Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 74 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 74 Verses

1
KJV : O God, why hast thou cast us off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
KJVP : Maschil H4905 of Asaph. H623 O God, H430 why H4100 hast thou cast [us] off H2186 forever H5331 ? [why] doth thine anger H639 smoke H6225 against the sheep H6629 of thy pasture H4830 ?
YLT : An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
ASV : O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
WEB : A contemplation by Asaph. God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
ESV : A MASKIL OF ASAPH.O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
RV : O God, why hast thou cast {cf15i us} off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
RSV : A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
NLT : O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
NET : [A well-written song by Asaph.] Why, O God, have you permanently rejected us? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
ERVEN : A maskil of Asaph. God, why have you turned away from us for so long? Why are you still angry with us, your own flock?
TOV : தேவனே, நீர் எங்களை என்றென்றைக்கும் ஏன் தள்ளிவிடுகிறீர்? உமது மேய்ச்சலின் ஆடுகள்மேல் உமது கோபம் ஏன் புகைகிறது?
ERVTA : தேவனே, என்றென்றும் நீர் எங்களைவிட்டு விலகினீரா? உமது ஜனங்களிடம் நீர் இன்னும் கோபமாயிருக்கிறீரா?
MHB : מַשְׂכִּיל H4905 לְאָסָף H623 לָמָה H4100 L-IGAT אֱלֹהִים H430 EDP זָנַחְתָּ H2186 לָנֶצַח H5331 L-NMS יֶעְשַׁן H6225 אַפְּךָ H639 בְּצֹאן H6629 מַרְעִיתֶֽךָ H4830 ׃ EPUN
BHS : מַשְׂכִּיל לְאָסָף לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ ׃
ALEP : א   משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח    יעשן אפך בצאן מרעיתך
WLC : מַשְׂכִּיל לְאָסָף לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ׃
LXXRP : συνεσεως G4907 N-GSF τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN απωσω V-AMI-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN ωργισθη G3710 V-API-3S ο G3588 T-NSM θυμος G2372 N-NSM σου G4771 P-GS επι G1909 PREP προβατα G4263 N-APN νομης G3542 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങളെ സദാകാലത്തേക്കും തള്ളിക്കളഞ്ഞതു എന്തു? നിന്റെ മേച്ചല്പുറത്തെ ആടുകളുടെ നേരെ നിന്റെ കോപം പുകയുന്നതു എന്തു?
HOV : हे परमेश्वर, तू ने हमें क्यों सदा के लिये छोड़ दिया है? तेरी कोपाग्नि का धुआं तेरी चराई की भेंड़ों के विरुद्ध क्यों उठ रहा है?
TEV : దేవా, నీవు నిత్యము మమ్మును విడనాడితివేమి? నీవు మేపు గొఱ్ఱలమీద నీ కోపము పొగరాజు చున్నదేమి?
ERVTE : దేవా, నీవు మమ్మల్ని శాశ్వతంగా విడిచి పెట్టేశావా? నీవు నీ ప్రజల మీద ఇంకా కోపంగా ఉన్నావా?
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟದ್ದೇಕೆ? ನಿನ್ನ ಮೇವಿನ ಕುರಿಮಂದೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ಹೊಗೆಯಾಡುವದು ಯಾಕೆ?
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆಯಾ? ನಿನ್ನ ಜನರ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೂ ಕೋಪದಿಂದಿರುವೆಯಾ?
GUV : હે દેવ તમે અમને સદાને માટે શા માટે તજી દીધા છે? તમે તમારાં ઘેટાનાં ટોળા સામે હજી આજેય ગુસ્સામાં છો?
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਕਿਉਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾॽ ਤੇਰੀ ਜੂਹ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਉੱਤੇ ਤੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਕਿਉਂ ਉੱਠਦਾ ਹੈॽ
URV : اَے خُدا تُو نے ہم کو ہمیشہ کے لئے کیوں ترک کر دیا ؟ تیری چراگاہ کی بھیڑوں پر تیرا قہر کیوں بھڑک رہا ہے؟
BNV : ঈশ্বর আপনি কি চিরকালের জন্য আমাদের ছেড়ে চলে গেছেন? আপনি কি এখনও আপনার লোকদের ওপর ক্রুদ্ধ আছেন?
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ବହୁତ ଦିନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ଯାଗ କଲ ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏତେ ରାଗିଅଛ, ଆମ୍ଭେ ୟେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଦଳ?
MRV : देवा, तू आम्हाला कायमचाच सोडून गेलास का? देवा, तू तुझ्या माणसांवर अजूनही रागावलेला आहेस का?.
2
KJV : Remember thy congregation, [which] thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, [which] thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt.
KJVP : Remember H2142 thy congregation, H5712 [which] thou hast purchased H7069 of old; H6924 the rod H7626 of thine inheritance, H5159 [which] thou hast redeemed; H1350 this H2088 mount H2022 Zion, H6726 wherein thou hast dwelt. H7931
YLT : Remember Thy company. Thou didst purchase of old, Thou didst redeem the rod of Thy inheritance, This mount Zion -- Thou didst dwell in it.
ASV : Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, Which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; And mount Zion, wherein thou hast dwelt.
WEB : Remember your congregation, which you purchased of old, Which you have redeemed to be the tribe of your inheritance; Mount Zion, in which you have lived.
ESV : Remember your congregation, which you have purchased of old, which you have redeemed to be the tribe of your heritage! Remember Mount Zion, where you have dwelt.
RV : Remember thy congregation, which thou hast purchased of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thine inheritance; {cf15i and} mount Zion, wherein thou hast dwelt.
RSV : Remember thy congregation, which thou hast gotten of old, which thou hast redeemed to be the tribe of thy heritage! Remember Mount Zion, where thou hast dwelt.
NLT : Remember that we are the people you chose long ago, the tribe you redeemed as your own special possession! And remember Jerusalem, your home here on earth.
NET : Remember your people whom you acquired in ancient times, whom you rescued so they could be your very own nation, as well as Mount Zion, where you dwell!
ERVEN : Remember the people you bought so long ago. You saved us, and we belong to you. And remember Mount Zion, the place where you lived.
TOV : நீர் பூர்வகாலத்தில் சம்பாதித்த உமது சபையையும், நீர் மீட்டுக்கொண்ட உமது சுதந்தரமான கோத்திரத்தையும், நீர் வாசமாயிருந்த சீயோன் பர்வதத்தையும் நினைத்தருளும்.
ERVTA : பல்லாண்டுகளுக்கு முன் நீர் வாங்கிய உமது ஜனங்களை நினைவுகூரும். நீர் எங்களை மீட்டீர். நாங்கள் உமக்குச் சொந்தமானவர்கள். நீர் வாழ்ந்த இடமாகிய சீயோன் மலையை நினைவுகூரும்.
MHB : זְכֹר H2142 VQI2MS עֲדָתְךָ H5712 ׀ CPUN קָנִיתָ H7069 קֶּדֶם H6924 גָּאַלְתָּ H1350 שֵׁבֶט H7626 CMS נַחֲלָתֶךָ H5159 הַר H2022 CMS ־ CPUN צִיּוֹן H6726 זֶה H2088 DPRO ׀ CPUN שָׁכַנְתָּ H7931 בּֽוֹ CPUN ׃ EPUN
BHS : זְכֹר עֲדָתְךָ קָנִיתָ קֶּדֶם גָּאַלְתָּ שֵׁבֶט נַחֲלָתֶךָ הַר־צִיּוֹן זֶה שָׁכַנְתָּ בּוֹ ׃
ALEP : ב   זכר עדתך קנית קדם--    גאלת שבט נחלתך הר-ציון    זה שכנת בו
WLC : זְכֹר עֲדָתְךָ ׀ קָנִיתָ קֶּדֶם גָּאַלְתָּ שֵׁבֶט נַחֲלָתֶךָ הַר־צִיֹּון זֶה ׀ שָׁכַנְתָּ בֹּו׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-APD-2S της G3588 T-GSF συναγωγης G4864 N-GSF σου G4771 P-GS ης G3739 R-GSF εκτησω G2932 V-AMI-2S απ G575 PREP αρχης G746 N-GSF ελυτρωσω G3084 V-AMI-2S ραβδον N-ASF κληρονομιας G2817 N-GSF σου G4771 P-GS ορος G3735 N-NSN σιων G4622 N-PRI τουτο G3778 D-NSN ο G3739 R-NSN κατεσκηνωσας G2681 V-AAI-2S εν G1722 PREP αυτω G846 D-DSM
MOV : നീ പണ്ടുപണ്ടേ സമ്പാദിച്ച നിന്റെ സഭയെയും നീ വീണ്ടെടുത്ത നിന്റെ അവകാശഗോത്രത്തെയും നീ വസിച്ചുപോന്ന സീയോൻ പർവ്വതത്തെയും ഓർക്കേണമേ.
