Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 18 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 18 Verses

1
KJV : I will love thee, O LORD, my strength.
KJVP : To the chief Musician, H5329 [A] [Psalm] of David, H1732 the servant H5650 of the LORD, H3068 who H834 spoke H1696 unto the LORD H3068 H853 the words H1697 of this H2063 song H7892 in the day H3117 [that] the LORD H3068 delivered H5337 him from the hand H4480 H3709 of all H3605 his enemies, H341 and from the hand H4480 H3027 of Saul: H7586 And he said, H559 I will love H7355 thee , O LORD, H3068 my strength. H2391
YLT : To the Overseer. -- By a servant of Jehovah, by David, who hath spoken to Jehovah the words of this song in the day Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul, and he saith: -- I love Thee, O Jehovah, my strength.
ASV : I love thee, O Jehovah, my strength.
WEB : I love you, Yahweh, my strength.
ESV : TO THE CHOIRMASTER. A PSALM OF DAVID, THE SERVANT OF THE LORD, WHO ADDRESSED THE WORDS OF THIS SONG TO THE LORD ON THE DAY WHEN THE LORD RESCUED HIM FROM THE HAND OF ALL HIS ENEMIES, AND FROM THE HAND OF SAUL. HE SAID: I love you, O LORD, my strength.
RV : I love thee, O LORD, my strength.
RSV : To the choirmaster. A Psalm of David the servant of the LORD, who addressed the words of this song to the LORD on the day when the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said: I love thee, O LORD, my strength.
NLT : I love you, LORD; you are my strength.
NET : [For the music director; by the LORD's servant David, who sang to the LORD the words of this song when the LORD rescued him from the power of all his enemies, including Saul.] He said: "I love you, LORD, my source of strength!
ERVEN : To the director: A song of David, the Lord's servant. He sang this song to the Lord when the Lord saved him from Saul and all his other enemies. I love you, Lord! You are my strength.
TOV : என் பெலனாகிய கர்த்தாவே, உம்மில் அன்புகூருவேன்.
ERVTA : அவன், "எனது பெலனாகிய கர்த்தாவே, நான் உம்மை நேசிக்கிறேன்!" என்று சொன்னான்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 ׀ CPUN לְעֶבֶד H5650 L-CMS יְהוָה H3068 EDS לְדָוִד H1732 L-NAME אֲשֶׁר H834 RPRO דִּבֶּר H1696 VPQ3MS ׀ CPUN לַיהוָה H3068 L-EDS אֶת H853 PART ־ CPUN דִּבְרֵי H1697 CMP הַשִּׁירָה H7892 הַזֹּאת H2063 D-DFS בְּיוֹם H3117 B-NMS הִֽצִּיל H5337 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אוֹתוֹ H853 PART מִכַּף H3709 M-CFS כָּל H3605 NMS ־ CPUN אֹיְבָיו H341 וּמִיַּד H3027 WM-GFS שָׁאֽוּל H7586 ׃ EPUN וַיֹּאמַר H559 W-VQY3MS אֶרְחָמְךָ H7355 יְהוָה H3068 EDS חִזְקִֽי H2391 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ לְעֶבֶד יְהוָה לְדָוִד אֲשֶׁר דִּבֶּר לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיוֹם הִצִּיל־יְהוָה אוֹתוֹ מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו וּמִיַּד שָׁאוּל ׃
ALEP : א   למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה    את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו    ומיד שאול
WLC : לַמְנַצֵּחַ ׀ לְעֶבֶד יְהוָה לְדָוִד אֲשֶׁר דִּבֶּר ׀ לַיהוָה אֶת־דִּבְרֵי הַשִּׁירָה הַזֹּאת בְּיֹום הִצִּיל־יְהוָה אֹותֹו מִכַּף כָּל־אֹיְבָיו וּמִיַּד שָׁאוּל׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN τω G3588 T-DSM παιδι G3816 N-DSM κυριου G2962 N-GSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI α G3739 R-APN ελαλησεν G2980 V-AAI-3S τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM της G3588 T-GSF ωδης G3592 N-GSF ταυτης G3778 D-GSF εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF η G3739 R-DSF ερρυσατο V-AMI-3S αυτον G846 D-ASM κυριος G2962 N-NSM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF σαουλ G4549 N-PRI και G2532 CONJ ειπεν V-AAI-3S αγαπησω G25 V-FAI-1S σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM η G3588 T-NSF ισχυς G2479 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ ബലമായ യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നു.
HOV : हे परमेश्वर, हे मेरे बल, मैं तुझ से प्रेम करता हूं।
TEV : యెహోవా నా బలమా, నేను నిన్ను ప్రేమించు చున్నాను.
ERVTE : “యెహోవా, నా బలమా నేను నిన్ను ప్రేమిస్తున్నాను!” అతడీలాగన్నాడు..
KNV : ನನ್ನ ಬಲವಾಗಿರುವ ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ ನನ್ನ ಬಲವಾಗಿರುವ ಯೆಹೋವನೇ, “ನಿನ್ನನ್ನೇ ಪ್ರೀತಿಸುವೆನು!”
GUV : “હે યહોવા, મારા સાર્મથ્ય, હું તમને ચાહું છું.”
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਬਲ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰੀਤ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ।
URV : اَے خُداوند! اَے میری قوت! میں تجھ سے محبت رکھتا ہوں۔
BNV : তিনি বললেন, “প্রভু আমার শক্তি, আমি আপনাকে ভালোবাসি!”
ORV : ସେ କହିଲେ, " ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ମାରେ ଶକ୍ତିସ୍ବରୂପ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଭଲ ପାଏ।"
MRV : तो म्हणाला, “परमेश्वरा, तू माझे सामर्थ्य आहेस मी तुझ्यावर प्रेम करतो.”
2
KJV : The LORD [is] my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, [and] my high tower.
KJVP : The LORD H3068 [is] my rock, H5553 and my fortress, H4686 and my deliverer; H6403 my God, H410 my strength, H6697 in whom I will trust; H2620 my buckler, H4043 and the horn H7161 of my salvation, H3468 [and] my high tower. H4869
YLT : Jehovah [is] my rock, and my bulwark, And my deliverer, My God [is] my rock, I trust in Him: My shield, and a horn of my salvation, My high tower.
ASV : Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I will take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
WEB : Yahweh is my rock, my fortress, and my deliverer; My God, my rock, in whom I take refuge; My shield, and the horn of my salvation, my high tower.
ESV : The LORD is my rock and my fortress and my deliverer, my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold.
RV : The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strong rock, in him will I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
RSV : The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer, my God, my rock, in whom I take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my stronghold.
NLT : The LORD is my rock, my fortress, and my savior; my God is my rock, in whom I find protection. He is my shield, the power that saves me, and my place of safety.
NET : The LORD is my high ridge, my stronghold, my deliverer. My God is my rocky summit where I take shelter, my shield, the horn that saves me, and my refuge.
ERVEN : The Lord is my Rock, my fortress, my place of safety. He is my God, the Rock I run to for protection. He is my shield; by his power I am saved. He is my hiding place high in the hills.
TOV : கர்த்தர் என் கன்மலையும், என் கோட்டையும், என் இரட்சகரும், என் தேவனும், நான் அடைக்கலம் புகும் என் துருகமும், என் கேடகமும், என் இரட்சணியக் கொம்பும், என் உயர்ந்த அடைக்கலமுமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : கர்த்தர் என் பாறையாகவும், கோட்டையாகவும், எனக்குப் பாதுகாப்பான இடமாகவும் இருக்கிறார். பாதுகாப்பிற்காக ஓடும் பாறையாக என் தேவன் இருக்கிறார். தேவன் எனக்குக் கேடகம். அவரது வல்லமை என்னைக் காப்பாற்றும். உயர்ந்த மலைகளில் மறைவிடமாக கர்த்தர் எனக்கு விளங்குகிறார்.
MHB : יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN סַֽלְעִי H5553 וּמְצוּדָתִי H4686 וּמְפַלְטִי H6403 אֵלִי H410 צוּרִי H6697 אֶֽחֱסֶה H2620 ־ CPUN בּוֹ B-PPRO-3MS מָֽגִנִּי H4043 וְקֶֽרֶן H7161 ־ CPUN יִשְׁעִי H3468 מִשְׂגַּבִּֽי H4869 ׃ EPUN
BHS : וַיֹּאמַר אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי ׃
ALEP : ב   ויאמר--    ארחמך יהוה חזקי
WLC : וַיֹּאמַר אֶרְחָמְךָ יְהוָה חִזְקִי׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM στερεωμα G4733 N-NSN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ καταφυγη N-NSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ρυστης N-NSM μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS βοηθος G998 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ελπιω G1679 V-FAI-1S επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM υπερασπιστης N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ κερας G2768 N-NSN σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS αντιλημπτωρ N-NSM μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവ എന്റെ ശൈലവും എന്റെ കോട്ടയും എന്റെ രക്ഷകനും എന്റെ ദൈവവും ഞാൻ ശരണമാക്കുന്ന എന്റെ പാറയും എന്റെ പരിചയും എന്റെ രക്ഷയായ കൊമ്പും എന്റെ ഗോപുരവും ആകുന്നു.
HOV : यहोवा मेरी चट्टान, और मेरा गढ़ और मेरा छुड़ाने वाला है; मेरा ईश्वर, मेरी चट्टान है, जिसका मैं शरणागत हूं, वह मेरी ढ़ाल और मेरी मुक्ति का सींग, और मेरा ऊँचा गढ़ है।
TEV : యెహోవా నా శైలము, నా కోట, నన్ను రక్షించు వాడునా కేడెము, నా రక్షణ శృంగము, నా ఉన్నతదుర్గము, నా దేవుడునేను ఆశ్రయించియున్న నా దుర్గము.
ERVTE : యెహోవా నా దండ, నా కోట, నా రక్షకుడు. నా దేవుడే నా అండ. నేను ఆశ్రయంకోసం ఆయన యొద్దకు పరుగెత్తుతాను. దేవుడు నా డాలు, ఆయనే శక్తి నన్ను రక్షిస్తాడు. ఎత్తైన కొండలలో యెహోవా నా దాగుకొను స్థలము.
KNV : ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು ವಾತನೂ ನನ್ನ ದೇವರೂ ನಾನು ಭರವಸವಿಡುವ ನನ್ನ ಬಲವೂ ನನ್ನ ಗುರಾಣಿಯೂ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಕೊಂಬೂ ನನ್ನ ಉನ್ನತವಾದ ದುರ್ಗವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ ನನ್ನ ಆಶ್ರಯಗಿರಿಯೂ ನನ್ನ ಗುರಾಣಿಯೂ ನನ್ನ ರಕ್ಷಣಾ ಬಲವೂ ನನ್ನ ದುರ್ಗವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : યહોવા મારો ખડક, મારો મજબૂત કિલ્લો છે. દેવ મારો ખડક છે. તે મારું આશ્રયસ્થાન છે. તે મારી ઢાલ છે. તેની શકિત મારું રક્ષણ કરે છે. પર્વતોમાં ખૂબ ઉંચાઇ પર તે મારું સુરક્ષાનું સ્થાન છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੀ ਚਟਾਨ, ਮੇਰਾ ਗੜ੍ਹ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰਾ ਟਿੱਲਾ, ਜਿਹ ਦੀ ਸ਼ਰਨੀ ਮੈਂ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਢਾਲ, ਮੇਰੇ ਬਚਾਓ ਦਾ ਸਿੰਙ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਉੱਚਾ ਗੜ੍ਹ।
URV : خُداوند میری چٹان اور میرا قلعہ اور میرا چھُڑانے والا ہے۔ میرا خُدا۔ میری چٹان جس پر میں بھروسا رکھونگا۔ میری سِپر اور میری نجات کا سینگ۔ میرا اُونچا بُرج۔
BNV : প্রভুই আমার শিলা, আমার দুর্গ, আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল| আমার ঈশ্বর, আমার শিলা| আমি তাঁর কাছে নিরাপত্তার জন্য ছুটে যাই| ঈশ্বরই আমার ঢালস্বরূপ| তাঁর শক্তি আমায় রক্ষা করে| দুর্গম পাহাড়ে প্রভুই আমার গোপন আশ্রয়স্থল|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶୈଳ, ମାେ' ନିରାପତ୍ତାରେ ଆଶ୍ରଯସ୍ଥଳ। ମାରେ ପରମେଶ୍ବର ମାେ ପାଇଁ ଶୈଳ ସଦୃଶ ଦୃଢ଼। ମୁଁ ତାଙ୍କରି ନିକଟକୁ ରକ୍ଷା ପାଇଁ ଦୌଡ଼ି ୟାଏ। ପରମେଶ୍ବର ମାରେ ଢ଼ାଲ ସଦୃଶ। ତାଙ୍କର ଶକ୍ତି ମାରେ ରକ୍ଷା ଶୃଙ୍ଗ। ସଦାପ୍ରଭୁ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତରେ ମାରେ ଲୁଚିବା ସ୍ଥାନର ଆଶ୍ରଯସ୍ଥଳ।
MRV : परमेश्वर माझा खडक माझा किल्ला माझी संरक्षक जागा आहे. माझा देव माझा खडक आहे. मी माझ्या रक्षणासाठी त्याच्याकडे धाव घेतो. देव माझी ढाल आहे. त्याची शक्ती नेहमी माझे रक्षण करते.परमेश्वर माझी उंच डोंगरावरची लपण्याची जागा आहे.
3
KJV : I will call upon the LORD, [who is worthy] to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
KJVP : I will call H7121 upon the LORD, H3068 [who] [is] [worthy] to be praised: H1984 so shall I be saved H3467 from H4480 mine enemies. H341
YLT : The `Praised One` I call Jehovah, And from my enemies I am saved.
ASV : I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised: So shall I be saved from mine enemies.
WEB : I call on Yahweh, who is worthy to be praised; And I am saved from my enemies.
ESV : I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
RV : I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
RSV : I call upon the LORD, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
NLT : I called on the LORD, who is worthy of praise, and he saved me from my enemies.
NET : I called to the LORD, who is worthy of praise, and I was delivered from my enemies.
ERVEN : I called to the Lord for help, and he saved me from my enemies! He is worthy of my praise!
TOV : துதிக்குப் பாத்திரராகிய கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிடுவேன்; அதனால் என் சத்துருக்களுக்கு நீங்கலாகி இரட்சிக்கப்படுவேன்.
ERVTA : எனது விரோதிகள் என்னை காயப்படுத்த முயன்றனர். ஆனால் நான் கர்த்தருடைய உதவியை நாடினேன், நான் என் பகைவரிடமிருந்து காப்பாற்றப்பட்டேன்.
MHB : מְהֻלָּל H1984 אֶקְרָא H7121 יְהוָה H3068 EDS וּמִן H4480 W-PREP ־ CPUN אֹיְבַי H341 אִוָּשֵֽׁעַ H3467 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה סַלְעִי וּמְצוּדָתִי וּמְפַלְטִי אֵלִי צוּרִי אֶחֱסֶה־בּוֹ מָגִנִּי וְקֶרֶן־יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי ׃
ALEP : ג   יהוה סלעי ומצודתי--    ומפלטי אלי צורי אחסה-בו    מגני וקרן-ישעי משגבי
WLC : יְהוָה ׀ סַלְעִי וּמְצוּדָתִי וּמְפַלְטִי אֵלִי צוּרִי אֶחֱסֶה־בֹּו מָגִנִּי וְקֶרֶן־יִשְׁעִי מִשְׂגַּבִּי׃
LXXRP : αινων G134 V-PAPNS επικαλεσομαι V-FMI-1S κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM μου G1473 P-GS σωθησομαι G4982 V-FPI-1S
MOV : സ്തൂത്യനായ യഹോവയെ ഞാൻ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കയും എന്റെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽനിന്നു രക്ഷപ്രാപിക്കയും ചെയ്യും.
HOV : मैं यहोवा को जो स्तुति के योग्य है पुकारूंगा; इस प्रकार मैं अपने शत्रुओं से बचाया जाऊंगा॥
TEV : కీర్తనీయుడైన యెహోవాకు నేను మొఱ్ఱపెట్టగా ఆయన నా శత్రువులచేతిలోనుండి నన్ను రక్షించును.
ERVTE : యెహోవాకు నేను మొరపెడ్తాను. యెహోవా స్తుతించబడుటకు అర్హుడు మరియు నా శత్రువుల బారినుండి నేను రక్షించబడుతాను.
KNV : ಸ್ತುತಿಸತಕ್ಕ ಕರ್ತನಿಗೆ ನಾನು ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತೇನೆ; ಹೀಗೆ ನಾನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳೊಳಗಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಲ್ಪಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ! ನಾನು ಆತನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಾಗ ನನ್ನನ್ನು ವೈರಿಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
GUV : યહોવા સ્તુતિપાત્ર છે, હું તેમને વિનંતી કરીશ અને મારું સર્વ શત્રુઓથી રક્ષણ થશે.
PAV : ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸਤਤ ਜੋਗ ਹੈ ਪੁਕਾਰਾਂਗਾ, ਸੋ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚ ਜਾਵਾਂਗਾ।
URV : میں خُداوند کو جو ستائش کے لائق ہے پُکارُونگا۔ یوں میں اپنے دشمنوں سے بچایا جاؤنگا۔
BNV : ওরা আমায় উপহাস করেছে| কিন্তু আমি প্রভুর কাছে সাহায্য চেয়েছি এবং আমার শত্রুদের কাছ থেকে রক্ষা পেয়েছি!
ORV : ସମାନେେ ମାେତେ ପରିହାସ କଲେ, କିନ୍ତୁ ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡ଼ାକିଲି, ସେ ମାେତେ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV : त्यांनी माझी चेष्टा केली. परंतु मी ज्याची स्तुती केली जावी अशा परमेश्वराचा धावा केला आणि शत्रूंपासून माझे रक्षण झाले.
4
KJV : The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid.
KJVP : The sorrows H2256 of death H4194 compassed H661 me , and the floods H5158 of ungodly men H1100 made me afraid. H1204
YLT : Compassed me have cords of death, And streams of the worthless make me afraid.
ASV : The cords of death compassed me, And the floods of ungodliness made me afraid.
WEB : The cords of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid.
ESV : The cords of death encompassed me; the torrents of destruction assailed me;
RV : The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.
RSV : The cords of death encompassed me, the torrents of perdition assailed me;
NLT : The ropes of death entangled me; floods of destruction swept over me.
NET : The waves of death engulfed me, the currents of chaos overwhelmed me.
ERVEN : Death had its ropes wrapped around me. A deadly flood was carrying me away.
TOV : மரணக்கட்டுகள் என்னைச் சுற்றிக்கொண்டன; துர்ச்சனப்பிரவாகம் என்னைப் பயப்படுத்தினது.
ERVTA : என் பகைவர்கள் என்னைக் கொல்ல முயன்றுகொண்டிருந்தார்கள்! மரணத்தின் கயிறுகள் என்னைச் சூழ்ந்திருந்தன. மரணத்தின் இடங்களுக்கு என்னைக் கொண்டு செல்லும் பெருவெள்ளத்தில் நான் அகப்பட்டேன்.
MHB : אֲפָפוּנִי H661 VQQ3MP-1MS חֶבְלֵי H2256 ־ CPUN מָוֶת H4194 NMS וְֽנַחֲלֵי H5158 בְלִיַּעַל H1100 יְבַֽעֲתֽוּנִי H1204 ׃ EPUN
BHS : מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמִן־אֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ ׃
ALEP : ד   מהלל אקרא יהוה    ומן-איבי אושע
WLC : מְהֻלָּל אֶקְרָא יְהוָה וּמִן־אֹיְבַי אִוָּשֵׁעַ׃
LXXRP : περιεσχον G4023 V-AAI-3P με G1473 P-AS ωδινες G5604 N-NPF θανατου G2288 N-GSM και G2532 CONJ χειμαρροι N-NPM ανομιας G458 N-GSF εξεταραξαν G1613 V-AAI-3P με G1473 P-AS
MOV : മരണപാശങ്ങൾ എന്നെ ചുറ്റി; അഗാധപ്രവാഹങ്ങൾ എന്നെ ഭ്രമിപ്പിച്ചു.
HOV : मृत्यु की रस्सियों से मैं चारो ओर से घिर गया हूं, और अधर्म की बाढ़ ने मुझ को भयभीत कर दिया;
TEV : మరణ పాశములు నన్ను చుట్టుకొనగను, భక్తిహీనులు వరద పొర్లువలె నామీద పడి బెదరింపగను
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಮರಣದ ದುಃಖಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಆವರಿಸಿಕೊಂಡವು, ಭಕ್ತಿಹೀನರ ಪ್ರವಾಹಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಹೆದರಿಸಿದವು.
ERVKN : ಮರಣಕರವಾದ ಹಗ್ಗಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಗಿದುಕೊಂಡವು. ನಾಶಪ್ರವಾಹವು ನನ್ನನ್ನು ಪಾತಾಳಕ್ಕೆ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಂಡು ಹೋಗುತ್ತಿತ್ತು.
GUV : મને મૃત્યુનાં બંધનોએ ઘેરી લીધો છે, અને દુષ્ટતાનાં મોજાં મારા પર ફરી વળ્યાં છે.
PAV : ਮੌਤ ਦੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਲ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਕੁਧਰਮੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰਾਇਆ,
URV : موت کی رسیوں سے مجھے گھیر لیا بے دینی کے سیلابوں نے مجھے ڈریا۔
BNV : আমার শত্রুরা আমায় হত্যা করতে চাইছিল! আমার চারপাশে ছিল মৃত্যুর দড়ি| এক তীব্র বন্যা আমাকে পাতালের দিকে ভাসিযে নিয়ে যাচ্ছিল|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ଯେତବେେଳେ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଚେଷ୍ଟା କରୁଥିଲେ ମୃତ୍ଯୁର ରଶି ମାେତେ ସେତବେେଳେ ବାନ୍ଧିବାକୁ ଯାଉଥଲା ମାରେ ଚାରିଆଡ଼ୁ। ମୁଁ ବନ୍ଯାରେ କବଳିତ ହାଇେ ମୃତ୍ଯୁ ଆଡ଼କୁ ଭାସି ଚାଲିଥିଲି,
MRV : माझे शत्रू मला मारण्याचा प्रयत्न करीत होते. मृत्यूच्या दोऱ्या माझ्या भोवती होत्या मृत्युलोकात नेणाऱ्या पुरात मी सापडलो होतो.
5
KJV : The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me.
KJVP : The sorrows H2256 of hell H7585 compassed me about: H5437 the snares H4170 of death H4194 prevented H6923 me.
YLT : Cords of Sheol have surrounded me, Before me have been snares of death.
ASV : The cords of Sheol were round about me; The snares of death came upon me.
WEB : The cords of Sheol were round about me; The snares of death came on me.
ESV : the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
RV : The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me.
RSV : the cords of Sheol entangled me, the snares of death confronted me.
NLT : The grave wrapped its ropes around me; death laid a trap in my path.
NET : The ropes of Sheol tightened around me, the snares of death trapped me.
ERVEN : The ropes of the grave wrapped around me. Death set its trap right there in front of me.
TOV : பாதாளக்கட்டுகள் என்னைச் சூழ்ந்துகொண்டதன; மரணக் கண்ணிகள் என்மேல் விழுந்தன.
ERVTA : கல்லறையின் கயிறுகள் என்னைச் சுற்றிலுமிருந்தன. மரணக் கண்ணிகள் என் முன் கிடந்தன.
MHB : חֶבְלֵי H2256 שְׁאוֹל H7585 NMS סְבָבוּנִי H5437 קִדְּמוּנִי H6923 VPQ3MP-1MS מוֹקְשֵׁי H4170 מָֽוֶת H4194 NMS ׃ EPUN
BHS : אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי ׃
ALEP : ה   אפפוני חבלי-מות    ונחלי בליעל יבעתוני
WLC : אֲפָפוּנִי חֶבְלֵי־מָוֶת וְנַחֲלֵי בְלִיַּעַל יְבַעֲתוּנִי׃
LXXRP : ωδινες G5604 N-NPF αδου G86 N-GSM περιεκυκλωσαν G4033 V-AAI-3P με G1473 P-AS προεφθασαν G4399 V-AAI-3P με G1473 P-AS παγιδες G3803 N-NPF θανατου G2288 N-GSM
MOV : പാതാളപാശങ്ങൾ എന്നെ വളഞ്ഞു; മരണത്തിന്റെ കണികളും എന്നെ തുടർന്നു പിടിച്ചു.
HOV : पाताल की रस्सियां मेरे चारो ओर थीं, और मृत्यु के फन्दे मुझ पर आए थे।
TEV : పాతాళపు పాశములు నన్ను అరికట్టగను మరణపు ఉరులు నన్ను ఆవరింపగను
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ಪಾತಾಳದ ದುಃಖಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡವು; ಮರಣದ ನೇಣುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿದವು.
ERVKN : ಪಾತಾಳದ ಹಗ್ಗಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬಿಗಿದುಕೊಂಡಿದ್ದವು. ಮರಣಕರವಾದ ಉರುಲುಗಳು ನನ್ನೆದುರಿನಲ್ಲಿದ್ದವು.
GUV : શેઓલનાં બંધનોએ મને બધી બાજુએથી ધેરી લીધો છે. મૃત્યુનો ગાળિયો; મારી સામેજ આવી પડ્યો છે.
PAV : ਪਤਾਲ ਦੀਆਂ ਡੋਰੀਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲਿਆ, ਮੌਤ ਦੇ ਫੰਧੇ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਹੋਏ।
URV : پاتال کی رسیاں میرے چُوگرد تھیں موت کے پھندے مجھ پر آپڑے تھے۔
BNV : আমার চারপাশে ছিল কবরের রজ্জুগুলি| আমার সামনে পড়েছিল মৃত্যুর ফাঁদ|
ORV : କବରର ରାଶି ମାରେ ଚାରିଆଡ଼େ ଥିଲା, ମୃତ୍ଯୁର ୟନ୍ତା ମାେ ସମ୍ମୁଖରେ ଥିଲା।
MRV : थडग्याच्या दोऱ्या माझ्या भोवती होत्या. मृत्यूचा सापळा माझ्या पुढ्यात होता.
6
KJV : In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, [even] into his ears.
KJVP : In my distress H6862 I called upon H7121 the LORD, H3068 and cried H7768 unto H413 my God: H430 he heard H8085 my voice H6963 out of his temple H4480 H1964 , and my cry H7775 came H935 before H6440 him, [even] into his ears. H241
YLT : In mine adversity I call Jehovah, And unto my God I cry. He heareth from His temple my voice, And My cry before Him cometh into His ears.
ASV : In my distress I called upon Jehovah, And cried unto my God: He heard my voice out of his temple, And my cry before him came into his ears.
WEB : In my distress I called on Yahweh, And cried to my God. He heard my voice out of his temple, My cry before him came into his ears.
ESV : In my distress I called upon the LORD; to my God I cried for help. From his temple he heard my voice, and my cry to him reached his ears.
RV : In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
RSV : In my distress I called upon the LORD; to my God I cried for help. From his temple he heard my voice, and my cry to him reached his ears.
NLT : But in my distress I cried out to the LORD; yes, I prayed to my God for help. He heard me from his sanctuary; my cry to him reached his ears.
NET : In my distress I called to the LORD; I cried out to my God. From his heavenly temple he heard my voice; he listened to my cry for help.
ERVEN : In my trouble I called to the Lord. Yes, I cried out to my God for help. There in his temple he heard my voice. He heard my cry for help.
TOV : எனக்கு உண்டான நெருக்கத்திலே கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிட்டேன், என் தேவனை நோக்கி அபயமிட்டேன்; தமது ஆலயத்திலிருந்து என் சத்தத்தைக் கேட்டார், என் கூப்பிடுதல் அவர் சந்நிதியில் போய், அவர் செவிகளில் ஏறிற்று.
ERVTA : நெருக்கத்தில் கர்த்தருடைய உதவியை நாடினேன். ஆம், என் தேவனை நான் கூப்பிட்டேன். தேவன் அவரது ஆலயத்தில் இருந்தார். என் குரலைக் கேட்டார். என் அபயக் குரல் அவர் காதில் விழுந்தது.
MHB : בַּצַּר H6862 ־ CPUN לִי ׀ CPUN אֶֽקְרָא H7121 יְהוָה H3068 EDS וְאֶל H413 W-PREP ־ CPUN אֱלֹהַי H430 אֲשַׁוֵּעַ H7768 יִשְׁמַע H8085 VQY3MS מֵהֵיכָלוֹ H1964 קוֹלִי H6963 NMS-1MS וְשַׁוְעָתִי H7775 לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS ׀ CPUN תָּבוֹא H935 VQY2MS בְאָזְנָֽיו H241 ׃ EPUN
BHS : חֶבְלֵי שְׁאוֹל סְבָבוּנִי קִדְּמוּנִי מוֹקְשֵׁי מָוֶת ׃
ALEP : ו   חבלי שאול סבבוני    קדמוני מוקשי מות
WLC : חֶבְלֵי שְׁאֹול סְבָבוּנִי קִדְּמוּנִי מֹוקְשֵׁי מָוֶת׃
LXXRP : και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN θλιβεσθαι G2346 V-PMN με G1473 P-AS επεκαλεσαμην V-AMI-1S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM μου G1473 P-GS εκεκραξα G2896 V-AAI-1S ηκουσεν G191 V-AAI-3S εκ G1537 PREP ναου G3485 N-GSM αγιου G40 A-GSM αυτου G846 D-GSM φωνης G5456 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF κραυγη G2906 N-NSF μου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP αυτου G846 D-GSM εισελευσεται G1525 V-FMI-3S εις G1519 PREP τα G3588 T-APN ωτα G3775 N-APN αυτου G846 D-GSM
MOV : എന്റെ കഷ്ടതയിൽ ഞാൻ യഹോവയെ വിളിച്ചപേക്ഷിച്ചു, എന്റെ ദൈവത്തോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ തന്റെ മന്ദിരത്തിൽനിന്നു എന്റെ അപേക്ഷ കേട്ടു; തിരുമുമ്പിൽ ഞാൻ കഴിച്ച പ്രാർത്ഥന അവന്റെ ചെവിയിൽ എത്തി.
HOV : अपने संकट में मैं ने यहोवा परमेश्वर को पुकारा; मैं ने अपने परमेश्वर की दोहाई दी। और उसने अपने मन्दिर में से मेरी बातें सुनी। और मेरी दोहाई उसके पास पहुंचकर उसके कानों में पड़ी॥
TEV : నా శ్రమలో నేను యెహోవాకు మొఱ్ఱపెట్టితిని నా దేవునికి ప్రార్థన చేసితిని ఆయన తన ఆలయములో ఆలకించి నా ప్రార్థన నంగీకరించెనునా మొఱ్ఱ ఆయన సన్నిధిని చేరి ఆయన చెవులజొచ్చెను.
