו   ויין ישמח לבב-אנוש--    להצהיל פנים משמן ולחם    לבב-אנוש יסעד
WLC : וְיַיִן ׀ יְשַׂמַּח לְבַב־אֱנֹושׁ לְהַצְהִיל פָּנִים מִשָּׁמֶן וְלֶחֶם לְבַב־אֱנֹושׁ יִסְעָד׃
LXXRP : και G2532 CONJ οινος G3631 N-NSM ευφραινει G2165 V-PAI-3S καρδιαν G2588 N-ASF ανθρωπου G444 N-GSM του G3588 T-GSN ιλαρυναι V-AAN προσωπον G4383 N-ASN εν G1722 PREP ελαιω G1637 N-DSN και G2532 CONJ αρτος G740 N-NSM καρδιαν G2588 N-ASF ανθρωπου G444 N-GSM στηριζει G4741 V-PAI-3S
MOV : അവൻ ഭൂമിയിൽനിന്നു ആഹാരവും മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയത്തെ സന്തോഷിപ്പിക്കുന്ന വീഞ്ഞും അവന്റെ മുഖത്തെ മിനുക്കുവാൻ എണ്ണയും മനുഷ്യന്റെ ഹൃദയത്തെ ബലപ്പെടുത്തുന്ന അപ്പവും ഉത്ഭവിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : और दाखमधु जिस से मनुष्य का मन आनन्दित होता है, और तेल जिस से उसका मुख चमकता है, और अन्न जिस से वह सम्भल जाता है।
TEV : అందుమూలమున భూమిలోనుండి ఆహారమును నరుల హృదయమును సంతోషపెట్టు ద్రాక్షారసమును వారి మొగములకు మెరుగు నిచ్చు తైలమును నరుల హృదయమును బలపరచు ఆహారమును ఆయన పుట్టించుచున్నాడు
ERVTE : దేవా, మమ్మల్ని సంతోషపెట్టే ద్రాక్షారసం నీవు మాకు ఇస్తావు. మా చర్మాన్ని నునుపు చేసే తైలాన్ని నీవు మాకిస్తావు. మమ్మల్ని బలంగలవారిగా చేయుటకు నీవు మాకు భోజనం ఇస్తావు.
KNV : ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವು ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯವನ್ನು ಸಂತೋಷ ಪಡಿಸುತ್ತದೆ; ಎಣ್ಣೆಯು ಅವನ ಮುಖವನ್ನು ಪ್ರಕಾ ಶಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುತ್ತದೆ; ರೊಟ್ಟಿಯು ಮನುಷ್ಯನ ಹೃದಯವನ್ನು ಬಲಪಡಿಸುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸುವ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನೂ ನಮ್ಮ ಚರ್ಮವನ್ನು ಮೃದುಗೊಳಿಸುವ ಎಣ್ಣೆಯನ್ನೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸುವ ಆಹಾರವನ್ನೂ ನಮಗೆ ದೇವರು ಕೊಡುತ್ತಾನೆ.
GUV : દેવે આપણને ખુશ કરવા માટે દ્રાક્ષ આપી, આપણી ત્વચાને નરમ કરવા તેલ અને શરીરને ટકાવી રાખવા રોટલી આપે છે.
PAV : ਦਾਖ ਰਸ ਜਿਹੜੀ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਲ ਜਿਹੜਾ ਉਹ ਦੇ ਮੁਖੜੇ ਨੂੰ ਚਮਕਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਲੇ ਰੋਟੀ ਜਿਹੜੀ ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਦਿਲ ਨੂੰ ਤਕੜਿਆਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।।
URV : اور مَے جو انسان کے دِل کو خُوش کرتی ہے۔اور روغن جو اُسکے چہرہ کو چمکاتا ہے اور روٹی جو آدمی کے دِل کو توانائی بخشتی ہے۔
BNV : য়ে দ্রাক্ষারস আমাদের সুখী করে, য়ে তেল আমাদের চামড়া নরম রাখে, য়ে খাদ্য আমাদের শক্তিশালী করে সে সবই ঈশ্বর আমাদের দেন|
ORV : ହୃଦଯ ଚିତ୍ତ ଆନନ୍ଦକାରୀ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସ ଦିଅ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମୁହଁ ଚିକ୍କଣକାରୀ ତୈଳ ଓ ମନୁଷ୍ଯକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରୁଥିବା ଖାଦ୍ୟ ଦିଅ।
MRV : देव आपल्याला आनंदित करणारा द्राक्षारस देतो. आपली कातडी मऊ करणारे तेल देतो आणि आपल्याला बलवान बनवणारे अन्न देतो.
16
KJV : The trees of the LORD are full [of sap;] the cedars of Lebanon, which he hath planted;
KJVP : The trees H6086 of the LORD H3068 are full H7646 [of] [sap] ; the cedars H730 of Lebanon, H3844 which H834 he hath planted; H5193
YLT : Satisfied [are] the trees of Jehovah, Cedars of Lebanon that He hath planted,
ASV : The trees of Jehovah are filled with moisture, The cedars of Lebanon, which he hath planted;
WEB : Yahweh\'s trees are well watered, The cedars of Lebanon, which he has planted;
ESV : The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon that he planted.
RV : The trees of the LORD are satisfied; the cedars of Lebanon, which he hath planted;
RSV : The trees of the LORD are watered abundantly, the cedars of Lebanon which he planted.
NLT : The trees of the LORD are well cared for-- the cedars of Lebanon that he planted.
NET : The trees of the LORD receive all the rain they need, the cedars of Lebanon which he planted,
ERVEN : The great cedar trees of Lebanon belong to the Lord. He planted them and gives them the water they need.
TOV : கர்த்தருடைய விருட்சங்களும், அவர் நாட்டின லீபனோனின் கேதுருக்களும் சாரத்தினால் நிறைந்திருக்கும்.
ERVTA : லீபனோனின் பெரிய கேதுரு மரங்கள் கர்த்தருக்குரியவை. கர்த்தர் அம்மரங்களை நாட்டி, அவற்றிற்குத் தேவையான தண்ணீரைக் கொடுக்கிறார்.
MHB : יִשְׂבְּעוּ H7646 VQY3MP עֲצֵי H6086 CMP יְהוָה H3068 EDS אַֽרְזֵי H730 לְבָנוֹן H3844 אֲשֶׁר H834 RPRO נָטָֽע H5193 ׃ EPUN
BHS : יִשְׂבְּעוּ עֲצֵי יְהוָה אַרְזֵי לְבָנוֹן אֲשֶׁר נָטָע ׃
ALEP : טז   ישבעו עצי יהוה--    ארזי לבנון אשר נטע
WLC : יִשְׂבְּעוּ עֲצֵי יְהוָה אַרְזֵי לְבָנֹון אֲשֶׁר נָטָע׃
LXXRP : χορτασθησεται G5526 V-FPI-3S τα G3588 T-NPN ξυλα G3586 N-NPN του G3588 T-GSN πεδιου N-GSN αι G3588 T-NPF κεδροι N-NPF του G3588 T-GSM λιβανου G3030 N-GSM ας G3739 R-APF εφυτευσεν G5452 V-AAI-3S
MOV : യഹോവയുടെ വൃക്ഷങ്ങൾക്കു തൃപ്തിവരുന്നു; അവൻ നട്ടിട്ടുള്ള ലെബാനോനിലെ ദേവദാരുക്കൾക്കു തന്നേ.
HOV : यहोवा के वृक्ष तृप्त रहते हैं, अर्थात लबानोन के देवदार जो उसी के लगाए हुए हैं।
TEV : యెహోవా వృక్షములు తృప్తిపొందుచున్నవి. ఆయన నాటిన లెబానోను దేవదారు వృక్షములు తృప్తిపొందుచున్నవి.
ERVTE : లెబానోను మహా దేవదారు వృక్షాలను దేవుడు నాటాడు. ఆ మహా వృక్షాలు ఎదుగుటకు వాటికి సమృద్ధిగా నీళ్లున్నాయి.
KNV : ಆತನು ನೆಟ್ಟ ಕರ್ತನ ಮರಗಳಾದ ಲೆಬನೋನಿನ ದೇವದಾರುಗಳು ತೃಪ್ತಿ ಯಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಲೆಬನೋನಿನ ದೇವದಾರು ವೃಕ್ಷಗಳು ಯೆಹೋವನವೇ, ಅವುಗಳನ್ನು ನೆಟ್ಟಾತನು ಯೆಹೋವನೇ. ಆತನೇ ಅವುಗಳಿಗೆ ಬೇಕಾದ ನೀರನ್ನು ಒದಗಿಸುವನು.
GUV : યહોવાનાં વૃક્ષ, એટલે લબાનોનનાં દેવદારો; જે તેણે રોપ્યાં હતાં તેઓ ધરાયેલાં છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਰੁੱਖ ਤ੍ਰਿਪਤ ਰਹਿੰਦੇ, ਲਬਾਨੋਨ ਦੇ ਦਿਆਰ ਜਿਹੜੇ ਉਸ ਨੇ ਲਾਏ,
URV : خُداوند کے درخت شاداب رہتے ہیں یعنی لُبنان کے دیودار جو اُس نے اُگائے۔
BNV : লিবানোনের মস্ত বড় এরস গাছগুলো ঈশ্বরের| প্রভুই ওই গাছগুলো লাগিয়েছেন এবং ওদের প্রযোজনীয জল তিনিই দিয়েছিলেন|
ORV : ଲବୋନନର ମହାନ୍ ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ପ୍ରଚୁର ପରିମାଣରେ ବର୍ଷା ପାଆନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେି ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକୁ ରୋପଣ କରିଥିଲେ ଓ ସମାନଙ୍କେର ଆବଶ୍ଯକତାନୁୟାଯୀ ପାଣି ଦେଉଥିଲେ।
MRV : लबानोन मधले मोठे देवदार वूक्ष परमेश्वराचे आहेत. परमेश्वराने ती झाडे लावली आणि तो त्यांना लागणारे पाणी देतो.
17
KJV : Where the birds make their nests: [as for] the stork, the fir trees [are] her house.
KJVP : Where H834 H8033 the birds H6833 make their nests: H7077 [as] [for] the stork, H2624 the fir trees H1265 [are] her house. H1004
YLT : Where birds do make nests, The stork -- the firs [are] her house.
ASV : Where the birds make their nests: As for the stork, the fir-trees are her house.
WEB : Where the birds make their nests. The stork makes its home in the fir trees.
ESV : In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees.
RV : Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house.
RSV : In them the birds build their nests; the stork has her home in the fir trees.
NLT : There the birds make their nests, and the storks make their homes in the cypresses.
NET : where the birds make nests, near the evergreens in which the herons live.
ERVEN : That's where the birds make their nests, and the storks live in the fir trees.
TOV : அங்கே குருவிகள் கூடுகட்டும்; தேவதாருவிருட்சங்கள் கொக்குகளின் குடியிருப்பு.
ERVTA : அம்மரங்களில் பறவைகள் தங்கள் கூடுகளைக் கட்டும். பெரிய கொக்குகள் தேவதாரு மரங்களில் வாழும்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN שָׁם H8033 ADV צִפֳּרִים H6833 יְקַנֵּנוּ H7077 חֲסִידָה H2624 NFS בְּרוֹשִׁים H1265 בֵּיתָֽהּ H1004 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר־שָׁם צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ חֲסִידָה בְּרוֹשִׁים בֵּיתָהּ ׃
ALEP : יז   אשר-שם צפרים יקננו    חסידה ברושים ביתה
WLC : אֲשֶׁרשָׁ־ם צִפֳּרִים יְקַנֵּנוּ חֲסִידָה בְּרֹושִׁים בֵּיתָהּ׃
LXXRP : εκει G1563 ADV στρουθια G4765 N-NSN εννοσσευσουσιν V-FAI-3P του G3588 T-GSM ερωδιου N-GSM η G3588 T-NSF οικια G3614 N-NSF ηγειται G2233 V-PMI-3S αυτων G846 D-GPM
MOV : അവിടെ പക്ഷികൾ കൂടുണ്ടാക്കുന്നു; പെരുഞാറെക്കു സരളവൃക്ഷങ്ങൾ പാർപ്പിടമാകുന്നു.
HOV : उन में चिड़ियां अपने घोंसले बनाती हैं; लगलग का बसेरा सनौवर के वृक्षों में होता है।
TEV : అచ్చట పక్షులు తమ గూళ్లు కట్టుకొనును అచ్చట సరళవృక్షములపైన కొంగలు నివాసముచేయు చున్నవి.
ERVTE : పక్షులు ఆ వృక్షాలపై గూళ్లు పెడతాయి. పెద్దకొంగలు దేవదారు వృక్షాలలో నివాసం చేస్తాయి.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ಹಕ್ಕಿಗಳು ಗೂಡು ಕಟ್ಟುತ್ತವೆ; ಬಕದ ಮನೆಯು ತುರಾಯಿ ಗಿಡಗಳಲ್ಲಿ ಅದೆ.