HOV : अपनी मण्डली को जिसे तू ने प्राचीन काल में मोल लिया था, और अपने निज भाग का गोत्र होने के लिये छुड़ा लिया था, और इस सिय्योन पर्वत को भी, जिस पर तू ने वास किया था, स्मारण कर!
TEV : నీ స్వాస్థ్య గోత్రమును నీవు పూర్వము సంపా దించుకొని విమోచించిన నీ సమాజమును జ్ఞాపక మునకు తెచ్చుకొనుము. నీవు నివసించు ఈ సీయోను పర్వతమును జ్ఞాపక మునకు తెచ్చుకొనుము.
ERVTE : చాలా కాలం క్రిందట నీవు కొన్న ప్రజలను జ్ఞాపకం చేసుకో. నీవు మమ్మల్ని రక్షించావు. మేము నీకు చెందిన వాళ్లం. నీ నివాస స్థానమైన సీయోను పర్వతాన్ని జ్ఞాపకముంచుకోనుము.
KNV : ಪೂರ್ವದಲ್ಲಿ ನೀನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡ ಸಭೆಯನ್ನೂ ವಿಮೋಚಿಸಿದ ಬಾಧ್ಯತೆಯ ಕೋಲನ್ನೂ ನೀನು ವಾಸಮಾಡಿದ ಈ ಚೀಯೋನ್‌ ಪರ್ವತವನ್ನೂ ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೋ.
ERVKN : ಬಹುಕಾಲದ ಹಿಂದೆ ನೀನು ಕೊಂಡುಕೊಂಡ ನಿನ್ನ ಜನರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ. ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದೆ. ನಾವು ನಿನ್ನವರೇ. ನೀನು ವಾಸಿಸಿದ ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತವನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ.
GUV : હે યહોવા, સ્મરણ કરો; પુરાતન સમયમાં તમે લોકોને પસંદ કરીને ખરીદ્યા. તમે લોકોને બચાવ્યાં અને તેમને તમારા પોતાના બનાવ્યા. સ્મરણ કરો સિયોન પર્વત, જે જગાએ તમે રહો છો.
PAV : ਆਪਣੀ ਮੰਡਲੀ ਨੂੰ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੈਂ ਚਿਰਾਂ ਤੋਂ ਮੁੱਲ ਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅਧਕਾਰ ਦੇ ਗੋਤ ਹੋਣ ਲਈ ਛੁਡਾਇਆ ਹੈ ਚੇਤੇ ਕਰ, ਨਾਲੇ ਇਸ ਸੀਯੋਨ ਪਰਬਤ ਨੂੰ ਜਿੱਥੇ ਤੂੰ ਰਿਹਾ ਹੈਂ।
URV : اپنی جماعت کو جِسے تُو نے قدیم سے خریدا ہے جِسکا تُو نے فِدیہ دیا تاکہ تیری میراث کا قبیلہ ہو اور کوہِ صیِؔون کو جِس پر تُو نے سکونت کی ہے یاد کر۔
BNV : অতীতে আপনি য়ে সব লোকদের এনেছিলেন তাদের কথা স্মরণ করুন| আপনি আমাদের রক্ষা করেছেন| তাই আমরা সবাই আপনার| সিয়োন পর্বতের কথা স্মরণ করুন, যেখানে আপনি বাস করতেন|
ORV : ପୂର୍ବରୁ ତୁମ୍ଭର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭର ନିଜର କଲ। ତୁମ୍ଭର ଖୁବ୍ ନିଜର ଲୋକମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କର ଯେଉଁମାନଙ୍କୁ ତୁମ୍ଭେ ରକ୍ଷା କଲ ଏବଂ ସିଯୋନ୍ ପର୍ବତକୁ ସ୍ମରଣ କର ଯେଉଁଠାରେ ତୁମ୍ଭେ ବାସ କଲ।
MRV : तू खूप दिवसांपूर्वी ज्या लोकांना विकत घेतलेस त्यांची आठवण ठेव. तू आम्हाला वाचवलेस आता आम्ही तुझे आहोत. ज्या सियोनाच्या डोंगरावर तू राहिलास त्याची आठवण तुला होते का?
3
KJV : Lift up thy feet unto the perpetual desolations; [even] all [that] the enemy hath done wickedly in the sanctuary.
KJVP : Lift up H7311 thy feet H6471 unto the perpetual H5331 desolations; H4876 [even] all H3605 [that] the enemy H341 hath done wickedly H7489 in the sanctuary. H6944
YLT : Lift up Thy steps to the perpetual desolations, Everything the enemy did wickedly in the sanctuary.
ASV : Lift up thy feet unto the perpetual ruins, All the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
WEB : Lift up your feet to the perpetual ruins, All the evil that the enemy has done in the sanctuary.
ESV : Direct your steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
RV : Lift up thy feet unto the perpetual ruins, all the evil that the enemy hath done in the sanctuary.
RSV : Direct thy steps to the perpetual ruins; the enemy has destroyed everything in the sanctuary!
NLT : Walk through the awful ruins of the city; see how the enemy has destroyed your sanctuary.
NET : Hurry and look at the permanent ruins, and all the damage the enemy has done to the temple!
ERVEN : God, come walk through these ancient ruins. Come back to the Holy Place that the enemy destroyed.
TOV : நெடுங்காலமாகப் பாழாய்க்கிடக்கிற ஸ்தலங்களில் உம்முடைய பாதங்களை எழுந்தருளப்பண்ணும்; பரிசுத்தஸ்தலத்திலே சத்துரு அனைத்தையும் கெடுத்துப்போட்டான்.
ERVTA : தேவனே, பழைமையான இந்த இடிபாடுகளுக்கு மத்தியில் நீர் நடந்துவாரும். பகைவன் அழித்த பரிசுத்த இடத்திற்குத் திரும்ப வாரும்.
MHB : הָרִימָה H7311 פְעָמֶיךָ H6471 לְמַשֻּׁאוֹת H4876 נֶצַח H5331 NMS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הֵרַע H7489 אוֹיֵב H341 VQPMS בַּקֹּֽדֶשׁ H6944 ׃ EPUN
BHS : הָרִימָה פְעָמֶיךָ לְמַשֻּׁאוֹת נֶצַח כָּל־הֵרַע אוֹיֵב בַּקֹּדֶשׁ ׃
ALEP : ג   הרימה פעמיך למשאות נצח    כל-הרע אויב בקדש
WLC : הָרִימָה פְעָמֶיךָ לְמַשֻּׁאֹות נֶצַח כָּל־הֵרַע אֹויֵב בַּקֹּדֶשׁ׃
LXXRP : επαρον V-AAD-2S τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF σου G4771 P-GS επι G1909 PREP τας G3588 T-APF υπερηφανιας G5243 N-GSF αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN οσα G3745 A-APN επονηρευσατο V-AMI-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 N-NSM εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPM αγιοις G40 A-DPM σου G4771 P-GS
MOV : നിത്യശൂന്യങ്ങളിലേക്കു നിന്റെ കാലടി വെക്കേണമേ; ശത്രു വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിൽ സകലവും നശിപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : अपने डग सनातन की खंडहर की ओर बढ़ा; अर्थात उन सब बुराइयों की ओर जो शत्रु ने पवित्र स्थान में किए हैं॥
TEV : శత్రువులు పరిశుద్ధ స్థలములోనున్న సమస్తమును పాడుచేసియున్నారు నిత్యము పాడైయుండు చోట్లకు విజయము చేయుము.
ERVTE : దేవా, నీవు వచ్చి ఈ పురాతన శిథిలాల మధ్య నడువుము. శత్రువు నాశనం చేసిన పవిత్ర స్థలానికి మరలా రమ్ము.
KNV : ನಿನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಸದಾಕಾಲದ ನಾಶನಗಳಿಗೆ, ಅಂದರೆ ಶತ್ರುವು ಪರಿಶುದ್ಧ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲವನ್ನು ಕೆಟ್ಟತನದಿಂದ ಮಾಡಿದ್ದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಸು.
ERVKN : ಬಹುಕಾಲದಿಂದ ಹಾಳುಬಿದ್ದಿರುವ ಕಟ್ಟಡಗಳ ಬಳಿಗೆ ಆಗಮಿಸು. ಶತ್ರುವು ನಾಶಮಾಡಿದ ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳಕ್ಕೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಾ.
GUV : દેવ આવો અને આ પ્રાચીન ખંડેરમાંથી ચાલ્યા આવો. તમારા પવિત્રસ્થાનને શત્રુઓએ કેટલું મોટું નુકશાન કર્યુ છે!