ERVTE : చిక్కులో పడి, నేను సహాయం కోసం యెహోవాకు మొరపెట్టాను. నేను నా దేవుని ప్రార్థించాను. దేవుడు తన పవిత్ర స్థలం నుండి నా ప్రార్థన విన్నాడు. సహాయంకోసం నేను చేసిన ప్రార్థనలు ఆయన విన్నాడు.
KNV : ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಕರ್ತನನ್ನು ಬೇಡಿದೆನು; ನನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು; ಆತನು ತನ್ನ ಮಂದಿರದೊಳಗಿಂದ ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿದನು; ನನ್ನ ಮೊರೆಯು ಆತನ ಸನ್ನಿಧಿಗೂ ಆತನ ಕಿವಿಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಮುಟ್ಟಿತು.
ERVKN : ಆಗ ನಾನು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೂಗಿಕೊಂಡೆನು; ನನ್ನ ದೇವರಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟೆನು. ಆತನು ತನ್ನ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸ್ವರವನ್ನು ಕೇಳಿದನು; ನನ್ನ ಮೊರೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟನು.
GUV : મને મારા સંકટમાં સહાય કરવાં મેં યહોવાને કરુણાભરી વિનંતી કરી, તેમણે પોતાના પવિત્રસ્થાનમાં મારો અવાજ સાંભળ્યો, અને તેનાં કાનમાં મારી અરજ પહોંચી ગઇ.
PAV : ਆਪਣੀ ਔਖ ਦੇ ਵੇਲੇ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ। ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚੋਂ ਮੇਰੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਦੁਹਾਈ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਸਗੋਂ ਉਸ ਦੇ ਕੰਨਾਂ ਤੀਕ ਪੁੱਜੀ।
URV : اپنی مصیبت میں مَیں نے خُداوند کو پُکارا اور اپنے خُدا سے فریاد کی۔ اُس نے اپنی ہیکل میں سے میری آواز سُنی اور میری فریاد جو اُس کے حضُور تھی اُس کے کان میں پہنچی۔
BNV : ফাঁদে বদ্ধ হয়ে, আমি প্রভুর কাছে সাহায্য চাইলাম| হ্যাঁ, আমি আমার ঈশ্বরকে ডাকলাম| ঈশ্বর তাঁর মন্দিরে ছিলেন| তিনি আমার কন্ঠস্বর শুনতে পেলেন| তিনি আমার সাহায্যের জন্য কান্না শুনতে পেলেন|
ORV : ସହେି ୟନ୍ତାରେ ପଡ଼ି ସହାୟତା ପାଇଁ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ଡ଼ାକିବାକୁ ଲାଗିଲି। ହଁ, ମୁଁ ମାରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କୁ ଡ଼ାକିଲି, ସେ ଆପଣା ମନ୍ଦିରରେ ଥାଇ ମାେ ଡ଼ାକ ଶୁଣିଲେ। ସେ ମାରେ ସହାୟତା ପାଇଁ ଆର୍ତ୍ତନାଦ ଶୁଣିବାକୁ ପାଇଲେ।
MRV : सापळ्यात अडकल्यावर मी परमेश्वराचा धावा केला. होय, मी देवाला माझ्या मदतीसाठी बोलावले. देव त्याच्या मंदिरात होता. त्याने माझा आवाज ऐकला. त्याने माझी मदतीची हाक ऐकली.
7
KJV : Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth.
KJVP : Then the earth H776 shook H1607 and trembled; H7493 the foundations H4146 also of the hills H2022 moved H7264 and were shaken, H1607 because H3588 he was wroth. H2734
YLT : And shake and tremble doth the earth, And foundations of hills are troubled, And they shake -- because He hath wrath.
ASV : Then the earth shook and trembled; The foundations also of the mountains quaked And were shaken, because he was wroth.
WEB : Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken, Because he was angry.
ESV : Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry.
RV : Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.
RSV : Then the earth reeled and rocked; the foundations also of the mountains trembled and quaked, because he was angry.
NLT : Then the earth quaked and trembled. The foundations of the mountains shook; they quaked because of his anger.
NET : The earth heaved and shook; the roots of the mountains trembled; they heaved because he was angry.
ERVEN : The earth shook and shivered. The foundations of the mountains trembled. They shook because the Lord was angry.
TOV : அவர் கோபங்கொண்டபடியால் பூமி அசைந்து அதிர்ந்தது, பர்வதங்களின் அஸ்திபாரங்கள் குலுங்கி அசைந்தன.
ERVTA : பூமி அதிர்ந்து நடுங்கிற்று. விண்ணின் அஸ்திபாரங்கள் அதிர்ந்தன. ஏனெனில் கர்த்தர் கோபமாயிருந்தார்!
MHB : וַתִּגְעַשׁ H1607 וַתִּרְעַשׁ H7493 ׀ CPUN הָאָרֶץ H776 D-GFS וּמוֹסְדֵי H4146 הָרִים H2022 NMP יִרְגָּזוּ H7264 וַיִּתְגָּֽעֲשׁוּ H1607 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN חָרָה H2734 VQQ3MS לֽוֹ L-PPRO-3MS ׃ EPUN
BHS : בַּצַּר־לִי אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלוֹ קוֹלִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו תָּבוֹא בְאָזְנָיו ׃
ALEP : ז   בצר-לי אקרא יהוה--    ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי    ושועתי לפניו תבוא באזניו
WLC : בַּצַּר־לִי ׀ אֶקְרָא יְהוָה וְאֶל־אֱלֹהַי אֲשַׁוֵּעַ יִשְׁמַע מֵהֵיכָלֹו קֹולִי וְשַׁוְעָתִי לְפָנָיו ׀ תָּבֹוא בְאָזְנָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσαλευθη G4531 V-API-3S και G2532 CONJ εντρομος G1790 A-NSF εγενηθη G1096 V-API-3S η G3588 T-NSF γη G1065 N-NSF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN θεμελια N-APN των G3588 T-GPN ορεων G3735 N-GPN εταραχθησαν G5015 V-API-3P και G2532 CONJ εσαλευθησαν G4531 V-API-3P οτι G3754 CONJ ωργισθη G3710 V-API-3S αυτοις G846 D-DPM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM
MOV : ഭൂമി ഞെട്ടിവിറെച്ചു; മലകളുടെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ ഇളകി; അവൻ കോപിക്കയാൽ അവകുലുങ്ങിപ്പോയി.
HOV : तब पृथ्वी हिल गई, और कांप उठी और पहाड़ों की नेवे कंपित होकर हिल गई क्योंकि वह अति क्रोधित हुआ था।
TEV : అప్పుడు భూమి కంపించి అదిరెను పర్వతముల పునాదులు వణకెనుఆయన కోపింపగా అవి కంపించెను.
ERVTE : యెహోవా నాకు సహాయం చేయటానికి వస్తున్నాడు. భూమి కంపించి వణికినది. పర్వతాలు కంపించాయి. ఎందుకంటే ప్రభువు కోపించాడు.
KNV : ಆಗ ಆತನು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದನು. ಭೂಮಿಯು ಕದಲಿ ಕಂಪಿಸಿತು; ಪರ್ವತಗಳ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳು ಸಹ ನಡುಗಿ ಕದಲಿದವು;
ERVKN : ಆಗ ಆತನಿಗೆ ಸಿಟ್ಟೇರಿದ್ದರಿಂದ ಭೂಮಿಯು ಗಡಗಡನೆ ಮಡುಗಿತು; ಪರ್ವತಗಳ ಬುನಾದಿಗಳು ಕಂಪಿಸಿದವು.
GUV : ત્યારે ધરતી થરથર ધ્રુજી ઊઠી ને પર્વતોના પાયા ખસી ગયા, અને હલવા લાગ્યા. પર્વતો ધ્રુજી ઊઠયા, કારણ, યહોવા કોપાયમાન થયા હતાં.
PAV : ਤਾਂ ਧਰਤੀ ਕੰਬ ਗਈ ਅਰ ਥਰ ਥਰਾਈ, ਅਤੇ ਪਹਾੜਾਂ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਹਿੱਲ ਗਈਆਂ, ਅਤੇ ਧੜਕ ਉੱਠੀਆਂ, ਉਹ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਜੋ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ!
URV : تب زمین مل گئی اور کانپ اُٹھی۔ پہاڑوں کی بنیادوں نے جنبش کھائی اور ہل گئیں اِس لئے کہ وہ غضبناک ہوا۔
BNV : সারা পৃথিবী কেঁপে উঠলো, পর্বতের ভিতগুলো পর্য়ন্ত নড়ে উঠেছিল| কেন? কারণ প্রভু ক্রুদ্ধ হয়েছিলেন!
ORV : ସତେିକି ବେଳେ ପୃଥିବୀ ଟଳମଳ ଓ କମ୍ପିତ ହେଲା। ସ୍ବର୍ଗରାଜ୍ଯର ଭିତ୍ତିଭୂମି ଥରି ଉଠିଲା, କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ କୋର୍ଧିତ ହେଲେ।
MRV : पृथ्वी हादरली आणि कंपित झाली. स्वर्गाचा पाया हादरला. का? कारण परमेश्वर क्रोधित झाला होता.
8
KJV : There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
KJVP : There went up H5927 a smoke H6227 out of his nostrils, H639 and fire H784 out of his mouth H4480 H6310 devoured: H398 coals H1513 were kindled H1197 by H4480 it.
YLT : Gone up hath smoke by His nostrils, And fire from His mouth consumeth, Coals have been kindled by it.
ASV : There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals were kindled by it.
WEB : Smoke went out of his nostrils. Consuming fire came out of his mouth. Coals were kindled by it.
ESV : Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
RV : There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
RSV : Smoke went up from his nostrils, and devouring fire from his mouth; glowing coals flamed forth from him.
NLT : Smoke poured from his nostrils; fierce flames leaped from his mouth. Glowing coals blazed forth from him.
NET : Smoke ascended from his nose; fire devoured as it came from his mouth; he hurled down fiery coals.
ERVEN : Smoke came from his nose. Burning flames came from his mouth. Red-hot coals fell from him.
TOV : அவர் நாசியிலிருந்து புகை எழும்பிற்று, அவர் வாயிலிருந்து பட்சிக்கிற அக்கினி புறப்பட்டது; அதனால் தழல் மூண்டது.
ERVTA : தேவனுடைய மூக்கில் புகை கிளம்பிற்று. தேவனுடைய வாயில் நெருப்புக்கொழுந்துகள் தோன்றின. அவரிடமிருந்து எரியும் ஜூவாலைகள் பறந்தன.
MHB : עָלָה H5927 עָשָׁן H6227 NMS ׀ CPUN בְּאַפּוֹ H639 B-CMS-3MS וְאֵשׁ H784 W-NMS ־ CPUN מִפִּיו H6310 M-CMS-3MS תֹּאכֵל H398 VQY3FS גֶּחָלִים H1513 NMP בָּעֲרוּ H1197 מִמֶּֽנּוּ H4480 M-PREP-3MS ׃ EPUN
BHS : וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ הָאָרֶץ וּמוֹסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי־חָרָה לוֹ ׃
ALEP : ח   ותגעש ותרעש הארץ--    ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו    כי-חרה לו
WLC : וַתִּגְעַשׁ וַתִּרְעַשׁ ׀ הָאָרֶץ וּמֹוסְדֵי הָרִים יִרְגָּזוּ וַיִּתְגָּעֲשׁוּ כִּי־חָרָה לֹו׃
LXXRP : ανεβη G305 V-AAI-3S καπνος G2586 N-NSM εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ πυρ G4442 N-NSN απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN αυτου G846 D-GSM κατεφλογισεν V-AAI-3S ανθρακες G440 N-NPM ανηφθησαν V-API-3P απ G575 PREP αυτου G846 D-GSM
MOV : അവന്റെ മൂക്കിൽനിന്നു പുക പൊങ്ങി; അവന്റെ വായിൽനിന്നു തീ പുറപ്പെട്ടു ദഹിപ്പിച്ചു. തീക്കനൽ അവങ്കൽനിന്നു ജ്വലിച്ചു.
HOV : उसके नथनों से धुआं निकला, और उसके मुंह से आग निकलकर भस्म करने लगी; जिस से कोएले दहक उठे।
TEV : ఆయన నాసికారంధ్రములనుండి పొగ పుట్టెను ఆయన నోటనుండి అగ్నివచ్చి దహించెను
ERVTE : ఆయన ముక్కుల్లో నుండి పొగ లేచింది. యెహోవా నోటి నుండి మండుతున్న జ్వాలలు వచ్చాయి. నిప్పు కణాలు ఆయన నుండి రేగాయి.
KNV : ಆತನ ಮೂಗಿನಿಂದ ಹೊಗೆ ಎದ್ದು ಆತನ ಬಾಯಿಯೊಳಗಿಂದ ಬೆಂಕಿ ದಹಿಸಿತು; ಕೆಂಡಗಳು ಅದರಿಂದ ಉರಿದವು.
ERVKN : ಆತನ ಮೂಗಿನಿಂದ ಹೊಗೆಯು ಬಂದಿತು; ಆತನ ಬಾಯಿಂದ ಅಗ್ನಿಜ್ವಾಲೆಯೂ ಬೆಂಕಿಯ ಕಿಡಿಗಳೂ ಬಂದವು.
GUV : તેમનાં નસકોરાંમાંથી ધુમાડો નીકળવા લાગ્યો, અને દેવના મુખમાંથી ભસ્મ કરનાર અગ્નિ નીકળવા લાગ્યો. તેમનામાંથી સળગતાં તણખા નીકળ્યાં.
PAV : ਉਸ ਦੀਆਂ ਨਾਸਾਂ ਤੋਂ ਧੂੰਆਂ ਉੱਠਿਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਤੋਂ ਅੱਗ ਭਸਮ ਕਰਦੀ ਸੀ, ਅੰਗਿਆਰੇ ਉਸ ਤੋਂ ਦਗ ਦਗ ਕਰਨ ਲੱਗੇ।
URV : اُس کے نتھنوں سے دُھواں اُٹھا اور اُس کے مُنہ سے آگ نکلکر بھسم کرنے لگی۔ کوئلے اُس سے دہک اُٹھے۔
BNV : ঈশ্বরের নাক দিয়ে ধোঁযা বেরিয়ে এলো| ঈশ্বরের মুখ থেকে বেরিয়ে এলো জ্বলন্ত অগ্নিশিখা| তাঁর দেহ থেকে জ্বলন্ত আগুন বিচ্ছুরিত হতে লাগলো|
ORV : ତାଙ୍କ ନାକରୁ ଧୂଆଁ ନିର୍ଗତ ହେଲା। ଜ୍ବଳନ୍ତ ଅଗ୍ନିଶିଖା ତାଙ୍କ ମୁଖରୁ ବାହାରିଲା। ଜ୍ବଳନ୍ତା ଅଙ୍ଗାର ସବୁ ତାଙ୍କଠାରୁ ନିର୍ଗତ ହବୋକୁ ଲାଗିଲା।
MRV : देवाच्या नाकातून धूर आला देवाच्या तोंडातून अग्रीच्या ज्वाळा निघाल्या. त्याच्या अंगातून ठिणग्या उडाल्या.
9
KJV : He bowed the heavens also, and came down: and darkness [was] under his feet.
KJVP : He bowed H5186 the heavens H8064 also , and came down: H3381 and darkness H6205 [was] under H8478 his feet. H7272
YLT : And He inclineth the heavens, and cometh down, And thick darkness [is] under His feet.
ASV : He bowed the heavens also, and came down; And thick darkness was under his feet.
WEB : He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
ESV : He bowed the heavens and came down; thick darkness was under his feet.
RV : He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
RSV : He bowed the heavens, and came down; thick darkness was under his feet.
NLT : He opened the heavens and came down; dark storm clouds were beneath his feet.
NET : He made the sky sink as he descended; a thick cloud was under his feet.
ERVEN : He tore open the sky and came down! He stood on a thick, dark cloud.
TOV : வானங்களைத் தாழ்த்தி இறங்கினார்; அவர் பாதங்களின்கீழ் காரிருள் இருந்தது.
ERVTA : கர்த்தர் வானத்தைக் கிழித்துக் கீழிறங்கினார்! திரண்ட காரிருளின் மேல் நின்றார்!
MHB : וַיֵּט H5186 W-VQY3MS שָׁמַיִם H8064 NMP וַיֵּרַד H3381 וַעֲרָפֶל H6205 W-NMS תַּחַת H8478 NMS רַגְלָֽיו H7272 ׃ EPUN
BHS : עָלָה עָשָׁן בְּאַפּוֹ וְאֵשׁ־מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ ׃
ALEP : ט   עלה עשן באפו--    ואש-מפיו תאכל גחלים    בערו ממנו
WLC : עָלָה עָשָׁן ׀ בְּאַפֹּו וְאֵשׁ־מִפִּיו תֹּאכֵל גֶּחָלִים בָּעֲרוּ מִמֶּנּוּ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκλινεν G2827 V-IAI-3S ουρανον G3772 N-ASM και G2532 CONJ κατεβη G2597 V-AAI-3S και G2532 CONJ γνοφος G1105 N-NSM υπο G5259 PREP τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM αυτου G846 D-GSM
MOV : അവൻ ആകാശം ചായിച്ചിറങ്ങി; കൂരിരുൾ അവന്റെ കാൽക്കീഴുണ്ടായിരുന്നു.
HOV : और वह स्वर्ग को नीचे झुकाकर उतर आया; और उसके पांवों तले घोर अन्धकार था।
TEV : నిప్పుకణములు రాజబెట్టెను. మేఘములను వంచి ఆయన వచ్చెనుఆయన పాదములక్రింద గాఢాంధకారము కమ్మియుండెను.
ERVTE : యెహోవా గగనం చీల్చుకొని దిగి వచ్చాడు. ఆయన పాదాల క్రింద నల్లటి మేఘాలు ఉన్నాయి.
KNV : ಆತನು ಆಕಾಶ ಗಳನ್ನು ಬೊಗ್ಗಿಸಿ ಇಳಿದನು; ಆತನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಕಾರ್ಗತ್ತಲು ಇತ್ತು.
ERVKN : ಆತನು ಆಕಾಶವನ್ನು ಹರಿದು ಕೆಳಗಿಳಿದು ಬಂದನು. ಆತನು ದಟ್ಟವಾದ ಕಪ್ಪುಮೋಡದ ಮೇಲೆ ನಿಂತುಕೊಂಡನು.
GUV : તેમણે આકાશને ચીર્યુ અને પગની નીચે કાળા વાદળા સાથે નીચે ઉતર્યા.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਝੁਕਾਇਆ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਉਤਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਘੁੱਪ ਅਨ੍ਹੇਰਾ ਸੀ।
URV : اُس نے آسمانوں کو بھی جھکا دِیا اور نیچے اُتر آیا اور اُس کے پاؤں تلے گہری تاریکی تھی۔
BNV : আকাশমণ্ডল বিদীর্ণ করে প্রভু নীচে নেমে এলেন! একটি ঘন কালো মেঘের ওপর তিনি দাঁড়িয়েছিলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଆକାଶର ବକ୍ଷ ଚିରି ତଳକୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସିଲେ। ସେ ଘନ ଅନ୍ଧକାର ବାଦଲ ଖଣ୍ଡ ଉପରେ ଦଣ୍ଡାଯମାନ ହେଲେ।
MRV : परमेश्वराने आकाश फाडले आणि तो खाली आला तो घट् काळ्या ढगावर उभा राहिला.
10
KJV : And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind.
KJVP : And he rode H7392 upon H5921 a cherub, H3742 and did fly: H5774 yea , he did fly H1675 upon H5921 the wings H3671 of the wind. H7307
YLT : And He rideth on a cherub, and doth fly, And He flieth on wings of wind.
ASV : And he rode upon a cherub, and did fly; Yea, he soared upon the wings of the wind.
WEB : He rode on a cherub, and flew. Yes, he soared on the wings of the wind.
ESV : He rode on a cherub and flew; he came swiftly on the wings of the wind.
RV : And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.
RSV : He rode on a cherub, and flew; he came swiftly upon the wings of the wind.
NLT : Mounted on a mighty angelic being, he flew, soaring on the wings of the wind.
NET : He mounted a winged angel and flew; he glided on the wings of the wind.
ERVEN : He flew across the sky, riding on a Cherub angel, racing on the wings of the wind.
TOV : கேருபீன்மேல் ஏறி வேகமாய்ச் சென்றார்; காற்றின் செட்டைகளைக் கொண்டு பறந்தார்.
ERVTA : கர்த்தர் காற்றின் மேல் எழுந்து பறக்கும் கேரூபீன்கள் மேலேறிப் பறந்துக்கொண்டிருந்தார்.
MHB : וַיִּרְכַּב H7392 עַל H5921 PREP ־ CPUN כְּרוּב H3742 וַיָּעֹף H5774 וַיֵּדֶא H1675 עַל H5921 PREP ־ CPUN כַּנְפֵי H3671 ־ CPUN רֽוּחַ H7307 NMS ׃ EPUN
BHS : וַיֵּט שָׁמַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו ׃
ALEP : י   ויט שמים וירד    וערפל תחת רגליו
WLC : וַיֵּט מַיִם וַיֵּרַד וַעֲרָפֶל תַּחַת רַגְלָיו׃
LXXRP : και G2532 CONJ επεβη G1910 V-AAI-3S επι G1909 PREP χερουβιν N-PRI και G2532 CONJ επετασθη V-API-3S επετασθη V-API-3S επι G1909 PREP πτερυγων G4420 N-GPF ανεμων G417 N-GPM
MOV : അവൻ കെരൂബിനെ വാഹനമാക്കി പറന്നു; അവൻ കാറ്റിന്റെ ചിറകിന്മേലിരുന്നു പറപ്പിച്ചു.
HOV : और वह करूब पर सवार होकर उड़ा, वरन पवन के पंखों पर सवारी करके वेग से उड़ा।
TEV : కెరూబుమీద ఎక్కి ఆయన యెగిరి వచ్చెను గాలి రెక్కలమీద ప్రత్యక్షమాయెను.
ERVTE : ఎగిరే కెరూబులు మీద ఆయన స్వారీ చేశాడు. ఆయన గాలుల మీద పై కెగిరాడు.
KNV : ಆತನು ಕೆರೂಬಿನ ಮೇಲೆ ಕೂತು ಹಾರಿದನು; ಹೌದು, ಗಾಳಿಯ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾರಿದನು.
ERVKN : ಕೆರೂಬಿಗಳ ಮೇಲೆ ಆಸೀನನಾಗಿ ವಾಯುವೇ ತನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳೋ ಎಂಬಂತೆ ಹಾರಿಬಂದನು.
GUV : તેકરૂબ પર ચડીને ઊડતા હતાં. અને તેઓ પવનમાં ઉંચે ઊડતા હતાં.
PAV : ਤਾਂ ਉਹ ਕਰੂਬੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉੱਡਿਆ, ਹਾਂ ਪੌਣ ਦਿਆਂ ਖੰਭਾਂ ਉੱਤੇ ਉਡਾਰੀ ਮਾਰੀ।
URV : وہ کروبی پر سوار ہو کر اُڑا۔ بلکہ وہ تیزی سے ہوا کے باؤزوں پر اُڑا۔
BNV : বাতাসের পাখায় চড়ে তিনি আকাশের এক প্রান্ত থেকে আর এক প্রান্তে উড়ে বেড়াচ্ছিলেন| বাতাসের ওপর ভর করো, তিনি সুদূর শূন্য়ে ভেসে বেড়াচ্ছিলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସହେି ଆକାଶ ବକ୍ଷର ଉଚ୍ଚରେ କିରୂବଦୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ଉଡ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲେ। ସେ ବାଯୁର ଗତିରେ ଉଡ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲେ।
MRV : परमेश्वर उडत होता तो उडणाऱ्या करुबावर आरुढ होऊन वाऱ्यावर उंच उडत होता.
11
KJV : He made darkness his secret place; his pavilion round about him [were] dark waters [and] thick clouds of the skies.
KJVP : He made H7896 darkness H2824 his secret place; H5643 his pavilion H5521 round about H5439 him [were] dark H2824 waters H4325 [and] thick clouds H5645 of the skies. H7834
YLT : He maketh darkness His secret place, Round about Him His tabernacle, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
ASV : He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
WEB : He made darkness his hiding-place, his pavilion around him, Darkness of waters, thick clouds of the skies.
ESV : He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
RV : He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
RSV : He made darkness his covering around him, his canopy thick clouds dark with water.
NLT : He shrouded himself in darkness, veiling his approach with dark rain clouds.
NET : He shrouded himself in darkness, in thick rain clouds.
ERVEN : He wrapped himself in darkness that covered him like a tent. He was hidden by dark clouds heavy with water.
TOV : இருளைத் தமக்கு மறைவிடமாக்கினார்; நீர் கொண்டு கறுத்த கார்மேகங்களையும் தம்மைச்சூழக் கூடாரமாக்கினார்.
ERVTA : அவரைச் சுற்றி கூடாரம்போல் சூழ்ந்திருந்த கருமேகங்களுக்குள் கர்த்தர் மறைந்திருந்தார். இடி மேகங்களினுள் அவர் ஒளிந்திருந்தார்.
MHB : יָשֶׁת H7896 חֹשֶׁךְ H2822 NMS ׀ CPUN סִתְרוֹ H5643 סְבִֽיבוֹתָיו H5439 סֻכָּתוֹ H5521 חֶשְׁכַת H2824 ־ CPUN מַיִם H4325 OMD עָבֵי H5645 שְׁחָקִֽים H7834 ׃ EPUN
BHS : וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ ׃
ALEP : יא   וירכב על-כרוב ויעף    וידא על-כנפי-רוח
WLC : וַיִּרְכַּב עַל־כְּרוּב וַיָּעֹף וַיֵּדֶא עַל־כַּנְפֵי־רוּחַ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εθετο G5087 V-AMI-3S σκοτος G4655 N-ASN αποκρυφην N-ASF αυτου G846 D-GSM κυκλω N-DSM αυτου G846 D-GSM η G3588 T-NSF σκηνη G4633 N-NSF αυτου G846 D-GSM σκοτεινον G4652 A-NSN υδωρ G5204 N-NSN εν G1722 PREP νεφελαις G3507 N-DPF αερων G109 N-GPM
MOV : അവൻ അന്ധകാരത്തെ തന്റെ മറവും ജലതമസ്സിനെയും ആകാശമേഘങ്ങളെയും തനിക്കു ചുറ്റും കൂടാരവുമാക്കി.
HOV : उसने अन्धियारे को अपने छिपने का स्थान और अपने चारों ओर मेघों के अन्धकार और आकाश की काली घटाओं का मण्डप बनाया।
TEV : గుడారమువలె అంధకారము తన చుట్టు వ్యాపింప జేసెనుజలాంధకారమును ఆకాశమేఘములను తనకు మాటుగా చేసికొనెను.
ERVTE : యెహోవాను ఆవరించిన మహా దట్టమైన మైఘంలో ఆయన మరుగైయున్నాడు. దట్టమైన ఉరుము మేఘంలో ఆయన మరుగై యున్నాడు.
KNV : ಕತ್ತಲನ್ನು ತನಗೆ ಮರೆಯ ಸ್ಥಳವಾಗಿ ಯೂ ಕತ್ತಲಿನ ನೀರುಗಳನ್ನು ಆಕಾಶದ ಮಂದವಾದ ಮೋಡಗಳನ್ನು ತನ್ನ ಸುತ್ತಲು ಡೇರೆಯಾಗಿಯೂ ಮಾಡಿ ದನು.
ERVKN : ಆತನನ್ನು ಗುಡಾರದಂತೆ ಆವರಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದ ದಟ್ಟವಾದ ಕಪ್ಪುಮೋಡದಲ್ಲಿ ಆತನು ಮರೆಯಾದನು.
GUV : તેમણે પોતાની આસપાસ અંધકારથી ઢાંકી દીધું છે. અને પોતાના માર્ગને મેઘજળનાં ગાઢ વાદળોથી ઢાંકી દીધેલ છે.
PAV : ਉਸ ਨੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਗੁਪਤ ਅਸਥਾਨ, ਕਾਲੇ ਜਲਾਂ ਅਰ ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦਾ ਮੰਡਪ ਬਣਾਇਆ।
URV : اُس نے ظلمت یعنی ابر کی تاریکی اور آسمان کے دلدار بادلوں کو اپنے چُوگرد اپنے چھپنے کی جگہ اور اپنا شامیانہ بنایا۔
BNV : প্রভু একটা ঘন কালো মেঘের মধ্যে লুকিয়েছিলেন, সেই মেঘ তাঁকে তাঁবুর মত ঘিরেছিল| তিনি ঘন বজ্রময় মেঘের মধ্যে লুকিয়েছিলেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର କଳା, ଘନ ବାଦଲଖଣ୍ଡ ଭିତରେ ଲୁଚି ଗଲେ। ସତେ ୟମେିତି ଏକ ଘନ ଅନ୍ଧକାର ଏକ ତମ୍ବୁ ଭିତରେ ଲୁଚି ରହିଲେ। ସେ ଘନ ବିଜୁଳିୟୁକ୍ତ ମେଘ ଖଣ୍ଡ ଭିତରେ ଲୁଚି ଗଲେ।
MRV : परमेश्वर त्याच्या सभोवती तंबूसारख्या पसरलेल्या काळ्या ढगात लपला होता. तो गडगडणाऱ्या दाट ढगात लपला होता.
12
KJV : At the brightness [that was] before him his thick clouds passed, hail [stones] and coals of fire.
KJVP : At the brightness H4480 H5051 [that] [was] before H5048 him his thick clouds H5645 passed, H5674 hail H1259 [stones] and coals H1513 of fire. H784
YLT : From the brightness over-against Him His thick clouds have passed on, Hail and coals of fire.
ASV : At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
WEB : At the brightness before him his thick clouds passed, Hailstones and coals of fire.
ESV : Out of the brightness before him hailstones and coals of fire broke through his clouds.
RV : At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
RSV : Out of the brightness before him there broke through his clouds hailstones and coals of fire.
NLT : Thick clouds shielded the brightness around him and rained down hail and burning coals.
NET : From the brightness in front of him came hail and fiery coals.
ERVEN : Out of the brightness before him, hail broke through the clouds with flashes of lightning.
TOV : அவருடைய சந்நிதிப் பிரகாசத்தினால் அவருடைய மேகங்கள், கல்மழையும் நெருப்புத்தழலையும் பொழிந்தன.
ERVTA : அப்போது தேவனுடைய பிரகாசிக்கும் ஒளி மேகங்களைக் கிழித்து வெளிவந்தது. புயலும் மின்னலும் தோன்றின.
