Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 143 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 143 Verses

1
KJV : Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, [and] in thy righteousness.
KJVP : A Psalm H4210 of David. H1732 Hear H8085 my prayer, H8605 O LORD, H3068 give ear H238 to H413 my supplications: H8469 in thy faithfulness H530 answer H6030 me, [and] in thy righteousness. H6666
YLT : A Psalm of David. O Jehovah, hear my prayer, Give ear unto my supplications, In Thy faithfulness answer me -- in Thy righteousness.
ASV : Hear my prayer, O Jehovah; give ear to my supplications: In thy faithfulness answer me, and in thy righteousness.
WEB : A Psalm by David. Hear my prayer, Yahweh. Listen to my petitions. In your faithfulness and righteousness, relieve me.
ESV : A PSALM OF DAVID.Hear my prayer, O LORD; give ear to my pleas for mercy! In your faithfulness answer me, in your righteousness!
RV : Hear my prayer, O LORD; give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, {cf15i and} in thy righteousness.
RSV : A Psalm of David. Hear my prayer, O LORD; give ear to my supplications! In thy faithfulness answer me, in thy righteousness!
NLT : Hear my prayer, O LORD; listen to my plea! Answer me because you are faithful and righteous.
NET : [A psalm of David.] O LORD, hear my prayer! Pay attention to my plea for help! Because of your faithfulness and justice, answer me!
ERVEN : A praise song of David. Lord, hear my prayer. Listen to my call for help and answer my prayer. Show me how good and loyal you are.
TOV : கர்த்தாவே, என் ஜெபத்தைக் கேளும், என் விண்ணப்பங்களுக்குச் செவிகொடும்; உமது உண்மையின்படியும் உமது நீதியின்படியும் எனக்கு உத்தரவு அருளிச்செய்யும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் ஜெபத்தைக்கேளும். என் ஜெபத்திற்குச் செவிகொடும். நீர் என் ஜெபத்திற்குப் பதில் தாரும். நீர் உண்மையாகவே நல்லவரும் நேர்மையானவருமானவர் என்பதை எனக்குக் காட்டும்.
MHB : מִזְמוֹר H4210 לְדָוִד H1732 L-NAME יְהוָה H3068 EDS ׀ CPUN שְׁמַע H8085 VQI2MS תְּפִלָּתִי H8605 CFS-1MS הַאֲזִינָה H238 VHI2MS-3FS אֶל H413 PREP ־ CPUN תַּחֲנוּנַי H8469 בֶּאֱמֻנָתְךָ H530 עֲנֵנִי H6030 בְּצִדְקָתֶֽךָ H6666 ׃ EPUN
BHS : מִזְמוֹר לְדָוִד יְהוָה שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל־תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ ׃
ALEP : א   מזמור לדוד יהוה שמע תפלתי--    האזינה אל-תחנוני באמנתך ענני    בצדקתך
WLC : מִזְמֹור לְדָוִד יְהוָה ׀ שְׁמַע תְּפִלָּתִי הַאֲזִינָה אֶל־תַּחֲנוּנַי בֶּאֱמֻנָתְךָ עֲנֵנִי בְּצִדְקָתֶךָ׃
LXXRP : ψαλμος G5568 N-NSM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI οτε G3753 ADV αυτον G846 P-ASM ο G3588 T-NSM υιος G5207 N-NSM καταδιωκει G2614 V-PAI-3S κυριε G2962 N-VSM εισακουσον G1522 V-AAD-2S της G3588 T-GSF προσευχης G4335 N-GSF μου G1473 P-GS ενωτισαι G1801 V-AMD-2S την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF αληθεια G225 N-DSF σου G4771 P-GS επακουσον V-AAD-2S μου G1473 P-GS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δικαιοσυνη G1343 N-DSF σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, എന്റെ പ്രാർത്ഥന കേട്ടു, എന്റെ യാചനകൾക്കു ചെവിതരേണമേ; നിന്റെ വിശ്വസ്തതയാലും നീതിയാലും എനിക്കുത്തരമരുളേണമേ.
HOV : हे यहोवा मेरी प्रार्थना सुन; मेरे गिड़गिड़ाने की ओर कान लगा! तू जो सच्चा और धर्मी है, सो मेरी सुन ले,
TEV : యెహోవా, నా ప్రార్థన ఆలకింపుము నా విన్నపములకు చెవి యొగ్గుము నీ విశ్వాస్యతనుబట్టియు నీ నీతినిబట్టియు నాకు ఉత్తరమిమ్ము.
ERVTE : యెహోవా, నా ప్రార్థన వినుము. నా ప్రార్థన ఆలకించుము. అప్పుడు నా ప్రార్థనకు జవాబుయిమ్ము. నిజంగా నీవు మంచివాడవని, నమ్మకమైన వాడవని నాకు చూపించుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳು; ನನ್ನ ವಿಜ್ಞಾಪನೆಗಳಿಗೆ ಕಿವಿ ಗೊಡು; ನಿನ್ನ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಯಲ್ಲಿಯೂ ನೀತಿಯಲ್ಲಿಯೂ ನನಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳು. ನನ್ನ ಬಿನ್ನಹಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ನಿನ್ನ ನೀತಿಗೂ ನಂಬಿಗಸ್ತಿಕೆಗೂ ತಕ್ಕಂತೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರಕೊಡು.
GUV : હે યહોવા, મારી પ્રાર્થના સાંભળો, મારી આજીજીનો જવાબ આપો અને મને બતાવો કે તમે ભલા અને ન્યાયી છો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸੁਣ ਲੈ, ਮੇਰੀ ਬੇਨਤੀ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾ, ਆਪਣੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਵਿੱਚ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ!
URV : اَے خُداوند! میری دُعا سُن۔ میری التجا پر کان لگا۔ اپنی وفاداری اور صداقت میں مجھے جواب دے۔
BNV : প্রভু আমার প্রার্থনা শুনুন| আমার প্রার্থনা শুনুন এবং তারপর আমার প্রার্থনার উত্তর দিন| আমাকে দেখান য়ে সত্যিই আপনি কত মঙ্গলকর ও বিশ্বস্ত|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣ। ମାରେ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ପ୍ରାର୍ଥନାରେ କର୍ଣ୍ଣପାତ କର। ତୁମ୍ଭର ବିଶ୍ବସ୍ତତା ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ଧାର୍ମିକତାରେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ।
MRV : परमेश्वरा, माझी प्रार्थना ऐक, माझ्या पार्थनेकडे लक्ष दे आणि नंतर माझ्या प्रार्थनेला उत्तर दे. तू खरोखरच चांगला आणि निष्ठावान आहेस हे मला दाखव.
2
KJV : And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified.
KJVP : And enter H935 not H408 into judgment H4941 with H854 thy servant: H5650 for H3588 in thy sight H6440 shall no H3808 man H3605 living H2416 be justified. H6663
YLT : And enter not into judgment with Thy servant, For no one living is justified before Thee.
ASV : And enter not into judgment with thy servant; For in thy sight no man living is righteous.
WEB : Don\'t enter into judgment with your servant, For in your sight no man living is righteous.
ESV : Enter not into judgment with your servant, for no one living is righteous before you.
RV : And enter not into judgment with thy servant; for in thy sight shall no man living be justified.
RSV : Enter not into judgment with thy servant; for no man living is righteous before thee.
NLT : Don't put your servant on trial, for no one is innocent before you.
NET : Do not sit in judgment on your servant, for no one alive is innocent before you.
ERVEN : Don't judge me, your servant. No one alive could be judged innocent by your standards.
TOV : ஜீவனுள்ள ஒருவனும் உமக்கு முன்பாக நீதிமான் அல்லாததினாலே, அடியேனை நியாயந்தீர்க்கப் பிரவேசியாதேயும்.
ERVTA : உமது ஊழியனாகிய என்னை நியாயந்தீர்க்காதேயும். என் ஆயுள் முழுவதும் ஒருபோதும் களங்கமற்றவன் என நான் நியாயந்தீர்க்கப்படமாட்டேன்.
