Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 60 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 60 Verses

1
KJV : O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again.
KJVP : To the chief Musician H5329 upon H5921 Shushan- H7802 eduth, Michtam H4387 of David, H1732 to teach; H3925 when he strove with H5327 H853 Aram- H763 naharaim and with Aram- H760 zobah , when Joab H3097 returned, H7725 and smote H5221 of H853 Edom H123 in the valley H1516 of salt H4417 twelve H8147 H6240 thousand. H505 O God, H430 thou hast cast us off, H2186 thou hast scattered H6555 us , thou hast been displeased; H599 O turn H7725 thyself to us again.
YLT : To the Overseer. -- `Concerning the Lily of Testimony,` a secret treasure of David, to teach, in his striving with Aram-Naharaim, and with Aram-Zobah, and Joab turneth back and smiteth Edom in the valley of Salt -- twelve thousand. O God, Thou hadst cast us off, Thou hadst broken us -- hadst been angry! -- Thou dost turn back to us.
ASV : O God thou hast cast us off, thou hast broken us down; Thou hast been angry; oh restore us again.
WEB : For the Chief Musician. To the tune of "The Lily of the Covenant." A teaching poem by David, when he fought with Aram Naharaim and with Aram Zobah, and Joab returned, and killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt. God, you have rejected us. You have broken us down. You have been angry. Restore us, again.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO SHUSHAN EDUTH. A MIKTAM OF DAVID; FOR INSTRUCTION; WHEN HE STROVE WITH ARAM-NAHARAIM AND WITH ARAM-ZOBAH, AND WHEN JOAB ON HIS RETURN STRUCK DOWN TWELVE THOUSAND OF EDOM IN THE VALLEY OF SALT. O God, you have rejected us, broken our defenses; you have been angry; oh, restore us.
RV : O God, thou hast cast us off, thou hast broken us down; thou hast been angry; O restore us again.
RSV : To the choirmaster: according to Shushan Eduth. A Miktam of David; for instruction; when he strove with Aramnaharaim and with Aramzobah, and when Joab on his return killed twelve thousand of Edom in the Valley of Salt. O God, thou hast rejected us, broken our defenses; thou hast been angry; oh, restore us.
NLT : You have rejected us, O God, and broken our defenses. You have been angry with us; now restore us to your favor.
NET : [For the music director; according to the shushan-eduth style; a prayer of David written to instruct others. It was written when he fought against Aram Naharaim and Aram-Zobah. That was when Joab turned back and struck down 12,000 Edomites in the Valley of Salt.] O God, you have rejected us. You suddenly turned on us in your anger. Please restore us!
ERVEN : To the director: To the tune of "Lily of the Agreement." A miktam of David. For teaching. Written during the time David fought Aram Naharaim and Aram Zobah, and Joab came back and defeated 12,000 Edomite soldiers at Salt Valley. God, you were angry with us. You rejected us and destroyed our defenses. Please make us strong again.
TOV : தேவனே, நீர் எங்களைக் கைவிட்டீர், எங்களைச் சிதறடித்தீர், எங்கள்மேல் கோபமாயிருந்தீர்; மறுபடியும் எங்களிடமாய்த் திரும்பியருளும்.
ERVTA : தேவனே, எங்களோடு சினங்கொண்டீர், எனவே எங்களை நிராகரித்து அழித்தீர். தயவாய் எங்களிடம் திரும்பி வாரும்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 עַל H5921 PREP ־ CPUN שׁוּשַׁן CPUN עֵדוּת H7802 מִכְתָּם H4387 NMS לְדָוִד H1732 L-NAME לְלַמֵּֽד H3925 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד ׃
ALEP : א   למנצח על-שושן עדות    מכתם לדוד ללמד
WLC : לַמְנַצֵּחַ עַל־שׁוּשַׁן עֵדוּת מִכְתָּם לְדָוִד לְלַמֵּד׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN τοις G3588 T-DPM αλλοιωθησομενοις V-FPPDP ετι G2089 ADV εις G1519 PREP στηλογραφιαν N-ASF τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εις G1519 PREP διδαχην G1322 N-ASF οποτε G3698 ADV ενεπυρισεν V-AAI-3S την G3588 T-ASF μεσοποταμιαν G3318 N-ASF συριας G4947 N-GSF και G2532 CONJ την G3588 T-ASF συριαν G4947 N-ASF σωβα N-PRI και G2532 CONJ επεστρεψεν G1994 V-AAI-3S ιωαβ N-PRI και G2532 CONJ επαταξεν G3960 V-AAI-3S την G3588 T-ASF φαραγγα G5327 N-ASF των G3588 T-GPM αλων G251 N-GPM δωδεκα G1427 N-NUI χιλιαδας G5505 N-APF ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM απωσω V-AMI-2S ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ καθειλες G2507 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP ωργισθης G3710 V-API-2S και G2532 CONJ οικτιρησας G3627 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP
MOV : ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞു ചിതറിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ കോപിച്ചിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ യഥാസ്ഥാനത്താക്കേണമേ.
HOV : हे परमेश्वर तू ने हम को त्याग दिया, और हम को तोड़ डाला है; तू क्रोधित हुआ; फिर हम को ज्यों का त्यों कर दे।
TEV : దేవా, మమ్ము విడనాడియున్నావు మమ్ము చెదరగొట్టి యున్నావు నీవు కోపపడితివి మమ్ము మరల బాగుచేయుము.
ERVTE : దేవా, నీవు మమ్మల్ని విడిచి పెట్టేశావు. నీవు మమ్మల్ని ఓడించావు. మా మీద నీవు కోపగించావు. దయచేసి మమ్ములను ఉద్దరించుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡು ನಮ್ಮನ್ನು ತಳ್ಳಿ ಚದರಿಸಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಮತ್ತೆ ನಮ್ಮ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಕೋ.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ದೇವರೇ, ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕೋಪದಿಂದ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆ; ನಮ್ಮನ್ನು ನಾಶಗೊಳಿಸಿರುವೆ. ನಮ್ಮನ್ನು ಮತ್ತೆ ಪುನರ್‌ಸ್ಥಾಪಿಸು.
GUV : હે દેવ, તમે અમને તજી દીધા છે.અમારું કવચ તૂટી ગયું છે. હે યહોવા, તમે અમારા પર કોપાયમાન થયા છો. મહેરબાની કરીને અમને ફરીથી સંપૂર્ણ બનાવી દો.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ, ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਢਾਹ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ, ਤੂੰ ਕ੍ਰੋਧੀ ਹੋਇਆ, ਸਾਨੂੰ ਫੇਰ ਬਹਾਲ ਕਰ!
URV : اَے خُدا ! تُو نے ہمیں رد کیا تُو نے ہمیں شِکستہ حال کر دیا۔ تُو ناراض رہا ۔ ہمیں پھر بحال کر۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনি আমাদের ওপর ক্রুদ্ধ ছিলেন| আপনি আমাদের বাতিল করে দিয়েছেন, আমাদের ধ্বংস করে দিয়েছেন| দয়া করে আমাদের পুনরুদ্ধার করুন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କରି ପରାଜିତ କରିଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ସହିତ ରାଗିଛ। କିନ୍ତୁ ଦୟାକରି ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କର।
MRV : देवा, तू आमच्यावर रागावला होतास म्हणून तू आमचा त्याग केलास आणि आमचा नाश केलास. कृपाकरुन आमच्याकडे परत ये.
2
KJV : Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
KJVP : Thou hast made the earth H776 to tremble; H7493 thou hast broken H6480 it: heal H7495 the breaches H7667 thereof; for H3588 it shaketh. H4131
YLT : Thou hast caused the land to tremble, Thou hast broken it, Heal its breaches, for it hath moved.
ASV : Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: Heal the breaches thereof; for it shaketh.
WEB : You have made the land tremble. You have torn it. Mend its fractures, For it quakes.
ESV : You have made the land to quake; you have torn it open; repair its breaches, for it totters.
RV : Thou hast made the land to tremble; thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh.
RSV : Thou hast made the land to quake, thou hast rent it open; repair its breaches, for it totters.
NLT : You have shaken our land and split it open. Seal the cracks, for the land trembles.
NET : You made the earth quake; you split it open. Repair its breaches, for it is ready to fall.