MHB : מִנֹּגַהּ H5051 נֶגְדּוֹ H5048 PREP-3MS עָבָיו H5645 עָבְרוּ H5674 VQQ3MP בָּרָד H1259 NMS וְגַֽחֲלֵי H1513 ־ CPUN אֵֽשׁ H784 NMS ׃ EPUN
BHS : יָשֶׁת חֹשֶׁךְ סִתְרוֹ סְבִיבוֹתָיו סֻכָּתוֹ חֶשְׁכַת־מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים ׃
ALEP : יב   ישת חשך סתרו--    סביבותיו סכתו חשכת-מים    עבי שחקים
WLC : יָשֶׁת חֹשֶׁךְ ׀ סִתְרֹו סְבִיבֹותָיו סֻכָּתֹו חֶשְׁכַת־מַיִם עָבֵי שְׁחָקִים׃
LXXRP : απο G575 PREP της G3588 T-GSF τηλαυγησεως N-GSF ενωπιον G1799 PREP αυτου G846 D-GSM αι G3588 T-NPF νεφελαι G3507 N-NPF διηλθον G1330 V-AAI-3P χαλαζα G5464 N-NSF και G2532 CONJ ανθρακες G440 N-NPM πυρος N-NSM
MOV : അവന്റെ മുമ്പിലുള്ള പ്രകാശത്താൽ ആലിപ്പഴവും തീക്കനലും അവന്റെ മേഘങ്ങളിൽകൂടി പൊഴിഞ്ഞു.
HOV : उसकी उपस्थिति की झलक से उसकी काली घटाएं फट गई; ओले और अंगारे।
TEV : ఆయన సన్నిధి కాంతిలోనుండి మేఘములును వడ గండ్లును మండుచున్న నిప్పులును దాటిపోయెను.
ERVTE : అప్పుడు, దేవుని ప్రకాశమానమైన వెలుగు మేఘాలనుండి బయలు వెడలినది. అంతట వడగండ్లు, మెరుపులు వచ్చినవి.
KNV : ಆತನ ಮುಂದಿದ್ದ ಪ್ರಕಾಶದಿಂದ ಆತನ ಮಂದವಾದ ಮೋಡಗಳೂ ಕಲ್ಮಳೆಗಳೂ ಉರಿಗೆಂಡ ಗಳೂ ಹಾದು ಹೋದವು.
ERVKN : ಬಳಿಕ, ಆತನ ಉಜ್ವಲವಾದ ಪ್ರಕಾಶವು ಮೋಡಗಳನ್ನು ಛೇದಿಸಿಕೊಂಡು ನುಗ್ಗಲು ಆಲಿಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆಯು ಸುರಿಯಿತು; ಮಿಂಚುಗಳು ಹೊಳೆದವು.
GUV : એકાએક તેમના ઉજ્જવળ ધડાકા સાથે વીજળી ચમકી. પરિણામે ત્યાં કરાં વરસવાં લાગ્યા અને આગના તણખાં ઝર્યા.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੀ ਦਮਕ ਤੋਂ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਗੜੇ ਅਰ ਅੰਗਿਆਰੇ ਨਿੱਕਲੇ।
URV : اُسکی حضُوری کی جھلک سے اُس کے دلدار بادل پھٹ گئے۔ اولے اور انگارے۔
BNV : তারপর মেঘ ভেদ করে ঈশ্বরের আলোকময় ঔজ্জ্বল্য বেরিয়ে এলো| সেখানে বজ্রসহ শিলাবৃষ্টি এবং বিদ্য়ুতের ঝলকানি দেখা দিল|
ORV : ତା'ପରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଜ୍ଯୋତିରୁ ଉଜ୍ଜ୍ବଳ ଆଲୋକ ମେଘଖଣ୍ଡ ଦଇେ ନିର୍ଗତ ହେଲା। ତାହା ଆକାଶ ମଧ୍ୟରେ ବିଜୁଳିର ଆଲୋକ ପରି ଆ ଲୋକିତ ହାଇେ ଉଠିଲା।
MRV : नंतर देवाचे चमचमते तेज ढगातून बाहेर पडले. तेथे गारा पडल्या आणि विजांचा चमचमाट झाला.
13
KJV : The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail [stones] and coals of fire.
KJVP : The LORD H3068 also thundered H7481 in the heavens, H8064 and the Highest H5945 gave H5414 his voice; H6963 hail H1259 [stones] and coals H1513 of fire. H784
YLT : And thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire.
ASV : Jehovah also thundered in the heavens, And the Most High uttered his voice, Hailstones and coals of fire.
WEB : Yahweh also thundered in the sky, The Most High uttered his voice: Hailstones and coals of fire.
ESV : The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire.
RV : The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire.
RSV : The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire.
NLT : The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded amid the hail and burning coals.
NET : The LORD thundered in the sky; the sovereign One shouted.
ERVEN : The Lord thundered from the sky; God Most High let his voice be heard.
TOV : கர்த்தர் வானங்களிலே குமுறினார், உன்னதமானவர் தமது சத்தத்தைத் தொனிக்கப்பண்ணினார்; கல்மழையும் நெருப்புத்தழலும் பொழிந்தன.
ERVTA : கர்த்தர் வானத்திலிருந்து இடி இடித்தார். உன்னதமான தேவன் அவரது குரலைக் கேட்கச் செய்தார். கல்மழையும், மின்னல் ஒளியும் தோன்றின.
MHB : וַיַּרְעֵם H7481 בַּשָּׁמַיִם H8064 BD-NMP ׀ CPUN יְֽהוָה H3068 וְעֶלְיוֹן H5945 יִתֵּן H5414 VHFA קֹלוֹ H6963 CMS-3MS בָּרָד H1259 NMS וְגַֽחֲלֵי H1513 ־ CPUN אֵֽשׁ H784 NMS ׃ EPUN
BHS : מִנֹּגַהּ נֶגְדּוֹ עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ ׃
ALEP : יג   מנגה נגדו    עביו עברו--ברד וגחלי-אש
WLC : מִנֹּגַהּ נֶגְדֹּו עָבָיו עָבְרוּ בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εβροντησεν V-AAI-3S εξ G1537 PREP ουρανου G3772 N-GSM κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ο G3588 T-NSM υψιστος G5310 A-NSM εδωκεν G1325 V-AAI-3S φωνην G5456 N-ASF αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ ആകാശത്തിൽ ഇടി മുഴക്കി, അത്യുന്നതൻ തന്റെ നാദം കേൾപ്പിച്ചു, ആലിപ്പഴവും തീക്കനലും പൊഴിഞ്ഞു.
HOV : तब यहोवा आकाश में गरजा, और परमप्रधान ने अपनी वाणी सुनाई, ओले ओर अंगारे॥
TEV : యెహోవా ఆకాశమందు గర్జనచేసెను సర్వోన్నతుడు తన ఉరుముధ్వని పుట్టించెనువడగండ్లును మండుచున్న నిప్పులును రాలెను.
ERVTE : యెహోవా యొక్క స్వరం ఆకాశంలో గట్టిగా ఉరిమింది. సర్వోన్నతుడైన దేవుడు తన స్వరాన్ని వినిపించాడు. వడగండ్లు, మెరుపులు కలిగాయి.
KNV : ಕರ್ತನು ಆಕಾಶಗಳಲ್ಲಿ ಗುಡುಗಿದನು; ಮಹೋನ್ನತನು ಕಲ್ಮಳೆಯಿಂದಲೂ ಉರಿಗೆಂಡಗಳಿಂದಲೂ ತನ್ನ ಶಬ್ದವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ಆಕಾಶದಲ್ಲಿ ಗುಡುಗಿದನು; ಮಹೋನ್ನತ ದೇವರು ತನ್ನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದನು. ಆಲಿಕಲ್ಲಿನ ಮಳೆಯು ಸುರಿಯಿತು; ಮಿಂಚುಗಳು ಹೊಳೆದವು.
GUV : યહોવાએ આકાશમાંથી ગર્જના કરી અને પરાત્પર દેવે મોટો અવાજ કાઢયો. એના પરિણામે ત્યાં કરાઁ પડ્યા અને વીજળીના ચમકારા થયા.
PAV : ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਗਰਜਿਆ, ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਨੇ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਾਈ, ਗੜੇ ਅਤੇ ਅੰਗਿਆਰੇ
URV : اور خُداوند آسمان میں گرجا۔ حق تعالیٰ نے اپنی آواز سُنائی اولے اور انگارے۔
BNV : আকাশ থেকে প্রভু বিদ্য়ুতের মত ঝলসে উঠলেন! পরাত্‌পরের রব শোনা গেল| সেখানে তখন শিলাবৃষ্টি এবং বজ্রসহ অগ্নিময় বিদ্য়ুতের ঝলক ছিল|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଆକାଶ ମଧ୍ଯରୁ ଗର୍ଜ୍ଜନ କଲେ। ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ସେ ଆପଣା ଶବ୍ଦରେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗ ପ୍ରକମ୍ପିତ କଲେ।
MRV : परमेश्वराने ढगामधून गडगडाट केला, त्या सर्वशक्तिमान देवाने आपला आवाज ऐकवला तेथे गारा पडल्या आणि विजांचा कडकडाट झाला.
14
KJV : Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
KJVP : Yea , he sent out H7971 his arrows, H2671 and scattered H6327 them ; and he shot out H7232 lightnings, H1300 and discomfited H2000 them.
YLT : And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them.
ASV : And he sent out his arrows, and scattered them; Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
WEB : He sent out his arrows, and scattered them; Yes, great lightning bolts, and routed them.
ESV : And he sent out his arrows and scattered them; he flashed forth lightnings and routed them.
RV : And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them.
RSV : And he sent out his arrows, and scattered them; he flashed forth lightnings, and routed them.
NLT : He shot his arrows and scattered his enemies; his lightning flashed, and they were greatly confused.
NET : He shot his arrows and scattered them, many lightning bolts and routed them.
ERVEN : He scattered the enemy with his arrows— the lightning bolts that threw them into confusion.
TOV : தம்முடைய அம்புகளை எய்து, அவர்களைச் சிதறடித்தார்; மின்னல்களைப் பிரயோகித்து, அவர்களைக் கலங்கப்பண்ணினார்.
ERVTA : கர்த்தர் அம்புகளைச் செலுத்திப் பகைவரைச் சிதறடித்தார். கர்த்தர் மின்னலை அனுப்பினார் ஜனங்கள் குழப்பத்தில் சிதறடிக்கப்பட்டனர்.
MHB : וַיִּשְׁלַח H7971 W-VQY3MS חִצָּיו H2671 וַיְפִיצֵם H6327 וּבְרָקִים H1300 רָב H7232 וַיְהֻמֵּֽם H2000 ׃ EPUN
BHS : וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם יְהוָה וְעֶלְיוֹן יִתֵּן קֹלוֹ בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ ׃
ALEP : יד   וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו    ברד וגחלי-אש
WLC : וַיַּרְעֵם בַּשָּׁמַיִם ׀ יְהוָה וְעֶלְיֹון יִתֵּן קֹלֹו בָּרָד וְגַחֲלֵי־אֵשׁ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S βελη G956 N-APN και G2532 CONJ εσκορπισεν G4650 V-AAI-3S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ αστραπας G796 N-APF επληθυνεν G4129 V-IAI-3S και G2532 CONJ συνεταραξεν V-AAI-3S αυτους G846 D-APM
MOV : അവൻ അസ്ത്രം എയ്തു അവരെ ചിതറിച്ചു; മിന്നൽ അയച്ചു അവരെ തോല്പിച്ചു.
HOV : उसने अपने तीर चला चलाकर उन को तितर बितर किया; वरन बिजलियां गिरा गिराकर उन को परास्त किया।
TEV : ఆయన తన బాణములు ప్రయోగించి శత్రువులను చెదరగొట్టెనుమెరుపులు మెండుగా మెరపించి వారిని ఓడగొట్టెను.
ERVTE : యెహోవా తన బాణాలు వేయగా శత్రువు చెదరి పోయాడు, అనేకమైన ఆయన మెరుపు పిడుగులు వారిని ఓడించాయి.
KNV : ಹೌದು, ತನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಚದುರಿಸಿದನು; ಮಿಂಚುಗಳನ್ನೆಸೆದು ಅವರನ್ನು ಗಲಿಬಿಲಿ ಮಾಡಿದನು.
ERVKN : ಆತನು ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ವೈರಿಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು; ಸಿಡಿಲು ಮಿಂಚುಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಕಳವಳಗೊಳಿಸಿದನು.
GUV : તેણે તેના વીજળીના તીક્ષ્ણ બાણો મારાં બધાં શત્રુઓ પર છોડ્યા અને તેમને મુંજવીને વિખેરી નાખ્યાં.
PAV : ਫੇਰ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਤੀਰ ਚਲਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛਿੰਨ ਭਿੰਨ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਬਿਜਲੀਆਂ ਲਸ਼ਕਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾ ਦਿੱਤਾ।
URV : اُس نے اپنے تِیر چلا کر اُنکو پراگندہ کیا۔ بلکہ تابڑ توڑ بجلی سے اُن کو شکست دی۔
BNV : প্রভু তাঁর তীরসমূহনিক্ষেপ করে শত্রুদের ছত্রভঙ্গ করে দিলেন| প্রভু তীরের মত ক্ষিপ্রগতিতে অনেকগুলো অশনিপাত করলেন এবং লোকরা বিভ্রান্ত হয়ে ছড়িয়ে পড়লো|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଆପଣା ବାଣ ପ୍ରଯୋଗ କଲେ ଓ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ। ସେ ବିଜୁଳି ମାରି ସମାନେଙ୍ଖୁ ଉଚ୍ଛନ୍ନ କଲେ। ଲୋକେ ବୁଝି ପାରିଲେ ନାହିଁ କ'ଣ ସବୁ ଘଟୁଛି।
MRV : परमेश्वराने त्याचे बाण सोडले आणि शत्रूची दाणादाण उडाली परमेश्वराने विजेचे लोळ फेकून लोकांची त्रेधा उडवली.
15
KJV : Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
KJVP : Then the channels H650 of waters H4325 were seen, H7200 and the foundations H4146 of the world H8398 were discovered H1540 at thy rebuke H4480 H1606 , O LORD, H3068 at the blast H4480 H5397 of the breath H7307 of thy nostrils. H639
YLT : And seen are the streams of waters, And revealed are foundations of the earth. From Thy rebuke, O Jehovah, From the breath of the spirit of Thine anger.
ASV : Then the channels of waters appeared, And the foundations of the world were laid bare, At thy rebuke, O Jehovah, At the blast of the breath of thy nostrils.
WEB : Then the channels of waters appeared, The foundations of the world were laid bare at your rebuke, Yahweh, At the blast of the breath of your nostrils.
ESV : Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were laid bare at your rebuke, O LORD, at the blast of the breath of your nostrils.
RV : Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
RSV : Then the channels of the sea were seen, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
NLT : Then at your command, O LORD, at the blast of your breath, the bottom of the sea could be seen, and the foundations of the earth were laid bare.
NET : The depths of the sea were exposed; the inner regions of the world were uncovered by your battle cry, LORD, by the powerful breath from your nose.
ERVEN : Lord, you shouted your command, and a powerful wind began to blow. Then the bottom of the sea could be seen, and the earth's foundations were uncovered.
TOV : அப்பொழுது கர்த்தாவே, உம்முடைய கண்டிதத்தினாலும் உம்முடைய நாசியின் சுவாசக்காற்றினாலும் தண்ணீர்களின் ஆழங்கள் தென்பட்டன, பூதலத்தின் அஸ்திபாரங்கள் வெளிப்பட்டன.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் வல்லமையாகப் பேசினீர், உமது வாயிலிருந்து வல்லமையுள்ள காற்று வீசிற்று, தண்ணீரானது பின்னே தள்ளப்பட்டது. கடலின் அடிப்பகுதியைப் பார்க்க முடிந்தது. பூமியின் அஸ்திபாரங்கள் எங்கள் கண்களுக்குப் புலப்பட்டன.
MHB : וַיֵּרָאוּ H7200 ׀ PUNC אֲפִיקֵי H650 CMP מַיִם H4325 OMD וַֽיִּגָּלוּ H1540 מוֹסְדוֹת H4146 תֵּבֵל H8398 NFS מִגַּעֲרָתְךָ H1606 יְהוָה H3068 EDS מִנִּשְׁמַת H5397 M-CFS רוּחַ H7307 NFS אַפֶּֽךָ H639 ׃ EPUN
BHS : וַיִּשְׁלַח חִצָּיו וַיְפִיצֵם וּבְרָקִים רָב וַיְהֻמֵּם ׃
ALEP : טו   וישלח חציו ויפיצם    וברקים רב ויהמם
WLC : וַיִּשְׁלַח חִצָּיו וַיְפִיצֵם וּבְרָקִים רָב וַיְהֻמֵּם׃
LXXRP : και G2532 CONJ ωφθησαν G3708 V-API-3P αι G3588 T-NPF πηγαι G4077 N-NPF των G3588 T-GPN υδατων G5204 N-GPN και G2532 CONJ ανεκαλυφθη G343 V-API-3S τα G3588 T-APN θεμελια N-APN της G3588 T-GSF οικουμενης G3611 V-PMPGS απο G575 PREP επιτιμησεως N-GSF σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM απο G575 PREP εμπνευσεως N-GSF πνευματος G4151 N-GSN οργης G3709 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ ഭർത്സനത്താലും നിന്റെ മൂക്കിലെ ശ്വാസത്തിന്റെ ഊത്തിനാലും നീർത്തോടുകൾ കാണായ്‍വന്നു ഭൂതലത്തിന്റെ അടിസ്ഥാനങ്ങൾ വെളിപ്പെട്ടു.
HOV : तब जल के नाले देख पड़े, और जगत की नेवें प्रगट हुई, यह तो यहोवा तेरी डांट से, और तेरे नथनों की सांस की झोंक से हुआ॥
TEV : యెహోవా, నీ నాసికారంధ్రముల ఊపిరిని నీవు వడిగా విడువగానీ గద్దింపునకు ప్రవాహముల అడుగుభాగములు కనబడెను.భూమి పునాదులు బయలుపడెను.
ERVTE : యెహోవా, నీవు బలంగా మాట్లాడావు, మరియు నీవు నీ నోటినుండి బలమైన గాలిని ఊదావు. నీళ్లు వెనక్కు నెట్టివేయబడ్డాయి, సముద్రపు అడుగును మేము చూడగలిగాము. భూమి పునాదులను మేము చూడగలిగాము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಗದರಿಕೆಯಿಂದಲೂ ನಿನ್ನ ಮೂಗಿನ ಶ್ವಾಸದ ಗಾಳಿಯಿಂದಲೂ ನೀರಿನ ಕಾಲುವೆಗಳ ನೆಲೆಯು ಕಾಣಬಂದು ಭೂಮಿಯ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳು ಬೈಲಾದವು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದಾಗ ಬಿರುಗಾಳಿಯು ಬೀಸತೊಡಗಿ ನೀರನ್ನು ನೂಕಲು ಸಮುದ್ರದ ತಳವೇ ಕಾಣಿಸಿತು. ಭೂಮಿಯ ಅಸ್ತಿವಾರಗಳೂ ಕಾಣಿಸಿದವು.
GUV : પછી હે યહોવા, તમારી આજ્ઞાથી, જુઓ, સમુદ્રનાં તળિયાં દેખાયાઁ. તમારાં નસકોરાઁના શ્વાસથી ધરતીના પાયા ઉઘાડા થઇ ગયા.
PAV : ਤਾਂ ਤੇਰੇ ਘੁਰਕਣ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੇਰੀਆਂ ਨਾਸ਼ਾਂ ਦੇ ਸੁਆਸ ਦੇ ਝੋਕੇ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਪਾਣੀ ਦੀਆਂ ਨਾਲੀਆਂ ਦਿੱਸ ਪਈਆਂ, ਅਤੇ ਜਗਤ ਦੀਆਂ ਨੀਹਾਂ ਖੁਲ੍ਹ ਗਈਆਂ।
URV : تب تیری ڈانٹ سے اَے خُداوند! تیرے نتھنوں کے دم کے جھوکے سے پانی تھاہ دِکھائی دینے لگی اور جہان کی بنیادیں نمودار ہوئیں۔
BNV : প্রভু আপনি উচ্চস্বরে আপনার আজ্ঞা দিলেন এবং তীব্র বেগে বাতাস বইতে শুরু করলো| জল পেছনে সরে গেল এবং আমরা সমুদ্রের তলদেশ দেখতে সমর্থ হলাম| আমরা পৃথিবীর ভিত দেখতে পেলাম|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଚିତ୍କାର କରି ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶ ଘୋଷଣା କଲ ଓ ପ୍ରବଳ ବଗରେେ ପବନ ବହିବାକୁ ଲାଗିଲା। ହଠାତ୍ ସମୁଦ୍ର ଗର୍ଭର ଜଳ ଅପସାରିତ ହାଇେ ସମୁଦ୍ରର ନିମ୍ନ ଭାଗ ଦିଶିବାକୁ ଲାଗିଲା। ଆମ୍ଭେ ପୃଥିବୀର ଆଭ୍ଯନ୍ତରର ଭିତ୍ତି ଭୂମିକୁ ଦେଖିବାକୁ ଲାଗିଲୁ।
MRV : परमेश्वरा, तू धमकावून बोललास आणि सोसाट्याचा वारा तुझ्या मुखातून बाहेर पडला पाणी हटवले गेले आणि आम्हाला समुद्राचा तळ दिसू शकला. आम्हाला पृथ्वीचा पाया बघता आला.
16
KJV : He sent from above, he took me, he drew me out of many waters.
KJVP : He sent H7971 from above H4480 , H4791 he took H3947 me , he drew H4871 me out of many waters H4480 H4325. H7227
YLT : He sendeth from above -- He taketh me, He draweth me out of many waters.
ASV : He sent from on high, he took me; He drew me out of many waters.
WEB : He sent from on high. He took me. He drew me out of many waters.
ESV : He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
RV : He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
RSV : He reached from on high, he took me, he drew me out of many waters.
NLT : He reached down from heaven and rescued me; he drew me out of deep waters.
NET : He reached down from above and took hold of me; he pulled me from the surging water.
ERVEN : The Lord reached down from above and grabbed me. He pulled me from the deep water.
TOV : உயரத்திலிருந்து அவர் கைநீட்டி, என்னைப் பிடித்து, ஜலப்பிரவாகத்திலிருந்து என்னைத் தூக்கிவிட்டார்.
ERVTA : கர்த்தர் மேலிருந்து கீழிறங்கி என்னைக் காப்பாற்றினார். கர்த்தர் என்னைப் பிடித்து ஆழமான தண்ணீரிலிருந்து வெளியே எடுத்தார்.
MHB : יִשְׁלַח H7971 VQY3MS מִמָּרוֹם H4791 יִקָּחֵנִי H3947 יַֽמְשֵׁנִי H4871 מִמַּיִם H4325 רַבִּֽים H7227 AMP ׃ EPUN
BHS : וַיֵּרָאוּ אֲפִיקֵי מַיִם וַיִּגָּלוּ מוֹסְדוֹת תֵּבֵל מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֶּךָ ׃
ALEP : טז   ויראו אפיקי מים    ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה--    מנשמת רוח אפך
WLC : וַיֵּרָאוּ ׀ אֲפִיקֵי מַיִם וַיִּגָּלוּ מֹוסְדֹות תֵּבֵל מִגַּעֲרָתְךָ יְהוָה מִנִּשְׁמַת רוּחַ אַפֶּךָ׃
LXXRP : εξαπεστειλεν G1821 V-AAI-3S εξ G1537 PREP υψους G5311 N-GSN και G2532 CONJ ελαβεν G2983 V-AAI-3S με G1473 P-AS προσελαβετο G4355 V-AMI-3S με G1473 P-AS εξ G1537 PREP υδατων G5204 N-GPN πολλων G4183 A-GPN
MOV : അവൻ ഉയരത്തിൽനിന്നു കൈ നീട്ടി എന്നെ പിടിച്ചു, പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്നു എന്നെ വലിച്ചെടുത്തു
HOV : उसने ऊपर से हाथ बढ़ाकर मुझे थाम लिया, और गहिरे जल में से खींच लिया।
TEV : ఉన్నతస్థలమునుండి చెయ్యి చాపి ఆయన నన్ను పట్టుకొనెనునన్ను పట్టుకొని మహా జలరాసులలోనుండి తీసెను.
ERVTE : పై నుండి యెహోవా కిందికి అందుకొని నన్ను రక్షించాడు. నా కష్టాల్లోనుండి ఆయననన్ను బయటకు లాగాడు.
KNV : ಆತನು ಮೇಲಿನಿಂದ ಕಳುಹಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಹಳ ನೀರುಗಳೊಳಗಿಂದ ಎಳೆದನು.
ERVKN : ಆತನು ಮೇಲಣ ಲೋಕದಿಂದ ಕೈಚಾಚಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಆತನು ನನ್ನ ಕೈಹಿಡಿದು ನೀರಿನಿಂದ ಮೇಲೆತ್ತಿದನು.
GUV : તેમણે હાથ લંબાવી મને આકાશમાંથી પકડી લીધો અને મહા વિપત્તિના ઊંડા પાણીમાંથી મને બહાર ખેંચી લીધો.
PAV : ਉਹ ਨੇ ਉੱਪਰੋਂ ਹੱਥ ਕੱਢ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ, ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਿਆ,
URV : اُس نے اُوپر سے ہاتھ بڑھا کر مجھے تھام لیا اور مجھے بہت پانی میں سے کھینچ کر باہرنکالا۔
BNV : প্রভু ওপর থেকে নীচে পৌঁছলেন এবং আমাকে রক্ষা করলেন| প্রভু আমাকে গভীর জল থেকে টেনে তুললেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଉର୍ଦ୍ଧ୍ବରୁ ହସ୍ତ ବଢ଼ାଇ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କଲେ। ସେ ମାେତେ ସହେି ଗଭୀର ଜଳରୁ ହାତ ବଢ଼ାଇ ଟକେି ଆଣିଲେ।
MRV : परमेश्वर वरुन खाली आला आणि त्याने माझे रक्षण केले. परमेश्वराने मला धरले आणि खोल पाण्यातून (संकटांतून) बाहेर काढले.
17
KJV : He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me.
KJVP : He delivered H5337 me from my strong H5794 enemy H4480 H341 , and from them which hated H4480 H8130 me: for H3588 they were too strong H553 for H4480 me.
YLT : He delivereth me from my strong enemy, And from those hating me, For they have been stronger than I.
ASV : He delivered me from my strong enemy, And from them that hated me; for they were too mighty for me.
WEB : He delivered me from my strong enemy, From those who hated me; for they were too mighty for me.
ESV : He rescued me from my strong enemy and from those who hated me, for they were too mighty for me.
RV : He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
RSV : He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me; for they were too mighty for me.
NLT : He rescued me from my powerful enemies, from those who hated me and were too strong for me.
NET : He rescued me from my strong enemy, from those who hate me, for they were too strong for me.
ERVEN : He saved me from my powerful enemies, who hated me. They were too strong for me, so he saved me.
TOV : என்னிலும் பலவான்களாயிருந்த என் பலத்த சத்துருவுக்கும் என்னைப் பகைக்கிறவர்களுக்கும் என்னை விடுவித்தார்.
ERVTA : எனது பகைவர்கள் என்னிலும் பலவான்கள். அவர்கள் என்னைப் பகைத்தார்கள். என்னைக் காட்டிலும் என் பகைவர்கள் பலசாலிகள். எனவே தேவன் என்னைக் காப்பாற்றினார்.
MHB : יַצִּילֵנִי H5337 מֵאֹיְבִי H341 עָז H5794 וּמִשֹּׂנְאַי H8130 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָמְצוּ H553 מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : יִשְׁלַח מִמָּרוֹם יִקָּחֵנִי יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים ׃
ALEP : יז   ישלח ממרום יקחני    ימשני ממים רבים
WLC : יִשְׁלַח מִמָּרֹום יִקָּחֵנִי יַמְשֵׁנִי מִמַּיִם רַבִּים׃
LXXRP : ρυσεται V-FMI-3S με G1473 P-AS εξ G1537 PREP εχθρων G2190 N-GPM μου G1473 P-GS δυνατων G1415 A-GPM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM μισουντων G3404 V-PAPGP με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ εστερεωθησαν G4732 V-API-3P υπερ G5228 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : ബലമുള്ള ശത്രുവിന്റെ കയ്യിൽനിന്നും എന്നെ പകെച്ചവരുടെ പക്കൽനിന്നും അവൻ എന്നെ വിടുവിച്ചു; അവർ എന്നിലും ബലമേറിയവരായിരുന്നു.
HOV : उसने मेरे बलवन्त शत्रु से, और उन से जो मुझ से घृणा करते थे मुझे छुड़ाया; क्योंकि वे अधिक सामर्थी थे।
TEV : బలవంతులగు పగవారు నన్ను ద్వేషించువారు నాకంటె బలిష్టులైయుండగావారి వశమునుండి ఆయన నన్ను రక్షించెను.
ERVTE : నా శత్రువులు నాకంటె బలవంతులు. ఆ మనుష్యులు నన్ను ద్వేషించారు. పైగా వారు నాకంటె బలం కలవారు. అయినను దేవుడు నన్ను రక్షించాడు.
KNV : ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಬಲವುಳ್ಳ ಶತ್ರುವಿ ನಿಂದಲೂ ಹಗೆಮಾಡಿದವನಿಂದಲೂ ಬಿಡಿಸಿದನು; ಅವರು ನನಗಿಂತ ಬಲಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದರು.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುವ ವೈರಿಗಳು ನನಗಿಂತಲೂ ಬಲವಾಗಿಯೂ ಶಕ್ತರಾಗಿಯೂ ಇದ್ದರು; ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಅವರಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು.
GUV : તેમણે મને મારા બળવાન શત્રુથી અને દ્વેષીઓથી બચાવ્યો, કારણ કે તેઓ મારા કરતાઁ જોરાવર હતા અને મને ધિક્કારતાં હતા.
PAV : ਮੇਰੇ ਬਲਵੰਤ ਵੈਰੀ ਤੋਂ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ, ਅਤੇ ਓਹਨਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਮੈਥੋਂ ਘਿਣ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਤਕੜੇ ਸਨ,
URV : اُس نے میرے زور اور دُشمن اور میرے عداوت رکھنے والوں سے مجھے چھُڑا لیا کیونکہ وہ میرے لئے نہایت زبردست تھے۔
BNV : আমার শত্রুরা আমার চেয়ে শক্তিশালী ছিলো| ওই সব লোক আমায় ঘৃণা করেছে| আমার কাছে আমার শত্রুরা বেশ শক্তিশালীই ছিল, তাই ঈশ্বর আমায় রক্ষা করেছেন!