PAV : ਸਦਾ ਦਿਆਂ ਖੋਲਿਆਂ ਵੱਲ ਕਦਮ ਉਠਾ, ਅਰਥਾਤ ਉਸ ਸਾਰੀ ਖਰਾਬੀ ਵੱਲ ਵੀ, ਜਿਹੜੀ ਪਵਿੱਤਰ ਥਾਂ ਵਿੱਚ ਵੈਰੀ ਨੇ ਕੀਤੀ ਹੈ।।
URV : اپنے قدم دائمی کھنڈروں کی طرف بڑھا یعنی اۃُن سب خرابیوں کی طرف جو دُشمن نے مقدِس میں کی ہٰں۔
BNV : ঈশ্বর, সেই সব প্রাচীন ধ্বংসাবশেষের ওপর দিয়ে আপনি হেঁটে আসুন| য়ে পবিত্র স্থানকে শত্রুরা ধ্বংস করে দিয়েছে সেখানে ফিরে আসুন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ସହେି ପ୍ରାଚୀନର ଭଗ୍ନାବଶଷେ ଉପରେ ଚାଲନ୍ତୁ। ଯେଉଁଠାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମନ୍ଦିରର ସବୁକିଛି ନଷ୍ଟ କରିଥିଲେ।
MRV : देवा, ये आणि या प्राचीन अवशेषांमधून चाल. शत्रूंनी ज्या पवित्र जागेचा नाश केला तिथे परत ये.
4
KJV : Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns [for] signs.
KJVP : Thine enemies H6887 roar H7580 in the midst H7130 of thy congregations; H4150 they set up H7760 their ensigns H226 [for] signs. H226
YLT : Roared have thine adversaries, In the midst of Thy meeting-places, They have set their ensigns as ensigns.
ASV : Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; They have set up their ensigns for signs.
WEB : Your adversaries have roared in the midst of your assembly. They have set up their standards as signs.
ESV : Your foes have roared in the midst of your meeting place; they set up their own signs for signs.
RV : Thine adversaries have roared in the midst of thine assembly; they have set up their ensigns for signs.
RSV : Thy foes have roared in the midst of thy holy place; they set up their own signs for signs.
NLT : There your enemies shouted their victorious battle cries; there they set up their battle standards.
NET : Your enemies roar in the middle of your sanctuary; they set up their battle flags.
ERVEN : The enemy shouted their war cries in the Temple. They put up their flags there to show they had won the war.
TOV : உம்முடைய சத்துருக்கள் உம்முடைய ஆலயங்களுக்குள்ளே கெர்ச்சித்து, தங்கள் கொடிகளை அடையாளங்களாக நாட்டுகிறார்கள்.
ERVTA : ஆலயத்தில் பகைவர்கள் தங்கள் யுத்த ஆரவாரத்தைச் செய்தார்கள். போரில் தங்கள் வெற்றியைக் குறிப்பதற்கு ஆலயத்தில் அவர்கள் தங்கள் கொடிகளை ஏற்றினார்கள்.
MHB : שָׁאֲגוּ H7580 צֹרְרֶיךָ H6887 בְּקֶרֶב H7130 מוֹעֲדֶךָ H4150 שָׂמוּ H7760 VQQ3MP אוֹתֹתָם H226 אֹתֽוֹת H226 ׃ EPUN
BHS : שָׁאֲגוּ צֹרְרֶיךָ בְּקֶרֶב מוֹעֲדֶךָ שָׂמוּ אוֹתֹתָם אֹתוֹת ׃
ALEP : ד   שאגו צרריך בקרב מועדך    שמו אותתם אתות
WLC : שָׁאֲגוּ צֹרְרֶיךָ בְּקֶרֶב מֹועֲדֶךָ שָׂמוּ אֹותֹתָם אֹתֹות׃
LXXRP : και G2532 CONJ ενεκαυχησαντο V-AMI-3P οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP σε G4771 P-AS εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM της G3588 T-GSF εορτης G1859 N-GSF σου G4771 P-GS εθεντο G5087 V-AMI-3P τα G3588 T-APN σημεια G4592 N-APN αυτων G846 D-GPM σημεια G4592 N-APN και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εγνωσαν G1097 V-AAI-3P
MOV : നിന്റെ വൈരികൾ നിന്റെ സമാഗമന സ്ഥലത്തിന്റെ നടുവിൽ അലറുന്നു; തങ്ങളുടെ കൊടികളെ അവർ അടയാളങ്ങളായി നാട്ടിയിരിക്കുന്നു.
HOV : तेरे द्रोही तेरे सभा स्थान के बीच गरजते रहे हैं; उन्होंने अपनी ही ध्वजाओं को चिन्ह ठहराया है। वे उन मनुष्यों के समान थे
TEV : నీ ప్రత్యక్షపు గుడారములో నీ విరోధులు ఆర్భటించు చున్నారు విజయధ్వజములని తమ ధ్వజములను వారెత్తియున్నారు
ERVTE : శత్రువులు ఆలయంలో యుద్ధపు కేకలు వేసారు. యుద్ధంలో తాము గెలిచినట్లు చూపించుటకు వారు జెండాలను ఆలయంలో ఉంచారు.
KNV : ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನಿನ್ನ ಸಭೆಗಳ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ಗರ್ಜಿಸುತ್ತಾರೆ; ತಮ್ಮ ಧ್ವಜಗಳನ್ನು ಗುರುತುಗಳಾಗಿ ಇಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಶತ್ರುಗಳು ಯುದ್ಧಾರ್ಭಟ ಮಾಡಿದರು. ಆಲಯದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಧ್ವಜಾರೋಹಣ ಮಾಡಿ ತಮ್ಮ ಜಯವನ್ನು ಸೂಚಿಸಿದರು.
GUV : તમે જ્યાં અમારી મુલાકાત લો છો, તે સ્થળમાં શત્રુ ગર્જના કરે છે; પોતાનો વિજય દર્શાવવા તેઓએ પોતાની ધ્વજાઓ ઊભી કરી છે.
PAV : ਤੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀ ਤੇਰੀ ਮੰਡਲੀ ਵਿੱਚ ਗੱਜਦੇ ਰਹੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਝੰਡੇ ਖੜੇ ਕੀਤੇ ਹਨ।
URV : تیرے مجمع میں تیرے مخالِف گرجتَے ہیں نِشان کے لئے اُنہوں نے اپنے ہی جھنڈے کھڑے کئے ہیں۔
BNV : মন্দিরেই তারা যুদ্ধের উন্মত্ত গর্জন শুরু করেছিলো| যুদ্ধে তারা জয়ী হয়েছে এটা বোঝানোর জন্য ওরা মন্দিরে পতাকা উড়িযেছিল|
ORV : ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁଗଣ ବାହାର ମନ୍ଦିରରେ ୟୁଦ୍ଧ ଧ୍ବନି କଲେ। ସମାନେେ ତାଙ୍କର ବିଜଯଧ୍ବଜା ମନ୍ଦିର ଉପରେ ଉଡ଼ାଇଲେ।
MRV : शत्रूंनी मंदिरात युध्द गर्जना केल्या. ते युध्द जिंकले आहे हे दाखविण्यासाठी त्यांनी मंदिरात झेंडे फडकवले.
5
KJV : [A man] was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees.
KJVP : [A] [man] was famous H3045 according as he had lifted up H935 H4605 axes H7134 upon the thick H5442 trees. H6086
YLT : He is known as one bringing in on high Against a thicket of wood -- axes.
ASV : They seemed as men that lifted up Axes upon a thicket of trees.
WEB : They behaved like men wielding axes, Cutting through a thicket of trees.
ESV : They were like those who swing axes in a forest of trees.
RV : They seemed as men that lifted up axes upon a thicket of trees.
RSV : At the upper entrance they hacked the wooden trellis with axes.
NLT : They swung their axes like woodcutters in a forest.
NET : They invade like lumberjacks swinging their axes in a thick forest.
ERVEN : Their soldiers attacked the doors, like workmen chopping down trees.
TOV : கோடரிகளை ஓங்கிச் சோலையிலே மரங்களை வெட்டுகிறவன் பேர்பெற்றவனானான்.
ERVTA : பகைப்படை வீரர்கள் கோடரியால் களைகளை அழிக்கும் ஜனங்களைப் போன்றிருந்தார்கள்.