MHB : וְאַל H408 W-NPAR ־ CPUN תָּבוֹא H935 VQY2MS בְמִשְׁפָּט H4941 B-NMS אֶת H854 PREP ־ CPUN עַבְדֶּךָ H5650 כִּי H3588 CONJ לֹֽא H3808 ADV ־ CPUN יִצְדַּק H6663 VQY3MS לְפָנֶיךָ H6440 L-CMP-2MS כָל H3605 CMS ־ CPUN חָֽי H2416 AMS ׃ EPUN
BHS : וְאַל־תָּבוֹא בְמִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי לֹא־יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָל־חָי ׃
ALEP : ב   ואל-תבוא במשפט    את-עבדך כי לא-יצדק לפניך    כל-חי
WLC : וְאַל־תָּבֹוא בְמִשְׁפָּט אֶת־עַבְדֶּךָ כִּי לֹא־יִצְדַּק לְפָנֶיךָ כָל־חָי׃
LXXRP : και G2532 CONJ μη G3165 ADV εισελθης G1525 V-AAS-2S εις G1519 PREP κρισιν G2920 N-ASF μετα G3326 PREP του G3588 T-GSM δουλου G1401 N-GSM σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ ου G3364 ADV δικαιωθησεται G1344 V-FPI-3S ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS πας G3956 A-NSM ζων G2198 V-PAPNS
MOV : അടിയനെ ന്യായവിസ്താരത്തിൽ പ്രവേശിപ്പിക്കരുതെ; ജീവനുള്ളവൻ ആരും തിരുസന്നിധിയിൽ നീതിമാനാകയില്ലല്ലോ.
HOV : और अपने दास से मुकद्दमा न चला! क्योंकि कोई प्राणी तेरी दृष्टि में निर्दोष नहीं ठहर सकता॥
TEV : నీ సేవకునితో వ్యాజ్యెమాడకుము సజీవులలో ఒకడును నీ సన్నిధిని నీతిమంతుడుగా ఎంచ బడడు.
ERVTE : నేను నీ సేవకుడను, నాకు తీర్పు తీర్చవద్దు. నీ ఎదుట బతికియున్న మనుష్యుడెవడూ నీతిమంతునిగా ఎంచబడడు.
KNV : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನನ್ನು ನ್ಯಾಯವಿಚಾರಣೆಗೆ ಗುರಿಮಾಡಬೇಡ; ಜೀವಿತರಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾದರೂ ನಿನ್ನ ಮುಂದೆ ನೀತಿವಂತನಾಗುವದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ನನಗೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬೇಡ. ನನ್ನ ಇಡೀ ಜೀವಮಾನದಲ್ಲಿ ನಿರಪರಾಧಿಯೆಂಬ ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದಲು ನನಗೆ ಸಾಧ್ಯವೇ ಇಲ್ಲ.
GUV : હે યહોવા, મારી, તમારા સેવકની, ચકાસણી ન કરો, કારણ કે તમારી આગળ કોઇ નિદોર્ષ મળશે નહિ.
PAV : ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਅਦਾਲਤ ਵਿੱਚ ਨਾ ਲਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੇਰੇ ਹਜ਼ੂਰ ਕੋਈ ਜਣਾ ਧਰਮੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰ ਸੱਕਦਾ।
URV : اور اپنے بندہ کو عدالت میں نہ لا۔ کیونکہ تیری نظر میں کوئی آدمی راستباز نہیں ٹھہرسکتا۔
BNV : আমি আপনার দাস, আমাকে বিচার করবেন না| কারণ কোন জীবিত ব্যক্তি আপনার সামনে কখনই নির্দোষ বলে বিবেচিত হতে পারে না| সারা জীবন ধরে আমি কি কখনও নিস্পাপ বলে বিবেচিত হব|
ORV : ମାେତେ ବିଚାର କର ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଦାସ। କାରଣ କହେି ଜୀବିତ ମଣିଷ ତୁମ୍ଭ ଆଖିରେ ଧାର୍ମିକ ବୋଲି ବିଚାରରେ ଆସିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : माझा, तुझ्या सेवकाचा न्यायनिवाडा करु नकोस. कारण हे देवा, कोणीही जिवंत व्यक्ती तुझ्या दृष्टीने निरपराधी ठरत नाही.
3
KJV : For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead.
KJVP : For H3588 the enemy H341 hath persecuted H7291 my soul; H5315 he hath smitten H1792 my life H2416 down to the ground; H776 he hath made me to dwell H3427 in darkness, H4285 as those that have been long H5769 dead. H4191
YLT : For an enemy hath pursued my soul, He hath bruised to the earth my life, He hath caused me to dwell in dark places, As the dead of old.
ASV : For the enemy hath persecuted my soul; He hath smitten my life down to the ground: He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
WEB : For the enemy pursues my soul. He has struck my life down to the ground. He has made me live in dark places, as those who have been long dead.
ESV : For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead.
RV : For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground: he hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
RSV : For the enemy has pursued me; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead.
NLT : My enemy has chased me. He has knocked me to the ground and forces me to live in darkness like those in the grave.
NET : Certainly my enemies chase me. They smash me into the ground. They force me to live in dark regions, like those who have been dead for ages.
ERVEN : My enemies are chasing me. They have crushed me into the dirt. They are pushing me into the dark grave, like people who died long ago.
TOV : சத்துரு என் ஆத்துமாவைத் தொடர்ந்து, என் பிராணனைத் தரையோடே நசுக்கி, வெகுகாலத்துக்கு முன் மரித்தவர்கள்போல் என்னை இருளில் இருக்கப்பண்ணுகிறான்.
ERVTA : ஆனாலும் என் பகைவர்கள் என்னைத் துரத்துகிறார்கள். அவர்கள் என் உயிரை புழுதிக்குள் தள்ளிவிட்டார்கள். அவர்கள் நீண்ட காலத்திற்கு முன் மரித்தோரைப்போன்று என்னை இருண்ட கல்லறைக்குள் தள்ளுகிறார்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ רָדַף H7291 אוֹיֵב H341 VQPMS ׀ PUNC נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS דִּכָּא H1792 לָאָרֶץ H776 LD-NFS חַיָּתִי H2416 הוֹשִׁיבַנִי H3427 בְמַחֲשַׁכִּים H4285 כְּמֵתֵי H4191 עוֹלָֽם H5769 NMS ׃ EPUN
BHS : כִּי רָדַף אוֹיֵב נַפְשִׁי דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי הוֹשִׁיבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים כְּמֵתֵי עוֹלָם ׃
ALEP : ג   כי רדף אויב נפשי--    דכא לארץ חיתי הושבני במחשכים    כמתי עולם
WLC : כִּי רָדַף אֹויֵב ׀ נַפְשִׁי דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי הֹושִׁיבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים כְּמֵתֵי עֹולָם׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ κατεδιωξεν G2614 V-AAI-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 N-NSM την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εταπεινωσεν G5013 V-AAI-3S εις G1519 PREP γην G1065 N-ASF την G3588 T-ASF ζωην G2222 N-ASF μου G1473 P-GS εκαθισεν G2523 V-AAI-3S με G1473 P-AS εν G1722 PREP σκοτεινοις G4652 A-DPM ως G3739 CONJ νεκρους G3498 N-APM αιωνος G165 N-GSM
MOV : ശത്രു എന്റെ പ്രാണനെ ഉപദ്രവിച്ചിരിക്കുന്നു; അവൻ എന്നെ നിലത്തിട്ടു തകർത്തിരിക്കുന്നു; പണ്ടേ മരിച്ചവരെപ്പോലെ അവൻ എന്നെ ഇരുട്ടിൽ പാർപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : शत्रु तो मेरे प्राण का ग्राहक हुआ है; उसने मुझे चूर कर के मिट्टी में मिलाया है, और मुझे ढेर दिन के मरे हुओं के समान अन्धेरे स्थान में डाल दिया है।
TEV : శత్రువులు నన్ను తరుముచున్నారు వారు నా ప్రాణమును నేల పడగొట్టుచున్నారు చిరకాలముక్రిందట చనిపోయిన వారితోపాటు గాఢాంధకారములో నన్ను నివసింపజేయుచున్నారు.
ERVTE : కానీ నా శత్రువులు నన్ను తరుముతున్నారు. వారు నా జీవితాన్ని మట్టిలో కుక్కివేశారు. ఆ శాశ్వత చీకటి సమాధిలోనికి నన్ను తోసి వేయాలని వారు ప్రయత్నిస్తున్నారు.
KNV : ಶತ್ರುವು ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಜಜ್ಜಿ ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಸತ್ತವರ ಹಾಗೆ, ಕತ್ತಲೆಯಲ್ಲಿ ನಾನು ವಾಸಿಸುವಂತೆ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ನೆಲಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ ಜಜ್ಜಿದ್ದಾರೆ. ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ಸ್ತತವರನ್ನು ಕಾರ್ಗತ್ತಲೆಯ ಸಮಾಧಿಗೆ ನೂಕುವಂತೆ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ನೂಕುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મારા શત્રુઓ મારી પાછળ પડ્યા છે; તેઓએ મને જમીન પર પછાડ્યો છે, અને અંધકારમાં પૂરી દીધો છે, જાણે હું મરી ગયો હોઉં તેમ.