ERVEN : You shook the earth and split it open. It is falling apart like a broken wall. Please put it back together.
TOV : பூமியை அதிரப்பண்ணி, அதை வெடிப்பாக்கினீர்; அதின் வெடிப்புகளைப் பொருந்தப்பண்ணும்; அது அசைகின்றது.
ERVTA : நீர் பூமியை அசைத்து அதைப் பிளக்கப் பண்ணினீர். நம் உலகம் பிரிந்து விழுந்தது. அருள் கூர்ந்து அவற்றை ஒன்றாக இணைத்து விடும்.
MHB : בְּהַצּוֹתוֹ H5327 ׀ CPUN אֶת H854 PREP אֲרַם CPUN נַהֲרַיִם H763 וְאֶת H854 W-PART ־ CPUN אֲרַם CPUN צוֹבָה H760 וַיָּשָׁב H7725 יוֹאָב H3097 וַיַּךְ H5221 W-VHY3MS אֶת H853 PART ־ CPUN אֱדוֹם H123 בְּגֵיא H1516 ־ CPUN מֶלַח H4417 NMS שְׁנֵים H8147 עָשָׂר H6240 MMS אָֽלֶף H505 MMS ׃ EPUN
BHS : בְּהַצּוֹתוֹ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וְאֶת־אֲרַם צוֹבָה וַיָּשָׁב יוֹאָב וַיַּךְ אֶת־אֱדוֹם בְּגֵיא־מֶלַח שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף ׃
ALEP : ב   בהצותו את ארם נהרים--    ואת-ארם צובה וישב יואב ויך את-אדום בגיא-מלח--    שנים עשר אלף
WLC : בְּהַצֹּותֹו ׀ אֶת אֲרַם נַהֲרַיִם וְאֶת־אֲרַם צֹובָה וַיָּשָׁב יֹואָב וַיַּךְ אֶת־אֱדֹום בְּגֵיא־מֶלַח שְׁנֵים עָשָׂר אָלֶף׃
LXXRP : συνεσεισας V-AAI-2S την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF και G2532 CONJ συνεταραξας V-AAI-2S αυτην G846 D-ASF ιασαι G2390 V-AMD-2S τα G3588 T-APN συντριμματα G4938 N-APN αυτης G846 D-GSF οτι G3754 CONJ εσαλευθη G4531 V-API-3S
MOV : നീ ദേശത്തെ നടുക്കി ഭിന്നിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു; അതു കുലുങ്ങുകയാൽ അതിന്റെ ഭിന്നങ്ങളെ നന്നാക്കേണമേ.
HOV : तू ने भूमि को कंपाया और फाड़ डाला है; उसकी दरारों को भर दे, क्योंकि वह डगमगा रही है।
TEV : నీవు దేశమును కంపింపజేసియున్నావు దానిని బద్దలు చేసియున్నావు అది వణకుచున్నది అది పడిపోయిన చోటులు బాగు చేయుము.
ERVTE : భూమి కంపించి పగిలి తెరచుకొనేలా నీవు చేశావు. మా ప్రపంచం పగిలిపోతోంది. దయచేసి దాన్ని బాగు చేయుము.
KNV : ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಡುಗಿಸಿ ಸೀಳಿಬಿಟ್ಟಿದ್ದೀ; ಅದರ ಬಿರುಕುಗಳನ್ನು ಸರಿಮಾಡು; ಅದು ಕದಲು ತ್ತದೆ.
ERVKN : ನೀನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ನಡುಗಿಸಿ ಸೀಳಿಬಿಟ್ಟಿರುವೆ. ನಮ್ಮ ದೇಶವು ಕುಸಿದುಬೀಳುತ್ತಿದೆ; ಅದನ್ನು ಸರಿಪಡಿಸು.
GUV : તમે ધરતીકંપ કરીને પૃથ્વીને ચીરી નાખી છે. હે યહોવા, તેને ફરીથી યથાર્થ બનાવી દો. જુઓ તેના પાયા હલી ગયા છે.
PAV : ਤੈਂ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਕੰਬਣੀ ਲਾਈ, ਤੈਂ ਉਹ ਨੂੰ ਪਾੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਹ ਦੀਆਂ ਤੇੜਾਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਡੋਲਦੀ ਹੈ!
URV : تُو نے زمین کو لرزا دیا۔ تُو نے اُسے پھاڑ ڈالا ہے۔ اُسکے رخنے بند کر دے کیونکہ وہ لرزان ہے۔
BNV : আপনিই ভূমিকম্প করিয়েছেন এবং পৃথিবীকে দ্বিধাবিভক্ত করেছেন| আমাদের পৃথিবী টুকরো টুকরো হয়ে ভেঙে পড়ছে| দয়া করে একে ঠিক করুন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଧରଣୀକୁ କମ୍ପିତ କରିଅଛ ଏବଂ ତାକୁ ଦୁଇ ଭାଗରେ ବିଦୀର୍ଣ୍ଣ କରିଛ। ଏହାର ଫାଟକକୁ ମରାମତି କର, କାରଣ ଏହାର ପତନ ହେଉଅଛି।
MRV : तू पृथ्वी हादरवलीस आणि तिला दुभंगवलेस, सारे जग कोलमडून पडले. आता ते पुन्हा एकत्र आण.
3
KJV : Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment.
KJVP : Thou hast showed H7200 thy people H5971 hard H7186 things : thou hast made us to drink H8248 the wine H3196 of astonishment. H8653
YLT : Thou hast shewn Thy people a hard thing, Thou hast caused us to drink wine of trembling.
ASV : Thou hast showed thy people hard things: Thou hast made us to drink the wine of staggering.
WEB : You have shown your people hard things. You have made us drink the wine that makes us stagger.
ESV : You have made your people see hard things; you have given us wine to drink that made us stagger.
RV : Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of staggering.
RSV : Thou hast made thy people suffer hard things; thou hast given us wine to drink that made us reel.
NLT : You have been very hard on us, making us drink wine that sent us reeling.
NET : You have made your people experience hard times; you have made us drink intoxicating wine.
ERVEN : You have given your people many troubles. We are dizzy and fall down like drunks.
TOV : உம்முடைய ஜனங்களுக்குக் கடினமான காரியத்தைக் காண்பித்தீர்; தத்தளிப்பின் மதுபானத்தை எங்களுக்குக் குடிக்கக் கொடுத்தீர்.
ERVTA : நீர் உமது ஜனங்களுக்குப் பல தொல்லைகளை அனுமதித்தீர். நாங்களோ தள்ளாடி விழுகின்ற குடிவெறியர்களைப் போலானோம்.
MHB : אֱלֹהִים H430 EDP זְנַחְתָּנוּ H2186 פְרַצְתָּנוּ H6555 אָנַפְתָּ H599 תְּשׁוֹבֵב H7725 לָֽנוּ EPUN ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ אָנַפְתָּ תְּשׁוֹבֵב לָנוּ ׃
ALEP : ג   אלהים זנחתנו פרצתנו    אנפת תשובב לנו
WLC : אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ פְרַצְתָּנוּ אָנַפְתָּ תְּשֹׁובֵב לָנוּ׃
LXXRP : εδειξας G1166 V-AAI-2S τω G3588 T-DSM λαω G2992 N-DSM σου G4771 P-GS σκληρα G4642 A-APN εποτισας G4222 V-AAI-2S ημας G1473 P-AP οινον G3631 N-ASM κατανυξεως G2659 N-GSF
MOV : നീ നിന്റെ ജനത്തെ കാഠിന്യം അനുഭവിപ്പിച്ചു; പരിഭ്രമത്തിന്റെ വീഞ്ഞു നീ ഞങ്ങളെ കുടിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने अपनी प्रजा को कठिन दु:ख भुगताया; तू ने हमें लड़खड़ा देने वाला दाखमधु पिलाया है॥
TEV : నీ ప్రజలకు నీవు కఠినకార్యములు చేసితివి తూలునట్లు చేయు మద్యమును మాకు త్రాగించితివి
ERVTE : నీ ప్రజలకు నీవు చాలాకష్టాలు కలిగించావు. తగుబోతు మనుష్యుల్లా మేము తూలి పడిపోతున్నాము.