MHB : יִוָּדַע H3045 כְּמֵבִיא H935 לְמָעְלָה H4605 בִּֽסֲבָךְ H5442 ־ CPUN עֵץ H6086 NMS קַרְדֻּמּֽוֹת H7134 ׃ EPUN
BHS : יִוָּדַע כְּמֵבִיא לְמָעְלָה בִּסֲבָךְ־עֵץ קַרְדֻּמּוֹת ׃
ALEP : ה   יודע כמביא למעלה    בסבך-עץ קרדמות
WLC : יִוָּדַע כְּמֵבִיא לְמָעְלָה בִּסֲבָךְ־עֵץ קַרְדֻּמֹּות׃
LXXRP : ως G3739 CONJ εις G1519 PREP την G3588 T-ASF εισοδον G1529 N-ASF υπερανω G5231 ADV
MOV : അവർ മരക്കൂട്ടത്തിന്മേൽ കോടാലി ഓങ്ങുന്നതുപോലെ തോന്നി.
HOV : जो घने वन के पेड़ों पर कुल्हाड़े चलाते हैं।
TEV : దట్టమైన చెట్ల గుబురుమీద జనులు గొడ్డండ్ల నెత్తి నట్లుగా వారు కనబడుదురు
ERVTE : శత్రుసైనికులు గొడ్డలితో కలుపు మొక్కలను నరికే మనుష్యుల్లా ఉన్నారు.
KNV : ದಟ್ಟವಾದ ಮರಗಳಲ್ಲಿ ಕೊಡಲಿ ಎತ್ತುವವನ ಹಾಗೆ ಮನುಷ್ಯನು ಪ್ರಸಿದ್ಧನಾಗಿದ್ದಾನೆ;
ERVKN : ಶತ್ರು ಸೈನಿಕರಾದರೋ ಕಳೆಗುದ್ದಲಿಯಿಂದ ಕಳೆ ಕೀಳುತ್ತಿರುವ ಜನರಂತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓ જંગલનાં વૃક્ષો પર કુહાડા ઉગામનારાઓના જેવા છે.
PAV : ਓਹ ਅਜੇਹੇ ਦਿੱਸਦੇ ਪਏ ਹਨ ਭਈ ਜਾਣੋ ਬਿਰਛਾਂ ਦੀ ਝੰਗੀ ਉੱਤੇ ਮਨੁੱਖ ਕੁਹਾੜੇ ਚਲਾ ਰਹੇ ਹਨ!
URV : وہ اُن آدمیوں کی مانند ہیں جو گُنجان درختوں پر کُلہاڑے چلاتے ہیں۔
BNV : যারা নিড়ানি দিয়ে আগাছা পরিষ্কার করে শত্রু সৈন্যরা সেই সব লোকের মত নির্মম|
ORV : ଜଙ୍ଗଲରେ କୁରାଢ଼ୀ ବ୍ଯବହାର କରୁଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କ ପରି ଶତ୍ରୁ ସୈନ୍ଯମାନେ ଦଖାଯାେଉଥିଲେ।
MRV : फावड्याने गवत कापणाऱ्यासारखे शत्रुचे सैनिक दिसत होते.
6
KJV : But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers.
KJVP : But now H6258 they break down H1986 the carved work H6603 thereof at once H3162 with axes H3781 and hammers. H3597
YLT : And now, its carvings together With axe and hatchet they break down,
ASV : And now all the carved work thereof They break down with hatchet and hammers.
WEB : Now all its carved work They break down with hatchet and hammers.
ESV : And all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
RV : And now all the carved work thereof together they break down with hatchet and hammers.
RSV : And then all its carved wood they broke down with hatchets and hammers.
NLT : With axes and picks, they smashed the carved paneling.
NET : And now they are tearing down all its engravings with axes and crowbars.
ERVEN : Using axes and hatchets, they smashed the carved panels inside.
TOV : இப்பொழுதோ அவர்கள் அதின் சித்திரவேலைகள் முழுவதையும் வாச்சிகளாலும் சம்மட்டிகளாலும் தகர்த்துப்போடுகிறார்கள்.
ERVTA : தேவனே, அவர்கள் தங்கள் கோடாரிகளையும், சம்மட்டிகளையும் பயன்படுத்தி, உமது ஆலயத்தில் மரத்தினாலான சித்திர வேலைப்பாடுகளை நாசம் செய்தார்கள்.
MHB : ועת EPUN פִּתּוּחֶיהָ H6603 יָּחַד H3162 בְּכַשִּׁיל H3781 וְכֵֽילַפֹּת H3597 יַהֲלֹמֽוּן H1986 ׃ EPUN
BHS : וְעֵת פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן ׃
ALEP : ו   ועת (ועתה) פתוחיה יחד--    בכשיל וכילפות יהלמון
WLC : [וְעֵת כ] (וְעַתָּה ק) פִּתּוּחֶיהָ יָּחַד בְּכַשִּׁיל וְכֵילַפֹּת יַהֲלֹמוּן׃
LXXRP : ως G3739 CONJ εν G1722 PREP δρυμω N-DSM ξυλων G3586 N-GPN αξιναις G513 N-DPF εξεκοψαν G1581 V-AAI-3P τας G3588 T-APF θυρας G2374 N-APF αυτης G846 D-GSF επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN εν G1722 PREP πελεκει N-DSM και G2532 CONJ λαξευτηριω N-DSN κατερραξαν V-AAI-3P αυτην G846 D-ASF
MOV : ഇതാ, അവർ മഴുകൊണ്ടും ചുറ്റികകൊണ്ടും അതിന്റെ ചിത്രപ്പണികളെ ആകപ്പാടെ തകർത്തുകളയുന്നു.
HOV : और अब वे उस भवन की नक्काशी को, कुल्हाडियों और हथौड़ों से बिलकुल तोड़े डालते हैं।
TEV : ఇప్పుడే వారు గొడ్డళ్లను సమ్మెటలను చేతపట్టుకొని దాని విచిత్రమైన పనిని బొత్తిగా విరుగగొట్టుదురు.
ERVTE : ఈ సైనికులు తమ గొడ్డళ్లను సమ్మెటలను ప్రయోగించి దేవా, నీ ఆలయంలోని నగిషీ గల చెక్క పనిని నరికివేశారు.
KNV : ಆದರೆ ಈಗ ಕೆತ್ತನೆ ಕೆಲಸವನ್ನು ತಕ್ಷಣ ಕೊಡಲಿಯಿಂದಲೂ ಸುತ್ತಿಗೆ ಯಿಂದಲೂ ಅವರು ಹೊಡೆದು ಬಿಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನಾಲಯದ ಕೆತ್ತನೆ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಅವರು ಕೊಡಲಿಗಳಿಂದಲೂ ಮಚ್ಚುಗತ್ತಿಗಳಿಂದಲೂ ಕತ್ತರಿಸಿ ಹಾಕಿದರು.
GUV : તેઓ તેનું તમામ નકશીદાર કામ કુહાડી-હથોડાથી તોડી નાખે છે.
PAV : ਹੁਣ ਉਹ ਦੀਆਂ ਉੱਕਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਵਸਤਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਗ ਕੁਹਾੜੀਆ ਅਤੇ ਹਥੌੜਿਆਂ ਨਾਲ ਭੰਨ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ!
URV : اور اب وہ اُسکی ساری نقش کاری کو کُلہاڑی اور ہتھوڑوں سے بِالکُل توڑ ڈالتے ہیں۔
BNV : হে ঈশ্বর, কুঠার ও কুড়ুল ব্যবহার করে ওরা আপনার মন্দিরের খোদাই করা কাঠের কক্ষগুলি ভেঙ্গে চুরমার করেছে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ସମାନେେ କୁରାଢ଼ି ଓ ଟାଙ୍ଗିଆ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭ ମନ୍ଦିରର ଖାଦେିତ କାଠ ପଟାଗୁଡ଼ିକ ନଷ୍ଟ କଲେ।
MRV : देवा, त्यांनी कुऱ्हाडीचा आणि हातोडीचा उपयोग करुन तुझ्या मंदिरातील कोरीव काम तोडून टाकले.
7
KJV : They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled [by casting down] the dwelling place of thy name to the ground.
KJVP : They have cast H7971 fire H784 into thy sanctuary, H4720 they have defiled H2490 [by] [casting] [down] the dwelling place H4908 of thy name H8034 to the ground. H776
YLT : They have sent into fire Thy sanctuary, to the earth they polluted the tabernacle of Thy name,
ASV : They have set thy sanctuary on fire; They have profaned the dwelling-place of thy name by casting it to the ground.
WEB : They have burned your sanctuary to the ground. They have profaned the dwelling-place of your Name.
ESV : They set your sanctuary on fire; they profaned the dwelling place of your name, bringing it down to the ground.
RV : They have set thy sanctuary on fire; they have profaned the dwelling place of thy name even to the ground.
RSV : They set thy sanctuary on fire; to the ground they desecrated the dwelling place of thy name.
NLT : They burned your sanctuary to the ground. They defiled the place that bears your name.
NET : They set your sanctuary on fire; they desecrate your dwelling place by knocking it to the ground.
ERVEN : They burned down your Holy Place. It was built to honor your name, but they pulled it down to the ground.