ERVKN : ಪಕ್ಷಿಗಳು ಗೂಡುಗಳನ್ನು ಆ ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಕಟ್ಟಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ದೊಡ್ಡ ಕೊಕ್ಕರೆಗಳು ತುರಾಯಿ ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಜೀವಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : ત્યાં પક્ષીઓ પોતાના માળા બાંધે છે; વળી દેવદાર વૃક્ષ બગલાઓનું રહેઠાણ છે.
PAV : ਜਿੱਥੇ ਚਿੜੀਆਂ ਆਪਣੇ ਆਹਲਣੇ ਬਣਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਲੰਮਢੀਂਗ ਦਾ ਘਰ ਚੀਲ ਦੇ ਰੁੱਖਾਂ ਉੱਤੇ ਹੈ।
URV : جہاں پرندے اپنے گھونسلے بناتے ہیں صنوبر کے درختوں میں لقلق کا بسیرا ہے۔
BNV : ওই গাছগুলোতে চড়ুই থেকে শুরু করে সারস পর্য়ন্ত সব পাখি বাসা করেছে|
ORV : ସହେି ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ମଧ୍ୟରେ ପକ୍ଷୀଗଣ ଆପଣା ଆପଣା ବସା ନିର୍ମାଣ କରନ୍ତି। ସାରସ ପକ୍ଷୀ ସୋନବରେ ବୃକ୍ଷରେ ବାସ କରନ୍ତି।
MRV : पक्षी त्या झाडांत आपली घरटी बांधतात. मोठे करकोचे देवदारूच्या झाडातच राहातात.
18
KJV : The high hills [are] a refuge for the wild goats; [and] the rocks for the conies.
KJVP : The high H1364 hills H2022 [are] a refuge H4268 for the wild goats; H3277 [and] the rocks H5553 for the conies. H8227
YLT : The high hills [are] for wild goats, Rocks [are] a refuge for conies,
ASV : The high mountains are for the wild goats; The rocks are a refuge for the conies.
WEB : The high mountains are for the wild goats. The rocks are a refuge for the rock badgers.
ESV : The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the rock badgers.
RV : The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the conies.
RSV : The high mountains are for the wild goats; the rocks are a refuge for the badgers.
NLT : High in the mountains live the wild goats, and the rocks form a refuge for the hyraxes.
NET : The wild goats live in the high mountains; the rock badgers find safety in the cliffs.
ERVEN : The high mountains are a home for wild goats. The large rocks are hiding places for rock badgers.
TOV : உயர்ந்த பர்வதங்கள் வரையாடுகளுக்கும், கன்மலைகள் குழிமுசல்களுக்கும் அடைக்கலம்.
ERVTA : காட்டு ஆடுகளுக்கு உயர்ந்த பர்வதங்கள் இருப்பிடமாகும். குழிமுயல்களுக்குக் கன்மலைகள் மறைவிடமாகும்.
MHB : הָרִים H2022 NMP הַגְּבֹהִים H1364 D-AMP לַיְּעֵלִים H3277 סְלָעִים H5553 מַחְסֶה H4268 NMS לַֽשְׁפַנִּֽים H8227 ׃ EPUN
BHS : הָרִים הַגְּבֹהִים לַיְּעֵלִים סְלָעִים מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים ׃
ALEP : יח   הרים הגבהים ליעלים    סלעים מחסה לשפנים
WLC : הָרִים הַגְּבֹהִים לַיְּעֵלִים סְלָעִים מַחְסֶה לַשְׁפַנִּים׃
LXXRP : ορη G3735 N-NPN τα G3588 T-NPN υψηλα G5308 A-NPN ταις G3588 T-DPF ελαφοις A-DPF πετρα G4073 N-NSF καταφυγη N-NSF τοις G3588 T-DPM χοιρογρυλλιοις N-DPM
MOV : ഉയർന്നമലകൾ കാട്ടാടുകൾക്കും പാറകൾ കുഴിമുയലുകൾക്കും സങ്കേതമാകുന്നു.
HOV : ऊंचे पहाड़ जंगली बकरों के लिये हैं; और चट्टानें शापानों के शरणस्थान हैं।
TEV : గొప్ప కొండలు కొండమేకలకు ఉనికిపట్లు కుందేళ్లకు బండలు ఆశ్రయస్థానములు
ERVTE : పెద్ద కొండలు అడవి మేకలకు నివాసం, పెద్ద బండలు కుందేళ్లు దాక్కొనే చోట్లు.
KNV : ಎತ್ತರವಾದ ಬೆಟ್ಟಗಳು ಕಾಡುಮೇಕೆಗಳಿಗೆ, ಬಂಡೆ ಗಳು ಮೊಲಗಳಿಗೆ ಆಶ್ರಯವಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಎತ್ತರವಾದ ಬೆಟ್ಟಗಳು ಜಿಂಕೆಗಳಿಗೆ ವಾಸಸ್ಥಳವಾಗಿವೆ. ದೂಡ್ಡ ಬಂಡೆಗಳು ಬೆಟ್ಟದ ಮೊಲಗಳಿಗೆ ಆಶ್ರಯ ಸ್ಥಾನಗಳಾಗಿವೆ.
GUV : ઊંચા પર્વતો પર જંગલી બકરાને અને ખડકોમાં સસલાને રક્ષણ અને આશ્રય મળે છે.
PAV : ਉੱਚੇ ਪਹਾੜ ਬਣ ਬੱਕਰਿਆਂ ਲਈ ਹਨ, ਢਿਗਾਂ ਪਹਾੜੀ ਸਹਿਆਂ ਲਈ ਓਟ ਹਨ।
URV : اُونچے پہاڑ جنگلی بکروں کے لئے ہیں چٹانیں سافانوں کی پناہ کی جگہ ہیں۔
BNV : উঁচু পর্বতে বুনো ছাগলরা থাকে| বিশাল বিশাল পাথরের মধ্যে পাহাড়ী ভোঁদড় লুকিয়ে থাকে|
ORV : ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତଶ୍ରଣେୀ ବନ୍ଯ ଛାଗମାନଙ୍କ ବାସସ୍ଥାନ ଅଟେ। ଶୈଳସବୁ ଶାଫନର ଆଶ୍ରଯ।
MRV : रानबकऱ्या उंच पर्वतावर राहातात. मोठ मोठे खडक कोल्ह प्राण्याची लपून बसायची जागा आहे.
19
KJV : He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
KJVP : He appointed H6213 the moon H3394 for seasons: H4150 the sun H8121 knoweth H3045 his going down. H3996
YLT : He made the moon for seasons, The sun hath known his place of entrance.
ASV : He appointed the moon for seasons: The sun knoweth his going down.
WEB : He appointed the moon for seasons. The sun knows when to set.
ESV : He made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
RV : He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down.
RSV : Thou hast made the moon to mark the seasons; the sun knows its time for setting.
NLT : You made the moon to mark the seasons, and the sun knows when to set.
NET : He made the moon to mark the months, and the sun sets according to a regular schedule.
ERVEN : Lord, you made the moon to show us when the festivals begin. And the sun always knows when to set.
TOV : சந்திரனைக் காலக்குறிப்புகளுக்காகப் படைத்தார்; சூரியன் தன் அஸ்தமனத்தை அறியும்.
ERVTA : தேவனே, விடுமுறை காலம் தொடங்குவதை அறிவிக்கும்படி எங்களுக்கு சந்திரனைத் தந்தீர். எப்போது மறைய வேண்டுமென்பதை சூரியன் எப்போதும் அறியும்.
MHB : עָשָׂה H6213 VQQ3MS יָרֵחַ H3394 NMS לְמוֹעֲדִים H4150 שֶׁמֶשׁ H8121 יָדַע H3045 VQQ3MS מְבוֹאֽוֹ H3996 ׃ EPUN
BHS : עָשָׂה יָרֵחַ לְמוֹעֲדִים שֶׁמֶשׁ יָדַע מְבוֹאוֹ ׃
ALEP : יט   עשה ירח למועדים    שמש ידע מבואו
WLC : עָשָׂה יָרֵחַ לְמֹועֲדִים מֶשׁ יָדַע מְבֹואֹו׃
LXXRP : εποιησεν G4160 V-AAI-3S σεληνην G4582 N-ASF εις G1519 PREP καιρους G2540 N-APM ο G3588 T-NSM ηλιος G2246 N-NSM εγνω G1097 V-AAI-3S την G3588 T-ASF δυσιν N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ കാലനിർണ്ണയത്തിന്നായി ചന്ദ്രനെ നിയമിച്ചു; സൂര്യൻ തന്റെ അസ്തമാനത്തെ അറിയുന്നു.
HOV : उसने नियत समयों के लिये चन्द्रमा को बनाया है; सूर्य अपने अस्त होने का समय जानता है।
TEV : ఋతువులను తెలుపుటకై ఆయన చంద్రుని నియ మించెను సూర్యునికి తన అస్తమయకాలము తెలియును
ERVTE : దేవా, కాల సూచికగా ఉండుటకు నీవు మాకు చంద్రుణ్ణిచ్చావు. దాని మూలంగా పండుగ రోజులను తెలుసుకోగలుగుతాము. ఎక్కడ అస్తమించాలో సూర్యునికి ఎల్లప్పుడూ తెలుసు.
KNV : ನೇಮಿಸಿದ ಕಾಲಗಳಿಗೋಸ್ಕರ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಸೂರ್ಯನು ತನ್ನ ಅಸ್ತಮಾನ ವನ್ನು ತಿಳಿದಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ವಿಶೇಷಕಾಲಗಳ ಸೂಚನೆಗಾಗಿ ನೀನು ನಮಗೆ ಚಂದ್ರನನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ಸೂರ್ಯನಿಗೆ ತಾನು ಮುಳುಗತಕ್ಕ ಸಮಯವು ಯಾವಾಗಲೂ ತಿಳಿದಿದೆ.
GUV : ઋતુઓને માટે તેમણે ચંદ્રનું સર્જન કર્યું, ક્યારે આથમવું એ સૂર્ય હંમેશા જાણે છે.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਚੰਦ ਨੂੰ ਥਿੱਤਾਂ ਲਈ ਬਣਾਇਆ, ਸੂਰਜ ਆਪਣੇ ਡੁੱਬਣ ਦਾ ਵੇਲਾ ਜਾਣਦਾ ਹੈ।
URV : اُس نے چاند کو زمانوں کے امتیاز کے لئے مقرر کیا ۔آفتاب اپنے غروب کی جگہ جانتا ہے۔
BNV : হে ঈশ্বর, কবে ছুটি শুরু হবে তা বলে দেওয়ার জন্য আপনি আমাদের চাঁদ দিয়েছেন| এবং কখন অস্ত য়েতে হবে সূর্য় তা সব সময়েই জানে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଋତୁ ନିରୂପଣ ନିମନ୍ତେ ଚନ୍ଦ୍ର ସୃଷ୍ଟି କରିଛନ୍ତି। ସୂର୍ୟ୍ଯ ଆପଣା ଅସ୍ତଗମନ ଜାଣେ।
MRV : देवा, तू आम्हाला सण केव्हा येतो ते कळण्यासाठी चंद्र दिलास आणि सूर्याला केव्हा मावळायचे ते नेहमीच कळते.
20
KJV : Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep [forth.]
KJVP : Thou makest H7896 darkness, H2822 and it is H1961 night: H3915 wherein all H3605 the beasts H2416 of the forest H3293 do creep H7430 [forth] .
YLT : Thou settest darkness, and it is night, In it doth every beast of the forest creep.
ASV : Thou makest darkness, and it is night, Wherein all the beasts of the forest creep forth.
WEB : You make darkness, and it is night, In which all the animals of the forest prowl.
ESV : You make darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep about.
RV : Thou makest darkness, and it is night; Wherein all the beasts of the forest do creep forth.
RSV : Thou makest darkness, and it is night, when all the beasts of the forest creep forth.
NLT : You send the darkness, and it becomes night, when all the forest animals prowl about.
NET : You make it dark and night comes, during which all the beasts of the forest prowl around.
ERVEN : You made darkness to be the night— the time when wild animals come out and roam around.
TOV : நீர் இருளைக் கட்டளையிடுகிறீர், இராக்காலமாகும்; அதிலே சகல காட்டு ஜீவன்களும் நடமாடும்.
ERVTA : எல்லா காட்டு மிருகங்களும் வெளியே வந்து சுற்றித்திரிகிற காலமாகிய இரவாகும்படி இருளை நீர் உண்டாக்கினீர்.