KNV : ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಕಠಿಣವಾದವುಗಳನ್ನು ನೀನು ತೋರಿಸಿದ್ದೀ; ವಿಸ್ಮಯದ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ನಮಗೆ ಕುಡಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿರುವೆ. ನಾವು ಕುಡಿದವರಂತೆ ತೂರಾಡುತ್ತಾ ಬೀಳುತ್ತಿದ್ದೇವೆ.
GUV : તમે તમારા લોકોને અતિ વિકટ સમયમાં લઇ ગયાં છો, તમે મારેલી લપડાકોએ અમને લથડિયાં ખવડાવ્યાં છે.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਡਾਢੇ ਕਲੇਸ਼ ਵਿਖਾਏ ਹਨ, ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਡੋਲਣ ਦੀ ਮਧ ਪਿਆਈ ਹੈ।
URV : تُو نے اپنے لوگوں کو سختیاں دکھائیِں ۔تُو نے ہم کو لڑکھڑا دینے والی مے پِلائی۔
BNV : আপনি আপনার লোকদের বহু সমস্যা দিয়েছেন| আমরা নেশাগ্রস্ত লোকদের মত টলমল করতে করতে পড়ে যাচ্ছি|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ସମସ୍ଯା ଦଇେଛ। ଆମ୍ଭେ ମଦ୍ଯପ ପରି ଟଳମଳ ହେଉଛୁ ଓ ପଡ଼ୁଛୁ।
MRV : तू तुझ्या लोकांना खूप त्रास दिलास. आम्ही दारु पिऊन झोकांड्या खाणाऱ्या आणि खाली पडणाऱ्या लोकांप्रमाणे आहोत.
4
KJV : Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah.
KJVP : Thou hast given H5414 a banner H5251 to them that fear H3373 thee , that it may be displayed H5127 because H4480 H6440 of the truth. H7189 Selah. H5542
YLT : Thou hast given to those fearing thee an ensign. To be lifted up as an ensign Because of truth. Selah.
ASV : Thou hast given a banner to them that fear thee, That it may be displayed because of the truth. Selah
WEB : You have given a banner to those who fear you, That it may be displayed because of the truth. Selah.
ESV : You have set up a banner for those who fear you, that they may flee to it from the bow. Selah
RV : Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. {cf15i Selah}
RSV : Thou hast set up a banner for those who fear thee, to rally to it from the bow. [Selah]
NLT : But you have raised a banner for those who fear you-- a rallying point in the face of attack. Interlude
NET : You have given your loyal followers a rallying flag, so that they might seek safety from the bow. (Selah)
ERVEN : But you have provided a flag to show your faithful followers where to gather to escape the enemy's attack. Selah
TOV : சத்தியத்தினிமித்தம் ஏற்றும்படியாக, உமக்குப் பயந்து நடக்கிறவர்களுக்கு ஒரு கொடியைக் கொடுத்தீர். (சேலா)
ERVTA : உம்மைத் தொழுதுகொள்ளும் ஜனங்களை நீர் எச்சரித்தீர். அவர்கள் இப்போது பகைவனிடமிருந்து தப்பிச்செல்ல முடியும்.
MHB : הִרְעַשְׁתָּה H7493 אֶרֶץ H776 GFS פְּצַמְתָּהּ H6480 רְפָה H7495 שְׁבָרֶיהָ H7667 כִי H3588 CONJ ־ CPUN מָֽטָה H4131 ׃ EPUN
BHS : הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי־מָטָה ׃
ALEP : ד   הרעשתה ארץ פצמתה    רפה שבריה כי-מטה
WLC : הִרְעַשְׁתָּה אֶרֶץ פְּצַמְתָּהּ רְפָה שְׁבָרֶיהָ כִי־מָטָה׃
LXXRP : εδωκας G1325 V-AAI-2S τοις G3588 T-DPM φοβουμενοις G5399 V-PMPDP σε G4771 P-AS σημειωσιν N-ASF του G3588 T-GSN φυγειν G5343 V-AAN απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN τοξου G5115 N-GSN διαψαλμα N-NSN
MOV : സത്യം നിമിത്തം ഉയർത്തേണ്ടതിന്നു നീ നിന്റെ ഭക്തന്മാർക്കു ഒരു കൊടി നല്കിയിരിക്കുന്നു. സേലാ.
HOV : तू ने अपने डरवैयों को झण्डा दिया है, कि वह सच्चाई के कारण फहराया जाए।
TEV : సత్యము నిమిత్తము ఎత్తి పట్టుటకై నీయందు భయభక్తులుగలవారికి నీవొక ధ్వజము నిచ్చి యున్నావు.(సెలా.)
ERVTE : నీకు భయపడే వారికి నీ సత్యమైన వాగ్దానాలను స్థిరపరచుటకు ఒక ధ్వజమునెత్తావు.
KNV : ಸತ್ಯದ ನಿಮಿತ್ತ ಧ್ವಜವು ಎತ್ತಲ್ಪಡುವಂತೆ ನಿನಗೆ ಭಯಪಡುವವರಿಗೆ ನೀನು ಅದನ್ನು ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೀ. ಸೆಲಾ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆರಾಧಕರನ್ನು ನೀನು ಎಚ್ಚರಿಸುವೆ. ಈಗ ಅವರು ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ಪಾರಾಗಬಹುದು.
GUV : તમે તમારી બીક રાખનારાઓને ધ્વજા આપી છે, અને ચેતવણી આપી છે, જેથી તેઓ વિનાશમાં રક્ષા પામે.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣੇ ਭੈ ਮੰਨਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਝੰਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਭਈ ਉਹ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਵੇ।। ਸਲਹ।।
URV : جو تجھ سے ڈرتے ہیں تُو نے اُنکو جھنڈا دیا ہے۔ تاکہ وہ حق کی خاطر بُلند کیا جائے ۔
BNV : যারা আপনাকে উপাসনা করে তাদের আপনি সতর্ক করেছেন| এখন তারা শত্রুদের হাত থেকে পালিয়ে য়েতে পারে|
ORV : ତୁମ୍ଭକୁ ଉପାସନା କରୁଥିବା ଲୋକଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ସତର୍କ କରିବା ପାଇଁ ପତାକା ଉଠାଇଲ। ୟାହାଫଳରେ ସମାନେେ ନିଜକୁ ତାଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା କରିପାରିବେ।
MRV : जे तुझी उपासना करतात त्यांना तू इशारा दिला होतास, त्यामुळे आता ते शत्रूंपासून सुटका करुन घेऊ शकतील.
5
KJV : That thy beloved may be delivered; save [with] thy right hand, and hear me.
KJVP : That H4616 thy beloved H3039 may be delivered; H2502 save H3467 [with] thy right hand, H3225 and hear H6030 me.
YLT : That Thy beloved ones may be drawn out, Save [with] Thy right hand, and answer us.
ASV : That thy beloved may be delivered, Save with thy right hand, and answer us.
WEB : So that your beloved may be delivered, Save with your right hand, and answer us.
ESV : That your beloved ones may be delivered, give salvation by your right hand and answer us!
RV : That thy beloved may be delivered, save with thy right hand, and answer us.
RSV : That thy beloved may be delivered, give victory by thy right hand and answer us!
NLT : Now rescue your beloved people. Answer and save us by your power.
NET : Deliver by your power and answer me, so that the ones you love may be safe.
ERVEN : Use your great power and give us victory! Answer our prayer and save the people you love.
TOV : உமது பிரியர் விடுவிக்கப்படும்படி, உமது வலதுகரத்தினால் இரட்சித்து, எனக்குச் செவிகொடுத்தருளும்.
ERVTA : உமது மிகுந்த வல்லமையைப் பயன்படுத்தி எங்களைக் காப்பாற்றும்! என் ஜெபத்திற்குப் பதில் தாரும், நீர் நேசிக்கிற ஜனங்களைக் காப்பாற்றும்.