TOV : உமது பரிசுத்த ஸ்தலத்தை அக்கினிக்கு இரையாக்கி, உமது நாமத்தின் வாசஸ்தலத்தைத் தரைமட்டும் இடித்து, அசுத்தப்படுத்தினார்கள்.
ERVTA : அந்த வீரர்கள் உமது பரிசுத்த இடத்தை எரித்துவிடடார்கள். அந்த ஆலயம் உமது நாமத்தின் மகிமைக்காகக் கட்டப்பட்டது. அவர்கள் அதைத் தரையில் விழும்படி இடித்துத் தள்ளினார்கள்.
MHB : שִׁלְחוּ H7971 בָאֵשׁ H784 מִקְדָּשֶׁךָ H4720 לָאָרֶץ H776 LD-NFS חִלְּלוּ H2490 מִֽשְׁכַּן H4908 ־ CPUN שְׁמֶֽךָ H8034 ׃ EPUN
BHS : שִׁלְחוּ בָאֵשׁ מִקְדָּשֶׁךָ לָאָרֶץ חִלְּלוּ מִשְׁכַּן־שְׁמֶךָ ׃
ALEP : ז   שלחו באש מקדשך    לארץ חללו משכן-שמך
WLC : שִׁלְחוּ בָאֵשׁ מִקְדָּשֶׁךָ לָאָרֶץ חִלְּלוּ מִשְׁכַּן־שְׁמֶךָ׃
LXXRP : ενεπυρισαν V-AAI-3P εν G1722 PREP πυρι G4442 N-DSN το G3588 T-ASN αγιαστηριον N-ASN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF εβεβηλωσαν G953 V-AAI-3P το G3588 T-ASN σκηνωμα G4638 N-ASN του G3588 T-GSN ονοματος G3686 N-GSN σου G4771 P-GS
MOV : അവർ നിന്റെ വിശുദ്ധമന്ദിരത്തിന്നു തീവെച്ചു; തിരുനാമത്തിന്റെ നിവാസത്തെ അവർ ഇടിച്ചുനിരത്തി അശുദ്ധമാക്കി.
HOV : उन्होंने तेरे पवित्र स्थान को आग में झोंक दिया है, और तेरे नाम के निवास को गिरा कर अशुद्ध कर डाला है।
TEV : నీ పరిశుద్ధ స్థలమునకు అగ్ని ముట్టించుదురు నీ నామమందిరమును నేల పడగొట్టి అపవిత్ర పరచు దురు.
ERVTE : దేవా, ఆ సైనికులు నీ పవిత్ర స్థలాన్ని కాల్చివేశారు. వారు నీ ఆలయాన్ని నేల మట్టంగా కూల్చివేశారు. ఆ ఆలయం నీ నామ ఘనత కోసం నిర్నించబడింది.
KNV : ನಿನ್ನ ಪರಿಶುದ್ಧ ಆಲಯದಲ್ಲಿ ಬೆಂಕಿ ಹಚ್ಚುತ್ತಾರೆ; ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿನ ನಿವಾಸವನ್ನು ಭೂಮಿಗೆ ಕೆಡವಿ ಹೊಲೆ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆ ಸೈನಿಕರು ನಿನ್ನ ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸುಟ್ಟು ನೆಲಸಮಮಾಡಿದರು. ಆ ಆಲಯವು ನಿನ್ನ ನಾಮ ಘನತೆಗಾಗಿ ಕಟ್ಟಲ್ಪಟ್ಟಿತ್ತಲ್ಲಾ!
GUV : તેઓએ તમારા પવિત્રસ્થાનને આગ લગાડી છે. તેઓએ તમારાં રહેઠાણનો નાશ કર્યો છે.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਪਵਿੱਤਰ ਥਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਲਾਈ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੇ ਡੋਹਰੇ ਨੂੰ ਭੌਂ ਤੀਕ ਢਾਹ ਕੇ ਭਰਿਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਹੈ।
URV : اُنہوں نے تیرے مقدِس میں آگ لگا دی ہے۔ اور تیرے نام کے مسکن کو زمین تک مِسمار کر کے ناپاک کیا ہے۔
BNV : ঐ সৈন্যরা আপনার পবিত্রস্থান পুড়িয়ে দিয়েছে| আপনার নামের সম্মানে সেই মন্দির তৈরী হয়েছিলো কিন্তু ওরা তা মাটিতে মিশিয়ে দিয়েছে|
ORV : ସହେି ସୈନ୍ଯଗଣ ତୁମ୍ଭ ପବିତ୍ର ସ୍ଥାନକୁ ଜାଳି ଦେଲେ। ସହେି ମନ୍ଦିର ତୁମ୍ଭ ନାମର ସମ୍ମାନାର୍ଥେ ତିଆରି ହାଇେଥିଲା, କିନ୍ତୁ ସମାନେେ ତାକୁ ଅଶୁଚି କରି ଧୂଳିସାତ୍ କରି ଦେଲେ।
MRV : त्या सैनिकांनी तुझे पवित्र स्थान जाळून टाकले. तुझ्या नावाला गौरव प्राप्त करुन देण्यासाठी ते मंदिर बांधले होते पण त्यांनी ते मातीत मिळवले.
8
KJV : They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land.
KJVP : They said H559 in their hearts, H3820 Let us destroy H3238 them together: H3162 they have burned up H8313 all H3605 the synagogues H4150 of God H410 in the land. H776
YLT : They said in their hearts, `Let us oppress them together,` They did burn all the meeting-places of God in the land.
ASV : They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: They have burned up all the synagogues of God in the land.
WEB : They said in their heart, "We will crush them completely." They have burned up all the places in the land where God was worshiped.
ESV : They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
RV : They said in their heart, Let us make havoc of them altogether: they have burned up all the synagogues of God in the land.
RSV : They said to themselves, "We will utterly subdue them"; they burned all the meeting places of God in the land.
NLT : Then they thought, "Let's destroy everything!" So they burned down all the places where God was worshiped.
NET : They say to themselves, "We will oppress all of them." They burn down all the places where people worship God in the land.
ERVEN : The enemy decided to crush us completely. They burned every holy place in the country.
TOV : அவர்களை ஏகமாய் நிர்த்தூளியாக்குவோம் என்று தங்கள் இருதயத்தில் சொல்லி, தேசத்திலுள்ள ஆலயங்களையெல்லாம் சுட்டெரித்துப்போட்டார்கள்.
ERVTA : பகைவன் எங்களை முழுமையாக அழிக்க முடிவு செய்தான். தேசத்தின் ஒவ்வொரு பரிசுத்த இடத்தையும் அவர்கள் எரித்தார்கள்.
MHB : אָמְרוּ H559 VQQ3MP בְלִבָּם H3820 נִינָם H3238 יָחַד H3162 ADV שָׂרְפוּ H8313 כָל H3605 CMS ־ CPUN מוֹעֲדֵי H4150 ־ CPUN אֵל H410 EDS בָּאָֽרֶץ H776 B-GFS ׃ EPUN
BHS : אָמְרוּ בְלִבָּם נִינָם יָחַד שָׂרְפוּ כָל־מוֹעֲדֵי־אֵל בָּאָרֶץ ׃
ALEP : ח   אמרו בלבם נינם יחד    שרפו כל-מועדי-אל בארץ
WLC : אָמְרוּ בְלִבָּם נִינָם יָחַד שָׂרְפוּ כָל־מֹועֲדֵי־אֵל בָּאָרֶץ׃
LXXRP : ειπαν V-AAI-3P εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF καρδια G2588 N-DSF αυτων G846 D-GPM η G3588 T-NSF συγγενεια G4772 N-NSF αυτων G846 D-GPM επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN δευτε G1205 ADV και G2532 CONJ κατακαυσωμεν G2618 V-AAS-1P πασας G3956 A-APF τας G3588 T-APF εορτας G1859 N-APF του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM απο G575 PREP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : നാം അവരെ നശിപ്പിച്ചുകളക എന്നു അവർ ഉള്ളംകൊണ്ടു പറഞ്ഞു. ദേശത്തിൽ ദൈവത്തിന്റെ എല്ലാപള്ളികളെയും ചുട്ടുകളഞ്ഞു.
HOV : उन्होंने मन में कहा है कि हम इन को एकदम दबा दें; उन्होंने इस देश में ईश्वर के सब सभा स्थानों को फूंक दिया है॥
TEV : దేవుని మందిరములను బొత్తిగా అణగద్రొక్కుద మనుకొని దేశములోని వాటినన్నిటిని వారు కాల్చియున్నారు.
ERVTE : శత్రువు మమ్మల్ని పూర్తిగా చితుకగొట్టాలని నిర్ణయించాడు. దేశంలోని ప్రతి ఆరాధనా స్థలాన్నీ వారు కాల్చివేసారు.