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାଠାରୁେ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ। ସମାନେେ ମାେତେ ଘୃଣା କରୁଥିଲେ। ମାେତେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେ ଅପେକ୍ଷା ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ ଥିଲେ। ତଣେୁ ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ରକ୍ଷା କଲେ।
MRV : माझे शत्रू माझ्यापेक्षा शक्तिमान होते. ते लोक माझा तिरस्कार करीत होते माझे शत्रू मला खूप भारी होते म्हणून देवाने माझे रक्षण केले.
18
KJV : They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
KJVP : They prevented H6923 me in the day H3117 of my calamity: H343 but the LORD H3068 was H1961 my stay. H4937
YLT : They go before me in a day of my calamity And Jehovah is for a support to me.
ASV : They came upon me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
WEB : They came on me in the day of my calamity, But Yahweh was my support.
ESV : They confronted me in the day of my calamity, but the LORD was my support.
RV : They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
RSV : They came upon me in the day of my calamity; but the LORD was my stay.
NLT : They attacked me at a moment when I was in distress, but the LORD supported me.
NET : They confronted me in my day of calamity, but the LORD helped me.
ERVEN : They attacked me in my time of trouble, but the Lord was there to support me.
TOV : என் ஆபத்துநாளில் எனக்கு எதிரிட்டு வந்தார்கள்; கர்த்தரோ எனக்கு ஆதரவாயிருந்தார்.
ERVTA : நான் தொல்லையில் சிக்குண்டபோது என் பகைவர்கள் என்னைத் தாக்கினார்கள். ஆனால் கர்த்தரோ எனக்கு ஆதரவளித்தார்.
MHB : יְקַדְּמוּנִי H6923 בְיוֹם H3117 ־ CPUN אֵידִי H343 וַֽיְהִי H1961 W-VPY3MS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS לְמִשְׁעָן H4937 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז וּמִשֹּׂנְאַי כִּי־אָמְצוּ מִמֶּנִּי ׃
ALEP : יח   יצילני מאיבי עז    ומשנאי כי-אמצו ממני
WLC : יַצִּילֵנִי מֵאֹיְבִי עָז וּמִשֹּׂנְאַי כִּי־אָמְצוּ מִמֶּנִּי׃
LXXRP : προεφθασαν G4399 V-AAI-3P με G1473 P-AS εν G1722 PREP ημερα G2250 N-DSF κακωσεως G2561 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ εγενετο G1096 V-AMI-3S κυριος G2962 N-NSM αντιστηριγμα N-NSN μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ അനർത്ഥദിവസത്തിൽ അവർ എന്നെ ആക്രമിച്ചു; എന്നാൽ യഹോവ എനിക്കു തുണയായിരുന്നു.
HOV : मेरी विपत्ति के दिन वे मुझ पर आ पड़े। परन्तु यहोवा मेरा आश्रय था।
TEV : ఆపత్కాలమందు వారు నామీదికి రాగా యెహోవా నన్ను ఆదుకొనెను.
ERVTE : నా కష్టకాలంలో ఆ మనుష్యులు నా మీద దాడి చేశారు. కానీ యెహోవా నన్ను బలపర్చాడు.
KNV : ನನ್ನ ಆಪ ತ್ತಿನ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಅವರು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡರು; ಆದರೆ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಆಧಾರನಾದನು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಕಷ್ಟದಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಅವರು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲು, ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಸಹಾಯಕನಾಗಿ ಬಂದನು.
GUV : મારી વિપત્તિનાં દિવસોમાં તેઓ મારા પર તૂટી પડ્યા, અને હું તો અતિ નિર્બળ હતો પરંતુ યહોવાએ મને સ્થિર રાખ્યો.
PAV : ਮੇਰੀ ਬਿਪਤਾ ਦੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕੀਤਾ, ਪਰੰਤੂ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੀ ਟੇਕ ਸੀ।
URV : وہ میری مصیبت کے دِن مجھ پر آپڑےپر خُداوند میرا سہارا تھا۔
BNV : আমি সমস্যার মধ্যে নিমজ্জিত ছিলাম এবং আমার শত্রুরা আমায় আক্রমণ করেছিল| কিন্তু আমাকে সহায়তা দেওয়ার জন্য প্রভু সেখানে ছিলেন!
ORV : ମୁଁ ବିପଦରେ ପଡ଼ିଥିଲି ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରୁଥିଲେ, କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସଠାେରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲେ।
MRV : मी संकटात असताना शत्रूंनी हल्ला केला. परंतु माझ्या मदतीसाठी परमेश्वर तेथे होता.
19
KJV : He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
KJVP : He brought me forth H3318 also into a large place; H4800 he delivered H2502 me, because H3588 he delighted H2654 in me.
YLT : And He bringeth me forth to a large place, He draweth me out, because He delighted in me.
ASV : He brought me forth also into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
WEB : He brought me forth also into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
ESV : He brought me out into a broad place; he rescued me, because he delighted in me.
RV : He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
RSV : He brought me forth into a broad place; he delivered me, because he delighted in me.
NLT : He led me to a place of safety; he rescued me because he delights in me.
NET : He brought me out into a wide open place; he delivered me because he was pleased with me.
ERVEN : He was pleased with me, so he rescued me. He took me to a safe place.
TOV : என்மேல் அவர் பிரியமாயிருந்தபடியால்பிரியமாயிருந்தபடியால், விசாலமான இடத்திலே என்னைக் கொண்டுவந்து, என்னைத் தப்புவித்தார்.
ERVTA : கர்த்தர் என்னை நேசிக்கிறார், எனவே என்னைக் காப்பாற்றினார். என்னைப் பாதுகாப்பான இடத்திற்கு அழைத்துச் சென்றார்.
MHB : וַיּוֹצִיאֵנִי H3318 לַמֶּרְחָב H4800 יְחַלְּצֵנִי H2502 כִּי H3588 CONJ חָפֵֽץ H2654 בִּֽי B-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : יְקַדְּמוּנִי בְיוֹם־אֵידִי וַיְהִי־יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי ׃
ALEP : יט   יקדמוני ביום-אידי    ויהי-יהוה למשען לי
WLC : יְקַדְּמוּנִי בְיֹום־אֵידִי וַיְהִי־יְהוָה לְמִשְׁעָן לִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξηγαγεν G1806 V-AAI-3S με G1473 P-AS εις G1519 PREP πλατυσμον N-ASM ρυσεται V-FMI-3S με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ ηθελησεν G2309 V-AAI-3S με G1473 P-AS ρυσεται V-FMI-3S με G1473 P-AS εξ G1537 PREP εχθρων G2190 N-GPM μου G1473 P-GS δυνατων G1415 A-GPM και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM μισουντων G3404 V-PAPGP με G1473 P-AS
MOV : അവൻ എന്നെ വിശാലതയിലേക്കു കൊണ്ടുവന്നു; എന്നിൽ പ്രസാദിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ടു എന്നെ വിടുവിച്ചു.
HOV : और उसने मुझे निकाल कर चौड़े स्थान में पहुंचाया, उसने मुझ को छुड़ाया, क्योंकि वह मुझ से प्रसन्न था।
TEV : విశాలమైన స్థలమునకు ఆయన నన్ను తోడుకొని వచ్చెనునేను ఆయనకు ఇష్టుడను గనుక ఆయన నన్నుతప్పించెను.
ERVTE : యెహోవా నన్ను ప్రేమిస్తున్నాడు. కనుక ఆయన నన్ను కాపాడాడు. ఆయన నన్నుక్షేమ స్థలానికి తీసికొని వెళ్లాడు.
KNV : ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ವಿಶಾಲಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ತಂದು ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟನು. ಯಾಕಂದರೆ ಆತನು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟನು.
ERVKN : ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವುದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದನು; ನನ್ನನ್ನು ಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಕರೆದುಕೊಂಡು ಬಂದನು.
GUV : તેઓ મને ખુલ્લી જગામાં દોરી ગયાં. અને એ તેઓ હતાં કે જેણે મને બચાવ્યો, કારણકે તેઓ મારાથી ખુશ હતા.
PAV : ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਖੁਲ੍ਹੇ ਅਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾਇਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਮੈਥੋਂ ਪਰਸੰਨ ਸੀ।
URV : وہ مجھے کُشادہ جگہ میں نکال بھی لایا۔ اُس نے مجھے چھُڑایا۔ اِس لئے کہ وہ مجھے سے خُوش تھا۔
BNV : প্রভু আমায় ভালোবাসেন, তাই তিনি আমায় উদ্ধার করলেন. তিনি আমায় নিরাপদ আশ্রয়ে নিয়ে গেলেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ଭଲ ପାଆନ୍ତି। ତଣେୁ ସେ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କଲେ, ସେ ମାେତେ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନକୁ ନଇଗେଲେ।
MRV : परमेश्वर माझ्यावर प्रेम करतो. म्हणून त्याने माझी सुटका केली. तो मला सुरक्षित जागी घेऊन गेला.
20
KJV : The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
KJVP : The LORD H3068 rewarded H1580 me according to my righteousness; H6664 according to the cleanness H1252 of my hands H3027 hath he recompensed H7725 me.
YLT : Jehovah doth recompense me According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, He doth return to me.
ASV : Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
WEB : Yahweh has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands has he recompensed me.
ESV : The LORD dealt with me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he rewarded me.
RV : The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
RSV : The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands he recompensed me.
NLT : The LORD rewarded me for doing right; he restored me because of my innocence.
NET : The LORD repaid me for my godly deeds; he rewarded my blameless behavior.
ERVEN : The Lord rewarded me for doing what is right. He was good to me because I am innocent.
TOV : கர்த்தர் என் நீதிக்குத்தக்கதாக எனக்குப் பதிலளித்தார்; என் கைகளின் சுத்தத்திற்குத்தக்கதாக எனக்குச் சரிக்கட்டினார்.
ERVTA : நான் ஒன்றும் அறியாதவன் எனவே கர்த்தர் எனக்குரிய பலனைத் தருவார். நான் தவறேதும் செய்யவில்லை, எனவே எனக்காக அவர் நன்மைகளைச் செய்வார்.
MHB : יִגְמְלֵנִי H1580 יְהוָה H3068 EDS כְּצִדְקִי H6664 כְּבֹר H1252 יָדַי H3027 יָשִׁיב H7725 VHY3MS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב יְחַלְּצֵנִי כִּי חָפֵץ בִּי ׃
ALEP : כ   ויוציאני למרחב    יחלצני כי חפץ בי
WLC : וַיֹּוצִיאֵנִי לַמֶּרְחָב יְחַלְּצֵנִי כִּי חָפֵץ בִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανταποδωσει G467 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS κυριος G2962 N-NSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF καθαριοτητα N-ASF των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF μου G1473 P-GS ανταποδωσει G467 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS
MOV : യഹോവ എന്റെ നീതിക്കു തക്കവണ്ണം എനിക്കു പ്രതിഫലം നല്കി; എന്റെ കൈകളുടെ വെടിപ്പിന്നൊത്തവണ്ണം എനിക്കു പകരം തന്നു.
HOV : यहोवा ने मुझ से मेरे धर्म के अनुसार व्यवहार किया; और मेरे हाथों की शुद्धता के अनुसार उसने मुझे बदला दिया।
TEV : నా నీతినిబట్టి యెహోవా నాకు ప్రతిఫలమిచ్చెను నా నిర్దోషత్వమును బట్టి నాకు ప్రతిఫలమిచ్చెను.
ERVTE : నేను నిర్దోషిని కనుక యెహోవా నాకు ప్రతి ఫలమిచ్చాడు. నేను ఏ తప్పు చేయలేదు. కనుక ఆయన నాకు తిరిగి చెల్లించాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ನನ್ನ ನೀತಿಯ ಪ್ರಕಾರ ನನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ಕೊಟ್ಟನು. ನನ್ನ ಕೈಗಳ ಶುದ್ಧತ್ವದ ಪ್ರಕಾರ ನನಗೆ ಬದಲು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ನಾನು ನಿರಪರಾಧಿಯಾಗಿದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡಿದನು; ನಾನು ತಪ್ಪನ್ನು ಮಾಡಿಲ್ಲದ ಕಾರಣ ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV : મને યહોવાએ, મારા ન્યાયીપણાનું ફળ આપ્યું છે, મારા જીવનની શુદ્ધતા પ્રમાણે તેમણે મને પાછું વાળી આપ્યું છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ, ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਸੁੱਚਮਤਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਵੱਟਾ ਦਿੱਤਾ,
URV : خُداوند نے میری راستی کے موافق مجھے جزا دی اور میرے ہاتھوں کی پاکیزگی کے مطابق مجھے بدلہ دِیا۔
BNV : আমি নিস্পাপ, তাই প্রভু আমাকে আমার য়োগ্য পুরস্কার দেবেন| আমি কোন অন্যায় কাজ করি নি, তাই তিনি আমার জন্য হিতকর কাজই করবেন|
ORV : ମୁଁ ନିରପରାଧ। ତଣେୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ନିଶ୍ଚଯ ମାରେ ପୁରସ୍କାର ଦବେେ। ମୁଁ କିଛି ଭୁଲ୍ କରି ନାହିଁ। ତଣେୁ ସେ ମାେ ପାଇଁ ନିଶ୍ଚଯ ମଙ୍ଗଳ କରିବେ।
MRV : मी निरपराध असल्यामुळे परमेश्वर मला माझे बक्षीस देईल मी काही चूक केली नाही म्हणून तो माझ्यासाठी चांगल्या गोष्टी करेल.
21
KJV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
KJVP : For H3588 I have kept H8104 the ways H1870 of the LORD, H3068 and have not H3808 wickedly departed H7561 from my God H4480 H430 .
YLT : For I have kept the ways of Jehovah, And have not done wickedly against my God.
ASV : For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
WEB : For I have kept the ways of Yahweh, And have not wickedly departed from my God.
ESV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
RV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
RSV : For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
NLT : For I have kept the ways of the LORD; I have not turned from my God to follow evil.
NET : For I have obeyed the LORD's commands; I have not rebelled against my God.
ERVEN : The Lord did this because I have obeyed him. I have not turned against my God.
TOV : ஏனெனில் கர்த்தருடைய வழிகளைக் கைக்கொண்டுவந்தேன்; நான் என் தேவனைவிட்டுத் துன்மார்க்கமாய் விலகினதில்லை.
ERVTA : ஏனெனில் நான் கர்த்தருக்குக் கீழ்ப்படிந்தேன். என் தேவனுக்கு எதிராகப் பாவம் செய்யவில்லை.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שָׁמַרְתִּי H8104 VQQ1MS דַּרְכֵי H1870 CMD-1MS יְהוָה H3068 EDS וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN רָשַׁעְתִּי H7561 VQQ1MS מֵאֱלֹהָֽי H430 ׃ EPUN
BHS : יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי ׃
ALEP : כא   יגמלני יהוה כצדקי    כבר ידי ישיב לי
WLC : יִגְמְלֵנִי יְהוָה כְּצִדְקִי כְּבֹר יָדַי יָשִׁיב לִי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εφυλαξα G5442 V-AAI-1S τας G3588 T-APF οδους G3598 N-APF κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ησεβησα G764 V-AAI-1S απο G575 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ യഹോവയുടെ വഴികളെ പ്രമാണിച്ചു; എന്റെ ദൈവത്തോടു ദ്രോഹം ചെയ്തതുമില്ല.
HOV : क्योंकि मैं यहोवा के मार्गों पर चलता रहा, और दुष्टता के कारण अपने परमेश्वर से दूर न हुआ।
TEV : యెహోవా మార్గములను నేను అనుసరించుచున్నానుభక్తిహీనుడనై నేను నా దేవుని విడచినవాడను కాను
ERVTE : నేను యెహోవాను అనుసరించాను. నా దేవునికి విరుద్ధంగా నేను చెడు కార్యాలు చెయలేదు.
KNV : ನಾನು ಕರ್ತನ ಮಾರ್ಗಗಳನ್ನು ಕೈಕೊಂಡು ನನ್ನ ದೇವರನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಹೋಗುವ ದುಷ್ಟತ್ವವನ್ನು ನಾನು ಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಿದ್ದೆನು; ನನ್ನ ದೇವರ ವಿರೋಧನಾಗಿ ನಾನು ಪಾಪಮಾಡಲಿಲ್ಲ.
GUV : કારણ કે મેં યહોવાની આજ્ઞા પાળી છે, અને મેં તેમની વિમુખ થઇને ભૂંડાઇ કરી નથી.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਨਾ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਬਦੀ ਕਰਕੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਬੇਮੁਖ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।
URV : کیونکہ میں خُداوند کی راہوں پر چلتا رہا۔ اور شرارت سے اپنے خُدا سے الگ نہ ہوا۔
BNV : কেন? কারণ আমি প্রভুর নির্দেশ পালন করেছি! আমি ঈশ্বরের বিরুদ্ধে কোন পাপ করি নি|
ORV : କାରଣ ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଦେଶକୁ ପାଳନ କରେ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ କୌଣସି ପାପ କରି ନାହିଁ।
MRV : का? कारण मी परमेश्वराची आज्ञा पाळली मी माझ्या देवाविरुध्द पाप केले नाही.
22
KJV : For all his judgments [were] before me, and I did not put away his statutes from me.
KJVP : For H3588 all H3605 his judgments H4941 [were] before H5048 me , and I did not H3808 put away H5493 his statutes H2708 from H4480 me.
YLT : For all His judgments [are] before me, And His statutes I turn not from me.
ASV : For all his ordinances were before me, And I put not away his statutes from me.
WEB : For all his ordinances were before me. I didn\'t put away his statutes from me.
ESV : For all his rules were before me, and his statutes I did not put away from me.
RV : For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me.
RSV : For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
NLT : I have followed all his regulations; I have never abandoned his decrees.
NET : For I am aware of all his regulations, and I do not reject his rules.
ERVEN : I always remembered his laws. I never rejected his rules.
TOV : அவருடைய நியாயங்களையெல்லாம் எனக்கு முன்பாக இருக்கின்றன; அவருடைய பிரமாணங்களை நான் தள்ளிப்போடவில்லை.
ERVTA : கர்த்தருடைய முடிவுகளை நான் நினைவு கூர்ந்தேன். அவர் சட்டங்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்தேன்!
MHB : כִּי H3588 CONJ כָל H3605 CMS ־ CPUN מִשְׁפָּטָיו H4941 לְנֶגְדִּי H5048 וְחֻקֹּתָיו H2708 לֹא H3808 NADV ־ CPUN אָסִיר H5493 VHY1MS מֶֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : כִּי־שָׁמַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא־רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי ׃
ALEP : כב   כי-שמרתי דרכי יהוה    ולא-רשעתי מאלהי
WLC : כִּישָׁ־מַרְתִּי דַּרְכֵי יְהוָה וְלֹא־רָשַׁעְתִּי מֵאֱלֹהָי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ παντα G3956 A-NPN τα G3588 T-NPN κριματα G2917 N-NPN αυτου G846 D-GSM ενωπιον G1799 PREP μου G1473 P-GS και G2532 CONJ τα G3588 T-APN δικαιωματα G1345 N-APN αυτου G846 D-GSM ουκ G3364 ADV απεστησα V-AAI-1S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS
MOV : അവന്റെ വിധികൾ ഒക്കെയും എന്റെ മുമ്പിൽ ഉണ്ടു; അവന്റെ ചട്ടങ്ങളെ ഞാൻ വിട്ടുനടന്നിട്ടുമില്ല.
HOV : क्योंकि उसके सारे निर्णय मेरे सम्मुख बने रहे और मैं ने उसकी विधियों को न त्यागा।
TEV : ఆయన న్యాయవిధులన్నిటిని నేను లక్ష్యపెట్టు చున్నానుఆయన కట్టడలను త్రోసివేసినవాడను కాను
ERVTE : యెహోవా చట్టాలు, అన్నింటినీ నేను జ్ఞాపకం ఉంచుకున్నాను. ఆయన ఆదేశాలను నేను త్రోసివేయ లేదు.
KNV : ಆತನ ತೀರ್ಪುಗಳೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಮುಂದೆ ಇದ್ದವು; ಆತನ ನೇಮಗಳನ್ನು ನನ್ನಿಂದ ತೊಲಗಿಸ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಆತನ ಕಟ್ಟಳೆಗಳನ್ನೂ ಆಜ್ಞೆಗಳನ್ನೂ ಯಾವಾಗಲೂ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆ.
GUV : હું તેમનાં સર્વ નિયમોને કાળજીપૂર્વક અનુસર્યો છું. મેં તેમની આજ્ઞા હંમેશા મારી સંમુખ રાખી છે અને તેમાની એકેય આજ્ઞાની અવગણના કરી નથી.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਿਆਉਂ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਰਹੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਬਿਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਕੋਲੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਕੀਤਾ।
URV : کیونکہ اُس کے سب فیصلے میرے سامنے رہے اور میں اُس کے آئین سے برگشتہ نہ ہوا۔
BNV : আমি সর্বদাই প্রভুর নির্দেশসমূহ স্মরণে রাখি| আমি তাঁর নির্দেশিত বিধি পালন করি!
ORV : ମୁଁ ସବୁବେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିଷ୍ପତ୍ତିକୁ ମାନି ଆସିଛି। ମୁଁ ତାଙ୍କ ବ୍ଯବସ୍ଥାଗୁଡ଼ିକୁ ପାଳନ କରେ।
MRV : परमेश्वराच्या सर्व निर्णयांची मी नेहमी आठवण ठेवतो. मी त्याचे नियम पाळतो.
23
KJV : I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity.
KJVP : I was H1961 also upright H8549 before H5973 him , and I kept myself H8104 from mine iniquity H4480 H5771 .
YLT : And I am perfect with him, And I keep myself from mine iniquity.
ASV : I was also perfect with him, And I kept myself from mine iniquity.
WEB : I was also blameless with him. I kept myself from my iniquity.
ESV : I was blameless before him, and I kept myself from my guilt.
RV : I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity.
RSV : I was blameless before him, and I kept myself from guilt.
NLT : I am blameless before God; I have kept myself from sin.
NET : I was innocent before him, and kept myself from sinning.
ERVEN : He knows I did nothing that was wrong. I have kept myself from sinning.
TOV : அவர் முன்பாக நான் உத்தமனாயிருந்து, என் துர்க்குணத்துக்கு என்னை விலக்கிக் காத்துக்கொண்டேன்.
ERVTA : அவருக்கு முன் என்னைத் தூய்மையாகவும் களங்கமின்றியும் வைத்துக்கொண்டேன்.
MHB : וָאֱהִי H1961 W-VQY1MS תָמִים H8549 עִמּוֹ H5973 PREP-3MS וָאֶשְׁתַּמֵּר H8104 מֵעֲוֺנִֽי H5771 ׃ EPUN
BHS : כִּי כָל־מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסִיר מֶנִּי ׃
ALEP : כג   כי כל-משפטיו לנגדי    וחקתיו לא-אסיר מני
WLC : כִּי כָל־מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסִיר מֶנִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εσομαι G1510 V-FMI-1S αμωμος G299 A-NSM μετ G3326 PREP αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ φυλαξομαι G5442 V-FMI-1S απο G575 PREP της G3588 T-GSF ανομιας G458 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ അവന്റെ മുമ്പാകെ നിഷ്കളങ്കനായിരുന്നു; അകൃത്യം ചെയ്യാതെ എന്നെത്തന്നേ കാത്തു.
HOV : और मैं उसके सम्मुख सिद्ध बना रहा, और अधर्म से अपने को बचाए रहा।
TEV : దోషక్రియలు నేను చేయనొల్లకుంటిని ఆయన దృష్టికి నేను యథార్థుడనైతిని.
ERVTE : ఆయన ఎదుట నేను నిర్దోషిగా ఉన్నాను. నన్ను నేను పాపమునుండి దూరం చేసుకొన్నాను.
KNV : ಆತನ ಮುಂದೆ ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿದ್ದು ನನ್ನ ಅಕ್ರಮದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ಆತನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ನಿರ್ದೋಷಿಯಾಗಿದ್ದೆನು. ಪಾಪದಲ್ಲಿ ಬೀಳದಂತೆ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಾಗಿದ್ದೆನು.
GUV : હું તેમની સાથે વિશુદ્ધ અને પ્રામાણિક હતો અને મેં મારી જાતને અનિષ્ટ અને અયોગ્ય કરવાથી દૂર રાખી છે.
PAV : ਮੈਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਪੂਰਾ ਉਤਰਿਆ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਦੀ ਤੋਂ ਬਚਾਈ ਰੱਖਿਆ।
URV : میں اُ سکے حضُور کامل بھی رہا اور اپنے کو اپنی بدکاری سے باز رکھا۔
BNV : তাঁর সামনে আমি সর্বদাই সত্‌ ও বিশুদ্ধ ছিলাম| আমি নিজেকে অন্যায় কাজ থেকে দূরে রেখেছিলাম|
ORV : ମୁଁ ତାଙ୍କ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ପବିତ୍ର କଥା ସତ୍ ଚରିତ୍ର ଥିଲି। ମୁଁ ନିଜକୁ ଅପରାଧ କରିବାକୁ ନିବୃତ୍ତ କଲି।
MRV : मी त्याच्या समोर स्वत ला शुध्द आणि निरपराध राखले. मी वाईट गोष्टींपासून स्वतला राखले.
24
KJV : Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
KJVP : Therefore hath the LORD H3068 recompensed H7725 me according to my righteousness, H6664 according to the cleanness H1252 of my hands H3027 in H5048 his eyesight. H5869
YLT : And Jehovah doth return to me, According to my righteousness, According to the cleanness of my hands, Over-against his eyes.
ASV : Therefore hath Jehovah recompensed me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
WEB : Therefore Yahweh has rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands in his eyesight.
ESV : So the LORD has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
RV : Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
RSV : Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
NLT : The LORD rewarded me for doing right. He has seen my innocence.
NET : The LORD rewarded me for my godly deeds; he took notice of my blameless behavior.
ERVEN : So the Lord rewarded me for doing what is right. He could see that I am innocent.
TOV : ஆகையால் கர்த்தர் என் நீதிக்குத் தக்கதாகவும், தம்முடைய கண்களுக்கு முன்னிருக்கிற என் கைகளின் சுத்தத்திற்கும் தக்கதாகவும் எனக்குப் பலனளித்தார்.
ERVTA : அதனால் கர்த்தர் எனக்கு வெகுமதி கொடுப்பார். ஏனெனில் நான் கபடமற்றவன். தேவனுடைய பார்வையில் நான் தவறிழைக்கவில்லை. அவர் எனக்கு நன்மைகள் செய்வார்.
MHB : וַיָּֽשֶׁב H7725 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS לִי L-PPRO-1MS כְצִדְקִי H6664 כְּבֹר H1252 יָדַי H3027 לְנֶגֶד H5048 L-PREP עֵינָֽיו H5869 ׃ EPUN
BHS : וָאֱהִי תָמִים עִמּוֹ וָאֶשְׁתַּמֵּר מֵעֲוֹנִי ׃
ALEP : כד   ואהי תמים עמו    ואשתמר מעוני
WLC : וָאֱהִי תָמִים עִמֹּו וָאֶשְׁתַּמֵּר מֵעֲוֹנִי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ανταποδωσει G467 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS κυριος G2962 N-NSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF καθαριοτητα N-ASF των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF μου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP των G3588 T-GPM οφθαλμων G3788 N-GPM αυτου G846 D-GSM
MOV : യഹോവ എന്റെ നീതിപ്രകാരവും അവന്റെ കാഴ്ചയിൽ എന്റെ കൈകൾക്കുള്ള വെടിപ്പിൻ പ്രകാരവും എനിക്കു പകരം നല്കി.
HOV : यहोवा ने मुझे मेरे धर्म के अनुसार बदला दिया, और मेरे हाथों की उस शुद्धता के अनुसार जिसे वह देखता था॥
TEV : కావున యెహోవా నేను నిర్దోషిగానుండుట చూచి తన దృష్టికి కనబడిన నా చేతుల నిర్దోషత్వమును బట్టి నాకు ప్రతిఫలమిచ్చెను.
ERVTE : నేను సరైనదాన్ని చేసినందుకు యెహోవా నాకు ప్రతిఫలమిచ్చాడు. నా క్రియలు దేవుని ఎదుట నిర్దోషమైనవి. అందుకే ఆయన నాకు మంచి చేస్తాడు.
KNV : ಆದದ ರಿಂದ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ನೀತಿಯ ಪ್ರಕಾರವೂ ಆತನ ಕಣ್ಣೆದುರಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಕೈಗಳ ಶುದ್ಧತ್ವದ ಪ್ರಕಾರವೂ ನನಗೆ ಬದಲು ಕೊಟ್ಟನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ನೀತಿವಂತನೂ ನಿರಪರಾಧಿಯೂ ಆಗಿರುವುದರಿಂದ ಆತನು ನನಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಟ್ಟನು.
GUV : યહોવાએ મારું ન્યાયીપણુઁ અને મારા હાથની શુદ્ધતા જોઇને તે પ્રમાણે મને પ્રતિદાન દીધું છે.
PAV : ਸੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਧਰਮ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਸੁੱਚਮਤਾਈ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਮੈਨੂੰ ਵੱਟਾ ਦਿੱਤਾ।
URV : خُداوند نے مجھے میری راستی کے موافق اور میرے ہاتھوں کے پاکیزگی کے مطابق جو اُس کے سامنے تھی بدلہ دِیا۔
BNV : এই কারণে প্রভু আমাকে আমার পুরস্কার দেবেন! কেন? কারণ আমি নির্দোষ! প্রভু দেখেছেন, আমি কোন গর্হিত কাজ করি নি| তাই আমার প্রতি তিনি হিতকর কাজই করবেন|
ORV : ତଣେୁ ମାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ପୁରସ୍କୃତ କଲେ କାରଣ ମୁଁ ତାଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ସରଳ ତଥା ନିରପରାଧ ଅଟେ। ମୁଁ କିଛି ଭୁଲ କରି ନାହିଁ। ତଣେୁ ସେ ମାେ ପାଇଁ ନିଶ୍ଚଯ ମଙ୍ଗଳ କରିବେ।
MRV : म्हणून परमेश्वर मला माझे फळ देईल. का? कारण मी निरपराध आहे. देव पाहातो की मी काहीच चूक करीत नाही म्हणून तो माझ्यासाठी चांगल्या गोष्टी करील.
25
KJV : With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright;
KJVP : With H5973 the merciful H2623 thou wilt show thyself merciful; H2616 with H5973 an upright H8549 man H1399 thou wilt show thyself upright; H8552
YLT : With the kind Thou showest Thyself kind, With a perfect man showest Thyself perfect.
ASV : With the merciful thou wilt show thyself merciful; With the perfect man thou wilt show thyself perfect;
WEB : With the merciful you will show yourself merciful. With the perfect man, you will show yourself perfect.