MHB : הִרְאִיתָה H7200 עַמְּךָ H5971 קָשָׁה H7186 הִשְׁקִיתָנוּ H8248 יַיִן H3196 NMS תַּרְעֵלָֽה H8653 ׃ EPUN
BHS : הִרְאִיתָה עַמְּךָ קָשָׁה הִשְׁקִיתָנוּ יַיִן תַּרְעֵלָה ׃
ALEP : ה   הראית עמך קשה    השקיתנו יין תרעלה
WLC : הִרְאִיתָה עַמְּךָ קָשָׁה הִשְׁקִיתָנוּ יַיִן תַּרְעֵלָה׃
LXXRP : οπως G3704 CONJ αν G302 PRT ρυσθωσιν V-APS-3P οι G3588 T-NPM αγαπητοι G27 A-NPM σου G4771 P-GS σωσον G4982 V-AAD-2S τη G3588 T-DSF δεξια G1188 A-DSF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επακουσον V-AAD-2S μου G1473 P-GS
MOV : നിനക്കു പ്രിയമുള്ളവർ വിടുവിക്കപ്പെടേണ്ടതിന്നു നിന്റെ വലങ്കൈകൊണ്ടു രക്ഷിച്ചു ഞങ്ങൾക്കു ഉത്തരമരുളേണമേ.
HOV : तू अपने दाहिने हाथ से बचा, और हमारी सुन ले कि तेरे प्रिय छुड़ाए जाएं॥
TEV : నీ ప్రియులు విమోచింపబడునట్లు నీ కుడిచేత నన్ను రక్షించి నాకుత్తరమిమ్ము
ERVTE : నీ మహా శక్తిని ప్రయోగించి మమ్మల్ని రక్షించు, నా ప్రార్థనకు జవాబు యిచ్చి, నీవు ప్రేమించే ప్రజలను రక్షించుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯರು ಬಿಡುಗಡೆ ಯಾಗುವಂತೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಯನ್ನು ಕೇಳಿ ನಿನ್ನ ಬಲಗೈಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು! ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಉತ್ತರನೀಡಿ ನಿನ್ನ ಪ್ರಿಯರನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು!
GUV : આવો અને તમારા જમણા હાથથી અમને બચાવો. મારી પ્રાર્થનાનો જવાબ આપો અને જેને તમે પ્રેમ કરો છો તેમને તમે બચાવો.
PAV : ਏਸ ਲਈ ਜੋ ਤੇਰੇ ਪ੍ਰੀਤਮ ਛੁਡਾਏ ਜਾਣ, ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹਥ ਨਾਲ ਬਚਾ ਲੈ ਤੇ ਸਾਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਹ!।।
URV : اپنے دہنے ہاتھ سے بچا اور ہمیں جواب دے تاکہ تیرے محبوب بچائے جائیں ۔
BNV : আপনার পরাক্রম প্রযোগ করে আমাদের উদ্ধার করুন! আমার প্রার্থনার উত্তর দিন এবং যাদের আপনি ভালোবাসেন তাদের রক্ষা করুন!
ORV : ୟପରେି ତୁମ୍ଭର ମହାଶକ୍ତି ବଳରେ ଆମ୍ଭକୁ ଉଦ୍ଧାର କର! ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନାର ଉତ୍ତର ଦିଅ। ତୁମ୍ଭେ ଶ୍ରଦ୍ଧା କରୁଥିବା ଆପଣାର ଲୋକଙ୍କୁ ରକ୍ଷାକର।
MRV : तू तुझी महान शक्ती वापर आणि आम्हाला वाचव. माझ्या प्रार्थनेला उत्तर दे आणि तू ज्यांच्यावर प्रेम करतोस त्या लोकांना वाचव.
6
KJV : God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
KJVP : God H430 hath spoken H1696 in his holiness; H6944 I will rejoice, H5937 I will divide H2505 Shechem, H7927 and mete out H4058 the valley H6010 of Succoth. H5523
YLT : God hath spoken in His holiness: I exult -- I apportion Shechem, And the valley of Succoth I measure,
ASV : God hath spoken in his holiness: I will exult; I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
WEB : God has spoken from his sanctuary: "I will triumph. I will divide Shechem, And measure out the valley of Succoth.
ESV : God has spoken in his holiness: "With exultation I will divide up Shechem and portion out the Vale of Succoth.
RV : God hath spoken in his holiness; I will exult: I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth.
RSV : God has spoken in his sanctuary: "With exultation I will divide up Shechem and portion out the Vale of Succoth.
NLT : God has promised this by his holiness: "I will divide up Shechem with joy. I will measure out the valley of Succoth.
NET : God has spoken in his sanctuary: "I will triumph! I will parcel out Shechem; the Valley of Succoth I will measure off.
ERVEN : God has spoken in his Temple: "I will win the war and rejoice in victory! I will divide this land among my people. I will give them Shechem. I will give them Succoth Valley.
TOV : தேவன் தமது பரிசுத்தத்தைக் கொண்டு விளம்பினார், ஆகையால் களிகூருவேன்; சீகேமைப் பங்கிட்டு, சுக்கோத்தின் பள்ளத்தாக்கை அளந்துகொள்ளுவேன்.
ERVTA : தேவன் அவரது ஆலயத்தில் பேசினார்: "நான் யுத்தத்தில் வென்று, அவ்வெற்றியால் மகிழ்வேன்! இந்நாட்டை எனது ஜனங்களோடு பகிர்ந்துகொள்வேன். அவர்களுக்கு சீகேமைக் கொடுப்பேன். அவர்களுக்கு சுக்கோத் பள்ளத்தாக்கையும் கொடுப்பேன்.
MHB : נָתַתָּה H5414 VQQ2MS-2FS לִּירֵאֶיךָ H3373 נֵּס H5251 לְהִתְנוֹסֵס H5127 מִפְּנֵי H6440 M-CMP קֹשֶׁט H7189 סֶֽלָה H5542 ׃ EPUN
BHS : נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס לְהִתְנוֹסֵס מִפְּנֵי קֹשֶׁט סֶלָה ׃
ALEP : ו   נתתה ליראיך נס להתנוסס--    מפני קשט סלה
WLC : נָתַתָּה לִּירֵאֶיךָ נֵּס לְהִתְנֹוסֵס מִפְּנֵי קֹשֶׁט סֶלָה׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ελαλησεν G2980 V-AAI-3S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM αγιω G40 A-DSM αυτου G846 D-GSM αγαλλιασομαι V-FMI-1S και G2532 CONJ διαμεριω G1266 V-FAI-1S σικιμα N-PRI και G2532 CONJ την G3588 T-ASF κοιλαδα N-ASF των G3588 T-GPF σκηνων G4633 N-GPF διαμετρησω V-FAI-1S
MOV : ദൈവം തന്റെ വിശുദ്ധിയിൽ അരുളിച്ചെയ്തതുകൊണ്ടു ഞാൻ ആനന്ദിക്കും; ഞാൻ ശെഖേമിനെ വിഭാഗിച്ചു സുക്കോത്ത് താഴ്വരയെ അളക്കും.
HOV : परमेश्वर पवित्रता के साथ बोला है मैं प्रफुल्लित हूंगा; मैं शकेम को बांट लूंगा, और सुक्कोत की तराई को नपवाऊंगा।
TEV : తన పరిశుద్ధతతోడని దేవుడు మాట యిచ్చి యున్నాడు నేను ప్రహర్షించెదను షెకెమును పంచిపెట్టెదను సుక్కోతు లోయను కొలిపించెదను.
ERVTE : దేవుడు తన ఆలయంలో నుండి మాట్లాడుతున్నాడు. “నేను గెలుస్తాను, ఆ విజయం గూర్చి సంతోషిస్తాను. నా ప్రజలతో కలిసి ఈ దేశాన్ని నేను పంచుకొంటాను. షెకెము, సుక్కోతు లోయలను నేను విభజిస్తాను.
KNV : ದೇವರು ತನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧತ್ವದಿಂದ ನುಡಿದಿದ್ದಾನೆ; ನಾನು ಉತ್ಸಾಹಪಡುವೆನು; ಶೆಕೆಮನ್ನು ವಿಭಾಗಿ ಸುವೆನು; ಸುಖೋತಿನ ತಗ್ಗನ್ನು ಅಳೆಯುವೆನು.
ERVKN : ದೇವರು ತನ್ನ ಆಲಯದೊಳಗೆ ಇಂತೆಂದನು: “ನಾನು ಅವರಿಗೆ ಶೆಖೆಮನ್ನು ಕೊಡುವೆನು; ಸುಕ್ಕೋತ್ ಕಣಿವೆಯನ್ನೂ ಅವರಿಗೆ ಕೊಡುವೆನು.