PAV : ਵੈਰੀ ਨੇ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੇ ਮੇਰੀ ਜਿੰਦ ਨੂੰ ਚਿੱਥ ਕੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਸਾਇਆ ਹੈ, ਚਿਰ ਦੇ ਮੋਇਆਂ ਹੋਇਆਂ ਵਾਂਙੁ!
URV : اِسلئے کہ دُشمن نے میری جان کو ستایا ہے۔ اُس نے میری زندگی کو خاک میں ملا دیا۔ اور مجھے اندھیری جگہوں میں اُنکی مانند بسایا ہے جِنکو مرے مُدّت ہو گئی ہو۔
BNV : কিন্তু শত্রুরা আমায় তাড়া করেছে| তারা আমার জীবনকে ভেঙ্গে গুঁড়িযে মাটিতে মিশিয়ে দিয়েছে| দীর্ঘদিন আগে মরে যাওয়া লোকের মত ওরা আমাকে অন্ধকার কবরে ঠেলে দিচ্ছে|
ORV : ଶତ୍ରୁଗଣ ମାେ ପଛରେ ଗୋଡ଼ାଉଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେ ଜୀବନକୁ ଭୂମିରେ ଚୂର୍ଣ୍ଣ କରିଅଛନ୍ତି। ସମାନେେ ବହୁକାଳରୁ ମୃତ ଲୋକମାନଙ୍କ ତୁଲ୍ଯ ମାେତେ ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନରେ ବାସ କରିବା ପାଇଁ ବାଧ୍ଯ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : पण माझे शत्रू माझा पाठलाग करीत आहेत. त्यांनी माझे आयुष्य घाणीत बरबाद केले आहे. ते मला खूप पूर्वी मेलेल्या लोकांसारखे अंधाऱ्याथडग्यात लोटत आहेत.
4
KJV : Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
KJVP : Therefore is my spirit H7307 overwhelmed H5848 within H5921 me ; my heart H3820 within H8432 me is desolate. H8074
YLT : And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate.
ASV : Therefore is my spirit overwhelmed within me; My heart within me is desolate.
WEB : Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
ESV : Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
RV : Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
RSV : Therefore my spirit faints within me; my heart within me is appalled.
NLT : I am losing all hope; I am paralyzed with fear.
NET : My strength leaves me; I am absolutely shocked.
ERVEN : I am ready to give up. I am losing my courage.
TOV : என் ஆவி என்னில் தியங்குகிறது; என் இருதயம் எனக்குள் சோர்ந்துபோகிறது.
ERVTA : நான் எல்லாவற்றையும் விட்டுவிடத் துணிகிறேன். என் தைரியத்தை நான் இழந்துகொண்டிருக்கிறேன்.
MHB : וַתִּתְעַטֵּף H5848 עָלַי H5921 PREP-1MS רוּחִי H7307 CFS-1MS בְּתוֹכִי H8432 יִשְׁתּוֹמֵם H8074 לִבִּֽי H3820 ׃ EPUN
BHS : וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי בְּתוֹכִי יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּי ׃
ALEP : ד   ותתעטף עלי רוחי    בתוכי ישתומם לבי
WLC : וַתִּתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי בְּתֹוכִי יִשְׁתֹּומֵם לִבִּי׃
LXXRP : και G2532 CONJ ηκηδιασεν V-AAI-3S επ G1909 PREP εμε G1473 P-AS το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS εταραχθη G5015 V-API-3S η G3588 T-NSF καρδια G2588 N-NSF μου G1473 P-GS
MOV : ആകയാൽ എന്റെ മനം എന്റെ ഉള്ളിൽ വിഷാദിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ ഹൃദയം എന്റെ ഉള്ളിൽ സ്തംഭിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरी आत्मा भीतर से व्याकुल हो रही है मेरा मन विकल है॥
TEV : కావున నా ఆత్మ నాలో క్రుంగియున్నది నాలో నా హృదయము విస్మయమొందెను.
ERVTE : నాలోవున్న నా ఆత్మ దిగజారిపోయింది. నేను నా ధైర్యాన్ని పోగొట్టుకొంటున్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ; ನನ್ನೊಳಗೆ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ಹಾಳಾಗಿದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ. ನನ್ನ ಧೈರ್ಯವು ಕಳೆದುಹೋಗುತ್ತಿದೆ.
GUV : કરણ સ્તબ્ધ થઇ ગયું છે.
PAV : ਤਦੇ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਨਢਾਲ ਹੈ, ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਮੇਰੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵਿਆਕੁਲ ਹੈ।।
URV : اِسی سبب سے مجھ میں میری جان نڈھال ہے۔ اور میرا دِل مجھ میں بیَکل ہے۔
BNV : আমি ত্যাগ করতে প্রস্তুত| আমি আমার সাহস হারিযে ফেলেছি|
ORV : ମୁଁ ତ୍ଯାଗ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ। ମୁଁ ମାରେ ସାହସ ହରାଉଛି।
MRV : मी आशा सोडण्याच्या तयारीत आहे. माझा धीर सुटत चालला आहे.
5
KJV : I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
KJVP : I remember H2142 the days H3117 of old H4480 H6924 ; I meditate H1897 on all H3605 thy works; H6467 I muse H7878 on the work H4639 of thy hands. H3027
YLT : I have remembered days of old, I have meditated on all Thine acts, On the work of Thy hand I muse.
ASV : I remember the days of old; I meditate on all thy doings; I muse on the work of thy hands.
WEB : I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
ESV : I remember the days of old; I meditate on all that you have done; I ponder the work of your hands.
RV : I remember the days of old; I meditate on all thy doings: I muse on the work of thy hands.
RSV : I remember the days of old, I meditate on all that thou hast done; I muse on what thy hands have wrought.
NLT : I remember the days of old. I ponder all your great works and think about what you have done.
NET : I recall the old days; I meditate on all you have done; I reflect on your accomplishments.
ERVEN : But I remember what happened long ago. I am thinking about all you have done. I am talking about what you made with your hands!
TOV : பூர்வநாட்களை நினைக்கிறேன், உமது செய்கைகளையெல்லாம் தியானிக்கிறேன்; உமது கரத்தின் கிரியைகளை யோசிக்கிறேன்.
ERVTA : ஆனால் பல்லாண்டுகளுக்கு முன் நிகழ்ந்த காரியங்களை நான் நினைவுக்கூருகிறேன். நீர் செய்த பலக் காரியங்களையும் நான் நினைத்துக் கொண்டிருக்கிறேன். உமது மிகுந்த வல்லமையால் நீர் செய்தக் காரியங்களைக் குறித்து நான் பேசிக்கொண்டிருக்கிறேன்!
MHB : זָכַרְתִּי H2142 VQQ1MS יָמִים H3117 NMP ׀ CPUN מִקֶּדֶם H6924 M-NMS הָגִיתִי H1897 בְכָל H3605 ־ CPUN פָּעֳלֶךָ H6467 בְּֽמַעֲשֵׂה H4639 יָדֶיךָ H3027 CFD-2MS אֲשׂוֹחֵֽחַ H7878 ׃ EPUN
BHS : זָכַרְתִּי יָמִים מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשׂוֹחֵחַ ׃
ALEP : ה   זכרתי ימים מקדם--    הגיתי בכל-פעלך במעשה ידיך    אשוחח
WLC : זָכַרְתִּי יָמִים ׀ מִקֶּדֶם הָגִיתִי בְכָל־פָּעֳלֶךָ בְּמַעֲשֵׂה יָדֶיךָ אֲשֹׂוחֵחַ׃
LXXRP : εμνησθην G3403 V-API-1S ημερων G2250 N-GPF αρχαιων G744 A-GPF και G2532 CONJ εμελετησα G3191 V-AAI-1S εν G1722 PREP πασι G3956 A-DPN τοις G3588 T-DPN εργοις G2041 N-DPN σου G4771 P-GS εν G1722 PREP ποιημασιν G4161 N-DPN των G3588 T-GPF χειρων G5495 N-GPF σου G4771 P-GS εμελετων G3191 V-IAI-1S
MOV : ഞാൻ പണ്ടത്തെ നാളുകളെ ഓർക്കുന്നു; നിന്റെ സകലപ്രവൃത്തികളെയും ഞാൻ ധ്യാനിക്കുന്നു; നിന്റെ കൈകളുടെ പ്രവൃത്തിയെ ഞാൻ ചിന്തിക്കുന്നു.
HOV : मुझे प्राचीन काल के दिन स्मरण आते हैं, मैं तेरे सब अद्भुत कामों पर ध्यान करता हूं, और तेरे काम को सोचता हूं।
TEV : పూర్వదినములు జ్ఞాపకము చేసికొనుచున్నాను నీ క్రియలన్నియు ధ్యానించుచున్నాను. నేను నీ చేతుల పని యోచించుచున్నాను
ERVTE : కానీ చాలకాలం క్రిందట జరిగిన విషయాలను నేను జ్ఞాపకం చేసికొంటాను. నీ క్రియలన్నిటినీ నేను ధ్యానిస్తున్నాను. యెహోవా, నీవు నీ శక్తితో చేసిన అనేక అద్భుత కార్యాలను గూర్చి నేను ధ్యానిస్తున్నాను.