ESV : With the merciful you show yourself merciful; with the blameless man you show yourself blameless;
RV : With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
RSV : With the loyal thou dost show thyself loyal; with the blameless man thou dost show thyself blameless;
NLT : To the faithful you show yourself faithful; to those with integrity you show integrity.
NET : You prove to be loyal to one who is faithful; you prove to be trustworthy to one who is innocent.
ERVEN : Lord, you are faithful to those who are faithful. You are good to those who are good.
TOV : தயவுள்ளவனுக்கு நீர் தயவுள்ளவராகவும், உத்தமனுக்கு நீர் உத்தமராகவும்;
ERVTA : கர்த்தாவே! ஒருவன் உம்மை உண்மையாய் நேசித்தால் நீர் உமது உண்மையான அன்பை அவனுக்குக் காண்பிப்பீர். ஆண்டவரே ஒருவன் உமக்குஉண்மையாய் இருந்தால் நீரும் அவனுக்கு உண்மையாய் இருப்பீர்.
MHB : עִם H5973 PREP ־ CPUN חָסִיד H2623 תִּתְחַסָּד H2616 עִם H5973 PREP ־ CPUN גְּבַר H1399 תָּמִים H8549 AMS תִּתַּמָּֽם H8552 ׃ EPUN
BHS : וַיָּשֶׁב־יְהוָה לִי כְצִדְקִי כְּבֹר יָדַי לְנֶגֶד עֵינָיו ׃
ALEP : כה   וישב-יהוה לי כצדקי    כבר ידי לנגד עיניו
WLC : וַיָּשֶׁב־יְהוָה לִי כְצִדְקִי כְּבֹר יָדַי לְנֶגֶד עֵינָיו׃
LXXRP : μετα G3326 PREP οσιου G3741 A-GSM οσιωθηση V-FPI-2S και G2532 CONJ μετα G3326 PREP ανδρος G435 N-GSM αθωου G121 A-GSM αθωος G121 A-NSM εση G1510 V-FMI-2S
MOV : ദയാലുവോടു നീ ദയാലു ആകുന്നു; നഷ്കളങ്കനോടു നീ നിഷ്കളങ്കൻ;
HOV : दयावन्त के साथ तू अपने को दयावन्त दिखाता; और खरे पुरूष के साथ तू अपने को खरा दिखाता है।
TEV : దయగలవారియెడల నీవు దయచూపించుదువు యథార్థవంతులయెడల యథార్థవంతుడవుగా నుందువు
ERVTE : యెహోవా, నమ్మదగిన మనుష్యులకు నీవు నమ్మ దగినవాడవు. మరియు మంచి మనుష్యులకు నీవు మంచివాడవు.
KNV : ನೀನು ಕರುಣೆಯು ಳ್ಳವನಿಗೆ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸುವಿ; ಸಂಪೂರ್ಣ ನಾದ ಮನುಷ್ಯನಿಗೆ ಸಂಪೂರ್ಣನಾಗಿರುವಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ನೀನು ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ಪ್ರೀತಿಸುವೆ. ನಿನಗೆ ನಂಬಿಗಸ್ತರಾಗಿರುವವರಿಗೆ ನೀನೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವೆ.
GUV : હે યહોવા, જેઓ તમારી પ્રત્યે વિશ્વાસુ છે, તેને તમે વિશ્વાસુ છો. જેઓ તમારી પ્રત્યે એકનિષ્ઠ છે, એને તમે એકનિષ્ઠ છો.
PAV : ਦਯਾਵਾਨ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਯਾਵਾਨ ਵਿਖਾਏਂਗਾ, ਪੂਰੇ ਮਨੁੱਖ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਵਿਖਾਏਂਗਾ।
URV : رحم دِل کے ساتھ تُو رحیم ہوگا۔ اور کامل آدمی کے ساتھ کامل۔
BNV : প্রভু, যদি কোন লোক প্রকৃতই আপনাকে ভালোবাসে আপনিও তাঁর প্রতি প্রকৃত ভালোবাসা প্রদর্শন করুন| আপনার প্রতি কেউ যদি সত্‌ ও একনিষ্ঠ হয়, আপনিও তার প্রতি সত্‌ হন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ୟଦି କହେି ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରକୃତରେ ଭଲ ପାଏ, ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚଯ ତାକୁ ଭଲ ପାଇବ। ୟଦି ଜଣେ ବ୍ଯକ୍ତି ତୁମ୍ଭ ପ୍ରତି ନିର୍ମଳ ଅନୁରକ୍ତି ପ୍ରକାଶ କରେ, ତୁମ୍ଭେ ମଧ୍ଯ ତାକୁ ସହେିପରି ପ୍ରତିଦାନ ଦଇେଥାଅ।
MRV : परमेश्वरा, जर एखादा माणूस तुझ्यावर खरोखरच प्रेम करत असेल तर तू त्याला तुझे खरे प्रेम दाखवशील. जर एखादा माणूस तुझ्याशी खरा वागला तर तू देखील त्याच्याशी खरा वागशील.
26
KJV : With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward.
KJVP : With H5973 the pure H1305 thou wilt show thyself pure; H1305 and with H5973 the froward H6141 thou wilt show thyself froward. H6617
YLT : With the pure Thou showest Thyself pure, And with the perverse showest Thyself a wrestler,
ASV : With the pure thou wilt show thyself pure; And with the perverse thou wilt show thyself froward.
WEB : With the pure, you will show yourself pure. With the crooked you will show yourself shrewd.
ESV : with the purified you show yourself pure; and with the crooked you make yourself seem tortuous.
RV : With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
RSV : with the pure thou dost show thyself pure; and with the crooked thou dost show thyself perverse.
NLT : To the pure you show yourself pure, but to the wicked you show yourself hostile.
NET : You prove to be reliable to one who is blameless, but you prove to be deceptive to one who is perverse.
ERVEN : You never do wrong to those who have done no wrong. But you outsmart the wicked, no matter how clever they are.
TOV : புனிதனுக்கு நீர் புனிதராகவும், மாறுபாடுள்ளவனுக்கு நீர் மாறுபடுகிறவராகவும் தோன்றுவீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நல்லோருக்கும் தூயோருக்கும் நீர் நல்லவர், தூயவர். ஆனால் இழிவானவர்களையும், கபடதாரிகளையும் நீர் மிக நன்கு அறிவீர்.
MHB : עִם H5973 PREP ־ CPUN נָבָר H1305 תִּתְבָּרָר H1305 וְעִם H5973 ־ CPUN עִקֵּשׁ H6141 תִּתְפַּתָּֽל H6617 ׃ EPUN
BHS : עִם־חָסִיד תִּתְחַסָּד עִם־גְּבַר תָּמִים תִּתַּמָּם ׃
ALEP : כו   עם-חסיד תתחסד    עם-גבר תמים תתמם
WLC : עִם־חָסִיד תִּתְחַסָּד עִם־גְּבַר תָּמִים תִּתַּמָּם׃
LXXRP : και G2532 CONJ μετα G3326 PREP εκλεκτου G1588 A-GSM εκλεκτος G1588 A-NSM εση G1510 V-FMI-2S και G2532 CONJ μετα G3326 PREP στρεβλου A-GSM διαστρεψεις G1294 V-FAI-2S
MOV : നിർമ്മലനോടു നീ നിർമ്മലനാകുന്നു; വക്രനോടു നീ വക്രത കാണിക്കുന്നു.
HOV : शुद्ध के साथ तू अपने को शुद्ध दिखाता, और टेढ़े के साथ तू तिर्छा बनता है।
TEV : సద్భావముగలవారియెడల నీవు సద్భావము చూపు దువు.మూర్ఖులయెడల నీవు వికటముగా నుందువు
ERVTE : యెహోవా, మంచివాళ్లకు, పవిత్రమైన వాళ్లకు నీవు మంచివాడవు, పవిత్రమైన వాడవు. కానీ, గర్విష్ఠులను, టక్కరి వాళ్లను నీవు అణచివేస్తావు.
KNV : ಶುದ್ಧ ನಿಗೆ ಶುದ್ಧನಾಗಿರುವಿ; ಮೂರ್ಖನಿಗೆ ಮೂರ್ಖನಾಗಿ ರುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ಒಳ್ಳೆಯವರಿಗೂ ಶುದ್ಧರಿಗೂ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿಯೂ ಪರಿಶುದ್ಧನಾಗಿಯೂ ಇರುವೆ; ದುಷ್ಟರಿಗಾದರೊ ಶತ್ರುವಾಗಿರುವೆ.
GUV : જેઓ શુદ્ધ અને સારા છે તેમની સાથે તમે શુદ્ધ અને સારા છો. પણ જેઓ હઠીલા છે તેઓને સાથે હઠીલા દેખાશો.
PAV : ਸ਼ੁੱਧ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਵਿਖਾਏਂਗਾ, ਅਤੇ ਹਾਠੇ ਲਈ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਹਾਠਾ ਵਿਖਾਏਂਗਾ।
URV : نیکو کار کے ساتھ نیک ہوگا۔ اور کجرو کے ساتھ ٹیڑھا۔
BNV : হে প্রভু, যারা ভাল এবং শুচি তাদের কাছে আপনিও ভাল এবং শুচি| কিন্তু, নীচতম এবং ক্রুরতম ব্যক্তিকেও আপনি পরাক্রমী করতে পারেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମହାନ ଓ ଯେଉଁମାନେ ଉତ୍ତମ କଥା ନିର୍ମଳ ହୃଦଯର, ତୁମ୍ଭେ ସହେିମାନଙ୍କ ପାଇଁ ପବିତ୍ର ଅଟ। କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକ ପ୍ରତି ଆପଣାକୁ ଚତୁର ଦଖାଇବେ।
MRV : परमेश्वर, जे लोक चांगले आणि शुध्द असतात त्यांच्याशी तू चांगला आणि शुध्द असतोस परंतु अगदी नीच आणि कुटिल असणान्यांना तू नामोहरण करतोस.
27
KJV : For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks.
KJVP : For H3588 thou wilt H859 save H3467 the afflicted H6041 people; H5971 but wilt bring down H8213 high H7311 looks. H5869
YLT : For Thou a poor people savest, And the eyes of the high causest to fall.
ASV : For thou wilt save the afflicted people; But the haughty eyes thou wilt bring down.
WEB : For you will save the afflicted people, But the haughty eyes you will bring down.
ESV : For you save a humble people, but the haughty eyes you bring down.
RV : For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down.
RSV : For thou dost deliver a humble people; but the haughty eyes thou dost bring down.
NLT : You rescue the humble, but you humiliate the proud.
NET : For you deliver oppressed people, but you bring down those who have a proud look.
ERVEN : You help those who are humble, but you humiliate the proud.
TOV : தேவரீர் சிறுமைப்பட்ட ஜனத்தை இரட்சிப்பீர்; மேட்டிமையான கண்களைத் தாழ்த்துவீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் தாழ்மையுள்ளோருக்கு உதவுகிறீர். அகந்தையுள்ளோரைத் தாழ்த்துவீர்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS עַם H5971 NMS ־ CPUN עָנִי H6041 AMS תוֹשִׁיעַ H3467 וְעֵינַיִם H5869 רָמוֹת H7311 תַּשְׁפִּֽיל H8213 ׃ EPUN
BHS : עִם־נָבָר תִּתְבָּרָר וְעִם־עִקֵּשׁ תִּתְפַּתָּל ׃
ALEP : כז   עם-נבר תתברר    ועם-עקש תתפתל
WLC : עִם־נָבָר תִּתְבָּרָר וְעִם־עִקֵּשׁ תִּתְפַּתָּל׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS λαον G2992 N-ASM ταπεινον G5011 A-ASM σωσεις G4982 V-FAI-2S και G2532 CONJ οφθαλμους G3788 N-APM υπερηφανων G5244 A-GPM ταπεινωσεις G5013 V-FAI-2S
MOV : എളിയജനത്തെ നീ രക്ഷിക്കും; നിഗളിച്ചു നടക്കുന്നവരെ നീ താഴ്ത്തും.
HOV : क्योंकि तू दीन लोगों को तो बचाता है; परन्तु घमण्ड भरी आंखों को नीची करता है।
TEV : శ్రమపడువారిని నీవు రక్షించెదవు గర్విష్ఠులకు విరోధివై వారిని అణచివేసెదవు.
ERVTE : యెహోవా, నీవు పేదలకు సహాయం చేస్తావు. కానీ గర్విష్టులను నీవు ప్రాముఖ్యత లేని వారిగా చేస్తావు.
KNV : ಕುಂದಿಸಿದ ಜನರನ್ನು ನೀನು ರಕ್ಷಿಸುವಿ; ಆದರೆ ನೀನು ಗರ್ವಿಷ್ಟರ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ತಗ್ಗಿಸುವಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನೀನು ದೀನರಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವೆ. ಗರ್ವಿಷ್ಠರಿಗಾದರೊ ಅವಮಾನ ಮಾಡುವೆ.
GUV : તમે ગરીબ લોકોને બચાવો છો, અને અભિમાની લોકોને અપમાનિત કરો છો.
PAV : ਤੂੰ ਦੁਖੀ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਵੇਂਗਾ, ਪਰ ਉੱਚੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਨੂੰ ਨੀਵਿਆਂ ਕਰੇਂਗਾ।
URV : کیونکہ تُو مصیبت زدہ لوگوں کو بچائیگا لیکن مغروروں کی آنکھوں کی نیچا کریگا۔
BNV : প্রভু, নম্র লোকদের আপনি সাহায্য করেন| কিন্তু উদ্ধত ও অহঙ্কারী লোকদের আপনি অবদমিত করেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଦୁଃଖୀ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କର। କିନ୍ତୁ ଅହଂକାରୀର ଗର୍ବ ଓ ଦର୍ପକୁ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କର।
MRV : परमेश्वरा, तू दीनांना मदत करतोस पण तू गर्विष्ठांना खाली पाहायला लावतोस.
28
KJV : For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness.
KJVP : For H3588 thou H859 wilt light H215 my candle: H5216 the LORD H3068 my God H430 will enlighten H5050 my darkness. H2822
YLT : For Thou -- Thou lightest my lamp, Jehovah my God enlighteneth my darkness.
ASV : For thou wilt light my lamp: Jehovah my God will lighten my darkness.
WEB : For you will light my lamp, Yahweh. My God will light up my darkness.
ESV : For it is you who light my lamp; the LORD my God lightens my darkness.
RV : For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness.
RSV : Yea, thou dost light my lamp; the LORD my God lightens my darkness.
NLT : You light a lamp for me. The LORD, my God, lights up my darkness.
NET : Indeed, you are my lamp, LORD. My God illuminates the darkness around me.
ERVEN : Lord, you provide the flame for my lamp. You, God, turn the darkness around me into light.
TOV : தேவரீர் என் விளக்கை ஏற்றுவீர்; என் தேவனாகிய கர்த்தர் என் இருளை வெளிச்சமாக்குவார்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் விளக்கை ஏற்றுகிறீர். என் தேவனுடைய வெளிச்சம் என்னைச் சூழ்ந்த இருளை போக்குகிறது!
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS תָּאִיר H215 נֵרִי H5216 יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהַי H430 יַגִּיהַּ H5050 חָשְׁכִּֽי H2822 ׃ EPUN
BHS : כִּי־אַתָּה עַם־עָנִי תוֹשִׁיעַ וְעֵינַיִם רָמוֹת תַּשְׁפִּיל ׃
ALEP : כח   כי-אתה עם-עני תושיע    ועינים רמות תשפיל
WLC : כִּי־אַתָּה עַם־עָנִי תֹושִׁיעַ וְעֵינַיִם רָמֹות תַּשְׁפִּיל׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS φωτιεις G5461 V-FAI-2S λυχνον G3088 N-ASM μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS φωτιεις G5461 V-FAI-2S το G3588 T-ASN σκοτος G4655 N-ASN μου G1473 P-GS
MOV : നീ എന്റെ ദീപത്തെ കത്തിക്കും; എന്റെ ദൈവമായ യഹോവ എന്റെ അന്ധകാരത്തെ പ്രകാശമാക്കും.
HOV : हां, तू ही मेरे दीपक को जलाता है; मेरा परमेश्वर यहोवा मेरे अन्धियारे को उजियाला कर देता है।
TEV : నా దీపము వెలిగించువాడవు నీవే నా దేవుడైన యెహోవా చీకటిని నాకు వెలుగుగా చేయును
ERVTE : యెహోవా, నీవు నా దీపం వెలిగిస్తావు. నా దేవా, నా చీకటిని నీవు వెలుగుగా చేస్తావు.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ದೀಪವನ್ನು ಬೆಳಗಿಸುವಿ; ನನ್ನ ದೇವ ರಾದ ಕರ್ತನು ನನ್ನ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಪ್ರಕಾಶಿಸುವಂತೆ ಮಾಡುವನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ದೀಪವನ್ನು ಹೊತ್ತಿಸುವವನು ನೀನೇ. ನನ್ನ ದೇವರು ನನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಇರುವ ಕತ್ತಲೆಯನ್ನು ಬೆಳಕನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುವನು.
GUV : યહોવા, મારા દેવ! તમે મારા હૃદયમાં દીવાં પ્રગટાવો છો! મારા અંધકારને તમે પ્રકાશમાં ફેરવ્યો છે.
PAV : ਫੇਰ ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਦੀਵਾ ਬਾਲਦਾ ਹੈਂ, ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : اِس لئے کہ تُو میرے چراغ کو روشن کریگا۔ خُداوند میرا خُدا میرے اندھیرے کو اُجالا کردیگا۔
BNV : প্রভু, আপনিই আমার প্রদীপ জ্বালান| আমার ঈশ্বর, আমার চারদিকের অন্ধকারকে আলোকিত করেন!
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଦୀପକୁ ଆ ଲୋକିତ କର। ମାେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଥିବା ଅନ୍ଧକାରକୁ ଦୂର କର।
MRV : परमेश्वरा, तू माझा दिवा लावतोस देव माझ्या भोवतालचा अंधार उजळतो.
29
KJV : For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
KJVP : For H3588 by thee I have run through H7323 a troop; H1416 and by my God H430 have I leaped over H1801 a wall. H7791
YLT : For by Thee I run -- a troop! And by my God I leap a wall.
ASV : For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
WEB : For by you, I advance through a troop. By my God, I leap over a wall.
ESV : For by you I can run against a troop, and by my God I can leap over a wall.
RV : For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall.
RSV : Yea, by thee I can crush a troop; and by my God I can leap over a wall.
NLT : In your strength I can crush an army; with my God I can scale any wall.
NET : Indeed, with your help I can charge against an army; by my God's power I can jump over a wall.
ERVEN : With your help I can defeat an army. If my God is with me, I can climb over enemy walls.
TOV : உம்மாலே ஒரு சேனைக்குள் பாய்ந்துபோவேன்; என் தேவனாலே ஒரு மதிலைத் தாண்டுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது உதவியால், நான் வீரரோடு ஓடுவேன். தேவனுடைய உதவியால், பகைவரின் சுவர்களில் ஏறுவேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בְךָ CPUN אָרֻץ H7323 גְּדוּד H1416 וּבֵֽאלֹהַי H430 אֲדַלֶּג H1801 ־ CPUN שֽׁוּר H7791 ׃ EPUN
BHS : כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי ׃
ALEP : כט   כי-אתה תאיר נרי    יהוה אלהי יגיה חשכי
WLC : כִּי־אַתָּה תָּאִיר נֵרִי יְהוָה אֱלֹהַי יַגִּיהַּ חָשְׁכִּי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS ρυσθησομαι V-FPI-1S απο G575 PREP πειρατηριου N-GSN και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM μου G1473 P-GS υπερβησομαι G5233 V-FMI-1S τειχος G5038 N-ASN
MOV : നിന്നാൽ ഞാൻ പടക്കൂട്ടത്തിന്റെ നേരെ പാഞ്ഞുചെല്ലും; എന്റെ ദൈവത്താൽ ഞാൻ മതിൽ ചാടിക്കടക്കും.
HOV : क्योंकि तेरी सहायता से मैं सेना पर धावा करता हूं; और अपने परमेश्वर की सहायता से शहरपनाह को लांघ जाता हूं।
TEV : నీ సహాయమువలన నేను సైన్యమును జయింతును. నా దేవుని సహాయమువలన ప్రాకారమును దాటుదును.
ERVTE : యెహోవా, నీ సహాయంతో నేను సైన్య దళాలతో పరుగెత్తగలను. నీ సహాయంతో, నేను శత్రువు గోడలు ఎక్కగలను.
KNV : ನಿನ್ನಿಂದ ನಾನು ದಂಡಿನ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದೆನು; ನನ್ನ ದೇವರಿಂದ ಗೋಡೆ ನೆಗೆದೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಸಹಾಯದಿಂದ ನಾನು ಸೈನಿಕರೊಡನೆ ಓಡಬಲ್ಲೆ. ನನ್ನ ದೇವರ ಸಹಾಯದಿಂದ ನಾನು ಶತ್ರುಗಳ ಕೋಟೆಗಳನ್ನು ಹತ್ತುವೆನು.
GUV : તમારા સાર્મથ્ય વડે હું હવે કિલ્લો પણ કૂદી જાઉઁ છું. અને કોઇપણ સૈન્યની ટૂકડી પર હું આક્રમણ કરી શકું છુ.
PAV : ਤਦ ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜੱਥੇ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਭੱਜ ਸੱਕਦਾ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਨਾਲ ਮੈਂ ਕੰਧ ਨੂੰ ਟੱਪ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ,
URV : کیونکہ تیری بدولت میں فوج پر دھاوا کرتا ہوں اور اپنے خُدا کی بدولت دیوار پھاندجاتا ہوں۔
BNV : আপনার সাহায্যে হে প্রভু, আমি সৈন্যদের সঙ্গে ছুটতে পারি| ঈশ্বরের সাহায্য় পেয়ে, আমি শত্রুদের দেওয়ালের ওপর চড়তে পারি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭର ସାହାୟ୍ଯରେ ମୁଁ ସୈନ୍ଯମାନଙ୍କ ସହିତ ଲଢ଼ିପାରେ। ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ସାହାୟ୍ଯରେ ମୁଁ ଶତ୍ରୁର ପ୍ରାଚୀରକୁ ଚଢ଼ିୟାଇପାରେ।
MRV : परमेश्वरा, तुझ्या मदतीने मी सैनिकांबरोबर पळू शकतो. देवाच्या मदतीने मी शत्रूच्या भिंतीवर चढू शकतो.
30
KJV : [As for] God, his way [is] perfect: the word of the LORD is tried: he [is] a buckler to all those that trust in him.
KJVP : [As] [for] God, H410 his way H1870 [is] perfect: H8549 the word H565 of the LORD H3068 is tried: H6884 he H1931 [is] a buckler H4043 to all H3605 those that trust H2620 in him.
YLT : God! perfect [is] His way, The saying of Jehovah is tried, A shield [is] He to all those trusting in Him.
ASV : As for God, his way is perfect: The word of Jehovah is tried; He is a shield unto all them that take refuge in him.
WEB : As for God, his way is perfect. The word of Yahweh is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
ESV : This God- his way is perfect; the word of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
RV : As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
RSV : This God -- his way is perfect; the promise of the LORD proves true; he is a shield for all those who take refuge in him.
NLT : God's way is perfect. All the LORD's promises prove true. He is a shield for all who look to him for protection.
NET : The one true God acts in a faithful manner; the LORD's promise is reliable; he is a shield to all who take shelter in him.
ERVEN : God's way is perfect. The Lord's promise always proves to be true. He protects those who trust in him.
TOV : தேவனுடைய வழி உத்தமமானது; கர்த்தருடைய வசனம் புடமிடப்பட்டது; தம்மை நம்புகிற அனைவருக்கும் அவர் கேடகமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : தேவனுடைய வல்லமை முழுமையானது. கர்த்தருடைய வார்த்தைகள் புடமிடப்பட்டிருக்கிறது. அவரை நம்பும் ஜனங்களை அவர் பாதுகாக்கிறார்.
MHB : הָאֵל H410 תָּמִים H8549 AMS דַּרְכּוֹ H1870 CMS-3MS אִמְרַֽת H565 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS צְרוּפָה H6884 מָגֵן H4043 NMS הוּא H1931 PPRO-3MS לְכֹל H3605 ׀ CPUN הַחֹסִים H2620 בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר ׃
ALEP : ל   כי-בך ארץ גדוד    ובאלהי אדלג-שור
WLC : כִּי־בְךָ אָרֻץ גְּדוּד וּבֵאלֹהַי אֲדַלֶּג־שׁוּר׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS αμωμος G299 A-NSM η G3588 T-NSF οδος G3598 N-NSF αυτου G846 D-GSM τα G3588 T-NPN λογια G3051 N-NPN κυριου G2962 N-GSM πεπυρωμενα G4448 V-RPPNP υπερασπιστης N-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S παντων G3956 A-GPM των G3588 T-GPM ελπιζοντων G1679 V-PAPGP επ G1909 PREP αυτον G846 D-ASM
MOV : ദൈവത്തിന്റെ വഴി തികവുള്ളതു; യഹോവയുടെ വചനം ഊതിക്കഴിച്ചതു; തന്നെ ശരണമാക്കുന്ന ഏവർക്കും അവൻ പരിചയാകുന്നു.
HOV : ईश्वर का मार्ग सच्चाई; यहोवा का वचन ताया हुआ है; वह अपने सब शरणागतों की ढाल है॥
TEV : దేవుడు యథార్థవంతుడు యెహోవా వాక్కు నిర్మలముతన శరణుజొచ్చు వారికందరికి ఆయన కేడెము.
ERVTE : దేవుని మార్గాలు పవిత్రం, మంచివి. యెహోవా మాటలు సత్యం. ఆయనయందు విశ్వాసం ఉంచేవాళ్లను ఆయన భద్రంగా ఉంచుతాడు.
KNV : ದೇವರ ಮಾರ್ಗವಾದರೋ ಸಂಪೂರ್ಣವಾದದ್ದು; ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ಪುಟಕ್ಕೆ ಹಾಕಿದ್ದಾಗಿದೆ; ಆತನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟವರೆಲ್ಲರಿಗೆ ಗುರಾಣಿಯಾಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರ ಮಾರ್ಗಗಳು ನಿಷ್ಕಳಂಕವಾಗಿವೆ; ಯೆಹೋವನ ಮಾತುಗಳು ಸತ್ಯವಾಗಿವೆ. ಆತನು ತನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟಿರುವವರನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸುವನು.
GUV : દેવનો માર્ગ તો પરિપૂર્ણ છે અને યહોવાનો શબ્દ પરખેલો છે; જેઓ તેના પર ભરોસો રાખે છે તે સઘળાની તે ઢાલ છે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਹ ਪੂਰਾ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਤਾਇਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਰਨਾਰਥੀਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਢਾਲ ਹੈ।
URV : لیکن خُدا کی راہ کامل ہے۔ خُداوند کا کلام تایا ہوا۔ وہ اُن سب کی سِپر ہے جو اُس پر بھروسا رکھتے ہیں۔
BNV : ঈশ্বর সর্বদাই যা সঠিক তাই করে থাকেন| প্রভুর বাক্য পরীক্ষা করা হয়েছে| যারা তাঁর ওপর বিশ্বাস রাখে, তিনি তাদের রক্ষা করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଶକ୍ତି ଅତୁଳନୀଯ। ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ଯ ସୁପରୀକ୍ଷିତ, ସେ ତାଙ୍କର ଆଶ୍ରିତମାନଙ୍କୁ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି।
MRV : देवाची शक्ती परिपूर्ण आहे. परमेश्वराच्या शब्दांची परीक्षा घेतली गेली आहे. जे त्याच्यावर विश्वास टाकतात त्यांचे तो रक्षण करतो.
31
KJV : For who [is] God save the LORD? or who [is] a rock save our God?
KJVP : For H3588 who H4310 [is] God H433 save H4480 H1107 the LORD H3068 ? or who H4310 [is] a rock H6697 save H2108 our God H430 ?
YLT : For who [is] God besides Jehovah? And who [is] a rock save our God?
ASV : For who is God, save Jehovah? And who is a rock, besides our God,
WEB : For who is God, except Yahweh? Who is a rock, besides our God,
ESV : For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God?-
RV : For who is God, save the LORD? and who is a rock, beside our God?
RSV : For who is God, but the LORD? And who is a rock, except our God? --
NLT : For who is God except the LORD? Who but our God is a solid rock?
NET : Indeed, who is God besides the LORD? Who is a protector besides our God?
ERVEN : There is no God except the Lord. There is no Rock except our God.
TOV : கர்த்தரை அல்லாமல் தேவன் யார்? நம்முடைய தேவனையன்றிக் கன்மலையும் யார்?
ERVTA : கர்த்தரைத் தவிர தேவன் எவருமில்லை. நமது தேவனைத் தவிர வேறு பாறை இல்லை.
MHB : כִּי H3588 CONJ מִי H4310 W-IPRO אֱלוֹהַּ H433 NAME-4MS מִבַּלְעֲדֵי H1107 יְהוָה H3068 EDS וּמִי H4310 W-IPRO צוּר H6697 NMS זוּלָתִי H2108 אֱלֹהֵֽינוּ H430 ׃ EPUN
BHS : הָאֵל תָּמִים דַּרְכּוֹ אִמְרַת־יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל הַחֹסִים בּוֹ ׃
ALEP : לא   האל    תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה    מגן הוא לכל החסים בו
WLC : הָאֵל תָּמִים דַּרְכֹּו אִמְרַת־יְהוָה צְרוּפָה מָגֵן הוּא לְכֹל ׀ הַחֹסִים בֹּו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ τις G5100 I-NSM θεος G2316 N-NSM πλην G4133 ADV του G3588 T-GSM κυριου G2962 N-GSM και G2532 CONJ τις G5100 I-NSM θεος G2316 N-NSM πλην G4133 ADV του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM ημων G1473 P-GP
MOV : യഹോവയല്ലാതെ ദൈവം ആരുള്ളു? നമ്മുടെ ദൈവം ഒഴികെ പാറയാരുള്ളു?
HOV : यहोवा को छोड़ क्या कोई ईश्वर है? हमारे परमेश्वर को छोड़ क्या और कोई चट्टान है?
TEV : యెహోవా తప్ప దేవుడేడి? మన దేవుడు తప్ప ఆశ్రయదుర్గమేది?
ERVTE : యెహోవా తప్ప నిజమైన దేవుడు ఒక్కడూ లేడు. మన దేవుడు తప్ప మరో బండ లేదు.
KNV : ಕರ್ತನಲ್ಲದೆ ದೇವರು ಯಾರು? ಇಲ್ಲವೆ ನಮ್ಮ ದೇವರ ಹೊರತು ಬಂಡೆಯು ಯಾರು?
ERVKN : ಯೆಹೋವನಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ದೇವರೂ ಇಲ್ಲ. ನಮ್ಮ ದೇವರಲ್ಲದೆ ಬೇರೆ ಯಾವ ಬಂಡೆಯೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : કારણ, યહોવા વિના બીજા દેવ કોણ છે? તેનંા વિના ખડક સમાન બીજું કોણ છે?
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਹੋਰ ਕੌਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਛੁੱਟ ਹੋਰ ਕਿਹੜੀ ਚਟਾਨ ਹੈॽ
URV : کیونکہ خُداوند کے سِوا اور کون چٹان ہے؟
BNV : প্রভু ছাড়া আর অন্য কোন ঈশ্বর নেই| আমাদের প্রভু ছাড়া আর কোন শিলা নেই|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ ପରମେଶ୍ବର ନାହାନ୍ତି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବ୍ଯତୀତ ଅନ୍ୟ ଶୈଳ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वराखेरीज इतर कुठलाही देव नाही. आपल्या देवाखेरीज इतर खडक इथे नाहीत.
32
KJV : [It is] God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
KJVP : [It] [is] God H410 that girdeth H247 me with strength, H2428 and maketh H5414 my way H1870 perfect. H8549
YLT : God! who is girding me [with] strength, And He maketh perfect my way.
ASV : The God that girdeth me with strength, And maketh my way perfect?
WEB : The God who arms me with strength, and makes my way perfect?
ESV : the God who equipped me with strength and made my way blameless.
RV : The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
RSV : the God who girded me with strength, and made my way safe.
NLT : God arms me with strength, and he makes my way perfect.
NET : The one true God gives me strength; he removes the obstacles in my way.
ERVEN : God is the one who gives me strength. He clears the path I need to take.
TOV : என்னைப் பலத்தால் இடைகட்டி, என் வழியைச் செவ்வைப்படுத்துகிறவர் தேவனே.
ERVTA : தேவன் எனக்கு பெலன் தந்து தூய வாழ்க்கை வாழ உதவுவார்.
MHB : הָאֵל H410 הַמְאַזְּרֵנִי H247 חָיִל H2428 וַיִּתֵּן H5414 W-VQQ3MS תָּמִים H8549 AMS דַּרְכִּֽי H1870 ׃ EPUN
BHS : כִּי מִי אֱלוֹהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ ׃
ALEP : לב   כי מי אלוה מבלעדי יהוה    ומי צור זולתי אלהינו
WLC : כִּי מִי אֱלֹוהַּ מִבַּלְעֲדֵי יְהוָה וּמִי צוּר זוּלָתִי אֱלֹהֵינוּ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM περιζωννυων V-PAPNS με G1473 P-AS δυναμιν G1411 N-ASF και G2532 CONJ εθετο G5087 V-AMI-3S αμωμον G299 A-ASM την G3588 T-ASF οδον G3598 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : എന്നെ ശക്തികൊണ്ടു അരമുറുക്കുകയും എന്റെ വഴി കുറവുതീർക്കുകയും ചെയ്യുന്ന ദൈവം തന്നേ.
HOV : यह वही ईश्वर है, जो सामर्थ से मेरा कटिबन्ध बान्धता है, और मेरे मार्ग को सिद्ध करता है।
TEV : నాకు బలము ధరింపజేయువాడు ఆయనే నన్ను యథార్థమార్గమున నడిపించువాడు ఆయనే.
ERVTE : దేవుడు నాకు బలం ఇస్తాడు. ఆయన నా జీవితాన్ని పావనం చేస్తాడు.
KNV : ಪರಾ ಕ್ರಮದಿಂದ ನನ್ನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ನನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣ ಮಾಡುವ ದೇವರು ಆತನೇ.
ERVKN : ಆತನೇ, ನನಗೆ ಬಲವನ್ನು ಕೊಡುವನು; ಶುದ್ಧ ಜೀವನವನ್ನು ನಡೆಸಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡುವನು.
GUV : તેમની શકિતથી તેઓ મને ભરી દે છે અને પવિત્ર જીવન જીવવાં માટે મને સહાય કરે છે.
PAV : ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਜੋ ਮੇਰਾ ਲੱਕ ਬਲ ਨਾਲ ਕੱਸਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਰਾਹ ਸੰਪੂਰਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : خُدا ہی مجھے قوت سے کمر بستہ کرتا ہے اور میری راہ کا مل کرتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমায় শক্তি দেন| তিনি আমাকে পবিত্র জীবনযাপন করতে সাহায্য করেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭକୁ ବଳ ପ୍ରଦାନ କରନ୍ତି। ସେ ମାେତେ ଶୁଦ୍ଧ ଜୀବନୟାପନ କରିବା ପାଇଁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : देव मला शक्ति देतो शुध्द जीवन जगण्यासाठी तो मला मदत करतो.
33
KJV : He maketh my feet like hinds’ [feet,] and setteth me upon my high places.
KJVP : He maketh H7737 my feet H7272 like hinds' H355 [feet] , and setteth H5975 me upon H5921 my high places. H1116
YLT : Making my feet like hinds, And on my high places causeth me to stand.
ASV : He maketh my feet like hinds feet: And setteth me upon my high places.
WEB : He makes my feet like deer\'s feet, And sets me on my high places.
ESV : He made my feet like the feet of a deer and set me secure on the heights.
RV : He maketh my feet like hinds- {cf15i feet}: and setteth me upon my high places,
RSV : He made my feet like hinds' feet, and set me secure on the heights.
NLT : He makes me as surefooted as a deer, enabling me to stand on mountain heights.
NET : He gives me the agility of a deer; he enables me to negotiate the rugged terrain.
ERVEN : He makes my feet as steady as those of a deer. Even on steep mountains he keeps me from falling.
TOV : அவர் என் கால்களை மான்களுடைய கால்களைப்போலாக்கி, என் உயர்தலங்களில் என்னை நிறுத்துகிறார்.
ERVTA : மானைப்போல ஓடுவதற்குத் தேவன் உதவுகிறார். உயர்ந்த இடங்களில் என்னை உறுதியாக நிலைநிறுத்துகிறார்.
MHB : מְשַׁוֶּה H7737 רַגְלַי H7272 CFD-3MS כָּאַיָּלוֹת H355 וְעַל H5921 W-PREP בָּמֹתַי H1116 יַעֲמִידֵֽנִי H5975 ׃ EPUN
BHS : הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי ׃
ALEP : לג   האל המאזרני חיל    ויתן תמים דרכי
WLC : הָאֵל הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל וַיִּתֵּן תָּמִים דַּרְכִּי׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM καταρτιζομενος G2675 V-PMPNS τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS ως G3739 CONJ ελαφου N-GSM και G2532 CONJ επι G1909 PREP τα G3588 T-APN υψηλα G5308 A-APN ιστων G2476 V-PAPNS με G1473 P-AS
MOV : അവൻ എന്റെ കാലുകളെ മാൻ പേടക്കാല്ക്കു തുല്യമാക്കി, എന്റെ ഗിരികളിൽ എന്നെ നില്ക്കുമാറാക്കുന്നു.
HOV : वही मेरे पैरों को हरिणियों के पैरों के समान बनाता है, और मुझे मेरे ऊंचे स्थानों पर खड़ा करता है।
TEV : ఆయన నాకాళ్లు జింక కాళ్లవలె చేయుచున్నాడు ఎత్తయిన స్థలములమీద నన్ను నిలుపుచున్నాడు.
ERVTE : దేవుడు నా కాళ్లను లేడి కాళ్లవలె వేగంగా ఉంచుతాడు. ఆయన నన్ను స్థిరంగా ఉంచుతాడు. ఎత్తయిన బండలమీద పడకుండా ఆయన నన్ను కాపాడుతాడు.
KNV : ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನು ಜಿಂಕೆಗಳ ಕಾಲುಗಳಂತೆ ಮಾಡಿ ನನ್ನ ಉನ್ನತ ಸ್ಥಳಗಳ ಮೆಲೆ ನನ್ನನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಜಿಂಕೆಯಂತೆ ವೇಗಗೊಳಿಸುವನು. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ಥಿರಗೊಳಿಸುವನು; ಎತ್ತರವಾದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಬೀಳದಂತೆ ದೃಢಪಡಿಸುವನು.
GUV : તે મારા પગોને હરણીના જેવું દોડવાં જેવા બનાવે છે અને ઉંચાઇઓ પર મને સ્થિર રાખે છે.
PAV : ਉਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਹਰਨੀਆਂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਜੇਹੇ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰਿਆਂ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਂਵਾਂ ਉੱਤੇ ਖੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।
URV : وہی میرے پاؤں ہرنیوں کے سے بنا دیتا ہے اور مجھے میری اونچی جگہوں میں قائم کرتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমাকে হরিণের মত দ্রুত দৌড়তে সাহায্য করেন| উচ্চস্থানে তিনিই আমাকে অবিচল রাখেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ହରିଣଠାରୁ ଅଧିକ ବଗରେେ ଦୌଡ଼ିବାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି। ସେ ମାେତେ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀରେ ସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି।
MRV : देव मला हरणासारखे जोरात पळण्यासाठी मदत करतो. तो मला उंचावर स्थिर ठेवतो.
34
KJV : He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms.
KJVP : He teacheth H3925 my hands H3027 to war, H4421 so that a bow H7198 of steel H5154 is broken H5181 by mine arms. H2220
YLT : Teaching my hands for battle, And a bow of brass was brought down by my arms.
ASV : He teacheth my hands to war; So that mine arms do bend a bow of brass.
WEB : He teaches my hands to war; So that my arms bend a bow of bronze.
ESV : He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.
RV : He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
RSV : He trains my hands for war, so that my arms can bend a bow of bronze.
NLT : He trains my hands for battle; he strengthens my arm to draw a bronze bow.
NET : He trains my hands for battle; my arms can bend even the strongest bow.
ERVEN : He trains me for war so that my arms can bend the most powerful bow.
TOV : வெண்கல வில்லும் என் புயங்களால் வளையும்படி, என் கைகளை யுத்தத்திற்குப் பழக்குவிக்கிறார்.
ERVTA : தேவன் என்னை யுத்தங்களுக்குப் பழக்குகிறார். எனவே எனது கரங்கள் பலமான வில்லை வளைக்கும்.
MHB : מְלַמֵּד H3925 יָדַי H3027 לַמִּלְחָמָה H4421 וְֽנִחֲתָה H5181 קֶֽשֶׁת H7198 ־ CPUN נְחוּשָׁה H5154 NFS זְרוֹעֹתָֽי H2220 ׃ EPUN
BHS : מְשַׁוֶּה רַגְלַי כָּאַיָּלוֹת וְעַל בָּמֹתַי יַעֲמִידֵנִי ׃
ALEP : לד   משוה רגלי כאילות    ועל במתי יעמידני
WLC : מְשַׁוֶּה רַגְלַי כָּאַיָּלֹות וְעַל בָּמֹתַי יַעֲמִידֵנִי׃
LXXRP : διδασκων G1321 V-PAPNS χειρας G5495 N-APF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP πολεμον G4171 N-ASM και G2532 CONJ εθου G5087 V-AMI-2S τοξον G5115 N-ASN χαλκουν A-ASN τους G3588 T-APM βραχιονας G1023 N-APM μου G1473 P-GS
MOV : അവൻ എന്റെ കൈകൾക്കു യുദ്ധാഭ്യാസം വരുത്തുന്നു; എന്റെ ഭുജങ്ങൾ താമ്രചാപം കുലെക്കുന്നു.
HOV : वह मेरे हाथों को युद्ध करना सिखाता है, इसलिये मेरी बाहों से पीतल का धनुष झुक जाता है।
TEV : నా చేతులకు యుద్ధముచేయ నేర్పువాడు ఆయనే నా బాహువులు ఇత్తడి విల్లును ఎక్కు పెట్టును.
ERVTE : యుద్ధంలో ఎలా పోరాడాలో దేవుడు నాకు నేర్పిస్తాడు. ఇత్తడి విల్లును ఎక్కు పెట్టుటకు నా చేతులకు ఆయన బలాన్ని ఇస్తాడు.
KNV : ಆತನು ನನ್ನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಾನೆ; ಹೀಗೆ ನನ್ನ ತೋಳುಗಳು ಉಕ್ಕಿನ ಬಿಲ್ಲನ್ನು ಮುರಿಯುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ತರಬೇತಿಗೊಳಿಸುವನು. ಆದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ತೋಳುಗಳು ದೊಡ್ಡ ಬಿಲ್ಲಿನಿಂದ ಬಾಣವನ್ನು ಎಸೆಯಬಲ್ಲವು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಾನು ಬಲವಾದ ಬಿಲ್ಲಿನ ತಂತಿಯನ್ನು ಎಸೆಯಬಲ್ಲೆ.
GUV : મારા હાથોને તેઓ લડતાં શીખવે છે. પિત્તળનું ધનુષ્ય ખેંચવાની શકિત તેઓ મને આપે છે.
PAV : ਉਹ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਜੁੱਧ ਕਰਨਾ ਇਉਂ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਧਣੁਖ ਝੁਕਾ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ।
URV : وہ میرے ہاتھوں کو جنگ کرتا سکھاتا ہے یہاں تک کہ میرے بازو پیتل کی کمان کو جھکا دیتے ہیں۔
BNV : ঈশ্বর আমাকে যুদ্ধের কৌশল শিক্ষা দেন, তাই আমার বাহুগুলি একটি শক্তিশালী ধনুকে ছিলা পরাতে পারে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ମାରେ ବାହୁଗୁଡ଼ିକ ଶକ୍ତ ଧନୁକୁ ବଙ୍କଇବୋ ପାଇଁ ୟଥେଷ୍ଟ ବଳିଷ୍ଠ।
MRV : देव मला युध्दाचे शिक्षण देतो. त्यामुळे माझे हात शक्तिशाली बाण सोडू शकतात.
35
KJV : Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
KJVP : Thou hast also given H5414 me the shield H4043 of thy salvation: H3468 and thy right hand H3225 hath holden me up, H5582 and thy gentleness H6038 hath made me great. H7235
YLT : And Thou givest to me the shield of Thy salvation, And Thy right hand doth support me, And Thy lowliness maketh me great.
ASV : Thou hast also given me the shield of thy salvation; And thy right hand hath holden me up, And thy gentleness hath made me great.
WEB : You have also given me the shield of your salvation. Your right hand sustains me. Your gentleness has made me great.
ESV : You have given me the shield of your salvation, and your right hand supported me, and your gentleness made me great.
RV : Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
RSV : Thou hast given me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me, and thy help made me great.
NLT : You have given me your shield of victory. Your right hand supports me; your help has made me great.
NET : You give me your protective shield; your right hand supports me; your willingness to help enables me to prevail.
ERVEN : Lord, you have given me your shield to protect me. You support me with your right hand. It is your help that has made me great.
TOV : உம்முடைய இரட்சிப்பின் கேடகத்தையும் எனக்குத் தந்தீர்; உம்முடைய வலதுகரம் என்னைத் தாங்குகிறது; உம்முடைய காருணியம் என்னைப் பெரியவனாக்கும்.
ERVTA : தேவனே, நீர் என்னைப் பாதுகாத்து வெற்றியடையச் செய்தீர். உமது வலது கரத்தால் என்னைத் தாங்கினீர். என் சத்துருக்களை நான் வெல்ல உதவி செய்தீர்.
MHB : וַתִּתֶּן H5414 ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS מָגֵן H4043 NMS יִשְׁעֶךָ H3468 וִֽימִינְךָ H3225 תִסְעָדֵנִי H5582 וְֽעַנְוַתְךָ H6037 תַרְבֵּֽנִי H7235 ׃ EPUN
BHS : מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחֲתָה קֶשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרוֹעֹתָי ׃
ALEP : לה   מלמד ידי למלחמה    ונחתה קשת-נחושה זרועתי
WLC : מְלַמֵּד יָדַי לַמִּלְחָמָה וְנִחֲתָה קֶשֶׁת־נְחוּשָׁה זְרֹועֹתָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ εδωκας G1325 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS υπερασπισμον N-ASM σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF σου G4771 P-GS αντελαβετο V-AMI-3S μου G1473 P-GS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF παιδεια G3809 N-NSF σου G4771 P-GS ανωρθωσεν V-AAI-3S με G1473 P-AS εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN και G2532 CONJ η G3588 T-NSF παιδεια G3809 N-NSF σου G4771 P-GS αυτη G846 D-NSF με G1473 P-AS διδαξει G1321 V-FAI-3S
MOV : നിന്റെ രക്ഷ എന്ന പരിചയെ നീ എനിക്കു തന്നിരിക്കുന്നു; നിന്റെ വലങ്കൈ എന്നെ താങ്ങി നിന്റെ സൌമ്യത എന്നെ വലിയവനാക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने मुझ को अपने बचाव की ढाल दी है, तू अपने दाहिने हाथ से मुझे सम्भाले हुए है, और मेरी नम्रता ने महत्व दिया है।
TEV : నీ రక్షణ కేడెమును నీవు నాకందించుచున్నావు నీ కుడిచెయ్యి నన్ను ఆదుకొనెనునీ సాత్వికము నన్ను గొప్పచేసెను.
ERVTE : దేవా, నీ డాలుతో నన్ను కాపాడితివి. నీ కుడిచేతితో నన్ను బలపరుచుము. నీ సహాయం నన్ను గొప్పవానిగా చేసినది.
KNV : ನಿನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ಸಹ ನನಗೆ ನೀನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ; ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನನ್ನನ್ನು ಹಿಡಿದಿದೆ. ನಿನ್ನ ಸಾತ್ವಿಕತ್ವವು ನನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿಯದೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ವಿಜಯದ ಗುರಾಣಿಯನ್ನು ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ನನಗೆ ಆಧಾರ ನೀಡುತ್ತದೆ. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪದೇಪದೇ ಬಲಗೊಳಿಸಿರುವೆ.
GUV : તમે તમારા તારણની ઢાલ મને છે, તમારા જમણા હાથથી તમે મને ટેકો આપ્યો છે, અને તમારી અમીષ્ટિએ મને મોટો કર્યો છે.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਬਚਾਓ ਦੀ ਢਾਲ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਸੰਭਾਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਨਰਮਾਈ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵਡਿਆਇਆ ਹੈ।
URV : تُو نے مجھ کو اپنی نجات کی سِپر بخشی اور تیرے دہنے ہاتھ نے مجھے سنبھالا اور تیری نرمی نے مجھے بزرگ بنایا ہے۔
BNV : ঈশ্বর আপনি আমায় রক্ষা করেছেন এবং জয়ী হতে সাহায্য করেছেন| আপনার ডান হাত দিয়ে আপনি সহায়তা করেছেন| আমার শত্রুকে পরাজিত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ରକ୍ଷା କରିଛ ଓ ଜଯଲାଭ କରିବାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ତୁମ୍ଭର ଦକ୍ଷିଣ ବାହୁ ଦ୍ବାରା ସାହାୟ୍ଯ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମାରେ ଶତ୍ରୁକୁ ପରାଜିତ କରିବାରେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛ।
MRV : देवा, तू माझे रक्षण केलेस आणि मला जिंकायला मदत केलीस तू मला तुझ्या उजव्या हाताने आधार दिलास माझ्या शत्रूचा पराभव करण्यासाठी तू मला मदत केलीस.
36
KJV : Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip.
KJVP : Thou hast enlarged H7337 my steps H6806 under H8478 me , that my feet H7166 did not H3808 slip. H4571
YLT : Thou enlargest my step under me, And mine ankles have not slidden.
ASV : Thou hast enlarged my steps under me, And my feet have not slipped.
WEB : You have enlarged my steps under me, My feet have not slipped.
ESV : You gave a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
RV : Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
RSV : Thou didst give a wide place for my steps under me, and my feet did not slip.
NLT : You have made a wide path for my feet to keep them from slipping.
NET : You widen my path; my feet do not slip.
ERVEN : You cleared a path for my feet so that I could walk without stumbling.
TOV : என் கால்கள் வழுவாதபடிக்கு, நான் நடக்கிற வழியை அகலமாக்கினீர்.
ERVTA : நான் தடுமாறாமல் விரைந்து நடக்கும்படிக்கு உதவி செய்தீர். எனது கால்களையும், மூட்டுக்களையும் பலப்படுத்தினீர்.
MHB : תַּרְחִיב H7337 צַעֲדִי H6806 תַחְתָּי H8478 וְלֹא H3808 W-NPAR מָעֲדוּ H4571 קַרְסֻלָּֽי H7166 ׃ EPUN
BHS : וַתִּתֶּן־לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי ׃
ALEP : לו   ותתן-לי מגן ישעך    וימינך תסעדני וענותך תרבני
WLC : וַתִּתֶּן־לִי מָגֵן יִשְׁעֶךָ וִימִינְךָ תִסְעָדֵנִי וְעַנְוַתְךָ תַרְבֵּנִי׃
LXXRP : επλατυνας G4115 V-AAI-2S τα G3588 T-APN διαβηματα N-APN μου G1473 P-GS υποκατω G5270 PREP μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ησθενησαν G770 V-AAI-3P τα G3588 T-NPN ιχνη G2487 N-NPN μου G1473 P-GS
MOV : ഞാൻ കാലടി വെക്കേണ്ടതിന്നു നീ വിശാലതവരുത്തി; എന്റെ നരിയാണികൾ വഴുതിപ്പോയതുമില്ല.
HOV : तू ने मेरे पैरों के लिये स्थान चौड़ा कर दिया, और मेरे पैर नहीं फिसले।
TEV : నా పాదములకు చోటు విశాలపరచితివి నా చీలమండలు బెణకలేదు.
ERVTE : నా అడుగులకు నీవు విశాలమైన మార్గాన్నిచ్చావు. నా పాదాలు జారిపోలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗ ಳನ್ನು ವಿಶಾಲಮಾಡಿ ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಎಡವದಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಾನು ಮುಗ್ಗರಿಸದೆ ನಡೆಯಲು ನನ್ನ ಕಾಲುಗಳನ್ನೂ ಹರಡುಗಳನ್ನೂ ಬಲಗೊಳಿಸು;
GUV : તમે મને ઝડપથી દોડવામાં મદદ કરી છે, જેથી મારા પગ કદી લપસ્યાં નથી.
PAV : ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਹੇਠ ਮੇਰਿਆਂ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਤਿਲਕੇ।।
URV : تُو نے میرے نیچے میری قدم کُشادہ کر دِئے۔ اور میرے پاؤں نہیں پھسلے۔
BNV : আমার পা এবং গোড়ালি শক্ত করে দিন, য়েন আমি হোঁচট না খেয়ে দ্রুত দৌড়তে পারি|
ORV : ମାରେ ଗୋଡ଼ ଓ ଆଣ୍ଠୁକୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କର, ୟାହାଫଳରେ ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ ହବେି ନାହିଁ ଏବଂ ପଡ଼ିବି ନାହିଁ।
MRV : माझ्या पायांना आणि घोट्यांना तू शक्ती दिलीस. त्यामुळे मी न पडता चालू शकलो.
37
KJV : I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed.
KJVP : I have pursued H7291 mine enemies, H341 and overtaken H5381 them: neither H3808 did I turn again H7725 till H5704 they were consumed. H3615
YLT : I pursue mine enemies, and overtake them, And turn back not till they are consumed.
ASV : I will pursue mine enemies, and overtake them; Neither will I turn again till they are consumed.
WEB : I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again until they are consumed.
ESV : I pursued my enemies and overtook them, and did not turn back till they were consumed.
RV : I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed.
RSV : I pursued my enemies and overtook them; and did not turn back till they were consumed.
NLT : I chased my enemies and caught them; I did not stop until they were conquered.
NET : I chase my enemies and catch them; I do not turn back until I wipe them out.
ERVEN : I chased my enemies and caught them. I did not stop until they were destroyed.
TOV : என் சத்துருக்களைப் பின்தொடர்ந்து, அவர்களைப் பிடித்தேன்; அவர்களை நிர்மூலமாக்கும் வரைக்கும் நான் திரும்பவில்லை.
ERVTA : நான் என் பகைவர்களைத் துரத்திப் பிடிக்க முடியும். அவர்கள் அழியும்வரை நான் திரும்பேன்.
MHB : אֶרְדּוֹף H7291 אוֹיְבַי H341 וְאַשִּׂיגֵם H5381 וְלֹֽא H3808 W-NPAR ־ CPUN אָשׁוּב H7725 VQY1MS עַד H5704 PREP ־ CPUN כַּלּוֹתָֽם H3615 ׃ EPUN
BHS : תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי ׃
ALEP : לז   תרחיב צעדי תחתי    ולא מעדו קרסלי
WLC : תַּרְחִיב צַעֲדִי תַחְתָּי וְלֹא מָעֲדוּ קַרְסֻלָּי׃
LXXRP : καταδιωξω G2614 V-FAI-1S τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ καταλημψομαι G2638 V-FMI-1S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV αποστραφησομαι G654 V-FPI-1S εως G2193 PREP αν G302 PRT εκλιπωσιν G1587 V-AAS-3P
MOV : ഞാൻ എന്റെ ശത്രുക്കളെ പിന്തുടർന്നു പിടിച്ചു; അവരെ മുടിക്കുവോളം ഞാൻ പിന്തിരിഞ്ഞില്ല.
HOV : मैं अपने शत्रुओं का पीछा करके उन्हें पकड़ लूंगा; और जब तक उनका अन्त न करूं तब तक न लौटूंगा।
TEV : నా శత్రువులను తరిమి పట్టుకొందును వారిని నశింపజేయువరకు నేను తిరుగను.
ERVTE : నేను నా శత్రువులను తరిమి, వారిని పట్టుకొన్నాను. వారు నాశనం అయ్యేవరకు నేను తిరిగిరాలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹಿಂದಟ್ಟಿ ಹಿಡಿದಿ ದ್ದೇನೆ; ಅವರನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿಬಿಡುವ ವರೆಗೆ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಆಗ ನಾನು ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಹಿಡಿಯಲು ಶಕ್ತನಾಗುವೆ. ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವ ತನಕ ನಾನು ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : હું મારા શત્રુઓને તેઓની પાછળ પડીને જરૂર પકડી પાડીશ; અને તેઓનો નાશ નહિ થાય ત્યાં સુધી પાછો ફરીશ નહિ.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣਿਆਂ ਵੈਰੀਆਂ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾ ਲਿਆ, ਮੈਂ ਪਿਛਾਹਾਂ ਨਾ ਹਟਿਆ ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਨਾਸ ਨਾ ਹੋ ਗਿਆ।
URV : میں اپنے دُشمنوں کا پیچھا کرکے اُن کو جالونگا اور جب تک وہ فنا نہ ہو جائیں واپس نہیں آؤنگا۔
BNV : আমি য়েন আমার শত্রুদের তাড়া করতে পারি এবং তাদের ধরে ফেলতে পারি| তাদের শেষ না করে আমি আর ফিরবো না!
ORV : ତା'ପରେ ମୁଁ ମାରେ ଶତ୍ରୁ ପଛରେ ଗୋଡ଼ାଇ ପାରିବି ଓ ସମାନଙ୍କେୁ ଧରି ପାରିବି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ ନ କଲା ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଫରେି ଆସିବି ନାହିଁ।
MRV : नंतर मी माझ्या शत्रूंचा पाठलाग करु शकतो आणि त्यांना पकडू शकतो त्यांचा नायनाट झाल्याशिवाय मी परत येणार नाही.
38
KJV : I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet.
KJVP : I have wounded H4272 them that they were not H3808 able H3201 to rise: H6965 they are fallen H5307 under H8478 my feet. H7272
YLT : I smite them, and they are not able to rise, They fall under my feet,
ASV : I will smite them through, so that they shall not be able to rise: They shall fall under my feet.
WEB : I will strike them through, so that they will not be able to rise. They shall fall under my feet.
ESV : I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
RV : I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
RSV : I thrust them through, so that they were not able to rise; they fell under my feet.
NLT : I struck them down so they could not get up; they fell beneath my feet.
NET : I beat them to death; they fall at my feet.
ERVEN : I struck them down, and they could not get up again. They fell under my feet.
TOV : அவர்கள் எழுந்திருக்க முடியாதபடி அவர்களை வெட்டினேன்.
ERVTA : எனது பகைவரைத் தோற்கடிப்பேன். அவர்கள் மீண்டும் எழுந்திரார்கள். என் பகைவர்கள் என் பாதங்களுக்குக் கீழிருப்பார்கள்.
MHB : אֶמְחָצֵם H4272 וְלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN יֻכְלוּ H3201 קוּם H6965 VQI2MS יִפְּלוּ H5307 תַּחַת H8478 NMS רַגְלָֽי H7272 ׃ EPUN
BHS : אֶרְדּוֹף אוֹיְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹא־אָשׁוּב עַד־כַּלּוֹתָם ׃
ALEP : לח   ארדוף אויבי ואשיגם    ולא-אשוב עד-כלותם
WLC : אֶרְדֹּוף אֹויְבַי וְאַשִּׂיגֵם וְלֹא־אָשׁוּב עַד־כַּלֹּותָם׃
LXXRP : εκθλιψω V-FAI-1S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ ου G3364 ADV μη G3165 ADV δυνωνται G1410 V-PMS-3P στηναι G2476 V-AAN πεσουνται G4098 V-FMI-3P υπο G5259 PREP τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS
MOV : അവർക്കു എഴുന്നേറ്റുകൂടാതവണ്ണം ഞാൻ അവരെ തകർത്തു; അവർ എന്റെ കാൽകീഴിൽ വീണിരിക്കുന്നു.
HOV : मैं उन्हें ऐसा बेधूंगा कि वे उठ न सकेंगे; वे मेरे पांवों के नीचे गिर पड़ेंगे।
TEV : వారు నా పాదముల క్రింద పడుదురు వారు లేవలేకపోవునట్లు నేను వారిని అణగ ద్రొక్కుదును
ERVTE : నా శత్రువులను నేను ఓడిస్తాను. వారిలో ఒక్కరుకూడా తిరిగి లేవరు. నా శత్రువులు అందరూ నా పాదాల దగ్గర పడ్డారు.
KNV : ಅವರು ಏಳಲಾರದ ಹಾಗೆ ಅವ ರಿಗೆ ಗಾಯ ಮಾಡಿದೆನು; ಅವರು ನನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೆ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಏಳಲಾರದಂತೆ ಮಾಡುವೆನು; ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ಪಾದಗಳ ಕೆಳಗೇ ಇರುವರು.
GUV : હું તેઓને એવા વીંધી નાખીશ કે તેઓ ફરી ઊભા નહિ થઇ શકે. તેઓ મારા પગે પડશે.