GUV : જ્યારે દેવે તેમની પવિત્રતાએ કહ્યું, “વિજય પામીને હું શખેમનાં ભાગ પાડીશ; અને સુક્કોથની ખીણ મારા લોકમાં વહેંચીશ,” ત્યારે હું ખૂબ ખુશ થઇશ.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਵਿੱਤਰਤਾਈ ਨਾਲ ਬਚਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਮੈਂ ਖੁਸ਼ੀ ਮਨਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਸ਼ਕਮ ਨੂੰ ਵੰਡ ਦਿਆਂਗਾ ਤੇ ਸੁੱਕੋਥ ਦੀ ਦੂਣ ਨੂੰ ਮਿਣਾਂਗਾ।
URV : خُدا نے اپنی قُدوُسیت میں فرمایا ہے میَں خُوشی کروں گا۔ میَں سِکم کو تقسیم کروں گا اور سُکات کی وادی کو بانٹونگا۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর মন্দিরে কথা বলেছেন এবং এতে আমি খুব খুশী! তিনি বলেছেন, “আমার লোকদের সঙ্গে আমি এই ভূখণ্ড ভাগ করে নেব| আমি ওদের শিখিম দেবো| আমি ওদের সুক্কোতের উপত্যকা দেবো|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କ ମନ୍ଦିରରେ କହିଲେ, "ମୁଁ ୟୁଦ୍ଧରେ ଜିତିବି ଏବଂ ଜଯଲାଭ ବିଷଯରେ ବହୁତ ଖୁସି ହବେି। ତା'ପରେ ମୁଁ ଏହି ଭୂମିକୁ ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ବାଣ୍ଟିଦବେି। ମୁଁ ଶିଖିମ ଓ ସୁକ୍କୋଥ ଉପତ୍ୟକାକୁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଇଦେବେି।
MRV : देव त्याच्या मंदिरात म्हणाला मी युध्द जिंकेन आणि विजयामुळे आनंदी होईन. मी ही जमीन माझ्या लोकांबरोबर वाटून घेईन. मी त्यांना शखेम आणि सुक्‌ाथाचेे खोरे देईन.
7
KJV : Gilead [is] mine, and Manasseh [is] mine; Ephraim also [is] the strength of mine head; Judah [is] my lawgiver;
KJVP : Gilead H1568 [is] mine , and Manasseh H4519 [is] mine; Ephraim H669 also [is] the strength H4581 of mine head; H7218 Judah H3063 [is] my lawgiver; H2710
YLT : Mine [is] Gilead, and mine [is] Manasseh, And Ephraim [is] the strength of my head, Judah [is] my lawgiver,
ASV : Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of my head; Judah is my sceptre.
WEB : Gilead is mine, and Manasseh is mine. Ephraim also is the defense of my head. Judah is my scepter.
ESV : Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim is my helmet; Judah is my scepter.
RV : Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the defence of mine head; Judah is my sceptre.
RSV : Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim is my helmet; Judah is my scepter.
NLT : Gilead is mine, and Manasseh, too. Ephraim, my helmet, will produce my warriors, and Judah, my scepter, will produce my kings.
NET : Gilead belongs to me, as does Manasseh! Ephraim is my helmet, Judah my royal scepter.
ERVEN : Gilead and Manasseh will be mine. Ephraim will be my helmet. Judah will be my royal scepter.
TOV : கீலேயாத் என்னுடையது, மனாசேயும் என்னுடையது, எப்பிராயீம் என் தலையின் பெலன், யூதா என் நியாயப்பிரமாணிகன்.
ERVTA : கீலேயாத்தும், மனாசேயும் என்னுடையவை. எப்பிராயீம் எனது தலைக்குப் பெலன். யூதா என் நியாயத்தின் கோல்.
MHB : לְמַעַן H4616 L-CONJ יֵחָלְצוּן H2502 יְדִידֶיךָ H3039 הוֹשִׁיעָה H3467 יְמִֽינְךָ H3225 ועננו H6032 ׃ EPUN
BHS : לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ וַעֲנֵנוּ ׃
ALEP : ז   למען יחלצון ידידיך    הושיעה ימינך ועננו (וענני)
WLC : לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ הֹושִׁיעָה יְמִינְךָ [וַעֲנֵנוּ כ] (וַעֲנֵנִי׃ ק)
LXXRP : εμος G1699 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S γαλααδ N-PRI και G2532 CONJ εμος G1699 A-NSM εστιν G1510 V-PAI-3S μανασση N-PRI και G2532 CONJ εφραιμ G2187 N-PRI κραταιωσις N-NSF της G3588 T-GSF κεφαλης G2776 N-GSF μου G1473 P-GS ιουδας G2455 N-NSM βασιλευς G935 N-NSM μου G1473 P-GS
MOV : ഗിലെയാദ് എനിക്കുള്ളതു; മനശ്ശെയും എനിക്കുള്ളതു; എഫ്രയീം എന്റെ തലക്കോരികയും യെഹൂദാ എന്റെ ചെങ്കോലും ആകുന്നു.
HOV : गिलाद मेरा है; मनश्शे भी मेरा है; और एप्रैम मेरे सिर का टोप, यहूदा मेरा राजदण्ड है।
TEV : గిలాదు నాది మనష్షే నాది ఎఫ్రాయిము నాకు శిరస్త్రాణము యూదా నా రాజదండము.
ERVTE : గిలాదు, మనష్షేనాది. ఎఫ్రాయిము నా శిరస్త్రాణము. యూదా నా రాజదండము.
KNV : ಗಿಲ್ಯಾದ್‌ ಮನಸ್ಸೆ ನನ್ನದು; ಎಫ್ರಾಯಾಮ್‌ ನನ್ನ ತಲೆಯ ಬಲವಾಗಿದೆ; ಯೆಹೂದನು ನನಗೆ ನ್ಯಾಯ ಕೊಡುವವನು;
ERVKN : ಗಿಲ್ಯಾದ್ ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸೆ ನನ್ನವೇ. ಎಫ್ರಾಯೀಮ್ ನನ್ನ ಶಿರಸ್ತ್ರಾಣ. ಯೆಹೂದ ನನ್ನ ರಾಜದಂಡ.
GUV : ગિલયાદ મારું છે, મનાશ્શા મારું છે; અને એફ્રાઈમ મારું શિરસ્રણ છે. યહૂદિયા મારો રાજદંડ બનશે.
PAV : ਗਿਲਆਦ ਮੇਰਾ ਹੈ,ਮਨੱਸ਼ਹ ਵੀ ਅਤੇ ਇਫ਼ਰਾਈਮ ਮੇਰੇ ਸਿਰ ਦਾ ਟੋਪ ਹੈ, ਯਹੂਦਾਹ ਮੇਰਾ ਰਾਜ ਡੰਡਾ ਹੈ,
URV : جِلعاؔد میرا ہے منؔسیّ بھی میرا ہے۔اِفرائیمؔ میرے سر کا خود ہے یہوؔداہ میرا عصا ہے۔
BNV : গিলিয়দ এবং মনঃশি আমার হবে| ইফ্রযিম আমার মাথার শিরস্ত্রাণ হবে| যিহূদা হবে আমার বিচারদণ্ড|
ORV : ଗିଲିଯଦ ଓ ମନଃଶି ମାରେ ହବେେ। ଇଫ୍ରଯିମ ମାରେ ଶିରସ୍ତ୍ରାଣ ହବେ। ଯିହୁଦା ମାରେ ରାଜଦଣ୍ଡ ହବେ।
MRV : गिलाद आणि मनश्शे माझे असेल, एफ्राईम, माझे शिरस्त्राण असेल आणि यहुदा माझा राजदंड असेल.
8
KJV : Moab [is] my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me.
KJVP : Moab H4124 [is] my washpot H5518 H7366 ; over H5921 Edom H123 will I cast out H7993 my shoe: H5275 Philistia, H6429 triumph H7321 thou because H5921 of me.
YLT : Moab [is] my pot for washing, over Edom I cast my shoe, Shout, concerning me, O Philistia.