KNV : ಪೂರ್ವಕಾಲದ ದಿವಸಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡು ನಿನ್ನ ಎಲ್ಲಾ ಕ್ರಿಯೆಗಳಲ್ಲಿ ಧ್ಯಾನಮಾಡಿ, ನಿನ್ನ ಕೈಗಳ ಕೆಲಸವನ್ನು ಆಲೋಚಿಸುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ನಡೆದವುಗಳನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ನೀನು ಮಾಡಿದ ಅನೇಕ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಆಲೋಚಿಸುವೆನು.
GUV : હું ભૂતકાળનાં વષોર્ સ્મરું છું; તે વખતે તમે મહિમાવંત ચમત્કારો કર્યા હતાં; તેનું મનન કરું છું.
PAV : ਮੈਂ ਪੁਰਾਣਿਆਂ ਸਮਿਆਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਰਨੀਆਂ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
URV : میَں گُذشتہ زمانوں کو یاد کرتا ہوں۔ اور تیرے سب کاموں پر غور کرتا ہوں۔ اور تیری دستکاری پر دھیان کرتا ہوں۔
BNV : কিন্তু দীর্ঘকাল আগে কি ঘটেছিলো আমার তা মনে আছে| বহু বিষয়, য়েগুলো আপনি করেছিলেন তার সম্বন্ধে আমি ভাবি| আপনার বিপুল ক্ষমতা দিয়ে আপনি যা করেছিলেন সে সম্পর্কে আমি বলে থাকি|
ORV : ମୁଁ ପୁରୁଣା ଦିନସବୁ ମନେ ପକାଏ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର କର୍ମ ବିଷଯରେ ଭାବେ। ତୁମ୍ଭେ ୟାହାସବୁ କର ମୁଁ ସେସବୁ ବିଷଯରେ ଭାବେ।
MRV : पण पूर्वी घडलेल्या घटना मला आठवत आहेत. तू ज्या गोष्टी केल्यास त्यांचा मी विचार करतो. तू आपल्या महान शक्तीने ज्या गोष्टी केल्यास त्या बद्दल मी बोलत आहे.
6
KJV : I stretch forth my hands unto thee: my soul [thirsteth] after thee, as a thirsty land. Selah.
KJVP : I stretch forth H6566 my hands H3027 unto thee: H413 my soul H5315 [thirsteth] after thee , as a thirsty H5889 land. H776 Selah. H5542
YLT : I have spread forth my hands unto Thee, My soul [is] as a weary land for Thee. Selah.
ASV : I spread forth my hands unto thee: My soul thirsteth after thee, as a weary land. Selah
WEB : I spread forth my hands to you. My soul thirsts for you, like a parched land. Selah.
ESV : I stretch out my hands to you; my soul thirsts for you like a parched land. Selah
RV : I spread forth my hands unto thee: my soul {cf15i thirsteth} after thee, as a weary land. {cf15i Selah}
RSV : I stretch out my hands to thee; my soul thirsts for thee like a parched land. [Selah]
NLT : I lift my hands to you in prayer. I thirst for you as parched land thirsts for rain. Interlude
NET : I spread my hands out to you in prayer; my soul thirsts for you in a parched land.
ERVEN : I lift my hands in prayer to you. I am waiting for your help, like a dry land waiting for rain. Selah
TOV : என் கைகளை உமக்கு நேராக விரிக்கிறேன்; வறண்ட நிலத்தைப்போல் என் ஆத்துமா உம்மேல் தாகமாயிருக்கிறது. (சேலா)
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் என் கரங்களைத் தூக்கி, உம்மிடம் ஜெபம் செய்கிறேன். வறண்ட நிலம் மழைக்காக எதிர் நோக்கியிருப்பதைப்போல நான் உமது உதவிக்காகக் காத்துக்கொண்டிருக்கிறேன்.
MHB : פֵּרַשְׂתִּי H6566 יָדַי H3027 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS ׀ CPUN כְּאֶֽרֶץ H776 ־ CPUN עֲיֵפָה H5889 לְךָ L-PPRO-2MS סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי כְּאֶרֶץ־עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה ׃
ALEP : ו   פרשתי ידי אליך    נפשי כארץ-עיפה לך סלה
WLC : פֵּרַשְׂתִּי יָדַי אֵלֶיךָ נַפְשִׁי ׀ כְּאֶרֶץ־עֲיֵפָה לְךָ סֶלָה׃
LXXRP : διεπετασα V-AAI-1S τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF μου G1473 P-GS προς G4314 PREP σε G4771 P-AS η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS ως G3739 CONJ γη G1065 N-NSF ανυδρος G504 A-NSF σοι G4771 P-DS διαψαλμα N-NSN
MOV : ഞാൻ എന്റെ കൈകളെ നിങ്കലേക്കു മലർത്തുന്നു; വരണ്ട നിലംപോലെ എന്റെ പ്രാണൻ നിനക്കായി ദാഹിക്കുന്നു. സേലാ.
HOV : मैं तेरी ओर अपने हाथ फैलाए हूए हूं; सूखी भूमि की नाईं मैं तेरा प्यासा हूं॥
TEV : నీ తట్టు నా చేతులు చాపుచున్నాను ఎండిపోయిన భూమివలె నా ప్రాణము నీకొరకు ఆశ పడుచున్నది.
ERVTE : యెహోవా, నేను నా చేతులు ఎత్తి నిన్ను ప్రార్థిస్తున్నాను. ఎండిన భూమి వర్షం కోసం ఎదురు చూచినట్టుగా నేను నీ సహాయం కోసం ఎదురు చుస్తున్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಚಾಚುತ್ತೇನೆ; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ದಾಹಗೊಂಡ ಭೂಮಿಯ ಹಾಗೆ ನಿನಗಾಗಿ ದಾಹಗೊಂಡಿದೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಕೈಗಳನ್ನು ಮೇಲೆತ್ತಿ ನಿನಗೆ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು. ಒಣಭೂಮಿಯು ಮಳೆಗಾಗಿ ಕಾಯುವಂತೆ ನಾನು ನಿನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હું મારા હાથ તમારા ભણી પ્રસારું છું; સૂકી ધરતીની જેમ મારો જીવ તમારા માટે તરસે છે.
PAV : ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਅੱਡਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਸੁੱਕੀ ਧਰਤੀ ਵਾਂਙੁ ਤੇਰੀ ਤਿਹਾਈ ਹੈ ।। ਸਲਹ ।।
URV : میَں اپنے ہاتھ تیری طرف پھیلاتا ہوں۔ میری جان خُشک زمین کی مانند تیری پیاسی ہے۔
BNV : প্রভু, আমার দু হাত তুলে আপনার কাছে প্রার্থনা করি, য়েমন করে শুকনো জমি বৃষ্টির প্রতীক্ষা করে তেমন করে আমি আপনার সাহায্যের প্রতীক্ষা করি|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ହସ୍ତ ପ୍ରସାରୀ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଅଛି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସାହାୟ୍ଯ ଅପେକ୍ଷାରେ ଅଛି, ୟପରେି ଶୁଷ୍କଭୂମି ବର୍ଷାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥାଏ।
MRV : परमेश्वरा, मी माझे बाहू उभारुन तुझी प्रार्थना करतो. तहानेली जमीन जशी पावसाची वाट बघते तशी मी तुझ्या मदतीची वाट बघत आहे.
7
KJV : Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit.
KJVP : Hear H6030 me speedily, H4116 O LORD: H3068 my spirit H7307 faileth: H3615 hide H5641 not H408 thy face H6440 from H4480 me , lest I be like H4911 unto H5973 them that go down H3381 into the pit. H953
YLT : Haste, answer me, O Jehovah, My spirit hath been consumed, Hide not Thou Thy face from me, Or I have been compared with those going down [to] the pit.
ASV : Make haste to answer me, O Jehovah; my spirit faileth: Hide not thy face from me, Lest I become like them that go down into the pit.
WEB : Hurry to answer me, Yahweh. My spirit fails. Don\'t hide your face from me, So that I don\'t become like those who go down into the pit.
ESV : Answer me quickly, O LORD! My spirit fails! Hide not your face from me, lest I be like those who go down to the pit.
RV : Make haste to answer me, O LORD; my spirit faileth: hide not thy face from me; lest I become like them that go down into the pit.