MHB : תָּֽשֶׁת H7896 ־ CPUN חֹשֶׁךְ H2822 NMS וִיהִי H1961 W-VQI3MS לָיְלָה H3915 NFS בּֽוֹ ־ CPUN תִרְמֹשׂ H7430 כָּל H3605 NMS ־ CPUN חַיְתוֹ H2416 ־ CPUN יָֽעַר H3293 ׃ EPUN
BHS : תָּשֶׁת־חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בּוֹ־תִרְמֹשׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָעַר ׃
ALEP : כ   תשת-חשך ויהי לילה--    בו-תרמש כל-חיתו-יער
WLC : תָּשֶׁת־חֹשֶׁךְ וִיהִי לָיְלָה בֹּו־תִרְמֹשׂ כָּל־חַיְתֹו־יָעַר׃
LXXRP : εθου G5087 V-AMI-2S σκοτος G4655 N-NSN και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S νυξ G3571 N-NSF εν G1722 PREP αυτη G846 D-DSF διελευσονται G1330 V-FMI-3P παντα G3956 A-ASM τα G3588 T-NPN θηρια G2342 N-NPN του G3588 T-GSM δρυμου N-GSM
MOV : നീ ഇരുട്ടു വരുത്തുന്നു; രാത്രി ഉണ്ടാകുന്നു; അപ്പോൾ കാട്ടുമൃഗങ്ങളൊക്കെയും സഞ്ചാരം തുടങ്ങുന്നു.
HOV : तू अन्धकार करता है, तब रात हो जाती है; जिस में वन के सब जीव जन्तु घूमते फिरते हैं।
TEV : నీవు చీకటి కలుగచేయగా రాత్రియగుచున్నది అప్పుడు అడవిజంతువులన్నియు తిరుగులాడుచున్నవి.
ERVTE : చీకటిని నీవు రాత్రిగా చేశావు. ఆ సమయాన అడవి జంతువులు బయటికి వచ్చి చుట్టూరా సంచరిస్తాయి.
KNV : ನೀನು ಕತ್ತಲನ್ನು ಬರಮಾಡುತ್ತೀ; ಆಗ ರಾತ್ರಿಯಾಗುತ್ತದೆ; ಅದರಲ್ಲಿ ಅಡವಿಯ ಮೃಗ ಗಳೆಲ್ಲಾ ಸಂಚರಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನೀನು ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ರಾತ್ರಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ. ಕಾಡುಪ್ರಾಣಿಗಳು ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಹೊರಬಂದು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ಓಡಾಡುತ್ತವೆ.
GUV : રાત્રિ અને અંધકાર તમે મોકલો છો; જંગલનાં પ્રાણીઓ ત્યારે બહાર આવે છે.
PAV : ਤੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ ਅਤੇ ਰਾਤ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਦ ਸਾਰੇ ਬਣਚਰ ਦਬੀਂ ਪੈਰੀਂ ਨਿੱਕਲਦੇ ਹਨ।
URV : تُو اندھیرا کر دیتا ہے تو رات ہو جاتی ہے جِس میں سب جنگلی جانور نِکل آتے ہیں۔
BNV : রাত্রি হবার জন্য আপনি অন্ধকার সৃষ্টি করেছেন, সেই সময় হিংস্র পশুরা বেরিয়ে আসে এবং ঘুরে বেড়ায|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ଧକାର କଲେ ରାତ୍ରି ହୁଏ। ତହିଁରେ ସକଳ ବନ୍ଯପଶୁ ବାହାରି ଭ୍ରମଣ କରନ୍ତି।
MRV : तू काळोखाला रात्र केलेस अशा वेळी रानटी जनावरे बाहेर येतात आणि इकडे तिकडे फिरतात.
21
KJV : The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
KJVP : The young lions H3715 roar H7580 after their prey, H2964 and seek H1245 their meat H400 from God H4480 H410 .
YLT : The young lions are roaring for prey, And to seek from God their food.
ASV : The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
WEB : The young lions roar after their prey, And seek their food from God.
ESV : The young lions roar for their prey, seeking their food from God.
RV : The young lions roar after their prey, and seek their meat from God.
RSV : The young lions roar for their prey, seeking their food from God.
NLT : Then the young lions roar for their prey, stalking the food provided by God.
NET : The lions roar for prey, seeking their food from God.
ERVEN : Lions roar as they attack, as if they are asking God for the food he gives them.
TOV : பாலசிங்கங்கள் இரைக்காக கெர்ச்சித்து, தேவனால் தங்களுக்கு ஆகாரம் கிடைக்கும்படித்தேடும்.
ERVTA : தேவன் கொடுக்கிற உணவிற்காக வேண்டுகிறது போல தாக்கும் சிங்கங்கள் கெர்ச்சிக்கும்.
MHB : הַכְּפִירִים H3715 שֹׁאֲגִים H7580 לַטָּרֶף H2964 LD-NMS וּלְבַקֵּשׁ H1245 מֵאֵל H410 אָכְלָֽם H400 ׃ EPUN
BHS : הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָם ׃
ALEP : כא   הכפירים שאגים לטרף    ולבקש מאל אכלם
WLC : הַכְּפִירִים שֹׁאֲגִים לַטָּרֶף וּלְבַקֵּשׁ מֵאֵל אָכְלָם׃
LXXRP : σκυμνοι N-NPM ωρυομενοι G5612 V-PMPNP αρπασαι G726 V-AAN και G2532 CONJ ζητησαι G2212 V-AAN παρα G3844 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM βρωσιν G1035 N-ASF αυτοις G846 D-DPM
MOV : ബാലസിംഹങ്ങൾ ഇരെക്കായി അലറുന്നു; അവ ദൈവത്തോടു തങ്ങളുടെ ആഹാരം ചോദിക്കുന്നു.
HOV : जवान सिंह अहेर के लिये गरजते हैं, और ईश्वर से अपना आहार मांगते हैं।
TEV : సింహపు పిల్లలు వేటకొరకు గర్జించుచున్నవి తమ ఆహారమును దేవుని చేతిలోనుండి తీసికొన జూచుచున్నవి.
ERVTE : సింహాలు దాడి చేసేటప్పుడు గర్జిస్తాయి. అవి దేవుడు వాటికిచ్చే ఆహారంకోసం ఆయనను ఆడుగుతున్నట్టు ఉంటుంది.
KNV : ಸಿಂಹದ ಮರಿಗಳು ಬೇಟೆ ಗೋಸ್ಕರವೂ ದೇವರಿಂದ ತಮ್ಮ ಆಹಾರವನ್ನು ಹುಡು ಕುವದಕ್ಕೋಸ್ಕರವೂ ಗರ್ಜಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಸಿಂಹಗಳು ಬೇಟೆಯಾಡುವಾಗ ಆಹಾರಕ್ಕಾಗಿ ದೇವರನ್ನು ಕೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿವೆಯೊ ಎಂಬಂತೆ ಘರ್ಜಿಸುತ್ತವೆ.
GUV : પછી સિંહનાં બચ્ચાં શિકાર માટે ગર્જના કરે છે; તેઓ દેવ પાસે પોતાનું ભોજન માંગે છે.
PAV : ਜੁਆਨ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਲਈ ਗੱਜਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲੋਂ ਆਪਣਾ ਅਹਾਰ ਮੰਗਦੇ ਹਨ,
URV : جوان شیر اپنے شِکار کی تلاش میں گرجَتے ہیں اور خُدا سے اپنی خُوراک مانگتے ہیں۔
BNV : আক্রমণের সময় সিংহ গর্জন করে ওঠে, ঈশ্বর য়ে খাদ্য তাদের দেন তা য়েন তারা গর্জন করে চাইতে থাকে|
ORV : ୟୁବା ସିଂହଗଣ ମୃଗଯା ଚେଷ୍ଟାରେ ଗର୍ଜ୍ଜନ କରନ୍ତି। ସତେ ୟପରେି ସମାନେେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରୁ ଆହାର ଲୋଡ଼ନ୍ତି।
MRV : सिंह हल्ला करताना गर्जना करतात. जणू काही ते देवाकडे तू देत असलेल्या अन्नाची मागणी करीत आहेत.
22
KJV : The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
KJVP : The sun H8121 ariseth, H2224 they gather themselves together, H622 and lay them down H7257 in H413 their dens. H4585
YLT : The sun riseth, they are gathered, And in their dens they crouch.
ASV : The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
WEB : The sun rises, and they steal away, And lay down in their dens.
ESV : When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.
RV : The sun ariseth, they get them away, and lay them down in their dens.
RSV : When the sun rises, they get them away and lie down in their dens.
NLT : At dawn they slink back into their dens to rest.
NET : When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.
ERVEN : When the sun rises, they leave and go back to their dens to rest.
TOV : சூரியன் உதிக்கையில் அவைகள் ஒதுங்கி, தங்கள் தாபரங்களில் படுத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : அப்போது சூரியன் எழும்பும், மிருகங்கள் தங்கள் இருப்பிடங்களுக்குப் போய் ஓய்வெடுக்கும்.
MHB : תִּזְרַח H2224 הַשֶּׁמֶשׁ H8121 D-NMS יֵאָסֵפוּן H622 וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN מְעוֹנֹתָם H4585 יִרְבָּצֽוּן H7257 ׃ EPUN
BHS : תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן וְאֶל־מְעוֹנֹתָם יִרְבָּצוּן ׃
ALEP : כב   תזרח השמש יאספון    ואל-מעונתם ירבצון
WLC : תִּזְרַח הַשֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפוּן וְאֶל־מְעֹונֹתָם יִרְבָּצוּן׃
LXXRP : ανετειλεν G393 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM ηλιος G2246 N-NSM και G2532 CONJ συνηχθησαν G4863 V-API-3P και G2532 CONJ εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF μανδραις N-DPF αυτων G846 D-GPM κοιτασθησονται V-FPI-3P
MOV : സൂര്യൻ ഉദിക്കുമ്പോൾ അവ മടങ്ങുന്നു; തങ്ങളുടെ ഗുഹകളിൽ ചെന്നു കിടക്കുന്നു.
HOV : सूर्य उदय होते ही वे चले जाते हैं और अपनी मांदों में जा बैठते हैं।
TEV : సూర్యుడు ఉదయింపగానే అవి మరలిపోయి తమ గుహలలో పండుకొనును.
ERVTE : మరల సూర్యుడు ఉదయించినప్పుడు ఆ జంతువులు తిరిగి వాటి నివాసాలకు వెళ్లి విశ్రమిస్తాయి.
KNV : ಸೂರ್ಯನು ಹುಟ್ಟಲು ಅವು ಕೂಡಿ ಬಂದು ತಮ್ಮ ಗವಿಗಳಲ್ಲಿ ಮಲಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಸೂರ್ಯನು ಮೇಲೇರುವಾಗ, ಪ್ರಾಣಿಗಳು ತಮ್ಮ ಗುಹೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗಿ ವಿಶ್ರಮಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
GUV : પરોઢિયે તેઓ ગૂપચૂપ જંગલોમાં પાછા જાય છે; અને પોતાની ગુફાઓમાં સૂઇ જાય છેં.
PAV : ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਦੇ ਹੀ ਓਹ ਖਿਸਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਆਪਣਿਆਂ ਘੁਰਨਿਆਂ ਵਿੱਚਾ ਜਾ ਬਹਿੰਦੇ ਹਨ।
URV : آفتاب نکلتے ہی وہ چل دیتے ہیں۔ اور جاکر اپنی مانوں میں پڑ رہتے ہیں۔
BNV : তারপর সূর্য় ওঠে এবং পশুরা তাদের ঘরে গিয়ে বিশ্রাম করে|
ORV : ସୂର୍ୟେ୍ଯାଦଯ ହେଲେ ସମାନେେ ନିଜ ନିଜ ବସାକୁ ଚାଲିୟାନ୍ତି। ଏବଂ ନିଜ ନିଜ ବସାରେ ବିଶ୍ରାମ କରନ୍ତି।
MRV : नंतर सूर्य उगवतो आणि प्राणी आपापल्या घरी परत जाऊन विश्रांती घेतात.
23
KJV : Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
KJVP : Man H120 goeth forth H3318 unto his work H6467 and to his labor H5656 until H5704 the evening. H6153
YLT : Man goeth forth to his work, And to his service -- till evening.
ASV : Man goeth forth unto his work And to his labor until the evening.
WEB : Man goes forth to his work, To his labor until the evening.
ESV : Man goes out to his work and to his labor until the evening.
RV : Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening.
RSV : Man goes forth to his work and to his labor until the evening.
NLT : Then people go off to their work, where they labor until evening.
NET : Men then go out to do their work, and labor away until evening.
ERVEN : Then people go out to do their work, and they work until evening.
TOV : அப்பொழுது மனுஷன் சாயங்காலமட்டும் தன் வேலைக்கும், தன் பண்ணைக்கும் புறப்படுகிறான்.
ERVTA : அப்போது ஜனங்கள் தங்கள் வேலைகளுக்காகச் செல்வார்கள், அவர்கள் மாலைவரை பணிபுரிவார்கள்.