ASV : Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
WEB : Moab is my wash basin. I will throw my shoe on Edom. I shout in triumph over Philistia."
ESV : Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph."
RV : Moab is my washpot; upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me.
RSV : Moab is my washbasin; upon Edom I cast my shoe; over Philistia I shout in triumph."
NLT : But Moab, my washbasin, will become my servant, and I will wipe my feet on Edom and shout in triumph over Philistia."
NET : Moab is my washbasin. I will make Edom serve me. I will shout in triumph over Philistia."
ERVEN : Moab will be the bowl for washing my feet. Edom will be the slave who carries my sandals. I will defeat the Philistines and shout in victory!"
TOV : மோவாப் என் பாதபாத்திரம், ஏதோமின்மேல் என் பாதரட்சையை எறிந்துபோடுவேன்; பெலிஸ்தியாவே, என்னிமித்தம் ஆர்ப்பரித்துக்கொள்.
ERVTA : மோவாப் என் பாதங்களைக் கழுவும் பாத்திரம் ஏதோம் என் மிதியடிகளைச் சுமக்கும் அடிமை. நான் பெலிஸ்தரை வென்று என் வெற்றியை முழக்கமிடுவேன்!"
MHB : אֱלֹהִים H430 EDP ׀ PUNC דִּבֶּר H1696 VPQ3MS בְּקָדְשׁוֹ H6944 אֶעְלֹזָה H5937 אֲחַלְּקָה H2505 שְׁכֶם H7927 LMS וְעֵמֶק H6010 W-CMS סֻכּוֹת H5523 אֲמַדֵּֽד H4058 ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים דִּבֶּר בְּקָדְשׁוֹ אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכּוֹת אֲמַדֵּד ׃
ALEP : ח   אלהים דבר בקדשו--אעלזה    אחלקה שכם ועמק סכות אמדד
WLC : אֱלֹהִים ׀ דִּבֶּר בְּקָדְשֹׁו אֶעְלֹזָה אֲחַלְּקָה שְׁכֶם וְעֵמֶק סֻכֹּות אֲמַדֵּד׃
LXXRP : μωαβ N-PRI λεβης N-NSM της G3588 T-GSF ελπιδος G1680 N-GSF μου G1473 P-GS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF ιδουμαιαν G2401 N-ASF εκτενω G1614 V-FAI-1S το G3588 T-ASN υποδημα G5266 N-ASN μου G1473 P-GS εμοι G1473 P-DS αλλοφυλοι G246 A-NPM υπεταγησαν G5293 V-AAI-3P
MOV : മോവാബ് എനിക്കു കഴുകുവാനുള്ള വട്ടക; ഏദോമിന്മേൽ ഞാൻ എന്റെ ചെരിപ്പു എറിയും; ഫെലിസ്ത്യദേശമേ, നീ എന്റെനിമിത്തം ജയഘോഷം കൊള്ളുക!
HOV : मोआब मेरे धोने का पात्रा है; मैं एदोम पर अपना जूता फेंकूंगा; हे पलिश्तीन मेरे ही कारण जयजयकार कर॥
TEV : మోయాబు నేను కాళ్లు కడుగుకొను పళ్లెము ఎదోముమీద నా చెప్పు విసరివేయుదును ఫిలిష్తియా, నన్నుగూర్చి ఉత్సాహధ్వనిచేయుము.
ERVTE : మోయాబును నా పాదాలు కడుక్కొనే పళ్లెంగా నేను చేస్తాను. ఎదోము నా చెప్పులు మోసేబానిసగా ఉంటుంది. ఫిలిప్తీ ప్రజలను నేను ఓడిస్తాను.”
KNV : ಮೋವಾಬ್‌ ನನ್ನನ್ನು ತೊಳೆಯುವ ಪಾತ್ರೆಯು; ಎದೋಮಿನ ಮೇಲೆ ನನ್ನ ಕೆರವನ್ನು ಎಸೆಯುವೆನು; ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯವೇ, ನನ್ನ ನಿಮಿತ್ತ ಜಯಧ್ವನಿ ಮಾಡು.
ERVKN : ಮೋವಾಬ್ ನನ್ನ ಸ್ನಾನಪಾತ್ರೆ. ಎದೋಮ್ ನನ್ನ ಪಾದರಕ್ಷೆಗಳ ಸ್ಥಳ. ನಾನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಜಯಘೋಷ ಮಾಡುವೆ.”
GUV : મોઆબ મારા પગ ધોવા માટેનો વાટકો છે, અને જે મારા પગરખાં લઇ જાય છે તે અદોમ મારૂં ગુલામ છે. હું પલિસ્તીઓ હરાવીશ અને વિજયના પોકાર કરીશ.”
PAV : ਮੋਆਬ ਮੇਰੀ ਚਿਲਮਚੀ ਹੈ, ਅਦੋਮ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਪੌਲਾ ਸੁੱਟਾਂਗਾ, - ਹੇ ਫਲਿਸਤ, ਤੂੰ ਮੇਰਾ ਨਾਰਾ ਮਾਰ, -
URV : موآؔب میری چلپچی ہے۔ ادوؔم پر میَں جوتا پھینُکونگا۔اَے فِلستیؔن ! میرے سبب سے للکار۔
BNV : মোযাব দেশ আমার পা ধোযার গামলা হবে| ইদোম আমার জুতো বহনকারী ক্রীতদাস হবে| আমি পলেষ্টীয়দের পরাজিত করে বিজয় উল্লাসে চিত্কার করে উঠবো!
ORV : ମାୟୋବ ମାରେ ପାଦ ଧୋଇବା ପାଇଁ ପ୍ରକ୍ଷାଳନ ପାତ୍ର। ଇଦୋମ ମାରେ ପାଦୁକା ବହନ କରିବ। ମୁଁ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବି। ତୁମ୍ଭେ ବିଜଯ ସକାଶେ ଜଯଧ୍ବନି କର।"
MRV : मवाब माझे पाय धुण्याचे पात्र असेल, अदोम माझा जोडा नेणारा गुलाम असेल. मी पलिष्टी लोकांचा पराभव करीन आणि माझ्या विजयाबद्दल ओरडून सांगेन.
9
KJV : Who will bring me [into] the strong city? who will lead me into Edom?
KJVP : Who H4310 will bring H2986 me [into] the strong H4692 city H5892 ? who H4310 will lead H5148 me into H5704 Edom H123 ?
YLT : Who doth bring me [to] a city of bulwarks? Who hath led me unto Edom?
ASV : Who will bring me into the strong city? Who hath led me unto Edom?
WEB : Who will bring me into the strong city? Who has led me to Edom?
ESV : Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
RV : Who will bring me into the strong city? who hath led me unto Edom?
RSV : Who will bring me to the fortified city? Who will lead me to Edom?
NLT : Who will bring me into the fortified city? Who will bring me victory over Edom?
NET : Who will lead me into the fortified city? Who will bring me to Edom?
ERVEN : But, God, it seems that you have left us! You do not go out with our army. So who will lead me into the strong, protected city? Who will lead me into battle against Edom?
TOV : அரணான பட்டணத்திற்குள் என்னை நடத்திக்கொண்டுபோகிறவர் யார்? ஏதோம்மட்டும் எனக்கு வழி காட்டுகிறவர் யார்?
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : לִי L-PPRO-1MS גִלְעָד H1568 ׀ PUNC וְלִ/י EPUN מְנַשֶּׁה H4519 וְאֶפְרַיִם H669 מָעוֹז H4581 רֹאשִׁי H7218 CMS-1MS יְהוּדָה H3063 מְחֹֽקְקִי H2710 ׃ EPUN
BHS : לִי גִלְעָד וְלִי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם מָעוֹז רֹאשִׁי יְהוּדָה מְחֹקְקִי ׃
ALEP : ט   לי גלעד ולי מנשה ואפרים מעוז ראשי    יהודה מחקקי
WLC : לִי גִלְעָד ׀ וְלִי מְנַשֶּׁה וְאֶפְרַיִם מָעֹוז רֹאשִׁי יְהוּדָה מְחֹקְקִי׃
LXXRP : τις G5100 I-NSM απαξει G520 V-FAI-3S με G1473 P-AS εις G1519 PREP πολιν G4172 N-ASF περιοχης G4042 N-GSF τις G5100 I-NSM οδηγησει G3594 V-FAI-3S με G1473 P-AS εως G2193 PREP της G3588 T-GSF ιδουμαιας G2401 N-GSF
MOV : ഉറപ്പുള്ള നഗരത്തിലേക്കു എന്നെ ആർ കൊണ്ടുപോകും? ഏദോമിലേക്കു എന്നെ ആർ വഴി നടത്തും?