RSV : Make haste to answer me, O LORD! My spirit fails! Hide not thy face from me, lest I be like those who go down to the Pit.
NLT : Come quickly, LORD, and answer me, for my depression deepens. Don't turn away from me, or I will die.
NET : Answer me quickly, LORD! My strength is fading. Do not reject me, or I will join those descending into the grave.
ERVEN : Hurry and answer me, Lord! I have lost my courage. Don't turn away from me. Don't let me die and become like the people lying in the grave.
TOV : கர்த்தாவே, சீக்கிரமாய் எனக்குச் செவிகொடும், என் ஆவி தொய்ந்து போகிறது; நான் குழியில் இறங்குகிறவர்களுக்கு ஒப்பாகாதபடிக்கு, உமது முகத்தை எனக்கு மறையாதேயும்.
ERVTA : விரையும், கர்த்தாவே, எனக்கு பதில் தாரும். நான் என் தைரியத்தை இழந்தேன். என்னிடமிருந்து அகன்று திரும்பிவிடாதேயும். கல்லறையில் மாண்டுகிடக்கும் மரித்தோரைப்போன்று நான் மரிக்கவிடாதேயும்.
MHB : מַהֵר H4118 עֲנֵנִי H6030 ׀ CPUN יְהוָה H3068 EDS כָּלְתָה H3615 רוּחִי H7307 CFS-1MS אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּסְתֵּר H5641 פָּנֶיךָ H6440 CMP-2MS מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS וְנִמְשַׁלְתִּי H4911 עִם H5973 PREP ־ CPUN יֹרְדֵי H3381 בֽוֹר H953 NMS ׃ EPUN
BHS : מַהֵר עֲנֵנִי יְהוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי וְנִמְשַׁלְתִּי עִם־יֹרְדֵי בוֹר ׃
ALEP : ז   מהר ענני יהוה--    כלתה רוחי אל-תסתר פניך ממני    ונמשלתי עם-ירדי בור
WLC : מַהֵר עֲנֵנִי ׀ יְהוָה כָּלְתָה רוּחִי אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ מִמֶּנִּי וְנִמְשַׁלְתִּי עִם־יֹרְדֵי בֹור׃
LXXRP : ταχυ G5036 ADV εισακουσον G1522 V-AAD-2S μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM εξελιπεν G1587 V-AAI-3S το G3588 T-NSN πνευμα G4151 N-NSN μου G1473 P-GS μη G3165 ADV αποστρεψης G654 V-AAS-2S το G3588 T-ASN προσωπον G4383 N-ASN σου G4771 P-GS απ G575 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ ομοιωθησομαι G3666 V-FPI-1S τοις G3588 T-DPM καταβαινουσιν G2597 V-PAI-3P εις G1519 PREP λακκον N-ASM
MOV : യഹോവേ, വേഗം എനിക്കു ഉത്തരമരുളേണമേ; എന്റെ ആത്മാവു കാംക്ഷിക്കുന്നു. ഞാൻ കുഴിയിൽ ഇറങ്ങുന്നവരെപ്പോലെ ആകാതിരിപ്പാൻ നിന്റെ മുഖത്തെ എനിക്കു മറെക്കരുതേ.
HOV : हे यहोवा, फुर्ती कर के मेरी सुन ले; क्योंकि मेरे प्राण निकलने ही पर हैं मुझ से अपना मुंह न छिपा, ऐसा न हो कि मैं कबर में पड़े हुओं के समान हो जाऊं।
TEV : యెహోవా, నా ఆత్మ క్షీణించుచున్నది త్వరగా నాకు ఉత్తరమిమ్ము నేను సమాధిలోనికి దిగువారివలె కాకుండునట్లు నీ ముఖమును నాకు మరుగుచేయకుము
ERVTE : యెహోవా, త్వరపడి నాకు సమాధానం యిమ్ము! నేను నా ధైర్యం పోగొట్టుకొన్నాను. నా నుండి తిరిగిపోకు, నన్ను చావనివ్వకుము. సమాధిలో చచ్చిపడిన శవాల్లా ఉండనీయకుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನಗೆ ಬೇಗನೆ ಉತ್ತರಕೊಡು; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ; ನಾನು ಕುಣಿಯಲ್ಲಿ ಇಳಿಯುವವರಿಗೆ ಸಮಾನವಾಗದ ಹಾಗೆ ನಿನ್ನ ಮುಖ ವನ್ನು ನನಗೆ ಮರೆಮಾಡಬೇಡ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಬೇಗನೆ ಸದುತ್ತರವನ್ನು ದಯಪಾಲಿಸು. ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಕುಂದಿಹೋಗುತ್ತಿದೆ. ನೀನು ನನಗೆ ವಿಮುಖನಾಗಬೇಡ. ಸತ್ತು ಸಮಾಧಿಯಲ್ಲಿರುವವರಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಾವಿಗೀಡುಮಾಡಬೇಡ.
GUV : હે યહોવા, મને જલ્દી જવાબ દો કારણકે હવે હું નબળો થતો જાઉં છું; તમે મારાથી મોઢું ફેરવશો તો હું મૃત્યુ પામીશ.
PAV : ਛੇਤੀ ਕਰ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ, ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਬੱਸ ਹੋ ਚੱਲਿਆ, ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਮੈਥੋਂ ਨਾ ਲੁਕਾ, ਕਿਤੇ ਮੈਂ ਗੋਰ ਵਿੱਚ ਉਤਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਵਰਗਾ ਨਾ ਹੋ ਜਾਵਾਂ!
URV : اَے خُداوند! جلد مجھے جواب دے۔ میری روح گُداز ہو چلی۔ اپنا چہرہ مجھ سے نہ چھِپا۔ایسا نہ ہو کہ میَں قبر میں اُترنے والوں کی مانند ہو جاؤں۔
BNV : শীঘ্রই আমাকে উত্তর দিন প্রভু| আমি সাহস হারিযেছি| আমার থেকে বিমুখ হবেন না| কবরে শুয়ে থাকা মৃত লোকের মত আমাকে মৃত হতে দেবেন না|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଶୀଘ୍ର ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ। ମୁଁ ମାରେ ସାହସ ହରାଇଛି। ମାଠାରୁେ ଦୂରଇେ ୟାଅ ନାହିଁ। ମାେତେ ମରିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ, ନ ହେଲେ କବରରେ ଥିବା ମୃତ ତୁଲ୍ଯ ହବେି।
MRV : परमेश्वरा, त्वरा करुन मला उत्तर दे. माझा धीर आता सुटला आहे. माझ्यापासून दूर जाऊ नकोस. मला मरु देऊ नकोस आणि थडग्यात पडलेल्या मेलेल्या माणसांप्रमाणे मला होऊ देऊ नकोस.
8
KJV : Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
KJVP : Cause me to hear H8085 thy lovingkindness H2617 in the morning; H1242 for H3588 in thee do I trust: H982 cause me to know H3045 the way H1870 wherein H2098 I should walk; H1980 for H3588 I lift up H5375 my soul H5315 unto H413 thee.
YLT : Cause me to hear in the morning Thy kindness, For in Thee I have trusted, Cause me to know the way that I go, For unto Thee I have lifted up my soul.
ASV : Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; For in thee do I trust: Cause me to know the way wherein I should walk; For I lift up my soul unto thee.
WEB : Cause me to hear your loving kindness in the morning, For I trust in you. Cause me to know the way in which I should walk, For I lift up my soul to you.
ESV : Let me hear in the morning of your steadfast love, for in you I trust. Make me know the way I should go, for to you I lift up my soul.
RV : Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee.
RSV : Let me hear in the morning of thy steadfast love, for in thee I put my trust. Teach me the way I should go, for to thee I lift up my soul.
NLT : Let me hear of your unfailing love each morning, for I am trusting you. Show me where to walk, for I give myself to you.
NET : May I hear about your loyal love in the morning, for I trust in you. Show me the way I should go, because I long for you.
ERVEN : Show me your faithful love this morning. I trust in you. Show me what I should do. I put my life in your hands!
TOV : அதிகாலையில் உமது கிருபையைக் கேட்கப்பண்ணும், உம்மை நம்பியிருக்கிறேன், நான் நடக்கவேண்டிய வழியை எனக்குக் காண்பியும்; உம்மிடத்தில் என் ஆத்துமாவை உயர்த்துகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, இக்காலையில் உமது உண்மை அன்பை எனக்குக் காட்டும். நான் உம்மை நம்புகிறேன். நான் செய்யவேண்டியவற்றை எனக்குக் காட்டும். நான் என் உயிரை உமது கைகளில் தருகிறேன்.