MHB : יֵצֵא H3318 VQY3MS אָדָם H120 NMS לְפָעֳלוֹ H6467 וְֽלַעֲבֹדָתוֹ H5656 עֲדֵי H5703 ־ CPUN עָֽרֶב H6153 ׃ EPUN
BHS : יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלוֹ וְלַעֲבֹדָתוֹ עֲדֵי־עָרֶב ׃
ALEP : כג   יצא אדם לפעלו    ולעבדתו עדי-ערב
WLC : יֵצֵא אָדָם לְפָעֳלֹו וְלַעֲבֹדָתֹו עֲדֵי־עָרֶב׃
LXXRP : εξελευσεται G1831 V-FMI-3S ανθρωπος G444 N-NSM επι G1909 PREP το G3588 T-ASN εργον G2041 N-ASN αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP την G3588 T-ASF εργασιαν G2039 N-ASF αυτου G846 D-GSM εως G2193 PREP εσπερας G2073 N-GSF
MOV : മനുഷ്യൻ തന്റെ പണിക്കു പുറപ്പെടുന്നു; സന്ധ്യവരെയുള്ള തന്റെ വേലെക്കായി തന്നേ.
HOV : तब मनुष्य अपने काम के लिये और सन्ध्या तक परिश्रम करने के लिये निकलता है।
TEV : సాయంకాలమువరకు పాటుపడి తమ పనులను జరుపు కొనుటకై మనుష్యులు బయలువెళ్లుదురు.
ERVTE : అప్పుడు ప్రజలు వారి పనుల కోసం బయటకు వెళ్తారు. సాయంత్రం వరకు వారు పని చేస్తారు.
KNV : ಮನುಷ್ಯನು ತನ್ನ ಕೆಲಸಕ್ಕೂ ಸಾಯಂ ಕಾಲದ ವರೆಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರಯಾಸಕ್ಕೂ ಹೊರಡುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಬಳಿಕ ಜನರು ಕೆಲಸ ಕಾರ್ಯಗಳಿಗಾಗಿ ಹೊರಟು ಸಾಯಂಕಾಲದವರೆಗೂ ದುಡಿಯುವರು.
GUV : માણસ પોતાનો ઉદ્યમ કરવાં બહાર નીકળે છે; અને સાંજ સુધી પોતપોતાના કામ કરે છે.
PAV : ਇਨਸਾਨ ਆਪਣੇ ਕੰਮ ਧੰਧੇ ਨੂੰ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਿਹਨਤ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਸ਼ਾਮਾਂ ਤੋੜੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : انسان اپنے کام کے لئے اور شام تک اپنی محنت کرنے کے لئے نکلتا ہے۔
BNV : তারপর লোকরা য়ে যার কাজে যায় এবং তারা সন্ধ্যা পর্য়ন্ত কাজ করে|
ORV : ଏହାପରେ ମନୁଷ୍ଯ ତା'ର କାମକୁ ବାହାରେ ଏବଂ ସେ ସନ୍ଧ୍ଯା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ କାମ କରେ।
MRV : नंतर लोक त्यांचे काम करायला जातात आणि ते संध्याकाळपर्यंत काम करतात.
24
KJV : O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
KJVP : O LORD, H3068 how H4100 manifold H7231 are thy works H4639 ! in wisdom H2451 hast thou made H6213 them all: H3605 the earth H776 is full H4390 of thy riches. H7075
YLT : How many have been Thy works, O Jehovah, All of them in wisdom Thou hast made, Full is the earth of thy possessions.
ASV : O Jehovah, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all: The earth is full of thy riches.
WEB : Yahweh, how many are your works! In wisdom have you made them all. The earth is full of your riches.
ESV : O LORD, how manifold are your works! In wisdom have you made them all; the earth is full of your creatures.
RV : O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches.
RSV : O LORD, how manifold are thy works! In wisdom hast thou made them all; the earth is full of thy creatures.
NLT : O LORD, what a variety of things you have made! In wisdom you have made them all. The earth is full of your creatures.
NET : How many living things you have made, O LORD! You have exhibited great skill in making all of them; the earth is full of the living things you have made.
ERVEN : Lord, you created so many things! With your wisdom you made them all. The earth is full of the living things you made.
TOV : கர்த்தாவே, உமது கிரியைகள் எவ்வளவு திரளாயிருக்கிறது! அவைகளையெல்லாம் ஞானமாய்ப் படைத்தீர்; பூமி உம்முடைய பொருள்களினால் நிறைந்திருக்கிறது.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் பல அற்புதமான காரியங்களைச் செய்திருக்கிறீர். பூமி, நீர் உண்டாக்கின பல பொருள்களால் நிரம்பியிருக்கிறது. நீர் செய்யும் ஒவ்வொன்றிலும் உமது ஞானத்தைக் காண்கிறோம்.
MHB : מָֽה H4100 IGAT ־ CPUN רַבּוּ H7231 מַעֲשֶׂיךָ H4639 ׀ CPUN יְֽהוָה H3068 כֻּלָּם H3605 CMS-3MP בְּחָכְמָה H2451 B-NFS עָשִׂיתָ H6213 VQQ2MS מָלְאָה H4390 VQQ3FS הָאָרֶץ H776 D-GFS קִנְיָנֶֽךָ H7075 ׃ EPUN
BHS : מָה־רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ יְהוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ ׃
ALEP : כד   מה-רבו מעשיך יהוה--    כלם בחכמה עשית מלאה הארץ    קנינך
WLC : מָה־רַבּוּ מַעֲשֶׂיךָ ׀ יְהוָה כֻּלָּם בְּחָכְמָה עָשִׂיתָ מָלְאָה הָאָרֶץ קִנְיָנֶךָ׃
LXXRP : ως G3739 PRT εμεγαλυνθη V-API-3S τα G3588 T-NPN εργα G2041 N-NPN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM παντα G3956 A-APN εν G1722 PREP σοφια G4678 N-DSF εποιησας G4160 V-AAI-2S επληρωθη G4137 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF της G3588 T-GSF κτησεως N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ പ്രവൃത്തികൾ എത്ര പെരുകിയിരിക്കുന്നു! ജ്ഞാനത്തോടെ നീ അവയെ ഒക്കെയും ഉണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നു; ഭൂമി നിന്റെ സൃഷ്ടികളാൽ നിറെഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : हे यहोवा तेरे काम अनगिनित हैं! इन सब वस्तुओं को तू ने बुद्धि से बनाया है; पृथ्वी तेरी सम्पत्ति से परिपूर्ण है।
TEV : యెహోవా, నీ కార్యములు ఎన్నెన్ని విధములుగా నున్నవి! జ్ఞానముచేత నీవు వాటన్నిటిని నిర్మించితివి నీవు కలుగజేసినవాటితో భూమి నిండియున్నది.
ERVTE : యెహోవా, నీవు ఎన్నో ఆశ్చర్యకార్యాలు చేశావు. భూమి నీ కార్యాలతో నిండిపోయింది. నీవు చేసే ప్రతి పనిలో నీవు నీ జ్ఞానాన్ని ప్రదర్శిస్తావు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಕೆಲಸಗಳು ಎಷ್ಟೋ ಉಂಟು! ಅವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಉಂಟು ಮಾಡಿದ್ದೀ; ಭೂಮಿಯು ನಿನ್ನ ಸಂಪತ್ತಿನಿಂದ ತುಂಬಿದೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಅನೇಕ ಆಶ್ಚರ್ಯಕರವಾದ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವೆ. ನೀನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ವಸ್ತುಗಳಿಂದ ಭೂಮಿಯು ತುಂಬಿಹೋಗಿದೆ. ನಿನ್ನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಕಾರ್ಯದಲ್ಲೂ ನಿನ್ನ ಜ್ಞಾನವನ್ನು ಕಾಣಬಲ್ಲವು.
GUV : હે યહોવા, કેટલા છે તારા સર્જનો! તમે બહુ બુદ્ધિપૂર્વક તેમને બનાવ્યા છે. તમારી બનાવેલી વસ્તુઓથી પૃથ્વી ભરપૂર છે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੇ ਕੰਮ ਕੇਡੇ ਢੇਰ ਸਾਰੇ ਹਨ! ਤੈਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਬੁੱਧੀ ਨਾਲ ਸਾਜਿਆ ਹੈ, ਧਰਤੀ ਤੇਰੀਆਂ ਰਚਨਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ!
URV : اَے خُداوند! تیری صعنتیں کیسی بے شُمار ہیں! تُو نے سب کچھ حکمت سے بنایا۔ زمین تیری مخلوقات سے معمور ہیں ۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি অনেক বিস্ময়কর কাজ করেছেন| আপনার সৃষ্ট জিনিসে এই পৃথিবী পূর্ণ| আপনি যা কিছু করেন, তার মধ্যে আমরা আপনার প্রজ্ঞা দেখি|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ କେତେ ଜିନିଷ ତିଆରି କରିଅଛ। ପୃଥିବୀ ତୁମ୍ଭ ସୃଷ୍ଟି ବସ୍ତୁରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ଅଛି। ଜ୍ଞାନ ବଳରେ ତୁମ୍ଭେ ସେସବୁ ଜିନିଷ ତିଆରି କରିଅଛ।
MRV : परमेश्वरा, तू अनेक अद्भुत गोष्टी केल्या आहेस. तू केलेल्या गोष्टींनी पृथ्वी भरली आहे. तू केलेल्या गोष्टींत आम्हाला तुझे शहाणपण दिसते.
25
KJV : [So is] this great and wide sea, wherein [are] things creeping innumerable, both small and great beasts.
KJVP : [So] [is] this H2088 great H1419 and wide H7342 H3027 sea, H3220 wherein H8033 [are] things creeping H7431 innumerable H369 H4557 , both small H6996 and H5973 great H1419 beasts. H2416
YLT : This, the sea, great and broad of sides, There [are] moving things -- innumerable, Living creatures -- small with great.
ASV : Yonder is the sea, great and wide, Wherein are things creeping innumerable, Both small and great beasts.
WEB : There is the sea, great and wide, In which are innumerable living things, Both small and large animals.
ESV : Here is the sea, great and wide, which teems with creatures innumerable, living things both small and great.
RV : Yonder is the sea, great and wide, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts.
RSV : Yonder is the sea, great and wide, which teems with things innumerable, living things both small and great.
NLT : Here is the ocean, vast and wide, teeming with life of every kind, both large and small.
NET : Over here is the deep, wide sea, which teems with innumerable swimming creatures, living things both small and large.
ERVEN : Look at the ocean, so big and wide! It is filled with all kinds of sea life. There are creatures large and small— too many to count!
TOV : பெரிதும் விஸ்தாரமுமான இந்தச் சமுத்திரமும் அப்படியே நிறைந்திருக்கிறது; அதிலே சஞ்சரிக்கும் சிறியவைகளும் பெரியவைகளுமான எண்ணிறந்த ஜீவன்கள் உண்டு.
ERVTA : சமுத்திரத்தைப் பாருங்கள், அது எவ்வளவு பெரியது! பல உயிர்கள் அங்கு வாழ்கின்றன! எண்ணமுடியாத சிறியதும் பெரியதுமான உயிரினங்கள் அங்கு வாழ்கின்றன.
MHB : זֶה H2088 DPRO ׀ CPUN הַיָּם H3220 D-NMS גָּדוֹל H1419 AMS וּרְחַב H7342 יָדָיִם H3027 שָֽׁם H8033 ADV ־ CPUN רֶמֶשׂ H7431 CMS וְאֵין H369 W-NPAR מִסְפָּר H4557 NMS חַיּוֹת H2416 קְטַנּוֹת H6996 עִם H5973 PREP ־ CPUN גְּדֹלֽוֹת H1419 AMS ׃ EPUN
BHS : זֶה הַיָּם גָּדוֹל וּרְחַב יָדָיִם שָׁם־רֶמֶשׂ וְאֵין מִסְפָּר חַיּוֹת קְטַנּוֹת עִם־גְּדֹלוֹת ׃
ALEP : כה   זה הים גדול--    ורחב ידים שם-רמש ואין מספר    חיות קטנות עם-גדלות
WLC : זֶה ׀ הַיָּם גָּדֹול וּרְחַב יָדָיִם שָׁם־רֶמֶשׂ וְאֵין מִסְפָּר חַיֹּות קְטַנֹּות עִם־גְּדֹלֹות׃
LXXRP : αυτη G3778 D-NSF η G3588 T-NSF θαλασσα G2281 N-NSF η G3588 T-NSF μεγαλη G3173 A-NSF και G2532 CONJ ευρυχωρος G2149 A-NSM εκει G1563 ADV ερπετα G2062 N-NPN ων G3739 R-GPM ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S αριθμος G706 N-NSM ζωα G2226 N-NPN μικρα G3398 A-NPN μετα G3326 PREP μεγαλων G3173 A-GPM
MOV : വലിപ്പവും വിസ്താരവും ഉള്ള സമുദ്രം അതാ കിടക്കുന്നു! അതിൽ സഞ്ചരിക്കുന്ന ചെറിയതും വലിയതുമായ അസംഖ്യജന്തുക്കൾ ഉണ്ടു.
HOV : इसी प्रकार समुद्र बड़ा और बहुत ही चौड़ा है, और उस में अनगिनित जलचर जीव- जन्तु, क्या छोटे, क्या बड़े भरे पड़े हैं।
TEV : అదిగో విశాలమైన మహాసముద్రము అందులో లెక్కలేని జలచరములు దానిలో చిన్నవి పెద్దవి జీవరాసులున్నవి.