HOV : मुझे गढ़ वाले नगर में कौन पहुंचाएगा? एदोम तक मेरी अगुवाई किस ने की है?
TEV : కోటగల పట్టణములోనికి నన్నెవడు తోడుకొని పోవును? ఎదోములోనికి నన్నెవడు నడిపించును?
ERVTE : బలమైన భద్రతగల పట్టణానికి నన్ను ఎవరు తీసుకొని వస్తారు? ఎదోముతో యుద్ధం చేయుటకు నన్ను ఎవరు నడిపిస్తారు?
KNV : ಬಲವುಳ್ಳ ಪಟ್ಟಣಕ್ಕೆ ನನ್ನನ್ನು ಕರತರುವವನಾರು? ಎದೋಮಿನೊಳಗೆ ನನ್ನನ್ನು ನಡಿಸುವವನಾರು?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : મોરચાબંધ અદોમ નગરમાં મને કોણ લાવશે? અને તેના પર વિજય મેળવીને કોણ પ્રવેશ કરાવશે?
PAV : ਕੌਣ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਫ਼ਸੀਲਦਾਰ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾॽ ਕੌਣ ਅਦੋਮ ਤੱਕ ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾॽ
URV : مجھے اُس محُکم شہر میں کون پہُنچائگا؟ کوَن مجھے ادوؔم تک لے گیا ہے؟
BNV : কিন্তু ঈশ্বর, আপনি আমাদের ত্যাগ করলেন! আমাদের সৈন্যদের সঙ্গে আপনি গেলেন না! তাই কে আমাকে ঐ দৃঢ় ও সুরক্ষিত শহরে নিয়ে যাবে? ইদোমের বিরুদ্ধে য়ুদ্ধ করতে কে আমায় নেতৃত্ব দেবে?
ORV : କିଏ ମାେତେ ସହେି ଦୃଢ଼ ନଗର ଭିତରକୁ ଆଣିବ ? କିଏ ମାେତେ ଇଦୋମ ବିରୁଦ୍ଧରେ ୟୁଦ୍ଧ କରିବା ପାଇଁ ଆଗଇେ ନବେ ? ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ନୁହଁ କି ? କିନ୍ତୁ ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭକୁ ପ୍ରତ୍ଯାଖ୍ଯାନ କରିଛ। ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆଉ ଦିନ ତମାମ ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ସହିତ ୟାଅ ନାହିଁ।
MRV : मला त्या शक्तिशाली आणि सुरक्षित शहरात कोण नेईल? अदोमाशी लढायला मला कोण नेईल?
10
KJV : [Wilt] not thou, O God, [which] hadst cast us off? and [thou,] O God, [which] didst not go out with our armies?
KJVP : [Wilt] not H3808 thou, H859 O God, H430 [which] hadst cast us off H2186 ? and [thou] , O God, H430 [which] didst not H3808 go out H3318 with our armies H6635 ?
YLT : Is it not Thou, O God? hast Thou cast us off? And dost Thou not go forth, O God, with our hosts!
ASV : Hast not thou, O God, cast us off? And thou goest not forth, O God, with our hosts.
WEB : Haven\'t you, God, rejected us? You don\'t go out with our armies, God.
ESV : Have you not rejected us, O God? You do not go forth, O God, with our armies.
RV : Hast not thou, O God, cast us off? and thou goest not forth, O God, with our hosts.
RSV : Hast thou not rejected us, O God? Thou dost not go forth, O God, with our armies.
NLT : Have you rejected us, O God? Will you no longer march with our armies?
NET : Have you not rejected us, O God? O God, you do not go into battle with our armies.
TOV : எங்கள் சேனைகளோடே புறப்படாமலிருந்த தேவரீர் அல்லவோ? எங்களைத் தள்ளிவிட்டிருந்த தேவரீர் அல்லவோ?
ERVTA : [This verse may not be a part of this translation]
MHB : מוֹאָב H4124 ׀ CPUN סִיר H5518 רַחְצִי H7366 עַל H5921 PREP ־ CPUN אֱדוֹם H123 אַשְׁלִיךְ H7993 VHY1MS נַעֲלִי H5275 עָלַי H5921 PREP פְּלֶשֶׁת H6429 הִתְרֹעָֽעִֽי H7321 ׃ EPUN
BHS : מוֹאָב סִיר רַחְצִי עַל־אֱדוֹם אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרֹעָעִי ׃
ALEP : י   מואב סיר רחצי--על-אדום אשליך נעלי    עלי פלשת התרועעי
WLC : מֹואָב ׀ סִיר רַחְצִי עַל־אֱדֹום אַשְׁלִיךְ נַעֲלִי עָלַי פְּלֶשֶׁת הִתְרֹעָעִי׃
LXXRP : ουχι G3364 ADV συ G4771 P-NS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ο G3588 T-NSM απωσαμενος V-AMPNS ημας G1473 P-AP και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εξελευση G1831 V-FMI-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF δυναμεσιν G1411 N-DPF ημων G1473 P-GP
MOV : ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങളെ തള്ളിക്കളഞ്ഞില്ലയോ? ദൈവമേ നീ ഞങ്ങളുടെ സൈന്യങ്ങളോടു കൂടെ പുറപ്പെടുന്നതുമില്ല.
HOV : हे परमेश्वर, क्या तू ने हम को त्याग नही दिया? हे परमेश्वर, तू हमारी सेना के साथ नहीं जाता।
TEV : దేవా, నీవు మమ్ము విడనాడియున్నావు గదా? దేవా, మా సేనలతోకూడ నీవు బయలుదేరుట మాని యున్నావు గదా?
ERVTE : దేవా, వీటిని చేసేందుకు నీవు మాత్రమే నాకు సహాయం చేయగలవు. కాని నీవు మమ్మల్ని విడిచిపెట్టేసావు. దేవుడు మాతోను, మా సైన్యాలతోను వెళ్లడు.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟು ನಮ್ಮ ಸೈನ್ಯಗಳ ಸಂಗಡ ಹೊರಟು ಹೋಗದೆ ಇದ್ದ ದೇವರು ನೀನ ಲ್ಲವೋ?
ERVKN : [This verse may not be a part of this translation]
GUV : હે દેવ, શું તમે અમને તજી દીધા છે? તમે અમારા સૈન્ય સાથે આગેકૂચ કરતા નથી.
PAV : ਭਲਾ, ਤੈਂ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਭਈ ਤੂੰ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਸਾਡੀਆਂ ਸੈਨਾਂ ਦੇ ਸੰਗ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾॽ
MRV : देवा, हे करण्यासाठी मला फक्त तूच मदत करु शकतोस परंतु तू आम्हाला सोडून गेलास. तू आमच्या सैन्याबरोबर गेला नाहीस.
11
KJV : Give us help from trouble: for vain [is] the help of man.
KJVP : Give H3051 us help H5833 from trouble H4480 H6862 : for vain H7723 [is] the help H8668 of man. H120
YLT : Give to us help from adversity, And vain [is] the deliverance of man.
ASV : Give us help against the adversary; For vain is the help of man.
WEB : Give us help against the adversary, For the help of man is vain.
ESV : Oh, grant us help against the foe, for vain is the salvation of man!
RV : Give us help against the adversary: for vain is the help of man.
RSV : O grant us help against the foe, for vain is the help of man!
NLT : Oh, please help us against our enemies, for all human help is useless.
NET : Give us help against the enemy, for any help men might offer is futile.
ERVEN : Help us defeat the enemy! No one on earth can rescue us.
TOV : இக்கட்டில் எங்களுக்கு உதவிசெய்யும்; மனுஷனுடைய உதவி விருதா.
ERVTA : தேவனே, எங்கள் பகைவரை வெல்ல எங்களுக்கு உதவும்! மனிதர்கள் எங்களுக்கு உதவ முடியாது!