KNV : ಅವುಗಳನ್ನು ಒಟ್ಟಾಗಿ ಕೆಡವಿ ಬಿಡೋಣ ಎಂದು ತಮ್ಮ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ; ದೇಶದಲ್ಲಿರುವ ದೇವರ ಸಭಾಸ್ಥಾನಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸುಟ್ಟುಬಿಡು ತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಜಜ್ಜಿಹಾಕಲು ಶತ್ರುಗಳು ನಿರ್ಧರಿಸಿ ದೇಶದ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ಪವಿತ್ರ ಸ್ಥಳವನ್ನೂ ಸುಟ್ಟುಹಾಕಿದರು.
GUV : તેઓએ તેમને પોતાને કહ્યું હતું: “તેમને પૂરેપૂરા કચડી નાંખીએ.” તેઓએ દેશમાંના દેવના બધાં સભા સ્થાનોને બાળી મૂક્યાં.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਆਖਿਆ ਹੈ, ਆਓ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਕਾ ਹੀ ਦਬਾਈਏ! ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸਮਾਜਾਂ ਨੂੰ ਫੂਕ ਸੁੱਟਿਆ ਹੈ।
URV : اُنہوں نے اپنے دِل میں کہا ہے ہم اُن کو بِالکُل ویران کر ڈالیں اُنہوں نے اِس مُلک میں خُدا کے سب عبادت خانوں کو جلا دیا ہے۔
BNV : শত্রুরা আমাদের সম্পূর্ণভাবে গুঁড়িযে ফেলার সিদ্ধান্ত গ্রহণ করেছে| দেশের প্রত্যেকটা পবিত্রস্থান ওরা পুড়িয়ে দিয়েছে|
ORV : ସମାନେେ ନିଷ୍ପତ୍ତି କଲେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପୂରାପୂରି ଧ୍ବଂସ କରିବାକୁ ସମାନେେ ଦେଶ ମଧ୍ୟରେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ସକଳ ପବିତ୍ରସ୍ଥାନ ଦଗ୍ଦ କରି ଦେଲେ।
MRV : शत्रूंनी आमचा संपूर्ण नाश करायचे ठरवले. त्यांनी देशातील प्रत्येक पवित्र स्थानजाळून टाकले.
9
KJV : We see not our signs: [there is] no more any prophet: neither [is there] among us any that knoweth how long.
KJVP : We see H7200 not H3808 our signs: H226 [there] [is] no H369 more H5750 any prophet: H5030 neither H3808 [is] [there] among H854 us any that knoweth H3045 how long H5704 H4100 .
YLT : Our ensigns we have not seen, There is no more a prophet, Nor with us is one knowing how long.
ASV : We see not our signs: There is no more any prophet; Neither is there among us any that knoweth how long.
WEB : We see no miraculous signs. There is no longer any prophet, Neither is there among us anyone who knows how long.
ESV : We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
RV : We see not our signs: there is no more any prophet; neither is there among us any that knoweth how long.
RSV : We do not see our signs; there is no longer any prophet, and there is none among us who knows how long.
NLT : We no longer see your miraculous signs. All the prophets are gone, and no one can tell us when it will end.
NET : We do not see any signs of God's presence; there are no longer any prophets and we have no one to tell us how long this will last.
ERVEN : We do not see any of our signs. There are no more prophets. And no one knows how long this will last.
TOV : எங்களுக்கு இருந்த அடையாளங்களைக் காணோம்; தீர்க்கதரிசியும் இல்லை; இது எதுவரைக்கும் என்று அறிகிறவனும் எங்களிடத்தில் இல்லை.
ERVTA : எங்களுக்கான அடையாளங்கள் எதையும் நாங்கள் காண முடியவில்லை. எந்தத் தீர்க்கதரிசிகளும் இங்கு இல்லை. யாருக்கும் என்ன செய்வதென்று தெரியவில்லை.
MHB : אֽוֹתֹתֵינוּ H226 לֹא H3808 NADV רָאִינוּ H7200 אֵֽין H369 ADV ־ CPUN עוֹד H5750 ADV נָבִיא H5030 וְלֹֽא H3808 ADV ־ CPUN אִתָּנוּ H854 PREP-1MP יֹדֵעַ H3045 VQPMS עַד H5704 PREP ־ CPUN מָֽה H4100 IGAT ׃ EPUN
BHS : אוֹתֹתֵינוּ לֹא רָאִינוּ אֵין־עוֹד נָבִיא וְלֹא־אִתָּנוּ יֹדֵעַ עַד־מָה ׃
ALEP : ט   אותתינו לא ראינו    אין-עוד נביא ולא-אתנו ידע עד-מה
WLC : אֹותֹתֵינוּ לֹא רָאִינוּ אֵין־עֹוד נָבִיא וְלֹא־אִתָּנוּ יֹדֵעַ עַד־מָה׃
LXXRP : τα G3588 T-APN σημεια G4592 N-APN ημων G1473 P-GP ουκ G3364 ADV ειδομεν G3708 V-AAI-1P ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ετι G2089 ADV προφητης G4396 N-NSM και G2532 CONJ ημας G1473 P-AP ου G3364 ADV γνωσεται G1097 V-FMI-3S ετι G2089 ADV
MOV : ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ അടയാളങ്ങളെ കാണുന്നില്ല; യാതൊരു പ്രവാചകനും ശേഷിച്ചിട്ടില്ല; ഇതു എത്രത്തോളം എന്നറിയുന്നവൻ ആരും ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഇല്ല.
HOV : हम को हमारे निशान नहीं देख पड़ते; अब कोई नबी नहीं रहा, न हमारे बीच कोई जानता है कि कब तक यह दशा रहेगी।
TEV : సూచకక్రియలు మాకు కనబడుటలేదు, ఇకను ప్రవక్తయు లేకపోయెను. ఇది ఎంతకాలము జరుగునో దాని నెరిగినవాడు మాలో ఎవడును లేడు.
ERVTE : మా సొంత గుర్తులు ఏవీ మేము చూడలేక పోయాము. ఇంకా ప్రవక్తలు ఎవరూ లేరు. ఏమి చేయాలో ఎవ్వరికీ తెలియదు.
KNV : ನಮ್ಮ ಗುರುತುಗಳನ್ನು ನೋಡದೆ ಇದ್ದೇವೆ; ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಯಾವ ಪ್ರವಾದಿಯೂ ಇರುವದಿಲ್ಲ ಇಲ್ಲವೆ ಇದು ಎಷ್ಟರವರೆಗೆ ಎಂದು ತಿಳಿದವನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಯಾವ ಚಿಹ್ನೆಗಳೂ ನಮಗೆ ಕಾಣಲಿಲ್ಲ. ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಉಳಿದಿಲ್ಲ. ಯಾರಿಗೂ ದಿಕ್ಕೇ ತೋಚುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : અમે તમારા લોકો છીએને દર્શાવતી એક પણ નિશાની બચી નથી, નાશ પામ્યાં છે સર્વ પ્રબોધકો, આ સર્વનો અંત ક્યારે? કોણ કરી શકે?
PAV : ਆਪਣੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਦੇ, ਹੁਣ ਕੋਈ ਨਬੀ ਨਹੀਂ ਰਿਹਾ, ਨਾ ਕੋਈ ਸਾਡੇ ਵਿੱਚ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਏਹ ਕਦ ਤੀਕ ਰਹੇਗਾ।
URV : ہمارے نِشان نظر نہیں آتے اور کوئے نبی نہیں رہا اور ہم میں کوئی نہیں جانتا کہ یہ حال کب تک رہے گا۔
BNV : আমরা আমাদের কোন চিহ্নসমূহ দেখতে পাচ্ছি না| আর কোন ভাববাদী নেই| কেউই জানে না এখন কি করতে হবে|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ନିଜ ଚିହ୍ନସବୁ ଦେଖୁ ନାହୁଁ। କୌଣସି ଭବିଷ୍ଯଦ୍ବକ୍ତା ଆଉ ନାହାନ୍ତି। କ'ଣ କରିବାକୁ ହବେ କହେି ଜାଣନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : आम्हाला आमचे एकही चिन्ह दिसू शकले नाही. आता कोणी संदेष्टे राहिले नाही. कुणालाही काय करावे ते कळत नाही.
10
KJV : O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
KJVP : O God, H430 how long H5704 H4970 shall the adversary H6862 reproach H2778 ? shall the enemy H341 blaspheme H5006 thy name H8034 forever H5331 ?
YLT : Till when, O God, doth an adversary reproach? Doth an enemy despise thy name for ever?
ASV : How long, O God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme thy name for ever?
WEB : How long, God, shall the adversary reproach? Shall the enemy blaspheme your name forever?