MHB : הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר H1242 ׀ CPUN חַסְדֶּךָ H2617 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN בְךָ CPUN בָטָחְתִּי H982 הוֹדִיעֵנִי H3045 דֶּֽרֶךְ H1870 ־ CPUN זוּ H2098 אֵלֵךְ H1980 VQY1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS נָשָׂאתִי H5375 VQQ1MS נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר חַסְדֶּךָ כִּי־בְךָ בָטָחְתִּי הוֹדִיעֵנִי דֶּרֶךְ־זוּ אֵלֵךְ כִּי־אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי נַפְשִׁי ׃
ALEP : ח   השמיעני בבקר חסדך--    כי-בך בטחתי הודיעני דרך-זו אלך--    כי-אליך נשאתי נפשי
WLC : הַשְׁמִיעֵנִי בַבֹּקֶר ׀ חַסְדֶּךָ כִּי־בְךָ בָטָחְתִּי הֹודִיעֵנִי דֶּרֶךְ־זוּ אֵלֵךְ כִּי־אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי נַפְשִׁי׃
LXXRP : ακουστον A-ASM ποιησον G4160 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS το G3588 T-ASN πρωι G4404 ADV το G3588 T-ASN ελεος G1656 N-ASN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS ηλπισα G1679 V-AAI-1S γνωρισον G1107 V-AAD-2S μοι G1473 P-DS κυριε G2962 N-VSM οδον G3598 N-ASF εν G1722 PREP η G3739 R-DSF πορευσομαι G4198 V-FMI-1S οτι G3754 CONJ προς G4314 PREP σε G4771 P-AS ηρα G142 V-AAI-1S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : രാവിലെ നിന്റെ ദയ എന്നെ കേൾക്കുമാറാക്കേണമേ; ഞാൻ നിന്നിൽ ആശ്രയിക്കുന്നുവല്ലോ; ഞാൻ നടക്കേണ്ടുന്ന വഴി എന്നെ അറിയിക്കേണമേ; ഞാൻ എന്റെ ഉള്ളം നിങ്കലേക്കു ഉയർത്തുന്നുവല്ലോ.
HOV : अपनी करूणा की बात मुझे शीघ्र सुना, क्योंकि मैं ने तुझी पर भरोसा रखा है। जिस मार्ग से मुझे चलना है, वह मुझ को बता दे, क्योंकि मैं अपना मन तेरी ही ओर लगाता हूं॥
TEV : నీయందు నేను నమి్మక యుంచియున్నాను ఉదయమున నీ కృపావార్తను నాకు వినిపింపుము నీ వైపు నా మనస్సు నే నెత్తికొనుచున్నాను. నేను నడువవలసిన మార్గము నాకు తెలియజేయుము.
ERVTE : యెహోవా, ఈ ఉదయం నీ నిజమైన ప్రేమను నాకు చూపించుము నేను నిన్ను నమ్ముకొన్నాను. సరియైన మార్గాన్ని నాకు చూపించుము. నేను నా ప్రాణాన్ని నీ చేతుల్లో పెడుతున్నాను!
KNV : ಹೊತ್ತಾರೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿಕರುಣೆಯನ್ನು ನಾನು ಕೇಳುವಂತೆ ಮಾಡು; ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಹೋಗಬೇಕಾದ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ನನಗೆ ತಿಳಿಯಪಡಿಸು; ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಎತ್ತುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಮುಂಜಾನೆಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು. ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಮಾಡಬೇಕಾದವುಗಳನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು. ನಾನು ನನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ನಿನ್ನ ಕೈಗಳಲ್ಲಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ!
GUV : મને પ્રભાતમાં તમારી કૃપા અનુભવવા દો; કારણકે, હું તમારા પર ભરોસો રાખું છું. જે માગેર્ મારે ચાલવું જોઇએ તે મને બતાવો, કારણકે, હું મારું જીવન તમારા હાથોમાં મૂકું છું.
PAV : ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਦੀ ਮੈਨੂੰ ਸੁਣਾਈ ਕਰ, ਮੈਂ ਜੋ ਤੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਤੁਰਨ ਦਾ ਰਾਹ ਮੈਨੂੰ ਦੱਸ, ਮੈਂ ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਉਠਾ ਰੱਖੀ ਹੈ।
URV : صُبح کو مجھے اپنی شفقت کی خبر دے۔ کیونکہ میرا توکل تجھ پر ہے۔ مجھے وہ راہ بتا جِس پر میَں چلوں۔ کیونکہ میَں اپنا دِل تیری ہی طرف لگاتا ہوں۔
BNV : প্রভু আজকের সকালে আমাকে আপনার প্রকৃত প্রেম প্রদর্শন করুন| আমি আপনাতে বিশ্বাস রাখি| আমার যা করণীয তা আমায় দেখান| আমি আমার জীবন আপনার হাতে সমর্পণ করছি!
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ମାେତେ ପ୍ରଭାତରେ ଦଖାେଅ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଭରସା କରେ। ମୁଁ ଯେଉଁ ପଥରେ ୟିବା ଉଚିତ୍ ମାେତେ ସହେି ପଥ ଦଖାେଅ। କାରଣ ମୁଁ ମାରେ ପ୍ରାଣ ତୁମ୍ଭ ହାତରେ ଟକେି ଦଇେଅଛି।
MRV : परमेश्वरा, या सकाळी मला तुझे खरे प्रेम दाखव. माझा तुझ्यावर विश्वास आहे. मी ज्या गोष्टी करायला हव्या त्या मला दाखव. मी माझे आयुष्य तुझ्या हाती सोपवले आहे.
9
KJV : Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
KJVP : Deliver H5337 me , O LORD, H3068 from mine enemies H4480 H341 : I flee unto thee to hide me H3680 H413 .
YLT : Deliver me from mine enemies, O Jehovah, Near Thee I am covered.
ASV : Deliver me, O Jehovah, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
WEB : Deliver me, Yahweh, from my enemies. I flee to you to hide me.
ESV : Deliver me from my enemies, O LORD! I have fled to you for refuge!
RV : Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me.
RSV : Deliver me, O LORD, from my enemies! I have fled to thee for refuge!
NLT : Rescue me from my enemies, LORD; I run to you to hide me.
NET : Rescue me from my enemies, O LORD! I run to you for protection.
ERVEN : Lord, I come to you for protection. Save me from my enemies.
TOV : கர்த்தாவே, என் சத்துருக்களுக்கு என்னைத் தப்புவியும்; உம்மைப் புகலிடமாகக் கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் பாதுகாப்பு நாடி உம்மிடம் வருகிறேன். என் பகைவர்களிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : הַצִּילֵנִי H5337 מֵאֹיְבַי H341 ׀ PUNC יְהוָה H3068 EDS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS כִסִּֽתִי H3680 ׃ EPUN
BHS : הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי יְהוָה אֵלֶיךָ כִסִּתִי ׃
ALEP : ט   הצילני מאיבי יהוה--    אליך כסתי
WLC : הַצִּילֵנִי מֵאֹיְבַי ׀ יְהוָה אֵלֶיךָ כִסִּתִי׃
LXXRP : εξελου G1807 V-AMD-2S με G1473 P-AS εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM οτι G3754 CONJ προς G4314 PREP σε G4771 P-AS κατεφυγον G2703 V-AAI-1S
MOV : യഹോവേ, എന്റെ ശത്രുക്കളുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; നിന്റെ അടുക്കൽ ഞാൻ മറവിന്നായി വരുന്നു.
HOV : हे यहोवा, मुझे शत्रुओं से बचा ले; मैं तेरी ही आड़ में आ छिपा हूं।
TEV : యెహోవా, నేను నీ మరుగు జొచ్చియున్నాను నా శత్రువుల చేతిలోనుండి నన్ను విడిపింపుము
ERVTE : యెహోవా, కాపుదల కోసం నేను నీ దగ్గరకు వస్తున్నాను. నా శత్రువుల నుండి నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು; ನಾನು ಅಡಗಿಕೊಳ್ಳು ವಂತೆ ನಿನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಓಡುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : મારા શત્રુઓથી તમે મારી રક્ષા કરો; સંતાવા માટે હું તમારે શરણે આવ્યો છું.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਲੁੱਕਦਾ ਹਾਂ!
URV : اَے خُداوند! مجھے میرے دُشمنوں سے رہائی بخش کیونکہ میَں پناہ کے لئےتیرے پاس بھاگ آیا ہوں۔
BNV : প্রভু আমি নিরাপত্তার জন্য আপনার কাছে এসেছি| শত্রুদের থেকে আমায় রক্ষা করুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ସୁରକ୍ଷା ପାଇବା ପାଇଁ ଆସିଅଛି। ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ କବଳରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର।
MRV : परमेश्वरा, मी तुझ्याकडे संरक्षणासाठी येतो. माझ्या शत्रूपासून माझे रक्षण कर.