MHB : מִי H4310 IPRO יֹבִלֵנִי H2986 עִיר H5892 GFS מָצוֹר H4692 מִי H4310 IPRO נָחַנִי H5148 עַד H5704 PREP ־ CPUN אֱדֽוֹם H123 ׃ EPUN
BHS : מִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצוֹר מִי נָחַנִי עַד־אֱדוֹם ׃
ALEP : יא   מי יבלני עיר מצור    מי נחני עד-אדום
WLC : מִי יֹבִלֵנִי עִיר מָצֹור מִי נָחַנִי עַד־אֱדֹום׃
LXXRP : δος G1325 V-AAD-2S ημιν G1473 P-DP βοηθειαν G996 N-ASF εκ G1537 PREP θλιψεως G2347 N-GSF και G2532 CONJ ματαια G3152 A-NSF σωτηρια G4991 N-NSF ανθρωπου G444 N-GSM
MOV : വൈരിയുടെനേരെ ഞങ്ങൾക്കു സഹായം ചെയ്യേണമേ; മനുഷ്യന്റെ സഹായം വ്യർത്ഥമല്ലോ.
HOV : द्रोही के विरुद्ध हमारी सहायता कर, क्योंकि मनुष्य का किया हुआ छुटकारा व्यर्थ होता है।
TEV : మనుష్యుల సహాయము వ్యర్థము శత్రువులను జయించుటకు మాకు సహాయము దయ చేయుము.
ERVTE : దేవా, మా శత్రువులను ఓడించుటకు సహాయం చేయుము. మనుష్యులు మాకు సహాయం చేయలేరు.
KNV : ಇಕ್ಕಟ್ಟಿನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಸಹಾಯ ಮಾಡು; ಮನುಷ್ಯನ ಸಹಾಯವು ವ್ಯರ್ಥವಾಗಿದೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ವೈರಿಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಲು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು! ಜನರು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಲಾರರು!
GUV : હા યહોવા, અમારા શત્રુઓ વિરુદ્ધ તમે અમારી સહાય કરો; કારણ, માણસોની સહાય વ્યર્થ છે.
PAV : ਵਿਰੋਧੀ ਤੋਂ ਸਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਆਦਮੀ ਵੱਲੋਂ ਬਚਾਓ ਵਿਅਰਥ ਹੈ।
URV : مُخالِف کے مُقابلہ میں ہماری کمک کر کیونکہ اِنسانی مدد عبث ہے۔
BNV : ঈশ্বর, শত্রুদের পরাজিত করতে আমাদের সাহায্য করুন! জনগণ আমাদের সাহায্য করতে পারে না!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବାରେ ଆମ୍ଭକୁ ସହାୟ ହୁଅ। ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିପାରିବେ ନାହିଁ।
MRV : देवा, तू आम्हाला शत्रूचा पराभव करण्यासाठी मदत कर. कारण लोक आम्हाला मदत करु शकत नाहीत.
12
KJV : Through God we shall do valiantly: for he [it is that] shall tread down our enemies.
KJVP : Through God H430 we shall do H6213 valiantly: H2428 for he H1931 [it] [is] [that] shall tread down H947 our enemies. H6862
YLT : In God we do mightily, And He treadeth down our adversaries!
ASV : Through God we shall do valiantly; For he it is that will tread down our adversaries. Psalm 61 For the Chief Musician; on a stringed instrument. A Psalm of David.
WEB : Through God we shall do valiantly, For it is he who will tread down our adversaries.
ESV : With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes.
RV : Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our adversaries.
RSV : With God we shall do valiantly; it is he who will tread down our foes.
NLT : With God's help we will do mighty things, for he will trample down our foes. For the choir director: A psalm of David, to be accompanied by stringed instruments.
NET : By God's power we will conquer; he will trample down our enemies.
ERVEN : Only God can make us strong. Only God can defeat our enemies!
TOV : தேவனாலே பராக்கிரமம் செய்வோம்; அவரே எங்கள் சத்துருக்களை மிதித்துப்போடுவார்.
ERVTA : தேவன் மட்டுமே எங்களைப் பலப்படுத்த முடியும். தேவன் எங்கள் பகைவர்களை வெல்ல முடியும்.
MHB : הֲלֹֽא H3808 I-NPAR ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS אֱלֹהִים H430 EDP זְנַחְתָּנוּ H2186 וְֽלֹא H3808 W-NPAR ־ CPUN תֵצֵא H3318 אֱלֹהִים H430 EDP בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ H6635 ׃ EPUN הָֽבָה H3051 ־ CPUN לָּנוּ L-PPRO-1MP עֶזְרָת H5833 מִצָּר H6862 וְשָׁוְא H7723 תְּשׁוּעַת H8668 אָדָם H120 NMS ׃ NAME-4MP בֵּֽאלֹהִים H430 NAME-4MP נַעֲשֶׂה H6213 ־ CPUN חָיִל H2428 וְהוּא H1931 W-PPRO-3MS יָבוּס H947 צָרֵֽינוּ H6862 ׃ EPUN
BHS : הֲלֹא־אַתָּה אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְלֹא־תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאוֹתֵינוּ ׃
ALEP : יב   הלא-אתה אלהים זנחתנו    ולא-תצא אלהים בצבאותינו [ ( ) יג   הבה-לנו עזרת מצר    ושוא תשועת אדם ] [ ( ) יד   באלהים נעשה-חיל    והוא יבוס צרינו ]
WLC : הֲלֹא־אַתָּה אֱלֹהִים זְנַחְתָּנוּ וְלֹא־תֵצֵא אֱלֹהִים בְּצִבְאֹותֵינוּ׃
LXXRP : εν G1722 PREP δε G1161 PRT τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM ποιησομεν G4160 V-FAI-1P δυναμιν G1411 N-ASF και G2532 CONJ αυτος G846 D-NSM εξουδενωσει G1847 V-FAI-3S τους G3588 T-APM θλιβοντας G2346 V-PAPAP ημας G1473 P-AP
MOV : ദൈവത്താൽ നാം വീര്യം പ്രവർത്തിക്കും; അവൻ തന്നേ നമ്മുടെ വൈരികളെ മെതിച്ചുകളയും.
HOV : परमेश्वर की सहायता से हम वीरता दिखाएंगे, क्योंकि हमारे द्रोहियों को वही रौंदेगा॥
TEV : దేవుని వలన మేము శూరకార్యములు జరిగించెదము మా శత్రువులను అణగద్రొక్కువాడు ఆయనే.
ERVTE : కాని దేవుని సహాయంతో మేము జయించగలం. దేవుడు మా శత్రువులను ఓడించగలడు.
KNV : ದೇವ ರಿಂದ ಪರಾಕ್ರಮ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡುವೆವು; ಆತನೇ ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳನ್ನು ತುಳಿದುಬಿಡುವನು.
ERVKN : ದೇವರೊಬ್ಬನೇ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಲಗೊಳಿಸಬಲ್ಲನು. ಆತನೊಬ್ಬನೇ ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಬಲ್ಲನು!
GUV : દેવના સાથથી અમે પરાક્રમો કરીશું; કારણ, તેજ અમારા શત્રુઓને કચડી નાખશે.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਸੂਰਮਗਤੀ ਕਰਾਂਗੇ, ਉਹੀ ਸਾਡੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰ ਲਤਾੜ ਸੁੱਟੇਗਾ!।।
URV : خُدا کی مدد سے ہم بُہادری کریں گے۔ کیونکہ وہی ہمارے مُخالِفوں کو پامال کریگا۔
BNV : একমাত্র ঈশ্বরই আমাদের শক্তিশালী করতে পারেন| একমাত্র ঈশ্বরই আমাদের শত্রুদের পরাজিত করতে পারেন!
ORV : ପରମେଶ୍ବର ହିଁ ଆମ୍ଭକୁ ଶକ୍ତିଶାଳୀ କରିପାରିବେ। କବଳେ ସେ ଆମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପଦଦଳନ କରିପାରିବେ।
MRV : फक्त देवच आम्हाला बलवान करु शकतो देव आमच्या शत्रूचा पराभव करु शकतो. 13
×

Alert

×