PAV : ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਫੰਡਿਆ ਕਿ ਓਹ ਫੇਰ ਨਾ ਉੱਠ ਸੱਕੇ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਡਿੱਗ ਪਏ ਸਨ
URV : میں اُن کو ایسا چھیدونگا کہ وہ اُٹھ نہ سکینگے۔ وہ میرے پاؤں کے نیچے گر پڑینگے۔
BNV : আমি আমার শত্রুদের পরাজিত করবো| তারা আর উঠে দাঁড়াবে না| আমার সব শত্রু আমার পাযের নীচে পড়ে থাকবে|
ORV : ମୁଁ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାଜିତ କରିବି। ସମାନେେ ଆଉ ପୁନର୍ବାର ଉଠିପାରିବେ ନାହିଁ। ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାରେ ପାଦ ତଳେ ପାତିତ ହବେେ।
MRV : मी माझ्या शत्रूंचा पराभव करीन. ते पुन्हा उभे राहू शकणार नाहीत. माझे सगळे शत्रू माझ्या पायाखाली असतील.
39
KJV : For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
KJVP : For thou hast girded H247 me with strength H2428 unto the battle: H4421 thou hast subdued H3766 under H8478 me those that rose up H6965 against me.
YLT : And Thou girdest me [with] strength for battle, Causest my withstanders to bow under me.
ASV : For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.
WEB : For you have girded me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
ESV : For you equipped me with strength for the battle; you made those who rise against me sink under me.
RV : For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
RSV : For thou didst gird me with strength for the battle; thou didst make my assailants sink under me.
NLT : You have armed me with strength for the battle; you have subdued my enemies under my feet.
NET : You give me strength for battle; you make my foes kneel before me.
ERVEN : God, you made me strong in battle. You made my enemies fall before me.
TOV : யுத்தத்திற்கு நீர் என்னைப் பலத்தால் இடைகட்டி, என்மேல் எழும்பினவர்களை என் கீழ் மடங்கப்பண்ணினீர்.
ERVTA : தேவனே, என்னை யுத்தங்களில் பலவான் ஆக்கினீர். என் பகைவர்கள் என் முன்னே விழும்படி செய்தீர்.
MHB : וַתְּאַזְּרֵנִי H247 חַיִל H2428 NMS לַמִּלְחָמָה H4421 תַּכְרִיעַ H3766 קָמַי H6965 תַּחְתָּֽי H8478 ׃ EPUN
BHS : אֶמְחָצֵם וְלֹא־יֻכְלוּ קוּם יִפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי ׃
ALEP : לט   אמחצם ולא-יכלו קום    יפלו תחת רגלי
WLC : אֶמְחָצֵם וְלֹא־יֻכְלוּ קוּם יִפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ περιεζωσας G4024 V-AAI-2S με G1473 P-AS δυναμιν G1411 N-ASF εις G1519 PREP πολεμον G4171 N-ASM συνεποδισας V-AAI-2S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM επανιστανομενους V-RMPAP επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS υποκατω G5270 PREP μου G1473 P-GS
MOV : യുദ്ധത്തിന്നായി നീ എന്റെ അരെക്കു ശക്തി കെട്ടിയിരിക്കുന്നു; എന്നോടു എതിർത്തവരെ എനിക്കു കീഴടക്കിയിരിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि तू ने युद्ध के लिये मेरी कमर में शक्ति का पटुका बान्धा है; और मेरे विरोधियों को मेरे सम्मुख नीचा कर दिया।
TEV : యుద్ధమునకు నీవు నన్ను బలము ధరింపజేసితివి నా మీదికి లేచినవారిని నా క్రింద అణచివేసితివి
ERVTE : దేవా, యుద్ధంలో నాకు బలం ప్రసాదించుము. నా శత్రువులంతా నా యెదుట పడిపోయేట్టు చేయుము.
KNV : ನೀನು ಯುದ್ಧಕಾಗ್ಕಿ ಪರಾ ಕ್ರಮದಿಂದ ನನ್ನ ನಡುವನ್ನು ಕಟ್ಟಿ ನನ್ನ ಎದುರಾಳಿಗ ಳನ್ನು ಅಧೀನ ಮಾಡಿದಿ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಬಲಿಷ್ಠನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದೆ; ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನ ಎದುರಿನಲ್ಲಿ ಬೀಳುವಂತೆ ಮಾಡಿದೆ.
GUV : કારણ તમે મને યુદ્ધને સારુ શકિતરૂપી શસ્ત્રથી સજ્જ કર્યો છે. મારી સામે થનારને તમે મારે તાબે કર્યો છે.
PAV : ਤੈਂ ਜੁੱਧ ਦੇ ਲਈ ਮੇਰੇ ਲੱਕ ਨੂੰ ਬਲ ਨਾਲ ਕੱਸਿਆ ਹੈ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹੇਠ ਝੁਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ
URV : کیونکہ تُو نے لڑائی کے لئے مجھے قوت سے کمربستہ کیا اور میرے مخالفوں کو میرے سامنے زیر کیا۔
BNV : ঈশ্বর, যুদ্ধে আপনিই আমাকে শক্তিশালী করেছেন| আপনিই আমার শত্রুকে আমার সামনে ভূপতিত করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ୟୁଦ୍ଧ କ୍ଷେତ୍ରରେ ବଳଶାଳୀ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ମାେ ନିକଟରେ ପକାଇ ଦଇେଛ।
MRV : देवा, तू मला युध्दात शक्तिमात बनवलेस तू माझ्या शत्रूंना माझ्यासमोर पडायला लावलेस.
40
KJV : Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me.
KJVP : Thou hast also given H5414 me the necks H6203 of mine enemies; H341 that I might destroy H6789 them that hate H8130 me.
YLT : As to mine enemies -- Thou hast given to me the neck, As to those hating me -- I cut them off.
ASV : Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, That I might cut off them that hate me.
WEB : You have also made my enemies turn their backs to me, That I might cut off those who hate me.
ESV : You made my enemies turn their backs to me, and those who hated me I destroyed.
RV : Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
RSV : Thou didst make my enemies turn their backs to me, and those who hated me I destroyed.
NLT : You placed my foot on their necks. I have destroyed all who hated me.
NET : You make my enemies retreat; I destroy those who hate me.
ERVEN : You made my enemies turn and run away. I destroyed those who hated me.
TOV : நான் என் பகைஞரைச் சங்கரிக்கும்படியாக, என் சத்துருக்களின் பிடரியை எனக்கு ஒப்புக்கொடுத்தீர்.
ERVTA : என் பகைவரின் கழுத்தை முறிக்கப் பண்ணி, அவர்களை அழிக்கச் செய்தீர்.
MHB : וְֽאֹיְבַי H341 נָתַתָּה H5414 VQQ2MS-2FS לִּי EPUN עֹרֶף H6203 וּמְשַׂנְאַי H8130 אַצְמִיתֵֽם H6789 ׃ EPUN
BHS : וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי ׃
ALEP : מ   ותאזרני חיל למלחמה    תכריע קמי תחתי
WLC : וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM μου G1473 P-GS εδωκας G1325 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS νωτον N-ASN και G2532 CONJ τους G3588 T-APM μισουντας G3404 V-PAPAP με G1473 P-AS εξωλεθρευσας V-AAI-2S
MOV : എന്നെ പകെക്കുന്നവരെ ഞാൻ സംഹരിക്കേണ്ടതിന്നു നീ എന്റെ ശത്രുക്കളെ എനിക്കു പുറംകാട്ടുമാറാക്കി.
HOV : तू ने मेरे शत्रुओं की पीठ मेरी ओर फेर दी, ताकि मैं उन को काट डालूं जो मुझ से द्वेष रखते हैं।
TEV : నా శత్రువులను వెనుకకు నీవు మళ్లచేసితివి నన్ను ద్వేషించువారిని నేను నిర్మూలము చేసితిని
ERVTE : యెహోవా, నా శత్రువులను వెనుదిరిగేటట్లు చేశావు. నీ సహాయంవల్లనే నన్ను ద్వేషించే వారిని నేను నాశనం చేస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ಹಗೆಯವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವಂತೆ ಶತ್ರುಗಳ ಕುತ್ತಿಗೆಗಳನ್ನು ನೀನು ನನಗೆ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಗೆ ಕತ್ತಿನ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಕೆಳಗುರುಳಿಸಲು ನೀನು ನನಗೆ ಅವಕಾಶನೀಡಿದೆ.
GUV : શત્રુઓની ડોક પર પ્રહાર કરવાની તમે મને તક આપી હતી. તેથી જેઓએ મારો તિરસ્કાર કર્યો છે, તે સવેર્નો મેં સંહાર કર્યો છે.
PAV : ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੀ ਪਿੱਠ ਮੈਨੂੰ ਵਿਖਾਈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਘਿਣ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਸੱਤਿਆ ਨਾਸ ਕੀਤਾ।
URV : تُو نے میرے دُشمنوں کی پشت میری طرف پھیر دی تاکہ میں اپنے عداوت رکھنے والوں کو کاٹ ڈالوں۔
BNV : আমার শত্রুদের পরাজিত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন এবং আমি আমার বিরোধীদের বিনষ্ট করেছি!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ସୁଯୋଗ ଦଇେଛ, ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଧରିବା ପାଇଁ ଓ ମୁଁ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଧ୍ବଂସ କରିଅଛି।
MRV : तू मला माझ्या शत्रूची मान धरायची संधी दिलीस आणि मी माझ्या शत्रूचा संहार केला.
41
KJV : They cried, but [there was] none to save [them: even] unto the LORD, but he answered them not.
KJVP : They cried, H7768 but [there] [was] none H369 to save H3467 [them:] [even] unto H5921 the LORD, H3068 but he answered H6030 them not. H3808
YLT : They cry, and there is no saviour, On Jehovah, and He doth not answer them.
ASV : They cried, but there was none to save; Even unto Jehovah, but he answered them not.
WEB : They cried, but there was none to save; Even to Yahweh, but he didn\'t answer them.
ESV : They cried for help, but there was none to save; they cried to the LORD, but he did not answer them.
RV : They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not.
RSV : They cried for help, but there was none to save, they cried to the LORD, but he did not answer them.
NLT : They called for help, but no one came to their rescue. They even cried to the LORD, but he refused to answer.
NET : They cry out, but there is no one to help them; they cry out to the LORD, but he does not answer them.
ERVEN : They cried out for help, but there was no one to save them. They cried out to the Lord, but he did not answer them.
TOV : அவர்கள் கூப்பிடுகிறார்கள், அவர்களை இரட்சிப்பார் ஒருவருமில்லை; கர்த்தரை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறார்கள், அவர்களுக்கு அவர் பதிலளிக்கிறதில்லை.
ERVTA : என் பகைவர்கள் உதவி வேண்டினார்கள். அவர்களைக் காப்பவர் எவருமில்லை. கர்த்தரை நோக்கி முறையிட்டனர், அவர் பதிலளிக்கவில்லை.
MHB : יְשַׁוְּעוּ H7768 VPY3MP וְאֵין H369 W-NPAR ־ CPUN מוֹשִׁיעַ H3467 עַל H5921 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וְלֹא H3808 W-NPAR עָנָֽם H6030 ׃ EPUN
BHS : וְאֹיְבַי נָתַתָּה לִּי עֹרֶף וּמְשַׂנְאַי אַצְמִיתֵם ׃
ALEP : מא   ואיבי נתתה לי ערף    ומשנאי אצמיתם
WLC : וְאֹיְבַי נָתַתָּה לִּי עֹרֶף וּמְשַׂנְאַי אַצְמִיתֵם׃
LXXRP : εκεκραξαν G2896 V-AAI-3P και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM σωζων G4982 V-PAPNS προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εισηκουσεν G1522 V-AAI-3S αυτων G846 D-GPM
MOV : അവർ നിലവിളിച്ചു; രക്ഷിപ്പാൻ ആരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല; യഹോവയോടു നിലവിളിച്ചു; അവൻ ഉത്തരമരുളിയതുമില്ല.
HOV : उन्होंने दोहाई तो दी परन्तु उन्हें कोई भी बचाने वाला न मिला, उन्होंने यहोवा की भी दोहाई दी, परन्तु उसने भी उन को उत्तर न दिया।
TEV : వారు మొఱ్ఱపెట్టిరి గాని రక్షించువాడు లేక పోయెను యెహోవాకు వారు మొఱ్ఱపెట్టుదురు గాని ఆయనవారి కుత్తరమియ్యకుండును.
ERVTE : నా శత్రువులు సహాయం కోసం అడిగారు, కానీ ఎవ్వరూ వారికి సహాయం చేసేందకు రాలేదు. వారు యెహోవాకు కూడా మొరపెట్టారు. కాని ఆయన వారికి జవాబు ఇవ్వలేదు.
KNV : ಅವರು ಮೊರೆಯಿಟ್ಟರು, ಆದರೆ ರಕ್ಷಿಸುವವರು ಯಾರೂ ಇದ್ದಿಲ್ಲ. ಕರ್ತನಿಗೂ ಮೊರೆ ಇಟ್ಟರು, ಆದರೆ ಅವರಿಗೆ ಆತನು ಉತ್ತರ ಕೊಡ ಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು. ಆದರೆ ಅವರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ. ಅವರು ಯೋಹೋವನನ್ನೂ ಕೂಗಿಕೊಂಡರು; ಆದರೆ ಆತನೂ ಅವರಿಗೆ ಉತ್ತರಿಸಲಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓએ ઘણી બૂમો પાડી છતાં તેઓને બચાવનાર કોઇ નહોતું. હા, તેઓએ યહોવાને વિનંતી કરી, પરંતુ કોઇ જવાબ મળ્યો નહિ.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੱਤੀ ਪਰ ਕੋਈ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਸਗੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਵੀ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ।
URV : اُنہوں نے دُہائی دی پر کوئی نہ تھا جو بچائے۔ خُداوند کو بھی پُکارا پر اُس نے اُن کو جواب نہ دِیا۔
BNV : আমার শত্রুরা সাহায্যের জন্য চিত্কার করেছিল| কিন্তু তাদের সাহায্য করার কেউ ছিল না| তারা এমনকি প্রভুকেও ডেকেছিল, কিন্তু প্রভু তাদের উত্তর দেন নি|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଚିତ୍କାର କଲେ, କିନ୍ତୁ କହେି ସମାନଙ୍କେୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ଆଗଇେ ଆସି ନ ଥଲେ। ସମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମଧ୍ଯ ଡାକିଲେ କିନ୍ତୁ ସେ ସମାନଙ୍କେୁ ଉତ୍ତର ଦେଲେ ନାହିଁ।
MRV : माझ्या शत्रूंनी मदतीसाठी हाका मारल्या परंतु तेथे त्यांचे रक्षण करायला कोणीच नव्हते. त्यांनी परमेश्वराला सुध्दा बोलावले पण त्याने उत्तर दिले नाही.
42
KJV : Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets.
KJVP : Then did I beat them small H7833 as the dust H6083 before H5921 H6440 the wind: H7307 I did cast them out H7324 as the dirt H2916 in the streets. H2351
YLT : And I beat them as dust before wind, As mire of the streets I empty them out.
ASV : Then did I beat them small as the dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
WEB : Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
ESV : I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
RV : Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
RSV : I beat them fine as dust before the wind; I cast them out like the mire of the streets.
NLT : I ground them as fine as dust in the wind. I swept them into the gutter like dirt.
NET : I grind them as fine windblown dust; I beat them underfoot like clay in the streets.
ERVEN : I beat them to pieces like dust blown by the wind. I smashed them like mud in the streets.
TOV : நான் அவர்களைக் காற்றுமுகத்திலே பறக்கிற தூளாக இடித்து, தெருக்களிலுள்ள சேற்றைப்போல் அவர்களை எறிந்துபோடுகிறேன்.
ERVTA : நான் என் பகைவரைத் துண்டிப்பேன். அவர்கள் காற்றில் பறக்கும் தூளைப் போலாவார்கள். அவர்களைத் துண்டாக நசுக்குவேன்.
MHB : וְֽאֶשְׁחָקֵם H7833 כְּעָפָר H6083 עַל H5921 PREP ־ CPUN פְּנֵי H6440 CMP ־ CPUN רוּחַ H7307 NFS כְּטִיט H2916 חוּצוֹת H2351 אֲרִיקֵֽם H7324 ׃ EPUN
BHS : יְשַׁוְּעוּ וְאֵין־מוֹשִׁיעַ עַל־יְהוָה וְלֹא עָנָם ׃
ALEP : מב   ישועו ואין-מושיע    על-יהוה ולא ענם
WLC : יְשַׁוְּעוּ וְאֵין־מֹושִׁיעַ עַל־יְהוָה וְלֹא עָנָם׃
LXXRP : και G2532 CONJ λεπτυνω V-FAI-1S αυτους G846 D-APM ως G3739 CONJ χουν N-ASM κατα G2596 PREP προσωπον G4383 N-ASN ανεμου G417 N-GSM ως G3739 CONJ πηλον G4081 N-ASM πλατειων G4116 A-GPF λεανω V-FAI-1S αυτους G846 D-APM
MOV : ഞാൻ അവരെ കാറ്റത്തെ പൊടിപോലെ പൊടിച്ചു; വീഥികളിലെ ചെളിയെപ്പോലെ ഞാൻ അവരെ കോരിക്കളഞ്ഞു.
HOV : तब मैं ने उन को कूट कूटकर पवन से उड़ाई हुई धूलि के समान कर दिया; मैं ने उन को गली कूचों की कीचड़ के समान निकाल फेंका॥
TEV : అప్పుడు గాలికి ఎగురు ధూళివలె నేను వారిని పొడిగా కొట్టితినివీధుల పెంటను ఒకడు పారబోయునట్లు నేను వారిని పారబోసితిని.
ERVTE : నా శత్రువులను నేను ధూళిగా నలగగొట్టాను. వారు గాలికి చెదరిపోయే దుమ్ములా ఉన్నారు. నేను వాళ్లను వీ ధుల బురదగా పారవేసాను.
KNV : ಗಾಳಿಯ ಮುಂದಿನ ಧೂಳಿನಹಾಗೆ ಅವ ರನ್ನು ಹೊಡೆದು ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡಿದನು; ಬೀದಿಯ ಕೆಸರಿನಹಾಗೆ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ಚೆಲ್ಲಿಬಿಟ್ಟನು.
ERVKN : ನಾನು ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ತುಂಡುತುಂಡು ಮಾಡುವೆನು; ಜಜ್ಜಿ ಪುಡಿಪುಡಿ ಮಾಡುವೆನು; ಗಾಳಿ ಬಡಿದುಕೊಂಡು ಹೋಗುವ ಧೂಳಿನಂತೆ ಅವರಾಗುವರು.
GUV : પવનથી ફૂંકાતી ધૂળની જેમ તેમને મેં વિખેરી નાખ્યાં છે અને ગલીઓમાંની ધૂળની જેમ તેમને કચડી નાખ્યાં છે.
PAV : ਫੇਰ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਵਾ ਨਾਲ ਉੱਡਦੀ ਧੂੜ ਵਾਂਙੁ ਪੀਹ ਸੁੱਟਿਆ, ਰਸਤੇ ਦੇ ਚਿੱਕੜ ਵਾਂਙੁ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ।
URV : تب میں نے اُن کو کوٹ کوٹ کر ہوا میں اُڑتی ہوئی گرد کی مانند کر دِیا۔ مَیں نے اُن کو گلی کوچوں کی کیچڑ کی طرح نکال پھینکا۔
BNV : আমি আমার শত্রুদের মেরে টুকরো টুকরো করে দিয়েছি| তারা ধূলোর মত বাতাসে উড়ে গিয়েছিল| আমি তাদের একেবারে খণ্ড বিখণ্ড করে ছেড়েছি|
ORV : ମୁଁ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିଛି। ସମାନେେ ଧୂଳି ସଦୃଶ ପବନରେ ଉଡ଼ିୟାଇଛନ୍ତି। ମୁଁ ସମାନଙ୍କେୁ େଛାଟ େଛାଟ ଖଣ୍ଡ କରି ପେଶି ଦଇେଛି।
MRV : मी माझ्या शत्रूचे मारुन तुकडे केले. त्यांची अवस्था वाऱ्यावर उडणाऱ्या धुळीप्रमाणे झाली मी त्यांचे लहान लहान तुकडे केले.
43
KJV : Thou hast delivered me from the strivings of the people; [and] thou hast made me the head of the heathen: a people [whom] I have not known shall serve me.
KJVP : Thou hast delivered H6403 me from the strivings H4480 H7379 of the people; H5971 [and] thou hast made H7760 me the head H7218 of the heathen: H1471 a people H5971 [whom] I have not H3808 known H3045 shall serve H5647 me.
YLT : Thou dost deliver me From the strivings of the people, Thou placest me for a head of nations, A people I have not known do serve me.
ASV : Thou hast delivered me from the strivings of the people; Thou hast made me the head of the nations: A people whom I have not known shall serve me.
WEB : You have delivered me from the strivings of the people. You have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
ESV : You delivered me from strife with the people; you made me the head of the nations; people whom I had not known served me.
RV : Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
RSV : Thou didst deliver me from strife with the peoples; thou didst make me the head of the nations; people whom I had not known served me.
NLT : You gave me victory over my accusers. You appointed me ruler over nations; people I don't even know now serve me.
NET : You rescue me from a hostile army; you make me a leader of nations; people over whom I had no authority are now my subjects.
ERVEN : You saved me from those who fought against me. You made me the ruler over nations. People I never knew now serve me.
TOV : ஜனங்களின் கலகங்களுக்கு நீர் என்னைத் தப்புவித்தீர், ஜாதிகளுக்கு என்னைத் தலைவனாக்குகிறீர்; நான் அறியாத ஜனங்கள் என்னைச் சேவிக்கிறார்கள்.
ERVTA : என்னிடம் போர் செய்கிற ஜனங்களிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். என்னை அத்தேசங்களின் தலைவனாக்கும். எனக்குத் தெரியாத ஜனங்களும் என்னைச் சேவிப்பார்கள்.
MHB : תְּפַלְּטֵנִי H6403 מֵרִיבֵי H7379 עָם H5971 NMS תְּשִׂימֵנִי H7760 לְרֹאשׁ H7218 גּוֹיִם H1471 NMP עַם H5971 NMS לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS יַֽעַבְדֽוּנִי H5647 ׃ EPUN
BHS : וְאֶשְׁחָקֵם כְּעָפָר עַל־פְּנֵי־רוּחַ כְּטִיט חוּצוֹת אֲרִיקֵם ׃
ALEP : מג   ואשחקם כעפר על-פני-רוח    כטיט חוצות אריקם
WLC : וְאֶשְׁחָקֵם כְּעָפָר עַל־פְּנֵי־רוּחַ כְּטִיט חוּצֹות אֲרִיקֵם׃
LXXRP : ρυση V-FMI-2S με G1473 P-AS εξ G1537 PREP αντιλογιων G485 N-GPF λαου G2992 N-GSM καταστησεις G2525 V-FAI-2S με G1473 P-AS εις G1519 PREP κεφαλην G2776 N-ASF εθνων G1484 N-GPN λαος G2992 N-NSM ον G3739 R-ASM ουκ G3364 ADV εγνων G1097 V-AAI-1S εδουλευσεν G1398 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS
MOV : ജനത്തിന്റെ കലഹങ്ങളിൽനിന്നു നീ എന്നെ വിടുവിച്ചു; ജാതികൾക്കു എന്നെ തലവനാക്കിയിരിക്കുന്നു; ഞാൻ അറിയാത്ത ജനം എന്നെ സേവിക്കുന്നു.
HOV : तू ने मुझे प्रजा के झगड़ों से भी छुड़ाया; तू ने मुझे अन्यजातियों का प्रधान बनाया है; जिन लोगों को मैं जानता भी न था वे मेरे आधीन हो गये।
TEV : ప్రజలు చేయు కలహములలో పడకుండ నీవు నన్ను విడిపించితివినన్ను అన్యజనులకు అధికారిగా చేసితివినేను ఎరుగని ప్రజలు నన్ను సేవించెదరు
ERVTE : నాకు వ్యతిరేకంగా పోరాడే మనుష్యుల నుండి నన్ను కాపాడావు. ఆ రాజ్యాలకు నన్ను నాయకునిగా చేయుము. నేను ఎరుగని ప్రజలు నాకు సేవ చేస్తారు.
KNV : ನೀನು ಜನರ ವಿವಾದಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿದ್ದೀ; ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗಗಳ ತಲೆಯಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೀ; ನಾನ ರಿಯದ ಜನರು ನನ್ನನ್ನು ಸೇವಿಸುವರು.
ERVKN : ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ಆ ಜನಾಂಗಗಳಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ನಾಯಕನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು. ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲದವರೂ ನನ್ನ ಸೇಮಾಡುವರು.
GUV : તમે મને મારા વિરુદ્ધ લડતાં લોકોથી બચાવો. મને બીજા રાષ્ટોનો રાજા બનાવો. જે લોકોને હું જાણતો પણ નથી તેઓ મારી સેવા કરશે.
PAV : ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਝਗੜਿਆਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਮੁਖੀਆ ਥਾਪਿਆ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੈਂ ਨਹੀ ਜਾਤਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੀ ਸੇਵਾ ਕੀਤੀ।
URV : تُو نے مجھے قوم کے جھگڑوں سے بھی چھُڑایا۔ تُو نے مجھے قوموں کا سردار بنایا ہے۔ جس قوم سے مَیں واقف بھی نہیں وہ میری مُطیع ہوگی۔
BNV : যারা আমার বিরুদ্ধে য়ুদ্ধ করছে আমাকে তাদের হাত থেকে রক্ষা করুন| আমাকে সেই সব জাতির নেতা বানিয়ে দিন| য়ে সব লোকদের আমি জানি না, তারা আমার সেবা করবে|
ORV : ଯେଉଁମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲାଗିଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେଠାରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ମାେତେ ସହେି ସବୁ ରାଜ୍ଯର ନେତା କର। ଯେଉଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମୁଁ ଜାଣି ନାହିଁ, ସମାନେେ ମାରେ ସବୋ କରିବେ।
MRV : माझ्याशी लढणाऱ्या लोकांपासून मला वाचव मला त्या राष्ट्रांचा प्रमुख कर जे लोक मला माहीत देखील नाहीत ते लोक माझी सेवा करतील.
44
KJV : As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
KJVP : As soon as they hear H8088 H241 of me , they shall obey H8085 me : the strangers H1121 H5236 shall submit H3584 themselves unto me.
YLT : At the hearing of the ear they hearken to me, Sons of a stranger feign obedience to me,
ASV : As soon as they hear of me they shall obey me; The foreigners shall submit themselves unto me.
WEB : As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
ESV : As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
RV : As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
RSV : As soon as they heard of me they obeyed me; foreigners came cringing to me.
NLT : As soon as they hear of me, they submit; foreign nations cringe before me.
NET : When they hear of my exploits, they submit to me. Foreigners are powerless before me;
ERVEN : As soon as they heard about me, they were ready to obey. Those foreigners fall helpless before me!
TOV : அவர்கள் என் சத்தத்தைக் கேட்டவுடனே எனக்குக் கீழ்ப்படிகிறார்கள்; அந்நியரும் என்னிடம் கூனிக் குறுகுகிறார்கள்.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் என்னைக் குறித்துக் கேள்விப்படுவார்கள். எனக்கு உடனே கீழ்ப்படிவார்கள். அந்த அயலார்கள் என்னைக் கண்டு அஞ்சுவார்கள். அந்த அயலார் நடுங்கி வீழ்வார்கள்.
MHB : לְשֵׁמַֽע H8088 אֹזֶן H241 NFS יִשָּׁמְעוּ לִי L-PPRO-1MS בְּנֵֽי H1121 ־ CPUN נֵכָר H5236 יְכַחֲשׁוּ H3584 ־ CPUN לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : תְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עָם תְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גּוֹיִם עַם לֹא־יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי ׃
ALEP : מד   תפלטני מריבי-עם    תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני
WLC : תְּפַלְּטֵנִי מֵרִיבֵי עָם תְּשִׂימֵנִי לְרֹאשׁ גֹּויִם עַם לֹא־יָדַעְתִּי יַעַבְדוּנִי׃
LXXRP : εις G1519 PREP ακοην G189 N-ASF ωτιου G5621 N-GSN υπηκουσεν G5219 V-AAI-3S μοι G1473 P-DS υιοι G5207 N-NPM αλλοτριοι G245 A-NPM εψευσαντο G5574 V-AMI-3P μοι G1473 P-DS
MOV : അവർ കേൾക്കുമ്പോൾ തന്നേ എന്നെ അനുസരിക്കും; അന്യജാതിക്കാർ എന്നോടു അനുസരണഭാവം കാണിക്കും.
HOV : मेरा नाम सुनते ही वे मेरी आज्ञा का पालन करेंगे; परदेशी मेरे वश में हो जाएंगे।
TEV : నా మాట చెవిని పడగానే వారు నాకు విధేయు లగుదురు అన్యులు నాకు లోబడినట్లు నటించుదురు
ERVTE : ఆ మనుష్యులు నా గురించి విన్నప్పుడు విధేయులయ్యారు. ఇతర రాజ్యాల ప్రజలు నేనంటే భయపడ్డారు.
KNV : ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳಿದೊಡನೆ ಅವರು ನನಗೆ ವಿಧೇಯ ರಾಗುವರು.
ERVKN : ಅವರು ನನ್ನ ಕುರಿತಾಗಿ ಕೇಳಿದ ಕೂಡಲೇ ವಿಧೇಯರಾಗುವರು. ಆ ವಿದೇಶಿಯರು ನನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ಭಯದಿಂದಿರುವರು.
GUV : મારે શરણે પરદેશીઓ આવ્યાં છે. અને મારો હુકમ સાંભળતાં જ તેઓ મારી આજ્ઞાને આધીન થાય છે.
PAV : ਸੁਣਦਿਆਂ ਸਾਰ ਓਹ ਅਧੀਨ ਹੋ ਗਏ, ਪਰਦੇਸੀ ਮੇਰੇ ਅੱਗੇ ਹਿਚਕ ਕੇ ਆਏ।
URV : میرا نام سُنتے ہی وہ میری فرمانبرداری کرینگے۔ پردیسی میرے تابع ہو جائینگے۔
BNV : সেই সব লোক আমার সম্পর্কে শোনামাত্রই আমার আজ্ঞাকারী হবে| ঐ বিদেশীরা আমায় ভয় করবে|
ORV : ସହେି ଲୋକମାନେ ମାେ କଥା ଶୁଣିବେ ଓ ଖୁବ୍ ଶୀଘ୍ର ମାେତେ ମାନିବେ। ସହେି ବିଦେଶୀମାନେ ମାେତେ ଦେଖି ଭୟଭୀତ ହବେେ।
MRV : ते लोक माझ्या विषयी ऐकतील आणि लगेच माझ्या आज्ञांचे पालन करतील. ते परदेशी मला घाबरतील.
45
KJV : The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places.