10
KJV : Teach me to do thy will; for thou [art] my God: thy spirit [is] good; lead me into the land of uprightness.
KJVP : Teach H3925 me to do H6213 thy will; H7522 for H3588 thou H859 [art] my God: H430 thy spirit H7307 [is] good; H2896 lead H5148 me into the land H776 of uprightness. H4334
YLT : Teach me to do Thy good pleasure, For Thou [art] my God -- Thy Spirit [is] good, Lead me into a land of uprightness.
ASV : Teach me to do thy will; For thou art my God: Thy Spirit is good; Lead me in the land of uprightness.
WEB : Teach me to do your will, For you are my God. Your Spirit is good. Lead me in the land of uprightness.
ESV : Teach me to do your will, for you are my God! Let your good Spirit lead me on level ground!
RV : Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me in the land of uprightness.
RSV : Teach me to do thy will, for thou art my God! Let thy good spirit lead me on a level path!
NLT : Teach me to do your will, for you are my God. May your gracious Spirit lead me forward on a firm footing.
NET : Teach me to do what pleases you, for you are my God. May your kind presence lead me into a level land.
ERVEN : Show me what you want me to do. You are my God. Let your good Spirit lead me over level ground.
TOV : உமக்குப் பிரியமானதைச் செய்ய எனக்குப் போதித்தருளும், நீரே என் தேவன்; உம்முடைய நல்ல ஆவி என்னைச் செம்மையான வழியிலே நடத்துவாராக.
ERVTA : நான் செய்யவேண்டுமென நீர் விரும்புகின்றவற்றை எனக்குக் காட்டும். நீரே என் தேவன்.
MHB : לַמְּדֵנִי H3925 ׀ CPUN לַֽעֲשׂוֹת H6213 רְצוֹנֶךָ H7522 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS אֱלוֹהָי H433 רוּחֲךָ H7307 טוֹבָה H2896 NFS תַּנְחֵנִי H5148 בְּאֶרֶץ H776 B-GFS מִישֽׁוֹר H4334 ׃ EPUN
BHS : לַמְּדֵנִי לַעֲשׂוֹת רְצוֹנֶךָ כִּי־אַתָּה אֱלוֹהָי רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר ׃
ALEP : י   למדני לעשות רצונך--    כי-אתה אלוהי רוחך טובה    תנחני בארץ מישור
WLC : לַמְּדֵנִי ׀ לַעֲשֹׂות רְצֹונֶךָ כִּי־אַתָּה אֱלֹוהָי רוּחֲךָ טֹובָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישֹׁור׃
LXXRP : διδαξον G1321 V-AAD-2S με G1473 P-AS του G3588 T-GSN ποιειν G4160 V-PAN το G3588 T-ASN θελημα G2307 N-ASN σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS το G3588 T-NSN πνευμα G4151 N-NSN σου G4771 P-GS το G3588 T-NSN αγαθον G18 A-NSM οδηγησει G3594 V-FAI-3S με G1473 P-AS εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF ευθεια G2117 A-DSF
MOV : നിന്റെ ഇഷ്ടം ചെയ്‍വാൻ എന്നെ പഠിപ്പിക്കേണമേ. നീ എന്റെ ദൈവമാകുന്നുവല്ലോ; നിന്റെ നല്ല ആത്മാവു നേർന്നിലത്തിൽ എന്നെ നടത്തുമാറാകട്ടെ.
HOV : मुझ को यह सिखा, कि मैं तेरी इच्छा क्योंकर पूरी करूं, क्योंकि मेरा परमेश्वर तू ही है! तेरा भला आत्मा मुझ को धर्म के मार्ग में ले चले!
TEV : నీవే నా దేవుడవు నీ చిత్తానుసారముగా ప్రవర్తించుటకు నాకు నేర్పుము దయగల నీ ఆత్మ సమభూమిగల ప్రదేశమందు నన్ను నడిపించును గాక.
ERVTE : నేను ఏమి చేయాలని నీవు కోరుతున్నావో అది నాకు చూపించుము. నీవు నా దేవుడవు.
KNV : ನಿನ್ನ ಚಿತ್ತದಂತೆ ಮಾಡುವದಕ್ಕೆ ನನಗೆ ಬೋಧಿಸು; ನೀನು ನನ್ನ ದೇವರು; ಒಳ್ಳೇದಾಗಿರುವ ನಿನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನನ್ನು ನೆಟ್ಟನೆಯ ಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ನಡಿಸಲಿ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಇಚ್ಛೆಗನುಸಾರವಾಗಿ ನಾನು ಮಾಡಬೇಕಾದುದನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡು. ನೀನೇ ನನ್ನ ದೇವರು. ನನಗೆ ಒಳ್ಳೆಯವನಾಗಿದ್ದು ಸುರಕ್ಷಿತವಾದ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ನಡೆಸು.
GUV : મને તમારી ઇચ્છા પ્રમાણે વર્તવાનું શીખવો; કારણકે તમે મારા દેવ છો; તમારો ઉત્તમ આત્મા મને સત્યને માગેર્ દોરી જાઓ.
PAV : ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਪੂਰੀ ਕਰਨੀ ਸਿਖਲਾ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈਂ, ਤੇਰਾ ਆਤਮਾ ਨੇਕ ਹੈ, ਉਹ ਪੱਧਰੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇ।
URV : مجھے سِکھا کہ تیری مرضی پر چلوں اِسلئے کہ تُو میرا خُدا ہے۔ تیری نیک روح مجھے راستی کے مُلک میں لے چلے۔
BNV : আমাকে দিয়ে আপনি কি করাতে চান তা আমায় দেখান| আপনি আমার ঈশ্বর| আপনার মহত্‌ উদ্দীপনা দিয়ে আমায় সঠিক পথে এগিয়ে দিন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମାେ ପାଇଁ କରିବାକୁ ଚାହଁ ତାହା ମାେତେ ଦଖାେଅ ? ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ଆତ୍ମା ମାେତେ ଭୂମି ସ୍ତରରେ ଆଗଇେ ନେଉା
MRV : मी जे करावे असे तुला वाटते ते मला दाखव. तू माझा देव आहेस तुझे चांगले मन आत्मा मला साध्या देशात घेऊन जाऊ दे.
11
KJV : Quicken me, O LORD, for thy name’s sake: for thy righteousness’ sake bring my soul out of trouble.
KJVP : Quicken H2421 me , O LORD, H3068 for thy name's sake H4616 H8034 : for thy righteousness's H6666ake bring my soul out H3318 H5315 of trouble H4480 H6869 .
YLT : For Thy name`s sake O Jehovah, Thou dost quicken me, In Thy righteousness, Thou bringest out from distress my soul,
ASV : Quicken me, O Jehovah, for thy names sake: In thy righteousness bring my soul out of trouble.
WEB : Revive me, Yahweh, for your name\'s sake. In your righteousness, bring my soul out of trouble.
ESV : For your name's sake, O LORD, preserve my life! In your righteousness bring my soul out of trouble!
RV : Quicken me, O LORD, for thy name-s sake: in thy righteousness bring my soul out of trouble.
RSV : For thy name's sake, O LORD, preserve my life! In thy righteousness bring me out of trouble!
NLT : For the glory of your name, O LORD, preserve my life. Because of your faithfulness, bring me out of this distress.
NET : O LORD, for the sake of your reputation, revive me! Because of your justice, rescue me from trouble!
ERVEN : Lord, let me live so that people will praise your name. Show me how good you are and save me from my trouble.
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய நாமத்தினிமித்தம் என்னை உயிர்ப்பியும்; உம்முடைய நீதியின்படி என் ஆத்துமாவை இடுக்கத்திற்கு நீங்கலாக்கிவிடும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என்னை வாழவிடும். அப்போது ஜனங்கள் உமது நாமத்தைத் துதிப்பார்கள். நீர் உண்மையாகவே நல்லவரென்பதை எனக்குக் காட்டும். என் பகைவர்களிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : לְמַֽעַן H4616 ־ CPUN שִׁמְךָ H8034 יְהוָה H3068 EDS תְּחַיֵּנִי H2421 בְּצִדְקָתְךָ H6666 ׀ CPUN תוֹצִיא H3318 מִצָּרָה H6869 M-NFS נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : לְמַעַן־שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ תוֹצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי ׃
ALEP : יא   למען-שמך יהוה תחיני    בצדקתך תוציא מצרה נפשי
WLC : לְמַעַן־שִׁמְךָ יְהוָה תְּחַיֵּנִי בְּצִדְקָתְךָ ׀ תֹוצִיא מִצָּרָה נַפְשִׁי׃
LXXRP : ενεκα G1752 PREP του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM ζησεις G2198 V-FAI-2S με G1473 P-AS εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δικαιοσυνη G1343 N-DSF σου G4771 P-GS εξαξεις G1806 V-FAI-2S εκ G1537 PREP θλιψεως G2347 N-GSF την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവേ, നിന്റെ നാമംനിമിത്തം എന്നെ ജീവിപ്പിക്കേണമേ; നിന്റെ നീതിയാൽ എന്റെ പ്രാണനെ കഷ്ടതയിൽനിന്നു ഉദ്ധരിക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, मुझे अपने नाम के निमित्त जिला! तू जो धर्मी है, मुझ को संकट से छुड़ा ले!