ESV : How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile your name forever?
RV : How long, O God, shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever?
RSV : How long, O God, is the foe to scoff? Is the enemy to revile thy name for ever?
NLT : How long, O God, will you allow our enemies to insult you? Will you let them dishonor your name forever?
NET : How long, O God, will the adversary hurl insults? Will the enemy blaspheme your name forever?
ERVEN : God, how much longer will the enemy make fun of us? Will you let them insult your name forever?
TOV : தேவனே, எதுவரைக்கும் சத்துரு நிந்திப்பான்? பகைவன் உமது நாமத்தை எப்பொழுதும் தூஷிப்பானோ?
ERVTA : தேவனே, எத்தனைக் காலம்வரைக்கும் பகைவன் எங்களைப் பரிகாசம் பண்ணுவான்? உமது நாமத்தை அவர்கள் என்றென்றும் இழிவுபடுத்த நீர் அனுமதிப்பீரா?
MHB : עַד H5704 PREP ־ CPUN מָתַי H4970 IGAT אֱלֹהִים H430 EDP יְחָרֶף H2778 צָר H6862 NMS יְנָאֵץ H5006 אוֹיֵב H341 VQPMS שִׁמְךָ H8034 לָנֶֽצַח H5331 ׃ EPUN
BHS : עַד־מָתַי אֱלֹהִים יְחָרֶף צָר יְנָאֵץ אוֹיֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח ׃
ALEP : י   עד-מתי אלהים יחרף צר    ינאץ אויב שמך לנצח
WLC : עַד־מָתַי אֱלֹהִים יְחָרֶף צָר יְנָאֵץ אֹויֵב שִׁמְךָ לָנֶצַח׃
LXXRP : εως G2193 PREP ποτε G4218 PRT ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ονειδιει G3679 V-FAI-3S ο G3588 T-NSM εχθρος G2190 N-NSM παροξυνει G3947 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM υπεναντιος A-NSM το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN
MOV : ദൈവമേ, വൈരി എത്രത്തോളം നിന്ദിക്കും? ശത്രു നിന്റെ നാമത്തെ എന്നേക്കും ദുഷിക്കുമോ?
HOV : हे परमेश्वर द्रोही कब तक नामधराई करता रहेगा? क्या शत्रु, तेरे नाम की निन्दा सदा करता रहेगा?
TEV : దేవా, విరోధులు ఎందాక నిందింతురు? శత్రువులు నీ నామమును నిత్యము దూషింతురా?
ERVTE : దేవా, ఇకెంత కాలం శత్రువు మమ్మల్ని ఎగతాళి చేస్తాడు? నీ శత్రువు నీ నామమును శాశ్వతంగా అవమానించనిస్తావా?
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ವೈರಿಯು ನಿಂದಿಸುವದು ಎಷ್ಟರ ವರೆಗೆ? ಶತ್ರುವು ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ದೂಷಿ ಸುವನೋ?
ERVKN : ದೇವರೇ, ಇನ್ನೆಷ್ಟರವರೆಗೆ ಶತ್ರುಗಳು ನಮ್ಮನ್ನು ಗೇಲಿಮಾಡುತ್ತಿರುಬೇಕು? ನಿನ್ನ ಹೆಸರಿಗೆ ಅವರು ಅವಮಾನ ಮಾಡುತ್ತಲೇ ಇರಬೇಕೇ?
GUV : હે દેવ, ક્યાં સુધી અમારા શત્રુઓ તમારા નામનું અપમાન કરશે? શું તમે તેઓને સદા આમ કરવા દેશો?
PAV : ਕਦ ਤੀਕ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਵਿਰੋਧੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰੇਗਾॽ ਭਲਾ, ਵੈਰੀ ਸਦਾ ਤੀਕ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕੇਗਾॽ
URV : اَے خُدا! مُخالف کب تک طعنہ زنی کرتا رہیگا؟ کیا دُشمن ہمیشہ تیرے نام پر کُفر بکتا رہے گا؟
BNV : ঈশ্বর আর কতদিন শত্রুরা আমাদের নিয়ে উপহাস করবে? আপনি কি চিরদিন ওদের আপনার নামের অবমাননা করতে দেবেন?
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଶତ୍ରୁମାନେ କେତକୋଳ ତୁମ୍ଭର ନିନ୍ଦା କରିବେ ? ତୁମ୍ଭେ ଚିରଦିନ କ'ଣ ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଅପମାନ କରିବା ପାଇଁ ସୁଯୋଗ ଦବେ ?
MRV : देवा, आणखी किती काळ शत्रू आमची चेष्टा करणार आहेत? तू त्यांना कायमचीच तुझ्या नावाचा अनादर करायची परवानगी देणार आहेस का?
11
KJV : Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck [it] out of thy bosom.
KJVP : Why H4100 withdrawest H7725 thou thy hand, H3027 even thy right hand H3225 ? pluck H3615 [it] out of H4480 H7130 thy bosom. H2436
YLT : Why dost Thou turn back Thy hand, Even Thy right hand? From the midst of Thy bosom remove [it].
ASV : Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? Pluck it out of thy bosom and consume them.
WEB : Why do you draw back your hand, even your right hand? Take it out of your pocket and consume them!
ESV : Why do you hold back your hand, your right hand? Take it from the fold of your garment and destroy them!
RV : Why drawest thou back thy hand, even thy right hand? {cf15i pluck it} out of thy bosom {cf15i and} consume {cf15i them}.
RSV : Why dost thou hold back thy hand, why dost thou keep thy right hand in thy bosom?
NLT : Why do you hold back your strong right hand? Unleash your powerful fist and destroy them.
NET : Why do you remain inactive? Intervene and destroy him!
ERVEN : Why won't you help us? Use your power to defeat our enemies!
TOV : உமது வலதுகரத்தை என் முடக்கிக்கொள்ளுகிறீர்; அதை உமது மடியிலிருந்து எடுத்து ஓங்கி நிர்மூலமாக்கும்.
ERVTA : தேவனே, நீர் ஏன் எங்களைக் கடுமையாகத் தண்டிக்கிறீர்? நீர் உமது மிகுந்த வல்லமையைப் பயன்படுத்தி, எங்களை முற்றிலும் அழித்துவிட்டீர்.
MHB : לָמָּה H4100 L-IPRO תָשִׁיב H7725 VHY2MS יָדְךָ H3027 CFS-2MS וִֽימִינֶךָ H3225 מִקֶּרֶב H7130 חוקך H2436 כַלֵּֽה H3615 ׃ EPUN
BHS : לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ וִימִינֶךָ מִקֶּרֶב חוֹקְךָ כַלֵּה ׃
ALEP : יא   למה תשיב ידך וימינך    מקרב חוקך (חיקך) כלה
WLC : לָמָּה תָשִׁיב יָדְךָ וִימִינֶךָ מִקֶּרֶב [חֹוקְךָ כ] (חֵיקְךָ ק) כַלֵּה׃
LXXRP : ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN αποστρεφεις G654 V-PAI-2S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF δεξιαν G1188 A-ASF σου G4771 P-GS εκ G1537 PREP μεσου G3319 A-GSM του G3588 T-GSM κολπου G2859 N-GSM σου G4771 P-GS εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN
MOV : നിന്റെ കൈ, നിന്റെ വലങ്കൈ നീ വലിച്ചുകളയുന്നതു എന്തു? നിന്റെ മടിയിൽനിന്നു അതു എടുത്തു അവരെ മുടിക്കേണമേ.
HOV : तू अपना दहिना हाथ क्यों रोके रहता है? उसे अपने पांजर से निकाल कर उनका अन्त कर दे॥
TEV : నీ హస్తమును నీ దక్షిణహస్తమును నీవెందుకు ముడుచు కొని యున్నావు? నీ రొమ్ములోనుండి దాని తీసి వారిని నిర్మూలము చేయుము.
ERVTE : దేవా, నీవెందుకు మమ్మల్ని అంత కఠినంగా శక్షించావు.? నీవు నీ మహా శక్తిని ప్రయోగించి మమ్మల్ని పూర్తిగా నాశనం చేశావు.
KNV : ಯಾಕೆ ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು, ನಿನ್ನ ಬಲಗೈ ಯನ್ನು ಸಹ ಹಿಂದೆಳಿಯುತ್ತೀ? ನಿನ್ನ ಎದೆಯೊಳಗಿಂದ ಅದನ್ನು ಹೊರತೆಗೆ.
ERVKN : ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಬಹು ಕಠಿಣವಾಗಿ ದಂಡಿಸಿದ್ದೇಕೆ? ನಿನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡಿರುವಿಯಲ್ಲಾ!