KJVP : The strangers H1121 H5236 shall fade away, H5034 and be afraid H2727 out of H4480 their close places. H4526
YLT : Sons of a stranger fade away, And are slain out of their close places.
ASV : The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
WEB : The foreigners shall fade away, And shall come trembling out of their close places.
ESV : Foreigners lost heart and came trembling out of their fortresses.
RV : The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
RSV : Foreigners lost heart, and came trembling out of their fastnesses.
NLT : They all lose their courage and come trembling from their strongholds.
NET : foreigners lose their courage; they shake with fear as they leave their strongholds.
ERVEN : They lose all their courage and come out of their hiding places shaking with fear.
TOV : அந்நியர் மனமடிந்து, தங்கள் அரண்களிலிருந்து தத்தளிப்பாய்ப் புறப்படுகிறார்கள்.
ERVTA : அவர்கள் தைரியமிழந்து தங்கள் மறைவிடங்களிலிருந்து நடுங்கிக்கொண்டே வெளிவருவார்கள்.
MHB : בְּנֵי CMP ־ CPUN נֵכָר H5236 יִבֹּלוּ H5034 וְיַחְרְגוּ H2727 מִֽמִּסְגְּרֽוֹתֵיהֶֽם H4526 ׃ EPUN
BHS : לְשֵׁמַע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי בְּנֵי־נֵכָר יְכַחֲשׁוּ־לִי ׃
ALEP : מה   לשמע אזן ישמעו לי    בני-נכר יכחשו-לי
WLC : לְשֵׁמַע אֹזֶן יִשָּׁמְעוּ לִי בְּנֵי־נֵכָר יְכַחֲשׁוּ־לִי׃
LXXRP : υιοι G5207 N-NPM αλλοτριοι G245 A-NPM επαλαιωθησαν G3822 V-API-3P και G2532 CONJ εχωλαναν V-AAI-3P απο G575 PREP των G3588 T-GPM τριβων G5147 N-GPF αυτων G846 D-GPM
MOV : അന്യജാതിക്കാർ ക്ഷയിച്ചുപോകുന്നു; തങ്ങളുടെ ദുർഗ്ഗങ്ങളിൽനിന്നു അവർ വിറെച്ചും കൊണ്ടു വരുന്നു.
HOV : परदेशी मुर्झा जाएंगे, और अपने किलों में से थरथराते हुए निकलेंगे॥
TEV : అన్యులు నిస్త్రాణగలవారై వణకుచు తమ దుర్గములను విడచి వచ్చెదరు.
ERVTE : ఆ విదేశీ ప్రజలు నేనంటే భయపడ్డారు, కనుక వారు భయంతో వణుకుతూ సాష్టాంగపడ్డారు. వారు దాక్కొనే తమ స్థలాలనుండి బయటకు వచ్చారు.
KNV : ಪರಕೀಯರು ನನಗೆ ಅಧೀನರಾ ಗುವರು ಮತ್ತು ಅವರು ಬಾಡಿಹೋಗುವರು; ತಮ್ಮ ದುರ್ಗಗಳೊಳಗಿಂದ ನಡುಗುತ್ತಾ ಬರುವರು.
ERVKN : ಆ ವಿದೇಶಿಯರು ಧೈರ್ಯವಿಲ್ಲದವರಾಗಿ ನಡುಗುತ್ತಾ ತಮ್ಮ ಕೋಟೆಗಳಿಂದ ಬರುವರು.
GUV : પરદેશીઓ હિંમત ગુમાવી બેઠંા છે, અને ધૂજતા ધૂજતા તેઓ કિલ્લાની બહાર આવે છે.
PAV : ਪਰਦੇਸ਼ੀ ਕੁਮਲਾ ਗਏ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਕੋਟਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਥਰਥਰਾਉਂਦੇ ਹੋਏ ਨਿੱਕਲੇ।।
URV : پردیسی مُرجھا جائینگے اور اپنے قلعوں سے تھرتھراتے ہوئے نکلینگے۔
BNV : ঐসব বিদেশীরা ভয়ে শুকিয়ে যাবে| ভয়ে কম্পমান হয়ে ওরা ওদের গোপন ড়েবা থেকে বেরিয়ে আসবে|
ORV : ସମାନେେ ଭୟରେ ଦୁର୍ବଳ ହାଇଯେିବେ। ସମାନେେ ଲୁଚିଥିବା ଗୁପ୍ତ ସ୍ଥାନମାନଙ୍କରୁ ଭୟରେ ଥରହର ହାଇେ ବାହାରି ଆସିବେ।
MRV : ते परदेशी गलितगात्र होतील. ते त्यांच्या लपण्याच्या जागेतून भीतीने थरथर कापत बाहेर येतील.
46
KJV : The LORD liveth; and blessed [be] my rock; and let the God of my salvation be exalted.
KJVP : The LORD H3068 liveth; H2416 and blessed H1288 [be] my rock; H6697 and let the God H430 of my salvation H3468 be exalted. H7311
YLT : Jehovah liveth -- and blessed [is] my rock, And exalted is the God of my salvation.
ASV : Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God of my salvation,
WEB : Yahweh lives; and blessed be my rock. Exalted be the God of my salvation,
ESV : The LORD lives, and blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation-
RV : The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation:
RSV : The LORD lives; and blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation,
NLT : The LORD lives! Praise to my Rock! May the God of my salvation be exalted!
NET : The LORD is alive! My protector is praiseworthy! The God who delivers me is exalted as king!
ERVEN : The Lord lives! I praise my Rock, the God who saves me. How great he is!
TOV : கர்த்தர் ஜீவனுள்ளவர்; என் கன்மலையானவர் ஸ்தோத்திரிக்கப்படுவாராக; என் இரட்சிப்பின் தேவன் உயர்ந்திருப்பாராக.
ERVTA : கர்த்தர் உயிரோடிருக்கிறார்! நான் என் பாறையை (தேவனை) துதிப்பேன்! தேவன் என்னைக் காப்பாற்றுகிறார். அவர் மேன்மையானவர்.
MHB : חַי H2416 AMS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS וּבָרוּךְ H1288 W-VWPMS צוּרִי H6697 וְיָרוּם H7311 אֱלוֹהֵי H433 יִשְׁעִֽי H3468 ׃ EPUN
BHS : בְּנֵי־נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְרְגוּ מִמִּסְגְּרוֹתֵיהֶם ׃
ALEP : מו   בני-נכר יבלו    ויחרגו ממסגרותיהם
WLC : בְּנֵי־נֵכָר יִבֹּלוּ וְיַחְרְגוּ מִמִּסְגְּרֹותֵיהֶם׃
LXXRP : ζη G2198 V-PAI-3S κυριος G2962 N-NSM και G2532 CONJ ευλογητος G2128 A-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ υψωθητω G5312 V-APD-3S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM της G3588 T-GSF σωτηριας G4991 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവ ജീവിക്കുന്നു; എന്റെ പാറ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ; എന്റെ രക്ഷയുടെ ദൈവം ഉന്നതൻ തന്നേ.
HOV : यहोवा परमेश्वर जीवित है; मेरी चट्टान धन्य है; और मेरे मुक्तिदाता परमेश्वर की बड़ाई हो।
TEV : యెహోవా జీవముగలవాడు నా ఆశ్రయదుర్గమైనవాడు స్తోత్రార్హుడునా రక్షణకర్తయయిన దేవుడు బహుగా స్తుతినొందునుగాక.
ERVTE : యెహోవా సజీవంగా ఉన్నాడు. నా ఆశ్రయ దుర్గమైన వానిని నేను స్తుతిస్తాను. నా దేవుడు నన్ను రక్షిస్తాడు. అందుచేత ఆయనను స్తుతులతో పైకెత్తండి.
KNV : ಕರ್ತನು ಜೀವಿತನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ನನ್ನ ಬಂಡೆ ಯಾದಾತನು ಸ್ತುತಿಹೊಂದಲಿ; ನನ್ನ ರಕ್ಷಣೆಯ ದೇವರು ಘನಹೊಂದಲಿ.
ERVKN : ಯೋಹೋವನು ಜೀವಸ್ವರೂಪನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನನ್ನ ಬಂಡೆಯಾಗಿರುವ ಆತನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು. ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವ ದೇವರು ಮಹೋನ್ನತನಾಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : યહોવા જીવતા જાગતા દેવ છે. મારા રક્ષકને ધન્ય હો; મારો ઉદ્ધાર કરનાર દેવની મહાનતાનો પ્રચાર કરો.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਜੀਉਂਦਾ ਹੈ ਸੋ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ ਮੇਰੀ ਚਟਾਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਬਚਾਓ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬਜ਼ੁਰਗੀ ਹੋਵੇ!
URV : خُداوند زندہ ہے۔ میری چٹان مُبارک ہو۔ اور میرا نجات دینے والا خُدا ممتاز ہو!
BNV : প্রভু জীবন্ত! আমি আমার শিলার প্রশংসা করি| ঈশ্বর আমায় রক্ষা করেন| তিনি মহান!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ଜୀବନ୍ତ ଅଟନ୍ତି। ମୁଁ ସହେି ଶୈଳକୁ ପ୍ରଶଂସା କରେ। ପରମେଶ୍ବର ମାେତେ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ସେ ମହାନ୍ ଅଟନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर जिवंत आहे, मी माझ्या खडकाची स्तुती करतो देव मला वाचवतो तो महान आहे.
47
KJV : [It is] God that avengeth me, and subdueth the people under me.
KJVP : [It] [is] God H410 that avengeth H5414 H5360 me , and subdueth H1696 the people H5971 under H8478 me.
YLT : God -- who is giving vengeance to me, And He subdueth peoples under me,
ASV : Even the God that executeth vengeance for me, And subdueth peoples under me.
WEB : Even the God who executes vengeance for me, And subdues peoples under me.
ESV : the God who gave me vengeance and subdued peoples under me,
RV : Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
RSV : the God who gave me vengeance and subdued peoples under me;
NLT : He is the God who pays back those who harm me; he subdues the nations under me
NET : The one true God completely vindicates me; he makes nations submit to me.
ERVEN : He is the God who punishes my enemies for me, the one who puts people under my control.
TOV : அவர் எனக்காகப் பழிக்குப் பழிவாங்குகிற தேவன். அவர் ஜனங்களை எனக்குக் கீழ்ப்படுத்துகிறவர்.
ERVTA : தேவன் எனக்காக என் பகைவர்களைத் தண்டித்தார். என் கட்டுப்பாட்டின் கீழ் ஜனங்களைக் கொண்டுவந்தார்.
MHB : הָאֵל H410 הַנּוֹתֵן H5414 נְקָמוֹת H5360 לִי L-PPRO-1MS וַיַּדְבֵּר H1696 עַמִּים H5971 NMP תַּחְתָּֽי H8478 ׃ EPUN
BHS : חַי־יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרוּם אֱלוֹהֵי יִשְׁעִי ׃
ALEP : מז   חי-יהוה וברוך צורי    וירום אלוהי ישעי
WLC : חַי־יְהוָה וּבָרוּךְ צוּרִי וְיָרוּם אֱלֹוהֵי יִשְׁעִי׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM διδους G1325 V-PAPNS εκδικησεις G1557 N-NPF εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ υποταξας G5293 V-AAPNS λαους G2992 N-APM υπ G5259 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : ദൈവം എനിക്കു വേണ്ടി പ്രതികാരം ചെയ്കയും ജാതികളെ എനിക്കു കീഴാക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.
HOV : धन्य है मेरा पलटा लेने वाला ईश्वर! जिसने देश देश के लोगों को मेरे वश में कर दिया है;
TEV : ఆయన నా నిమిత్తము ప్రతిదండన చేయు దేవుడు జనములను నాకు లోపరచువాడు ఆయనే.
ERVTE : నాకోసం నా శత్రువులను శిక్షించాడు. ఆ ప్రజలను ఓడించేందుకు యెహోవా నాకు సహాయం చేసాడు.
KNV : ನನಗೋಸ್ಕರ ಮುಯ್ಯಿಗೆ ಮುಯ್ಯಿತೀರಿಸುವಾತನೂ ಜನರನ್ನು ನನ್ನ ಕೆಳಗೆ ಅಧೀನಮಾಡುವಾತನೂ ದೇವರು ತಾನೇ.
ERVKN : ದೇವರು ನನ್ನ ವೈರಿಗಳನ್ನು ದಂಡಿಸಿ ಅವರನ್ನು ನನಗೆ ಅಧೀನ ಪಡಿಸಿದ್ದಾನೆ.
GUV : યહોવા મારા દુશ્મનોને શિક્ષા કરે છે અને રાષ્ટોને મારા તાબામાં મૂકે છે.
PAV : ਉਸੇ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੇਰਾ ਬਦਲਾ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ,
URV : وہی خُدا جو میرا نتقام لیتا ہے اور اُمتوں کو میرےسامنے زیر کرتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমার জন্য আমার শত্রুদের শাস্তি দিয়েছেন| তিনি লোকদের আমার অধীনে এনে দিয়েছেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମାେ ପାଇଁ ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଦଣ୍ଡ ଦିଅନ୍ତି। ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ମାରେ ନିଯନ୍ତ୍ରଣରେ ରଖନ୍ତି।
MRV : देवाने माझ्यासाठी माझ्या शत्रूंना शिक्षा केली, त्याने त्या राष्ट्रांना माझ्या सत्ते खाली आणले.
48
KJV : He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man.
KJVP : He delivereth H6403 me from mine enemies H4480 H341 : yea, H637 thou liftest me up H7311 above H4480 those that rise up H6965 against me : thou hast delivered H5337 me from the violent H2555 man H4480 H376 .
YLT : My deliverer from mine enemies, Above my withstanders Thou raisest me, From a man of violence dost deliver me.
ASV : He rescueth me from mine enemies; Yea, thou liftest me up above them that rise up against me; Thou deliverest me from the violent man.
WEB : He rescues me from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You deliver me from the violent man.
ESV : who delivered me from my enemies; yes, you exalted me above those who rose against me; you rescued me from the man of violence.
RV : He rescueth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
RSV : who delivered me from my enemies; yea, thou didst exalt me above my adversaries; thou didst deliver me from men of violence.
NLT : and rescues me from my enemies. You hold me safe beyond the reach of my enemies; you save me from violent opponents.
NET : He delivers me from my enemies; you snatch me away from those who attack me; you rescue me from violent men.
ERVEN : He saves me from my enemies! You, Lord, help me defeat those who attack me. You save me from cruel people.
TOV : அவரே என் சத்துருக்களுக்கு என்னை விலக்கி விடுவிக்கிறவர்; எனக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவர்களைவிட என்னை நீர் உயர்த்தி, கொடுமையான மனுஷனுக்கு என்னைத் தப்புவிக்கிறீர்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் என் பகைவரிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றினீர். எனக்கு எதிரான ஜனங்களைத் தோற்கடிக்க உதவினீர். கொடியோரிடமிருந்து என்னை மீட்டீர்.
MHB : מְפַלְּטִי H6403 מֵאֹיְבָי H341 אַף H637 CONJ מִן H4480 PREP ־ CPUN קָמַי H6965 תְּרוֹמְמֵנִי H7311 מֵאִישׁ H376 M-NMS חָמָס H2555 AMS תַּצִּילֵֽנִי H5337 ׃ EPUN
BHS : הָאֵל הַנּוֹתֵן נְקָמוֹת לִי וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי ׃
ALEP : מח   האל--הנותן נקמות לי    וידבר עמים תחתי
WLC : הָאֵל הַנֹּותֵן נְקָמֹות לִי וַיַּדְבֵּר עַמִּים תַּחְתָּי׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM ρυστης N-NSM μου G1473 P-GS εξ G1537 PREP εχθρων G2190 N-GPM μου G1473 P-GS οργιλων G3711 A-GPM απο G575 PREP των G3588 T-GPM επανιστανομενων V-RMPGP επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS υψωσεις G5312 V-FAI-2S με G1473 P-AS απο G575 PREP ανδρος G435 N-GSM αδικου G94 A-GSM ρυση V-FMI-2S με G1473 P-AS
MOV : അവൻ ശത്രുവശത്തുനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കുന്നു; എന്നോടു എതിർക്കുന്നവർക്കു മീതെ നീ എന്നെ ഉയർത്തുന്നു; സാഹസക്കാരന്റെ കയ്യിൽ നിന്നു നീ എന്നെ വിടുവിക്കുന്നു.
HOV : और मुझे मेरे शत्रुओं से छुड़ाया है; तू मुझ को मेरे विरोधियों से ऊंचा करता, और उपद्रवी पुरूष से बचाता है॥
TEV : ఆయన నా శత్రువుల చేతిలోనుండి నన్ను విడి పించును.నా మీదికి లేచువారికంటె ఎత్తుగా నీవు నన్నుహెచ్చించుదువుబలాత్కారముచేయు మనుష్యుల చేతిలోనుండినీవు నన్ను విడిపించుదువు
ERVTE : యెహోవా, నీవే నా శత్రువుల నుండి నన్ను తప్పించావు. కృ-రులైన వారి నుండి నీవు నన్ను రక్షించావు. నాకు విరుద్ధంగా నిలిచినవారిని ఓడించుటకు నీవు నాకు సహాయం చేశావు.
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವನು; ಹೌದು, ನೀನು ನನ್ನ ಎದುರಾಳಿಗಳಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲೆ ಎತ್ತುತ್ತೀ; ಬಲಾತ್ಕಾರ ಮಾಡುವವನಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದೆ, ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ನೀನು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದೆ; ಕ್ರೂರಿಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ.
GUV : તે મારા શત્રુઓથી મને છોડાવે છે. અને મારી સામે થનાર પર મને વિજય અપાવે છે. મારી લાજ લૂંટનાર માણસથી મને બચાવે છે.
PAV : ਜਿਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ, ਹਾਂ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਵਿੱਚ ਉੱਚਾ ਕੀਤਾ, ਮੈਨੂੰ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ।
URV : وہ مجھے میرے دُشمنوں سے چھُڑاتا ہے بلکہ تُو مجھے میرے مخالفوں پر سرفراز کرتا ہے تُو مجھے تُند خُو آدمی سے رہائی دیتا ہے۔
BNV : প্রভু, আপনি শত্রুর হাত থেকে আমায় বাঁচিয়েছেন| যারা আমার বিরুদ্ধে গিয়েছিল, তাদের পরাস্ত করতে আপনি আমায় সাহায্য করেছেন| নিষ্ঠুর মানুষের হাত থেকে আপনি আমায় রক্ষা করেছেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ କବଳରୁ ରକ୍ଷା କରିଅଛ। ଯେଉଁମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଲାଗିଥିଲେ ତାଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରି ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛ। ତୁମ୍ଭେ ନିଷ୍ଠୁର ଲୋକମାନଙ୍କ କବଳରୁ ମାେତେ ବଞ୍ଚାଇଛ।
MRV : परमेश्वरा, तू माझी माझ्या शत्रूंपासून सुटका केलीस जे लोक माझ्याविरुध्द उभे राहिले त्यांचा पराभव करण्यासाठी तू मला मदत केलीस. तू मला क्रूर माणसांपासून वाचवलेस.
49
KJV : Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name.
KJVP : Therefore H5921 H3651 will I give thanks H3034 unto thee , O LORD, H3068 among the heathen, H1471 and sing praises H2167 unto thy name. H8034
YLT : Therefore I confess Thee among nations, O Jehovah, And to Thy name I sing praise,
ASV : Therefore I will give thanks unto thee, O Jehovah, among the nations, And will sing praises unto thy name.
WEB : Therefore I will give thanks to you, Yahweh, among the nations, And will sing praises to your name.
ESV : For this I will praise you, O LORD, among the nations, and sing to your name.
RV : Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
RSV : For this I will extol thee, O LORD, among the nations, and sing praises to thy name.
NLT : For this, O LORD, I will praise you among the nations; I will sing praises to your name.
NET : So I will give you thanks before the nations, O LORD! I will sing praises to you!
ERVEN : Lord, that is why I praise you among the nations. That is why I sing songs of praise to your name.
TOV : இதினிமித்தம் கர்த்தாவே, ஜாதிகளுக்குள்ளே உம்மைத் துதித்து, உம்முடைய நாமத்திற்குச் சங்கீதம் பாடுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, தேசங்களுக்கு முன்பாக உம்மைத் துதிப்பேன். உமது நாமத்தைக் குறித்துப் பாடல்கள் இசைப்பேன்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN כֵּן H3651 ADV ׀ CPUN אוֹדְךָ H3034 בַגּוֹיִם H1471 ׀ CPUN יְהוָה H3068 EDS וּלְשִׁמְךָ H8034 אֲזַמֵּֽרָה H2167 ׃ EPUN
BHS : מְפַלְּטִי מֵאֹיְבָי אַף מִן־קָמַי תְּרוֹמְמֵנִי מֵאִישׁ חָמָס תַּצִּילֵנִי ׃
ALEP : מט   מפלטי מאיבי    אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני
WLC : מְפַלְּטִי מֵאֹיְבָי אַף מִן־קָמַי תְּרֹומְמֵנִי מֵאִישׁ חָמָס תַּצִּילֵנִי׃
LXXRP : δια G1223 PREP τουτο G3778 D-ASN εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP εθνεσιν G1484 N-DPN κυριε G2962 N-VSM και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS ψαλω G5567 V-FAI-1S
MOV : അതുകൊണ്ടു യഹോവേ, ഞാൻ ജാതികളുടെ മദ്ധ്യേ നിനക്കു സ്തോത്രം ചെയ്യും; നിന്റെ നാമത്തെ ഞാൻ കീർത്തിക്കും.
HOV : इस कारण मैं जाति जाति के साम्हने तेरा धन्यवाद करूंगा, और तेरे नाम का भजन गाऊंगा।
TEV : అందువలన యెహోవా, అన్యజనులలో నేను నిన్ను ఘనపరచెదనునీ నామకీర్తన గానము చేసెదను.
ERVTE : కనుక మనుష్యులందరి యెదుట యెహోవాను నేను స్తుతిస్తాను. నీ నామ కీర్తన గానము చేస్తాను.
KNV : ಆದ್ದರಿಂದ ಓ ಕರ್ತನೇ, ಅನ್ಯಜನಾಂಗ ಗಳಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ಉಪಕಾರಸ್ತುತಿ ಮಾಡುತ್ತೇನೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಈ ಕಾರಣದಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಜನಾಂಗಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಸ್ತುತಿಸುವೆನು; ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಕುರಿತು ಹಾಡುಗಳನ್ನು ಹಾಡುವೆನು.
GUV : માટે હે યહોવા, વિદેશીઓમાં હું તારી સ્તુતિ કરીશ, અને હું તારા નામનાં સ્રોત્ર ગાઇશ.
PAV : ਏਸੇ ਕਾਰਨ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਜਸ ਗਾਵਾਂਗਾ।
URV : اِس لئے اَے خُداوند! مَیں قوموں کے درمیان تیری شکرگذاری اور تیرے نام کی مدح سرائی کرونگا۔
BNV : হে প্রভু, এই কারণে আমি সকল জাতির কাছে আপনার প্রশংসা করি| এই জন্যই আপনার নামে আমি স্তোত্র গান করি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ସେଥିପାଇଁ ମୁଁ ଗୋଷ୍ଠୀଯମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରେ। ସହେି କାରଣରୁ ତୁମ୍ଭ ନାମରେ ଜଯଗାନ କରି ଗୀତ ବୋଲେ।
MRV : परमेश्वरा, म्हणून मी तुझी स्तुती करतो म्हणून मी तुझ्या नावाचे देशांत गुणगान गातो.
50
KJV : Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore.
KJVP : Great H1431 deliverance H3444 giveth he to his king; H4428 and showeth H6213 mercy H2617 to his anointed, H4899 to David, H1732 and to his seed H2233 forevermore H5704 H5769 .
YLT : Magnifying the salvation of His king, And doing kindness to His anointed, To David, and to his seed -- unto the age!
ASV : Great deliverance giveth he to his king, And showeth lovingkindness to his anointed, To David and to his seed, for evermore. Psalm 19 For the Chief Musician. A Psalm of David.
WEB : He gives great deliverance to his king, And shows loving kindness to his anointed, To David and to his seed, forevermore.
ESV : Great salvation he brings to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David and his offspring forever.
RV : Great deliverance giveth he to his king; and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.
RSV : Great triumphs he gives to his king, and shows steadfast love to his anointed, to David and his descendants for ever.
NLT : You give great victories to your king; you show unfailing love to your anointed, to David and all his descendants forever. For the choir director: A psalm of David.
NET : He gives his chosen king magnificent victories; he is faithful to his chosen ruler, to David and his descendants forever."
ERVEN : The Lord helps his king win battle after battle. He shows his faithful love to the one he has chosen, to David and his descendants forever.
TOV : தாம் ஏற்படுத்தின இராஜாவுக்கு மகத்தான இரட்சிப்பை அளித்து, தாம் அபிஷேகம்பண்ணின தாவீதுக்கும் அவன் சந்ததிக்கும் சதாகாலமும் கிருபை செய்கிறார்.
ERVTA : தான் ஏற்படுத்தின அரசன் யுத்தங்கள் பலவற்றில் வெல்ல கர்த்தர் உதவுகிறார்! தான் தேர்ந்தெடுத்த அரசனுக்குத் தன் உண்மையான அன்பை உணர்த்துகிறார். அவர் தாவீதுக்கும் அவன் சந்ததியினருக்கும் என்றென்றும் உண்மையுள்ளவராக இருக்கிறார்.
MHB : מגדל H2167 יְשׁוּעוֹת H3444 מַלְכּוֹ H4428 וְעֹשֶׂה H6213 חֶסֶד H2617 NMS ׀ CPUN לִמְשִׁיחוֹ H4899 לְדָוִד H1732 L-NAME וּלְזַרְעוֹ H2233 עַד H5704 PREP ־ CPUN עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN
BHS : עַל־כֵּן אוֹדְךָ בַגּוֹיִם יְהוָה וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה ׃
ALEP : נ   על-כן אודך בגוים יהוה    ולשמך אזמרה [ ( ) נא   מגדל    ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו    עד-עולם ]
WLC : עַל־כֵּן ׀ אֹודְךָ בַגֹּויִם ׀ יְהוָה וּלְשִׁמְךָ אֲזַמֵּרָה׃
LXXRP : μεγαλυνων G3170 V-PAPNS τας G3588 T-APF σωτηριας G4991 N-APF του G3588 T-GSM βασιλεως G935 N-GSM αυτου G846 D-GSM και G2532 CONJ ποιων G4160 V-PAPNS ελεος G1656 N-ASN τω G3588 T-DSM χριστω G5547 A-DSM αυτου G846 D-GSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI και G2532 CONJ τω G3588 T-DSN σπερματι G4690 N-DSN αυτου G846 D-GSM εως G2193 PREP αιωνος G165 N-GSM
MOV : അവൻ തന്റെ രാജാവിന്നു മഹാരക്ഷ നല്കുന്നു; തന്റെ അഭിഷിക്തന്നു ദയ കാണിക്കുന്നു; ദാവീദിന്നും അവന്റെ സന്തതിക്കും എന്നേക്കും തന്നേ.
HOV : वह अपने ठहराए हुए राजा का बड़ा उद्धार करता है, वह अपने अभिषिक्त दाऊद पर और उसके वंश पर युगानुयुग करूणा करता रहेगा॥
TEV : నీవు నియమించిన రాజునకు గొప్ప రక్షణ కలుగ జేయువాడవు అభిషేకించిన దావీదునకును అతని సంతానమునకును నిత్యము కనికరము చూపువాడవు
ERVTE : యెహోవా ఏర్పాటు చేసుకొన్న రాజుకు, ఆయన గొప్ప విజయాలిచ్చాడు. ఆయన ఏర్పాటు చేసుకొన్న రాజుకు అనగా దావీదుకు, తన సంతానానికీ నిరంతరం ఆయన ఎంతో దయ చూపాడు.
KNV : ಆತನು ತನ್ನ ಅರಸನಿಗೆ ದೊಡ್ಡ ಬಿಡುಗಡೆಯನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ತನ್ನ ಅಭಿಷಕ್ತನಾದ ದಾವೀದನಿಗೂ ಅವನ ಸಂತತಿಗೂ ಕೃಪೆಯನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ತೋರಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ತಾನು ನೇಮಿಸಿದ ರಾಜನಿಗೆ ಅನೇಕ ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ಜಯವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸುವನು; ತಾನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ರಾಜನಿಗೆ ಶಾಶ್ವತವಾದ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ತೋರುವನು. ಆತನೂ ದಾವೀದನಿಗೂ ಅವನ ಸಂತತಿಯವರಿಗೂ ಎಂದೆಂದಿಗೂ ನಂಬಿಗಸ್ತನಾಗಿರುವನು.
GUV : યહોવા તેમના દ્વારા પસંદ કરેલા રાજાઓને ઘણા વિજયો મેળવવામાં મદદ કરે છે, યહોવા પોતે અભિષિકત કરેલા રાજાઓ પ્રતિ દયા બતાવે છે. યહોવા દાઉદ તથા તેનાં વંશજો પ્રતિ હંમેશા વિશ્વાસુ રહેશે.
PAV : ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਬਚਾਓ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਉੱਤੇ ਅਰਥਾਤ ਦਾਊਦ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਅੰਸ ਉੱਤੇ ਸਦਾ ਤੀਕ ਦਯਾ ਕਰਦਾ ਹੈ।।
URV : وہ اپنے بادشاہ کو بڑی نجات عنایت کرتا ہے اور اپنے ممسوح داؤد اور اُس کی نسل پر ہمیشہ شفقت کرتا ہے۔
BNV : প্রভু তাঁর মনোনীত রাজাকে বহু যুদ্ধে জয়ী হতে সাহায্য করেন! তাঁর মনোনীত রাজার প্রতি তিনি প্রকৃত ভালোবাসা দেখান| তিনি দায়ূদ এবং তাঁর উত্তরপুরুষদের প্রতি চিরদিন বিশ্বস্ত থাকবেন!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତାଙ୍କର ରାଜାଙ୍କୁ ଅନକେ ୟୁଦ୍ଧରେ ଜଯଲାଭ କରିବାକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛନ୍ତି। ସେ ତାଙ୍କର ମନୋନୀତ ରାଜାଙ୍କ ପ୍ରତି ପ୍ରମେ ଦଖାଇେଛନ୍ତି। ସେଥିପାଇଁ ସେ ଦାଉଦ ଓ ତାଙ୍କର ବଂଶଧରମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳ ପାଇଁ ଦଖାଇେଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर त्याच्या राजाला अनेक युध्द जिंकायला मदत करतो तो त्याने निवडलेल्या राजाला आपले खरे प्रेम देतो. तो दावीदाशी आणि त्याच्या वंशजांशी कायमचा प्रामाणिक राहील.
×

Alert

×