ERVTE : మహా సముద్రాన్ని చూడు. అది ఎంతో పెద్దది మహా సముద్రంలో రకరకాల ప్రాణులు నివసిస్తాయి. వాటిలో కొన్ని ప్రాణులు పెద్దవి కొన్ని చిన్నవి. మహా సముద్రంలో ఉండే వాటిని లెక్కించుటకు అవి చాలా విస్తారంగా ఉన్నాయి.
KNV : ದೊಡ್ಡದೂ ವಿಶಾಲವಾದದ್ದೂ ಆದ ಸಮುದ್ರವದೆ; ಅದರಲ್ಲಿ ಲೆಕ್ಕವಿಲ್ಲದ ಜೀವಜಂತುಗಳೂ ಸಣ್ಣ ದೊಡ್ಡ ಮೃಗಗಳೂ ಅವೆ.
ERVKN : ಇಗೋ ವಿಶಾಲವಾದ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ನೋಡು. ಅದರೊಳಗೆ ಅನೇಕ ಬಗೆಯ ದೊಡ್ಡಜೀವಿಗಳೂ ನಾನಾ ಬಗೆಯ ಚಿಕ್ಕಜೀವಿಗಳೂ ಅಸಂಖ್ಯಾತವಾಗಿವೆ.
GUV : જુઓ આ વિશાળ મહાસાગરમાં નાના અને મોટા કેટલા અસંખ્ય જીવજંતુઓ તથા જાનવરો તેની અંદર છે!
PAV : ਉੱਥੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵੱਡਾ ਤੇ ਚੌੜਾ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਭੁੜਕਣ ਵਾਲੇ ਅਣਗਿਣਤ ਹਨ, ਓਹ ਨਿੱਕੇ ਨਿੱਕੇ ਤੇ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਜੀਵ ਹਨ!
URV : دیکھو یہ بڑا اور چوڑا سُمندر جِس میں بے شُمار رینگنے والے جاندار ہیں۔یعنی چھوٹے اور بڑے جانور ۔
BNV : সাগরের দিকে দেখ তা কত বড়! সাগরের মধ্যে কত রকম ছোট এবং বড় প্রাণীসমূহ আছে যা গোনা যায় না!
ORV : ମହାସାଗରକୁ ଦେଖ, ଏହା କେତେ ମହାନ୍! ବହୁତ େଛାଟ ଏବଂ ବଡ଼ ଜୀବ ସେଥିରେ ବାସ କରୁଛନ୍ତି। ସଗେୁଡ଼ିକୁ ଗଣନା କରି ହବେ ନାହିଁ।
MRV : समुद्राकडे बघ, तो किती मोठा आहे! आणि त्यात किती तरी गोष्टी राहातात. तिथे लहान मोठे प्राणी आहेत. मोजता न येण्याइतके.
26
KJV : There go the ships: [there is] that leviathan, [whom] thou hast made to play therein.
KJVP : There H8033 go H1980 the ships: H591 [there] [is] that leviathan, H3882 [whom] thou H2088 hast made H3335 to play H7832 therein.
YLT : There do ships go: leviathan, That Thou hast formed to play in it.
ASV : There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
WEB : There the ships go, And leviathan, whom you formed to play there.
ESV : There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
RV : There go the ships; there is leviathan, whom thou hast formed to take his pastime therein.
RSV : There go the ships, and Leviathan which thou didst form to sport in it.
NLT : See the ships sailing along, and Leviathan, which you made to play in the sea.
NET : The ships travel there, and over here swims the whale you made to play in it.
ERVEN : Ships sail over the ocean, and playing there is Leviathan, the great sea creature you made.
TOV : அதிலே கப்பல்கள் ஓடும்; அதிலே விளையாடும்படி நீர் உண்டாக்கின திமிங்கிலங்களும் உண்டு.
ERVTA : நீர் உண்டாக்கின கடல் விலங்கான லிவியாதான் கடலில் விளையாடும்போது கப்பல்கள் சமுத்திரத்தின் மேல் பயணம் செய்கின்றன.
MHB : שָׁם H8033 ADV אֳנִיּוֹת H591 CFP יְהַלֵּכוּן H1980 לִוְיָתָן H3882 NMS זֶֽה H2088 ־ CPUN יָצַרְתָּ H3335 לְשַֽׂחֶק H7832 ־ CPUN בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : שָׁם אֳנִיּוֹת יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בּוֹ ׃
ALEP : כו   שם אניות יהלכון    לויתן זה-יצרת לשחק-בו
WLC : ם אֳנִיֹּות יְהַלֵּכוּן לִוְיָתָן זֶה־יָצַרְתָּ לְשַׂחֶק־בֹּו׃
LXXRP : εκει G1563 ADV πλοια G4143 N-APN διαπορευονται G1279 V-PMI-3P δρακων G1404 N-NSM ουτος G3778 D-NSM ον G3739 R-ASM επλασας G4111 V-AAI-2S εμπαιζειν G1702 V-PAN αυτω G846 D-DSM
MOV : അതിൽ കപ്പലുകൾ ഓടുന്നു; അതിൽ കളിപ്പാൻ നീ ഉണ്ടാക്കിയ ലിവ്യാഥാൻ ഉണ്ടു.
HOV : उस में जहाज भी आते जाते हैं, और लिव्यातान भी जिसे तू ने वहां खेलने के लिये बनाया है॥
TEV : అందులో ఓడలు నడుచుచున్నవి దానిలో ఆటలాడుటకు నీవు నిర్మించిన మకరము లున్నవి.
ERVTE : మహా సముద్రంలో ఓడలు ప్రయాణం చేస్తాయి. నీవు చేసిన సముద్ర ప్రాణి మకరం ఆ సముద్రంలో ఆడుకుంటుంది.
KNV : ಅದರಲ್ಲಿ ಹಡಗುಗಳು ಹೋಗು ತ್ತವೆ; ಅದರಲ್ಲಿ ಆಡುವದಕ್ಕೆ ನೀನು ರೂಪಿಸಿದ ಲೆವಿ ಯಾತಾನವು ಅದೆ.
ERVKN : ನೀನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದ ಲಿವ್ಯಾತಾನನು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಆಟವಾಡುತ್ತಿದ್ದರೂ ಹಡಗು ಸಮುದ್ರದ ಮೇಲೆ ಸಂಚರಿಸುವುದು.
GUV : અને જુઓ, વહાણો તેમાં આવજા કરે છે; વળી સમુદ્રમાં રમવાને મગરમચ્છ પેદા કર્યા છે.
PAV : ਉੱਥੇ ਜਹਾਜ਼ ਚੱਲਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੈਂ ਲਿਵਯਾਥਾਨ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਖੇਡਣ ਲਈ ਰਚਿਆ।।
URV : جہاز اِسی میں چلتے ہیں اِسی میں لویاتان ہے جِسے تُو نے اِس میں کھیلنے کو پیدا کیا ۔
BNV : আপনার সৃষ্ট লিবিয়াথন যখন সমুদ্রে খেলা করে, তখন জাহাজসমূহ সমুদ্র পারাপার করে|
ORV : ତହିଁରେ ଜାହାଜ ୟାତାଯତ କରେ। ତହିଁରେ ଖଳେିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭର ସୃଷ୍ଟି ଲିବିଯାଥନ୍ ଥାଏ।
MRV : समुद्रात जहाजे जातात आणि लिव्याथान, तू निर्माण केलेला समुद्रप्राणी, समुद्रात खेळतो.
27
KJV : These wait all upon thee; that thou mayest give [them] their meat in due season.
KJVP : These wait H7663 all H3605 upon H413 thee ; that thou mayest give H5414 [them] their meat H400 in due season. H6256
YLT : All of them unto Thee do look, To give their food in its season.
ASV : These wait all for thee, That thou mayest give them their food in due season.
WEB : These all wait for you, That you may give them their food in due season.
ESV : These all look to you, to give them their food in due season.
RV : These wait all upon thee, that thou mayest give them their meat in due season.
RSV : These all look to thee, to give them their food in due season.
NLT : They all depend on you to give them food as they need it.
NET : All of your creatures wait for you to provide them with food on a regular basis.
ERVEN : Lord, all living things depend on you. You give them food at the right time.
TOV : ஏற்றவேளையில் ஆகாரத்தைத் தருவீர் என்று அவைகளெல்லாம் உம்மை நோக்கிக் காத்திருக்கும்.
ERVTA : தேவனே, எல்லாக்காரியங்களும் உம்மைச் சார்ந்திருக்கின்றன. தக்கநேரத்தில் நீர் அவற்றிற்கு உணவைக் கொடுக்கிறீர்.
MHB : כֻּלָּם H3605 CMS-3MP אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS יְשַׂבֵּרוּן H7663 לָתֵת H5414 L-VQFC אָכְלָם H400 CMS-3MP בְּעִתּֽוֹ H6256 B-CMS-3MS ׃ EPUN
BHS : כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתּוֹ ׃
ALEP : כז   כלם אליך ישברון--    לתת אכלם בעתו
WLC : כֻּלָּם אֵלֶיךָ יְשַׂבֵּרוּן לָתֵת אָכְלָם בְּעִתֹּו׃
LXXRP : παντα G3956 A-NPN προς G4314 PREP σε G4771 P-AS προσδοκωσιν G4328 V-PAS-3P δουναι G1325 V-AAN την G3588 T-ASF τροφην G5160 N-ASF αυτοις G846 D-DPM ευκαιρον G2121 A-ASM
MOV : തക്കസമയത്തു തീൻ കിട്ടേണ്ടതിന്നു ഇവ ഒക്കെയും നിന്നെ കാത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : इन सब को तेरा ही आसरा है, कि तू उनका आहार समय पर दिया करे।
TEV : తగిన కాలమున నీవు వాటికి ఆహారమిచ్చెదవని ఇవన్నియు నీ దయకొరకు కనిపెట్టుచున్నవి
ERVTE : దేవా, ఆ ప్రాణులన్నీ నీ మీద ఆధారపడి ఉన్నాయి. దేవా, వాటికి సరియైన సమయంలో నీవు ఆహారంయిస్తావు.
KNV : ನೀನು ಅವುಗಳ ಆಹಾರವನ್ನು ತಕ್ಕ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಕೊಡುವಹಾಗೆ ಅವುಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕಾದುಕೊಳ್ಳುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಈ ಜೀವಿಗಳೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಅವಲಂಭಿಸಿಕೊಂಡಿವೆ. ಅವುಗಳಿಗೆ ಸರಿಸಮಯದಲ್ಲಿ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುವಾತನು ನೀನೇ.
GUV : તમે તેઓને યોગ્ય ટાણે ખાવાનું આપો છો; તેથી આ સઘળાં જીવો તમારી વાટ જુએ છે.
PAV : ਏਹ ਸਾਰੇ ਤੇਰੀ ਉਡੀਕ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਭਈ ਤੂੰ ਵੇਲੇ ਸਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਹਾਰ ਪਹੁੰਚਾਵੇਂ।
URV : اِن سب کو تیرا ہی آسرا ہے تاکہ تُو اُنکو وقت پر خُوراک دے۔
BNV : ঈশ্বর, ওই সব জিনিসই আপনার ওপর নির্ভর করে| যথাসময়ে আপনি ওদের খাদ্য দেন|
ORV : ଏ ସମସ୍ତ ପ୍ରାଣୀ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି, ୟପରେିକି ଠିକ୍ ସମଯରେ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କରିବ,
MRV : देवा, या सगळ्या गोष्टी तुझ्यावर अवलंबून आहेत. तू त्यांना योग्य वेळी अन्न देतोस.
28
KJV : [That] thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
KJVP : [That] thou givest H5414 them they gather: H3950 thou openest H6605 thine hand, H3027 they are filled H7646 with good. H2896
YLT : Thou dost give to them -- they gather, Thou dost open Thy hand -- they [are] satisfied [with] good.
ASV : Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
WEB : You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
ESV : When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are filled with good things.
RV : That thou givest unto them they gather; thou openest thine hand, they are satisfied with good.
RSV : When thou givest to them, they gather it up; when thou openest thy hand, they are filled with good things.
NLT : When you supply it, they gather it. You open your hand to feed them, and they are richly satisfied.
NET : You give food to them and they receive it; you open your hand and they are filled with food.
ERVEN : You give it, and they eat it. They are filled with good food from your open hands.
TOV : நீர்கொடுக்க, அவைகள் வாங்கிக்கொள்ளும்; நீர் உம்முடைய கையைத் திறக்க, அவைகள் நன்மையால் திருப்தியாகும்.
ERVTA : தேவனே, எல்ல உயிரினங்களுக்கும் அவை உண்ணும் உணவை நீர் கொடுக்கிறீர். நல்ல உணவால் நிரம்பிய உமது கைகளை நீர் திறக்கிறீர், அவை வயிறு நிரம்பும்வரை அவற்றை உண்ணும்.