TEV : యెహోవా, నీ నామమునుబట్టి నన్ను బ్రదికిం పుము నీ నీతినిబట్టి నా ప్రాణమును శ్రమలోనుండి తప్పింపుము.
ERVTE : యెహోవా, ప్రజలు నిన్ను స్తుతించునట్లు నన్ను జీవించనిమ్ము. నీవు నిజంగా మంచివాడవని నాకు చూపించి నా శత్రువుల నుండి నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಹೆಸ ರಿನ ನಿಮಿತ್ತ ನನ್ನನ್ನು ಬದುಕಿಸಿ ನಿನ್ನ ನೀತಿಗನುಸಾರ ವಾಗಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನೊಳಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಉಜ್ಜೀವಿಸಮಾಡು. ಆಗ ಜನರು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವರು. ನೀನು ನಿಜವಾಗಿಯೂ ಒಳ್ಳೆಯವನೆಂಬುದನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸಿಕೊಡು. ನನ್ನನ್ನು ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે યહોવા, તમારા નામને માટે મને જીવાડો; તમારા ન્યાયીપણાથી મને મુશ્કેલીમાંથી બચાવો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਨਾਮ ਦੇ ਸਦਕੇ ਮੈਨੂੰ ਜੀਉਂਦਾ ਰੱਖ, ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਦੁੱਖਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ,
URV : اَے خُداوند! اپنے نام کی خاطر مجھے زندہ کر۔ اپنی صداقت میں میری جان کو مُصیبت سے نکال۔
BNV : প্রভু আমাকে বাঁচতে দিন, তাহলে লোকে আপনার নামের প্রশংসা করবে| আপনি য়ে প্রকৃতই মঙ্গলকর তা আমায় দেখান এবং শত্রুদের থেকে আমায় রক্ষা করুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେତେ ବଞ୍ଚିବାକୁ ଦିଅ, ୟପରେି ଲୋକାମନେ ତୁମ୍ଭ ନାମରେ ପ୍ରଶଂସା କରିବେ। କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଧାର୍ମିକ ଅଟ, ତଣେୁ ମାରେ ଦୁଃଖରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର।
MRV : परमेश्वरा, मला जगू दे, म्हणजे लोक तुझ्या नावाची स्तुती करतील. तू खरोखरच चांगला आहेस हे मला दाखव आणि माझ्या शत्रूपासून माझे रक्षण कर.
12
KJV : And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I [am] thy servant.
KJVP : And of thy mercy H2617 cut off H6789 mine enemies, H341 and destroy H6 all H3605 them that afflict H6887 my soul: H5315 for H3588 I H589 [am] thy servant. H5650
YLT : And in Thy kindness cuttest off mine enemies, And hast destroyed all the adversaries of my soul, For I [am] Thy servant!
ASV : And in thy lovingkindness cut off mine enemies, And destroy all them that afflict my soul; For I am thy servant. Psalm 144 A Psalm of David.
WEB : In your loving kindness, cut off my enemies, And destroy all those who afflict my soul, For I am your servant.
ESV : And in your steadfast love you will cut off my enemies, and you will destroy all the adversaries of my soul, for I am your servant.
RV : And in thy lovingkindness cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul; for I am thy servant.
RSV : And in thy steadfast love cut off my enemies, and destroy all my adversaries, for I am thy servant.
NLT : In your unfailing love, silence all my enemies and destroy all my foes, for I am your servant. A psalm of David.
NET : As a demonstration of your loyal love, destroy my enemies! Annihilate all who threaten my life, for I am your servant.
ERVEN : Show me your love and defeat my enemies. Destroy those who are trying to kill me because I am your servant.
TOV : உம்முடைய கிருபையின்படி என் சத்துருக்களை அழித்து, என் ஆத்துமாவை ஒடுக்குகிற யாவரையும் சங்காரம்பண்ணும்; நான் உமது அடியேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உமது அன்பை எனக்குக் காட்டும். என்னைக் கொல்ல முயல்கிற என் பகைவர்களைத் தோற்கடியும். ஏனெனில் நான் உமது ஊழியன்.
MHB : וּֽבְחַסְדְּךָ H2617 תַּצְמִית H6789 אֹיְבָי H341 וְֽהַאֲבַדְתָּ H6 כָּל H3605 NMS ־ CPUN צֹרֲרֵי H6887 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS כִּי H3588 CONJ אֲנִי H589 PPRO-1MS עַבְדֶּֽךָ H5650 ׃ EPUN
BHS : וּבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אֹיְבָי וְהַאֲבַדְתָּ כָּל־צֹרֲרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ ׃
ALEP : יב   ובחסדך תצמית איבי    והאבדת כל-צררי נפשי--כי אני עבדך
WLC : וּבְחַסְדְּךָ תַּצְמִית אֹיְבָי וְהַאֲבַדְתָּ כָּל־צֹרֲרֵי נַפְשִׁי כִּי אֲנִי עַבְדֶּךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN ελεει G1656 N-DSN σου G4771 P-GS εξολεθρευσεις V-FAI-2S τους G3588 T-APM εχθρους G2190 N-APM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ απολεις V-FAI-2S παντας G3956 A-APM τους G3588 T-APM θλιβοντας G2346 V-PAPAP την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ δουλος G1401 N-NSM σου G4771 P-GS ειμι G1510 V-PAI-1S εγω G1473 P-NS
MOV : നിന്റെ ദയയാൽ എന്റെ ശത്രുക്കളെ സംഹരിക്കേണമേ; എന്റെ പ്രാണനെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവരെ ഒക്കെയും നശിപ്പിക്കേണമേ; ഞാൻ നിന്റെ ദാസൻ ആകുന്നുവല്ലോ.
HOV : और करूणा करके मेरे शत्रुओं को सत्यानाश कर, और मेरे सब सताने वालों का नाश कर डाल, क्योंकि मैं तेरा दास हूं॥
TEV : నేను నీ సేవకుడను నీ కృపనుబట్టి నా శత్రువులను సంహరింపుము నా ప్రాణమును బాధపరచువారినందరిని నశింప జేయుము.
ERVTE : యెహోవా, నీ ప్రేమ నాకు చూపించి, నన్ను చంపటానికి చూస్తున్న నా శత్రువులను ఓడించుము. ఎందుకంటే నేను నీ సేవకుడను.
KNV : ನಿನ್ನ ಕರುಣೆಯಿಂದ ನನ್ನ ಶತ್ರು ಗಳನ್ನು ಸಂಹರಿಸಿ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಸಂಕಟ ಪಡಿಸುವವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಾಶಮಾಡು; ನಾನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾಗಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಶಾಶ್ವತ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ನನಗೆ ತೋರಿಸು. ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿರುವ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸು. ನಾನು ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾಗಿರುವೆ.
GUV : મારા પ્રત્યેની કૃપાથી તમે મારા શત્રુઓનો નાશ કરો; અને મારા આત્માને સતાવનારાઓનો સંહાર કરો; કારણકે હું તમારો સેવક છું.
PAV : ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਦਯਾ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਸੁੱਟ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁਖ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਨਾਸ ਕਰ! ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ ਜੋ ਹਾਂ।।
URV : اپنی شفقت سے میرے دُشمنوں کو کاٹ ڈال اور میری جان کے سب دُکھ دینے والوں کو ہلاک کر دے۔ کیونکہ میَں تیرا بندہ ہوں۔
BNV : হে প্রভু, আপনার প্রকৃত প্রেম প্রদর্শন করুন এবং যারা আমায় মেরে ফেলতে চাইছে সেই শত্রুদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| তাদের পরাজিত করুন এবং তাদের ধ্বংস করুন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଦ୍ବାରା ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କର। ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି, ସମାନଙ୍କେୁ ଧ୍ବଂସ କର। କାରଣ ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ସବେକ ଅଟେ।
MRV : परमेश्वरा, मला तुझे प्रेम दाखव. जे शत्रू मला ठार मारायचा प्रयत्न करीत आहेत त्यांचा पराभव कर. का? कारण मी तुझा सेवक आहे.
×

Alert

×