MHB : תִּתֵּן H5414 VQY2MS לָהֶם L-PPRO-3MP יִלְקֹטוּן H3950 תִּפְתַּח H6605 יָֽדְךָ H3027 CFS-2MS יִשְׂבְּעוּן H7646 טֽוֹב H2896 AMS ׃ EPUN
BHS : תִּתֵּן לָהֶם יִלְקֹטוּן תִּפְתַּח יָדְךָ יִשְׂבְּעוּן טוֹב ׃
ALEP : כח   תתן להם ילקטון    תפתח ידך ישבעון טוב
WLC : תִּתֵּן לָהֶם יִלְקֹטוּן תִּפְתַּח יָדְךָ יִשְׂבְּעוּן טֹוב׃
LXXRP : δοντος G1325 V-AAPGS σου G4771 P-GS αυτοις G846 D-DPM συλλεξουσιν G4816 V-FAI-3P ανοιξαντος G455 V-AAPGS δε G1161 PRT σου G4771 P-GS την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF τα G3588 T-NPN συμπαντα A-NPN πλησθησονται V-FPI-3P χρηστοτητος G5544 N-GSF
MOV : നീ കൊടുക്കുന്നതിനെ അവ പെറുക്കുന്നു തൃക്കൈ തുറക്കുമ്പോൾ അവെക്കു നന്മകൊണ്ടു തൃപ്തിവരുന്നു.
HOV : तू उन्हें देता हे, वे चुन लेते हैं; तू अपनी मुट्ठी खोलता है और वे उत्तम पदार्थों से तृप्त होते हैं।
TEV : నీవు వాటికి పెట్టునది అవి కూర్చుకొనును నీవు గుప్పిలి విప్పగా అవి మంచివాటిని తిని తృప్తి పరచబడును.
ERVTE : దేవా, జీవించే ప్రాణులన్నీ తినే ఆహారం నీవే వాటికి ఇస్తావు. మంచి భోజనంతో నిండిన నీ గుప్పిళ్లు నీవు విప్పగా అవి కడుపు నిండేంత వరకు భోజనము చేస్తాయి.
KNV : ನೀನು ಅವುಗಳಿಗೆ ಕೊಡಲು ಅವು ಕೂಡಿಸುತ್ತವೆ; ನೀನು ನಿನ್ನ ಕೈ ತೆರೆಯಲು ಒಳ್ಳೇ ದರಿಂದ ತೃಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಸರ್ವಜೀವಿಗಳಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುವಾತನು ನೀನೇ. ನೀನು ಕೈತೆರೆದು ಒಳ್ಳೆಯ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡಲು ಅವು ತಿಂದು ತೃಪ್ತಿಯಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : તમે જે કાંઇ આપો છો તે તેઓ વીણે છે; તમે તમારો હાથ ખોલો છો ત્યારે તેઓ બધાં ઉપકારથી તૃપ્ત થાય છે
PAV : ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਚੁਗ ਲੈਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮੁੱਠੀ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨਾਲ ਰੱਜ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : جو کچھ تُو دیتا ہے یہ لے لیتے ہیں۔تُو اپنی مُٹھی کھولتا ہے اور یہ اچھی چیزوں سے سیر ہوتے ہیں۔
BNV : সব জীবন্ত প্রাণীকেই আপনি তাদের আহারের খাদ্য দেন| ভালো ভালো খাবারে ভর্ত্তি করে আপনি আপনার করয়ুগল উন্মুক্ত করেন এবং তারা সন্তুষ্ট না হওয়া পর্য়ন্ত আহার করে যায়|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେୁ ଖାଦ୍ୟ ଦିଅ, ୟାହା ସମାନେେ ସଂଗ୍ରହ କରନ୍ତି। ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ହସ୍ତ ଖାଲିେ ଦିଅ, ସମାନେେ ପରିତୃପ୍ତ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଏଥିରୁ ଭୋଜନ କରିବେ।
MRV : देवा, तू सर्व प्राणीमात्रांना त्यांचे अन्न देतोस. तू तुझे अन्नाने भरलेले हात उघडतोस आणि ते त्यांची तृप्ती होईपर्यंत खातात.
29
KJV : Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust.
KJVP : Thou hidest H5641 thy face, H6440 they are troubled: H926 thou takest away H622 their breath, H7307 they die, H1478 and return H7725 to H413 their dust. H6083
YLT : Thou hidest Thy face -- they are troubled, Thou gatherest their spirit -- they expire, And unto their dust they turn back.
ASV : Thou hidest thy face, they are troubled; Thou takest away their breath, they die, And return to their dust.
WEB : You hide your face: they are troubled; You take away their breath: they die, and return to the dust.
ESV : When you hide your face, they are dismayed; when you take away their breath, they die and return to their dust.
RV : Thou hidest thy face, they are troubled; thou takest away their breath they die, and return to their dust.
RSV : When thou hidest thy face, they are dismayed; when thou takest away their breath, they die and return to their dust.
NLT : But if you turn away from them, they panic. When you take away their breath, they die and turn again to dust.
NET : When you ignore them, they panic. When you take away their life's breath, they die and return to dust.
ERVEN : When you turn away from them, they become frightened. When you take away their breath, they die, and their bodies return to the dust.
TOV : நீர் உமது முகத்தை மறைக்க, திகைக்கும்; நீர் அவைகளின் சுவாசத்தை வாங்கிக்கொள்ள, அவைகள் மாண்டு, தங்கள் மண்ணுக்குத் திரும்பும்.
ERVTA : நீர் அவற்றை விட்டு விலகும்போது அவை அஞ்சும். அவற்றின் சுவாசம் அவற்றைவிட்டு நீங்கும். அவை சோர்ந்து மரிக்கும். அவற்றின் உடல்கள் மீண்டும் புழுதியாகிவிடும்.
MHB : תַּסְתִּיר H5641 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS יִֽבָּהֵלוּן H926 תֹּסֵף H622 רוּחָם H7307 יִגְוָעוּן H1478 וְֽאֶל H413 W-PREP ־ CPUN עֲפָרָם H6083 יְשׁוּבֽוּן H7725 ׃ EPUN
BHS : תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ יִבָּהֵלוּן תֹּסֵף רוּחָם יִגְוָעוּן וְאֶל־עֲפָרָם יְשׁוּבוּן ׃
ALEP : כט   תסתיר פניך    יבהלון תסף רוחם יגועון    ואל-עפרם ישובון
WLC : תַּסְתִּיר פָּנֶיךָ יִבָּהֵלוּן תֹּסֵף רוּחָם יִגְוָעוּן וְאֶל־עֲפָרָם יְשׁוּבוּן׃
LXXRP : αποστρεψαντος G654 V-AAPGS δε G1161 PRT σου G4771 P-GS το G3588 T-NSN προσωπον G4383 N-NSN ταραχθησονται G5015 V-FPI-3P αντανελεις V-FAI-2S το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ εκλειψουσιν G1587 V-FAI-3P και G2532 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM χουν N-ASM αυτων G846 D-GPM επιστρεψουσιν G1994 V-FAI-3P
MOV : തിരുമുഖത്തെ മറെക്കുമ്പോൾ അവ ഭ്രമിച്ചു പോകുന്നു; നീ അവയുടെ ശ്വാസം എടുക്കുമ്പോൾ അവ ചത്തു പൊടിയിലേക്കു തിരികെ ചേരുന്നു;
HOV : तू मुख फेर लेता है, और वे घबरा जाते हैं; तू उनकी सांस ले लेता है, और उनके प्राण छूट जाते हैं और मिट्टी में फिर मिल जाते हैं।
TEV : నీవు ముఖము మరుగుచేసికొనగా అవి కలతపడును నీవు వాటి ఊపిరి తీసివేయునప్పుడు అవి ప్రాణములు విడిచి మంటి పాలగును.
ERVTE : నీవు వాటి నుండి తిరిగిపోయినప్పుడు అవి భయపడిపోతాయి. వాటి ప్రాణం వాటిని విడిచి నప్పుడు అవి బలహీనమై చస్తాయి. మరియు అవి మరలమట్టి అయిపోతాయి.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಲು ತಲ್ಲಣಿಸುತ್ತವೆ; ನೀನು ಅವುಗಳ ಶ್ವಾಸವನ್ನು ತೆಗೆದು ಬಿಡಲು, ಅವು ಸತ್ತುಹೋಗಿ, ತಮ್ಮ ಧೂಳಿಗೆ ತಿರುಗುತ್ತವೆ.
ERVKN : ನೀನು ಅವುಗಳಿಗೆ ವಿಮುಖನಾದಾಗ ಅವು ಭಯಗೊಳ್ಳುತ್ತವೆ. ಅವುಗಳ ಶ್ವಾಸವು ಹೋಗಿ ಬಲಹೀನತೆಯಿಂದ ಸತ್ತು ಮತ್ತೆ ಮಣ್ಣಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : તમે જ્યારે તેમની પાસેથી પાછા ફરો છો ત્યારે તેઓ ડરી જશે, તેઓનો પ્રાણ તેઓને છોડે છે અને તેઓ નબળા થઇને મૃત્યુ પામે છે તેમનાં શરીર પાછાં માટી બની જાય છે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਮੁਖੜਾ ਲੁਕਾਉਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਘਾਬਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਾਹ ਕੱਢ ਲੈਂਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਪ੍ਰਾਣ ਤਿਆਗਦੇ, ਅਤੇ ਮੁੜ ਆਪਣੀ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚ ਰਲ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : تُو اپنا چہرہ چھِپا لیتا ہے اور یہ پریشان ہو جاتے ہیں تُو اُنکا دم روک لیتا ہے اور یہ مر جاتے ہیں اور پھر مٹی میں مل جاتے ہیں۔
BNV : কিন্তু যখন আপনি ওদের থেকে বিমুখ হন ওরা ভয় পেয়ে যায়| ওদের আত্মা ওদের ছেড়ে যায়, ওরা দুর্বল হয়ে পড়ে এবং মারা যায় এবং ওদের দেহ আবার ধূলোয় পরিণত হয়!
ORV : ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ସମାନଙ୍କେର ବିମୁଖ ହୁଅ ସମାନେେ ଭୟଭୀତ ହୁଅନ୍ତି। ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭେ ସମାନଙ୍କେର ନିଃଶ୍ବାସ ପ୍ରଶ୍ବାସ ନଇୟୋଅ, ସମାନେେ ଦୁର୍ବଳ ଓ ମୃତ୍ଯୁ ହାଇେ ୟାଆନ୍ତି, ପୁଣି ସମାନଙ୍କେ ଶରୀର ଧୂଳିରେ ପରିଣତ ହୁଏ।
MRV : आणि जेव्हा तू त्यांच्यापासून दूर जातोस तेव्हा ते घाबरतात. त्यांचे आत्मे त्यांना सोडून जातात. ते अशक्त बनतात आणि मरतात आणि त्यांच्या शरीराची परत माती होते.
30
KJV : Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth.
KJVP : Thou sendest forth H7971 thy spirit, H7307 they are created: H1254 and thou renewest H2318 the face H6440 of the earth. H127
YLT : Thou sendest out Thy Spirit, they are created, And Thou renewest the face of the ground.
ASV : Thou sendest forth thy Spirit, they are created; And thou renewest the face of the ground.
WEB : You send forth your Spirit: they are created. You renew the face of the ground.
ESV : When you send forth your Spirit, they are created, and you renew the face of the ground.
RV : Thou sendest forth thy spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
RSV : When thou sendest forth thy Spirit, they are created; and thou renewest the face of the ground.
NLT : When you give them your breath, life is created, and you renew the face of the earth.
NET : When you send your life-giving breath, they are created, and you replenish the surface of the ground.
ERVEN : But when you send out your lifegiving breath, things come alive, and the world is like new again!
TOV : நீர் உம்முடைய ஆவியை அனுப்பும்போது, அவைகள் சிருஷ்டிக்கப்படும்; நீர் பூமியின் ரூபத்தையும் புதிதாக்குகிறீர்.
ERVTA : ஆனால் கர்த்தாவே, நீர் உமது ஆவியை அனுப்பும்போது அவை ஆரோக்கியம் பெறும்! நீர் மீண்டும் நிலத்தைப் புதிதாகமாற்றுவீர்.
MHB : תְּשַׁלַּח H7971 רוּחֲךָ H7307 יִבָּרֵאוּן H1254 וּתְחַדֵּשׁ H2318 פְּנֵי H6440 CMP אֲדָמָֽה H127 NFS ׃ EPUN
BHS : תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָה ׃
ALEP : ל   תשלח רוחך יבראון    ותחדש פני אדמה
WLC : תְּשַׁלַּח רוּחֲךָ יִבָּרֵאוּן וּתְחַדֵּשׁ פְּנֵי אֲדָמָה׃
LXXRP : εξαποστελεις G1821 V-FAI-2S το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ κτισθησονται G2936 V-FPI-3P και G2532 CONJ ανακαινιεις G340 V-FAI-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : നീ നിന്റെ ശ്വാസം അയക്കുമ്പോൾ അവ സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു; നീ ഭൂമിയുടെ മുഖത്തെ പുതുക്കുന്നു.
HOV : फिर तू अपनी ओर से सांस भेजता है, और वे सिरजे जाते हैं; और तू धरती को नया कर देता है॥
TEV : నీవు నీ ఊపిరి విడువగా అవి సృజింపబడును అట్లు నీవు భూతలమును నూతనపరచుచున్నావు.
ERVTE : కాని యెహోవా, నీ ఆత్మను పంపినపుడు, అవి మరల ఆరోగ్యంగా ఉంటాయి. భూమి మరల కొత్తదిగా అవుతుంది.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ಶ್ವಾಸ ವನ್ನು ಕಳುಹಿಸಲು ಅವು ನಿರ್ಮಿಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ; ನೀನು ಭೂಮಿಯ ಮುಖವನ್ನು ಹೊಸದಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತೀ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಜೀವಶ್ವಾಸವನ್ನು ಊದುವಾಗ ಅವು ಸೃಷ್ಟಿಯಾಗುತ್ತವೆ. ನೀನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಮತ್ತೆ ನೂತನ ಪಡಿಸುವೆ.
GUV : પછી, જ્યારે તમે તમારો આત્મા મોકલો છો તેઓ ઉત્પન્ન થાય છે; અને પૃથ્વીની સપાટી તેઓથી ભરપૂર થાય છે.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾ ਘੱਲਦਾ ਹੈਂ, ਓਹ ਉਤਪੰਨ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਜਮੀਨ ਨੂੰ ਨਵਾਂ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ।
URV : تُو اپنی رُوح بھیجتا ہے اور یہ پیدا ہوتے ہیں۔ اور تُو رویِ زمین کو نیا بنا دیتا ہے۔
BNV : কিন্তু যখন আপনি আপনার আত্মাকে পাঠালেন, প্রভু, তখন ওরা আবার স্বাস্থ্য়বান হল| দেশটিকে আপনি আবার নতুন করে তোলেন!
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଯେତବେେଳେ ଆପଣା ଆତ୍ମା ପଠାଅ, ସେତବେେଳେ ନୂତନ ସୃଷ୍ଟି ହବେ। ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ପୁଣି ସମସ୍ତ ନୂତନ ଜିନିଷ ପୃଥିବୀରେ ସୃଷ୍ଟି କର।
MRV : पण परमेश्वरा, तू जेव्हा तुझा आत्मा पाठवतोस तेव्हा ते सशक्त होतात आणि तू जमीन पुन्हा नव्या सारखी करतोस.
31
KJV : The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works.
KJVP : The glory H3519 of the LORD H3068 shall endure H1961 forever: H5769 the LORD H3068 shall rejoice H8055 in his works. H4639
YLT : The honour of Jehovah is to the age, Jehovah rejoiceth in His works,
ASV : Let the glory of Jehovah endure for ever; Let Jehovah rejoice in his works:
WEB : Let the glory of Yahweh endure forever. Let Yahweh rejoice in his works.
ESV : May the glory of the LORD endure forever; may the LORD rejoice in his works,
RV : Let the glory of the LORD endure for ever; let the LORD rejoice in his works:
RSV : May the glory of the LORD endure for ever, may the LORD rejoice in his works,
NLT : May the glory of the LORD continue forever! The LORD takes pleasure in all he has made!
NET : May the splendor of the LORD endure! May the LORD find pleasure in the living things he has made!
ERVEN : May the Lord's glory continue forever! May the Lord enjoy what he made.
TOV : கர்த்தருடைய மகிமை என்றென்றைக்கும் விளங்கும்; கர்த்தர் தம்முடைய கிரியைகளிலே மகிழுவார்.
ERVTA : கர்த்தருடைய மகிமை என்றென்றும் தொடரட்டும்! கர்த்தர் தாம் உண்டாக்கின பொருள்களைக் கண்டு களிப்படையட்டும்.
MHB : יְהִי H1961 VPY3MS כְבוֹד H3519 יְהוָה H3068 EDS לְעוֹלָם H5769 L-NMS יִשְׂמַח H8055 יְהוָה H3068 EDS בְּמַעֲשָֽׂיו H4639 ׃ EPUN
BHS : יְהִי כְבוֹד יְהוָה לְעוֹלָם יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו ׃
ALEP : לא   יהי כבוד יהוה לעולם    ישמח יהוה במעשיו
WLC : יְהִי כְבֹוד יְהוָה לְעֹולָם יִשְׂמַח יְהוָה בְּמַעֲשָׂיו׃
LXXRP : ητω G1510 V-AAD-3S η G3588 T-NSF δοξα G1391 N-NSF κυριου G2962 N-GSM εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM ευφρανθησεται G2165 V-FPI-3S κυριος G2962 N-NSM επι G1909 PREP τοις G3588 T-DPN εργοις G2041 N-DPN αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവയുടെ മഹത്വം എന്നേക്കും നില്ക്കുമാറാകട്ടെ; യഹോവ തന്റെ പ്രവൃത്തികളിൽ സന്തോഷിക്കട്ടെ.
HOV : यहोवा की महिमा सदा काल बनी रहे, यहोवा अपने कामों से आन्दित होवे!
TEV : యెహోవా మహిమ నిత్యముండునుగాక. యెహోవా తన క్రియలను చూచి ఆనందించును గాక.
ERVTE : యెహోవా మహిమ శాశ్వతంగా కొనసాగును గాక. యెహోవా చేసిన వాటిని ఆయన అనుభవించునుగాక.
KNV : ಕರ್ತನ ಮಹಿಮೆಯು ಯುಗಯುಗಕ್ಕೂ ಇರಲಿ; ಕರ್ತನು ತನ್ನ ಕೆಲಸಗಳಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ಮಹಿಮೆಯು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿರಲಿ! ಯೆಹೋವನು ತಾನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದವುಗಳಲ್ಲಿ ಆನಂದಿಸಲಿ.
GUV : યહોવાનો મહિમા સદાકાળ ટકી રહો; અને પોતાના સર્જનથી યહોવા આનંદ પામો.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਸਦਾ ਲਈ ਹੋਵੇ, ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਤੋਂ ਅਨੰਦ ਹੋਵੇ, -
URV : خُداوند کا جلال ابدتک رہے خُداوند اپنی صعنتوں سے خُوش ہو۔
BNV : প্রভুর মহিমা চিরদিন বিরাজ করুক! ঈশ্বর যা সৃষ্টি করেছেন তা তিনি উপভোগ করুন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ମହିମା ଅନନ୍ତକାଳ ଥାଉ !ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ଦୃଷ୍ଟିରେ ଆନନ୍ଦିତ ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : परमेश्वराचे वैभव सदैव राहो! परमेश्वराला त्याने केलेल्या गोष्टींपासून आनंद मिळो.
32
KJV : He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke.
KJVP : He looketh H5027 on the earth, H776 and it trembleth: H7460 he toucheth H5060 the hills, H2022 and they smoke. H6225
YLT : Who is looking to earth, and it trembleth, He cometh against hills, and they smoke.
ASV : Who looketh on the earth, and it trembleth; He toucheth the mountains, and they smoke.
WEB : He looks at the earth, and it trembles. He touches the mountains, and they smoke.
ESV : who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke!
RV : Who looketh on the earth, and it trembleth; he toucheth the mountains, and they smoke.
RSV : who looks on the earth and it trembles, who touches the mountains and they smoke!
NLT : The earth trembles at his glance; the mountains smoke at his touch.
NET : He looks down on the earth and it shakes; he touches the mountains and they start to smolder.
ERVEN : He just looks at the earth, and it trembles. He just touches the mountains, and smoke rises from them.
TOV : அவர் பூமியை நோக்கிப்பார்க்க, அது அதிரும்; அவர் பர்வதங்களைத் தொட, அவைகள் புகையும்.
ERVTA : கர்த்தர் பூமியைச்சற்றே பார்த்தால் அது அதிரும். அவர் மலைகளைத் தொட நேர்ந்தால் அவற்றிலிருந்து புகையெழத் தொடங்கும்.
MHB : הַמַּבִּיט H5027 לָאָרֶץ H776 LD-NFS וַתִּרְעָד H7460 יִגַּע H5060 VQY3MS בֶּהָרִים H2022 וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ H6225 ׃ EPUN
BHS : הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ ׃
ALEP : לב   המביט לארץ ותרעד    יגע בהרים ויעשנו
WLC : הַמַּבִּיט לָאָרֶץ וַתִּרְעָד יִגַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM επιβλεπων G1914 V-PAPNS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ ποιων G4160 V-PAPNS αυτην G846 D-ASF τρεμειν G5141 V-PAN ο G3588 T-NSM απτομενος G680 V-PMPNS των G3588 T-GPN ορεων G3735 N-GPN και G2532 CONJ καπνιζονται V-PMI-3P
MOV : അവൻ ഭൂമിയെ നോക്കുന്നു, അതു വിറെക്കുന്നു; അവൻ മലകളെ തൊടുന്നു, അവ പുകയുന്നു.
HOV : उसकी दृष्टि ही से पृथ्वी कांप उठती है, और उसके छूते ही पहाड़ों से धुआं निकलता है।
TEV : ఆయన భూమిని చూడగా అది వణకును ఆయన పర్వతములను ముట్టగా అవి పొగరాజును
ERVTE : యెహోవా భూమివైపు చూసేటప్పుడు అది వణకుతుంది. ఆయన పర్వతాలను ముట్టేటప్పుడు వాటినుండి పొగ లేవటానికి ప్రారంభిస్తుంది.
KNV : ಆತನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಲು ಅದು ನಡು ಗುತ್ತದೆ; ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಲು ಅವು ಹೊಗೆ ಹಾಯುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆತನು ಭೂಮಿಯ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಿದರೆ ಸಾಕು, ಭೂಮಿಯು ನಡುಗುವುದು; ಆತನು ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದರೆ ಸಾಕು, ಅವು ಜ್ವಾಲಾಮುಖಿಗಳಾಗುತ್ತವೆ.
GUV : જ્યારે યહોવા પૃથ્વી પર દ્રૃષ્ટિ કરે છે, ત્યારે તે ડરથી કંપે છે; અને જ્યારે તે પર્વતોને સ્પશેર્ છે ત્યારે તેમનામાંથી ધૂમાડો નીકળે છે.
PAV : ਜੋ ਧਰਤੀ ਵੱਲ ਨਿਗਾਹ ਮਾਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਬ ਉੱਠਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਟੁੱਬਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਧੂੰਆਂ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ!
URV : وہ زمین پر نگاہ کرتا ہے اور وہ کانپ جاتی ہے۔ وہ پہاڑوں کو چُھوتا ہے اور اُن سے دھواں نکلنے لگتا ہے۔
BNV : প্রভু যদি একবার পৃথিবীর দিকে তাকান পৃথিবী কেঁপে যাবে| পর্বতকে তিনি স্পর্শ করলে সেখান থেকে ধোঁযা বেরোতে থাকবে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ପୃଥିବୀକୁ ଚାହିଁଲେ ପୃଥିବୀ କମ୍ପିତ ହୁଏ। ସେ ପର୍ବତକୁ ସ୍ପର୍ଶକଲେ ସେଥିରୁ ଧୂଆଁ ନିର୍ଗତ ହୁଏ।
MRV : परमेश्वराने पृथ्वीकडे नुसते बघितले तरी ती थरथर कापते. त्याने पर्वताला नुसता हात लावला तरी त्यातून धूर येईल.
33
KJV : I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being.
KJVP : I will sing H7891 unto the LORD H3068 as long as I live: H2416 I will sing praise H2167 to my God H430 while I have my being. H5750
YLT : I sing to Jehovah during my life, I sing praise to my God while I exist.
ASV : I will sing unto Jehovah as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
WEB : I will sing to Yahweh as long as I live. I will sing praise to my God while I have any being.
ESV : I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
RV : I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have any being.
RSV : I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God while I have being.
NLT : I will sing to the LORD as long as I live. I will praise my God to my last breath!
NET : I will sing to the LORD as long as I live; I will sing praise to my God as long as I exist!
ERVEN : I will sing to the Lord for the rest of my life. I will sing praises to my God as long as I live.
TOV : நான் உயிரோடிருக்குமட்டும் என் கர்த்தரைப் பாடுவேன்; நான் உள்ளளவும் என் தேவனைக் கீர்த்தனம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : என் ஆயுள் முழுவதும் நான் கர்த்தரைப் பாடுவேன். நான் வாழும்வரை கர்த்தரைத் துதித்துப் பாடுவேன்.
MHB : אָשִׁירָה H7891 לַיהוָה H3068 L-EDS בְּחַיָּי H2416 B-CMP-1MS אֲזַמְּרָה H2167 לֵאלֹהַי H430 בְּעוֹדִֽי H5750 ׃ EPUN
BHS : אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעוֹדִי ׃
ALEP : לג   אשירה ליהוה בחיי    אזמרה לאלהי בעודי
WLC : אָשִׁירָה לַיהוָה בְּחַיָּי אֲזַמְּרָה לֵאלֹהַי בְּעֹודִי׃
LXXRP : ασω G103 V-FAI-1S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ζωη G2222 N-DSF μου G1473 P-GS ψαλω G5567 V-FAI-1S τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM μου G1473 P-GS εως G2193 PREP υπαρχω G5225 V-PAI-1S
MOV : എന്റെ ആയുഷ്കാലത്തൊക്കെയും ഞാൻ യഹോവെക്കു പാടും; ഞാൻ ഉള്ളേടത്തോളം എന്റെ ദൈവത്തിന്നു കിർത്തനം പാടും.
HOV : मैं जीवन भर यहोवा का गीत गाता रहूंगा; जब तक मैं बना रहूंगा तब तक अपने परमेश्वर का भजन गाता रहूंगा।
TEV : నా జీవితకాలమంతయు నేను యెహోవాకు కీర్తనలు పాడెదను నేనున్నంత కాలము నా దేవుని కీర్తించెదను.
ERVTE : నా జీవితకాలం అంతా నేను యెహోవాకు పాడుతాను. నేను బతికి ఉండగా యెహోవాకు స్తుతులు పాడుతాను.
KNV : ನಾನು ಜೀವಿತಕಾಲವೆಲ್ಲಾ ಕರ್ತನಿಗೆ ಹಾಡು ವೆನು ನಾನು ಇರುವ ವರೆಗೆ ದೇವರನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಗಾನ ಮಾಡುವೆನು. ನಾನು ಬದುಕಿರುವವರೆಗೂ ಆತನನ್ನು ಸಂಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
GUV : હું જીવનપર્યંત યહોવાની પ્રશંસાનાં ગીતો ગાઇશ; હું મારા છેલ્લા શ્વાસ સુધી યહોવાની સ્તુતિ કરીશ.
PAV : ਮੈਂ ਜੀਵਨ ਭਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਮੈਂ ਰਹਾਂਗਾ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਭਜਨ ਗਾਵਾਂਗਾ!
URV : میں عُمر بھر خُداوند کی تعریف گاؤنگا۔جب تک میرا وُجوُد ہے اپنے خُدا کی مدح سرائی کرونگا۔
BNV : আমার সারা জীবন আমি ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে গান গাইব| য়তক্ষণ আমি বেঁচে থাকবো, আমি প্রভুর কাছে প্রশংসা গীত গাইব|
ORV : ମୁଁ ଜୀବନସାରା ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ଗାନ କରିବି। ମୁଁ ବଞ୍ଚିଥିବା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବି।
MRV : मी आयुष्यभर परमेश्वराला गाणे गाईन. मी जिवंत असे पर्यंत परमेश्वराचे गुणगान करीन.
34
KJV : My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD.
KJVP : My meditation H7879 of H5921 him shall be sweet: H6149 I H595 will be glad H8055 in the LORD. H3068
YLT : Sweet is my meditation on Him, I -- I do rejoice in Jehovah.
ASV : Let thy meditation be sweet unto him: I will rejoice in Jehovah.
WEB : Let your meditation be sweet to him. I will rejoice in Yahweh.
ESV : May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
RV : Let my meditation be sweet unto him: I will rejoice in the LORD.
RSV : May my meditation be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
NLT : May all my thoughts be pleasing to him, for I rejoice in the LORD.
NET : May my thoughts be pleasing to him! I will rejoice in the LORD.
ERVEN : May my words be pleasing to him. The Lord is the one who makes me happy.
TOV : நான் அவரைத் தியானிக்கும் தியானம் இனிதாயிருக்கும்; நான் கர்த்தருக்குள் மகிழுவேன்.
ERVTA : நான் கூறுபவை அவரை மகிழ்ச்சியாக்கும் என நம்புகிறேன். நான் கர்த்தருக்குள் மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறேன்.
MHB : יֶעֱרַב H6149 עָלָיו H5921 PREP-3MS שִׂיחִי H7879 CMS אָנֹכִי H595 PPRO-1MS אֶשְׂמַח H8055 VQY1MS בַּיהוָֽה H3068 ׃ EPUN
BHS : יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהוָה ׃
ALEP : לד   יערב עליו שיחי    אנכי אשמח ביהוה
WLC : יֶעֱרַב עָלָיו שִׂיחִי אָנֹכִי אֶשְׂמַח בַּיהוָה׃
LXXRP : ηδυνθειη V-APO-3S αυτω G846 D-DSM η G3588 T-NSF διαλογη N-NSF μου G1473 P-GS εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT ευφρανθησομαι G2165 V-FPI-1S επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM
MOV : എന്റെ ധ്യാനം അവന്നു പ്രസാദകരമായിരിക്കട്ടെ; ഞാൻ യഹോവയിൽ സന്തോഷിക്കും.
HOV : मेरा ध्यान करना, उसको प्रिय लगे, क्योंकि मैं तो यहोवा के कारण आनन्दित रहूंगा।
TEV : ఆయననుగూర్చిన నా ధ్యానము ఆయనకు ఇంపుగా నుండునుగాక నేను యెహోవాయందు సంతోషించెదను.
ERVTE : నేను చెప్పిన విషయాలు ఆయనను సంతోషపెడతాయని నేను ఆశిస్తున్నాను. యెహోవా విషయమై నేను సంతోషిస్తున్నాను.
KNV : ಆತನ ವಿಷಯವಾದ ನನ್ನ ಧ್ಯಾನವು ಸಿಹಿಯಾಗಿ ರುವದು; ನಾನು ಕರ್ತನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಡುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಹೇಳಿದ ಈ ವಿಷಯಗಳು ಆತನನ್ನು ಸಂತೋಷಗೊಳಿಸಲಿ. ನಾನಾದರೋ ಯೆಹೋವನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಿಸುವೆನು.
GUV : તેમના માટેનાં મારા શબ્દો વડે તે પ્રસન્ન થાઓ કારણ કે યહોવા મારા સર્વ આનંદનું ઉદૃભવ સ્થાન છે.
PAV : ਮੇਰਾ ਧਿਆਨ ਉਹ ਨੂੰ ਭਾਵੇ, ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਰਹਾਂਗਾ।
URV : میرا دھیان اُسے پسند آئے۔میَں خُداوند میں شادمان رہونگا۔
BNV : আমি যা বলেছি, তা য়েন ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করে| প্রভুর সঙ্গ লাভ করে আমি খুশী|
ORV : ମୁଁ ଆଶାକରେ ମୁଁ ୟାହାସବୁ କହିଲି ତାହା ଆନନ୍ଦ ଦବେ। ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପାଇଁ ଆନନ୍ଦିତ ହବେି।
MRV : मी ज्या गोष्टी बोललो त्यामुळे त्याला आनंद झाला असेल असे मला वाटते. मी परमेश्वराजवळ आनंदी आहे.
35
KJV : Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
KJVP : Let the sinners H2400 be consumed H8552 out of H4480 the earth, H776 and let the wicked H7563 be no H369 more. H5750 Bless H1288 thou H853 the LORD, H3068 O my soul. H5315 Praise H1984 ye the LORD. H3050
YLT : Consumed are sinners from the earth, And the wicked are no more. Bless, O my soul, Jehovah. Praise ye Jehovah!
ASV : Let sinners be consumed out of the earth. And let the wicked be no more. Bless Jehovah, O my soul. Praise ye Jehovah.
WEB : Let sinners be consumed out of the earth. Let the wicked be no more. Bless Yahweh, my soul. Praise Yah!
ESV : Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!
RV : Let sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless the LORD, O my soul. Praise ye the LORD.
RSV : Let sinners be consumed from the earth, and let the wicked be no more! Bless the LORD, O my soul! Praise the LORD!
NLT : Let all sinners vanish from the face of the earth; let the wicked disappear forever. Let all that I am praise the LORD. Praise the LORD!
NET : May sinners disappear from the earth, and the wicked vanish! Praise the LORD, O my soul! Praise the LORD!
ERVEN : I wish sinners would disappear from the earth. I wish the wicked would be gone forever. My soul, praise the Lord! Praise the Lord!
TOV : பாவிகள் பூமியிலிருந்து நிர்மூலமாகி, துன்மார்க்கர் இனி இராமற்போவார்கள். என் ஆத்துமாவே, கர்த்தரை ஸ்தோத்திரி, அல்லேலூயா.
ERVTA : பூமியிலிருந்து பாவம் மறைந்து போகட்டும். தீயோர் என்றென்றும் அழிந்து போவார்களாக. என் ஆத்துமாவே, கர்த்தரைத் துதி! கர்த்தரை துதியுங்கள்!
MHB : יִתַּמּוּ H8552 חַטָּאִים H2400 AMP ׀ CPUN מִן H4480 PREP ־ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וּרְשָׁעִים H7563 ׀ CPUN עוֹד H5750 ADV אֵינָם H369 בָּרֲכִי H1288 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS אֶת H853 PART ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS הַֽלְלוּ H1984 ־ CPUN יָֽהּ H3050 ׃ EPUN
BHS : יִתַּמּוּ חַטָּאִים מִן־הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים עוֹד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה הַלְלוּ־יָהּ ׃
ALEP : לה   יתמו חטאים מן-הארץ    ורשעים עוד אינם-- ברכי נפשי    את-יהוה הללו-יה
WLC : יִתַּמּוּ חַטָּאִים ׀ מִן־הָאָרֶץ וּרְשָׁעִים ׀ עֹוד אֵינָם בָּרֲכִי נַפְשִׁי אֶת־יְהוָה הַלְלוּ־יָהּ׃
LXXRP : εκλιποισαν G1587 V-AAO-3P αμαρτωλοι G268 A-NPM απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF και G2532 CONJ ανομοι G459 A-NPM ωστε G5620 PRT μη G3165 ADV υπαρχειν G5225 V-PAN αυτους G846 D-APM ευλογει G2127 V-PAD-2S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM
MOV : പാപികൾ ഭൂമിയിൽനിന്നു മുടിഞ്ഞുപോകട്ടെ; ദുഷ്ടന്മാർ ഇല്ലാതെയാകട്ടെ; എൻ മനമേ, യഹോവയെ വാഴ്ത്തുക; യഹോവയെ സ്തുതിപ്പിൻ.
HOV : पापी लोग पृथ्वी पर से मिट जाएं, और दुष्ट लोग आगे को न रहें! हे मेरे मन यहोवा को धन्य कह! याह की स्तुति करो!
TEV : పాపులు భూమిమీదనుండి లయమగుదురు గాక భక్తిహీనులు ఇక నుండకపోదురు గాక నా ప్రాణమా, యెహోవాను సన్నుతించుము యెహోవాను స్తుతించుడి.
ERVTE : భూమి మీద నుండి పాపం కనబడకుండా పోవును గాక. దుర్మార్గులు శాశ్వతంగా తొలగిపోవుదురు గాక. నా ప్రాణమా, యెహోవాను స్తుతించు! యెహోవాను స్తుతించు!
KNV : ಪಾಪಾತ್ಮರು ಭೂಮಿಯೊಳಗಿಂದ ನಾಶವಾಗಲಿ; ದುಷ್ಟರು ಇಲ್ಲದೆ ಹೋಗಲಿ; ಓ ನನ್ನ ಮನವೇ, ಕರ್ತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸು; ಕರ್ತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ.
ERVKN : ಪಾಪಾತ್ಮರು ಭೂಮಿಯಿಂದ ಕಾಣದೆಹೋಗಲಿ. ದುಷ್ಟರು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಿರ್ಮೂಲವಾಗಲಿ. ನನ್ನ ಆತ್ಮವೇ, ಯೆಹೋವನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸು! ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡು!
GUV : પૃથ્વીમાંથી સર્વ પાપીઓ નાશ પામો અને દુષ્ટોનું અસ્તિત્વ મીટાવી દેવામાં આવે. હે મારા આત્મા, યહોવાની સ્તુતિ કર! તમે યહોવાની સ્તુતિ કરો!
PAV : ਪਾਪੀ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਮਿਟ ਜਾਣ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਬਾਕੀ ਨਾ ਰਹਿਣ! ਹੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਮੁਬਾਰਕ ਆਖ, ਹਲਲੂਯਾਹ!।।
URV : گُنہگار زمین پر سے فنا ہو جائیں اور شریر باقی نہ رہیں! اَے میری جان! خُداوند کو مُبارِک کہہ۔ خُداوند کی حمد کرو۔
BNV : পাপ য়েন পৃথিবী থেকে অদৃশ্য হয়ে যায়| দুষ্ট লোকদের অস্তিত্ব য়েন আর না থাকে| হে আমার আত্মা, প্রভুর প্রশংসা কর! প্রভুর প্রশংসা কর!
ORV : ପାପୀମାନେ ପୃଥିବୀରୁ ଉଭଇେ ୟାଆନ୍ତୁ। ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ନିଶଷେ ହୁଅନ୍ତୁ। ହେ ମାରେ ପ୍ରାଣ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର !ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର।
MRV : पाप पृथ्वीवरुन नाहीसे होवो. दुष्ट लोक कायमचे निघून जावोत. माझ्या आत्म्या परमेश्वराची स्तुती कर. परमेश्वराची स्तुती कर.
×

Alert

×