GUV : શા માટે તમે વિલંબ કરો છો? શા માટે તમારા સાર્મથ્યને અટકાવી રાખો છો? હાથ ઉગામીને તેઓ પર તમારો અંતિમ ઘા કરો.
PAV : ਤੂੰ ਆਪਣਾ ਹੱਥ, ਆਪਣਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਕਿਉਂ ਰੋਕ ਰੱਖਦਾ ਹੈਂॽ ਉਹ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਗਲ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਕਰ!।।
URV : تُو اپنا ہاتھ کیوں روکتا ہےب؟ اپنا دہنا ہاتھ بغل سے نِکال اور فنا کر۔
BNV : ঈশ্বর, কেন আপনি আমাদের এত কঠিন শাস্তি দিলেন? আপনার বিপুল শক্তি ব্যবহার করে আপনি আমাদের সম্পূর্ণ ধ্বংস করে দিলেন!
ORV : ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ କାହିଁକି, ସାହାୟ୍ଯ କରିବ ନାହିଁ ? ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମହାଶକ୍ତିକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାଜଯ କର।
MRV : देवा, तू आम्हाला इतकी मोठी शिक्षा का दिलीस? तू तुझी महान सत्ता वापरलीस आणि आमचा संपूर्ण नाश केलास.
12
KJV : For God [is] my King of old, working salvation in the midst of the earth.
KJVP : For God H430 [is] my King H4428 of old H4480 H6924 , working H6466 salvation H3444 in the midst H7130 of the earth. H776
YLT : And God [is] my king of old, Working salvation in the midst of the earth.
ASV : Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
WEB : Yet God is my King of old, Working salvation in the midst of the earth.
ESV : Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
RV : Yet God is my King of old, working salvation in the midst of the earth.
RSV : Yet God my King is from of old, working salvation in the midst of the earth.
NLT : You, O God, are my king from ages past, bringing salvation to the earth.
NET : But God has been my king from ancient times, performing acts of deliverance on the earth.
ERVEN : God, you have been our King for a long time. You have saved us many times on this earth.
TOV : பூமியின் நடுவில் இரட்சிப்புகளைச் செய்துவருகிற தேவன் பூர்வகாலமுதல் என்னுடைய ராஜா.
ERVTA : தேவனே, நீணடகாலம் நீரே எங்கள் அரசராக இருந்தீர். இத்தேசத்தில் பல போர்களில் வெல்ல நீர் எங்களுக்கு உதவினீர்.
MHB : וֵאלֹהִים H430 מַלְכִּי H4428 מִקֶּדֶם H6924 M-NMS פֹּעֵל H6466 יְשׁוּעוֹת H3444 בְּקֶרֶב H7130 הָאָֽרֶץ H776 D-GFS ׃ EPUN
BHS : וֵאלֹהִים מַלְכִּי מִקֶּדֶם פֹּעֵל יְשׁוּעוֹת בְּקֶרֶב הָאָרֶץ ׃
ALEP : יב   ואלהים מלכי מקדם    פעל ישועות בקרב הארץ
WLC : וֵאלֹהִים מַלְכִּי מִקֶּדֶם פֹּעֵל יְשׁוּעֹות בְּקֶרֶב הָאָרֶץ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM δε G1161 PRT θεος G2316 N-NSM βασιλευς G935 N-NSM ημων G1473 P-GP προ G4253 PREP αιωνος G165 N-GSM ειργασατο G2038 V-AMI-3S σωτηριαν G4991 N-ASF εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF
MOV : ദൈവം പുരാതനമേ എന്റെ രാജാവാകുന്നു; ഭൂമിയുടെ മദ്ധ്യേ അവൻ രക്ഷ പ്രവർത്തിക്കുന്നു.
HOV : परमेश्वर तो प्राचीन काल से मेरा राजा है, वह पृथ्वी पर उद्धार के काम करता आया है।
TEV : పురాతనకాలము మొదలుకొని దేవుడు నా రాజై యున్నాడు దేశములో మహారక్షణ కలుగజేయువాడు ఆయనే.
ERVTE : దేవా చాల కాలంగా నీవే మా రాజువు. నీవు ఎల్లప్పుడూ మమ్ములను విడుదలచేసి నీవు భూమిమీద రక్షణ తెస్తావు.
KNV : ದೇವರು ಪೂರ್ವದಿಂದಲೂ ನನ್ನ ಅರಸನೂ ಭೂಮಿಯ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಮಾಡುವಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಬಹುಕಾಲದಿಂದ ನೀನು ನಮ್ಮರಾಜ. ಈ ದೇಶದಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಯುದ್ಧಗಳನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲ್ಲು ನೀನು ನಮಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿದೆ.
GUV : પુરાતન કાળથી, દેવ મારા રાજા છે. તે પૃથ્વીના એક છેડાથી બીજા છેડા સુધી લોકોનું તારણ કરે છે.
PAV : ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਰਾਚੀਨ ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਹੈ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਬਚਾਓ ਦੇਈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
URV : خُدا قدیم سے میرا بادشاہ ہے جو زمین پر نجات بخشتا ہے۔
BNV : ঈশ্বর দীর্ঘদিন ধরে আপনি আমাদের রাজা ছিলেন| এই দেশে য়ে কোন য়ুদ্ধ জয় করতে আপনি আমাদের সাহায্য করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ପୂର୍ବାବଧି ରାଜା ହେଉଅଛ। ଏହି ଦେଶରେ ବହୁତ ୟୁଦ୍ଧରେ ଜିତିବାରେ ଆମ୍ଭକୁ ସାହାୟ୍ଯ କରିଛ।
MRV : देवा, तू खूप काळापासून आमचा राजा आहेस या देशात लढाया जिंकायला तू आम्हाला मदत केलीस.
13
KJV : Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
KJVP : Thou H859 didst divide H6565 the sea H3220 by thy strength: H5797 thou didst break H7665 the heads H7218 of the dragons H8577 in H5921 the waters. H4325
YLT : Thou hast broken by Thy strength a sea-[monster], Thou hast shivered Heads of dragons by the waters,
ASV : Thou didst divide the sea by thy strength: Thou brakest the heads of the sea-monsters in the waters.
WEB : You divided the sea by your strength. You broke the heads of the sea monsters in the waters.
ESV : You divided the sea by your might; you broke the heads of the sea monsters on the waters.
RV : Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters.
RSV : Thou didst divide the sea by thy might; thou didst break the heads of the dragons on the waters.
NLT : You split the sea by your strength and smashed the heads of the sea monsters.
NET : You destroyed the sea by your strength; you shattered the heads of the sea monster in the water.
ERVEN : With your great power you split open the sea and broke the heads of the sea monster.
TOV : தேவரீர் உமது வல்லமையினால் சமுத்திரத்தை இரண்டாகப் பிளந்து, ஜலத்திலுள்ள வலுசர்ப்பங்களின் தலைகளை உடைத்தீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் மிகுந்த வல்லமையைப் பயன்படுத்தி செங்கடலைப் பிளக்கச் செய்தீர்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS פוֹרַרְתָּ H6565 בְעָזְּךָ H5797 יָם H3220 NMS שִׁבַּרְתָּ H7665 רָאשֵׁי H7218 CMP תַנִּינִים H8577 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַמָּֽיִם H4325 D-OMD ׃ EPUN
BHS : אַתָּה פוֹרַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים עַל־הַמָּיִם ׃
ALEP : יג   אתה פוררת בעזך ים    שברת ראשי תנינים על-המים
WLC : אַתָּה פֹורַרְתָּ בְעָזְּךָ יָם שִׁבַּרְתָּ רָאשֵׁי תַנִּינִים עַל־הַמָּיִם׃
LXXRP : συ G4771 P-NS εκραταιωσας G2901 V-AAI-2S εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δυναμει G1411 N-DSF σου G4771 P-GS την G3588 T-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF συ G4771 P-NS συνετριψας G4937 V-AAI-2S τας G3588 T-APF κεφαλας G2776 N-APF των G3588 T-GPM δρακοντων G1404 N-GPM επι G1909 PREP του G3588 T-GSN υδατος G5204 N-GSN
MOV : നിന്റെ ശക്തികൊണ്ടു നീ സമുദ്രത്തെ വിഭാഗിച്ചു; വെള്ളത്തിലുള്ള തിമിംഗലങ്ങളുടെ തലകളെ ഉടെച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : तू ने अपनी शक्ति से समुद्र को दो भाग कर दिया; तू ने जल में मगरमच्छों के सिरों को फोड़ दिया।
TEV : నీ బలముచేత సముద్రమును పాయలుగా చేసితివి జలములలో భుజంగముల శిరస్సులను నీవు పగుల గొట్టితివి.
ERVTE : దేవా, ఎర్ర సముద్రాన్ని పాయలు చేసేందుకు నీవు నీ మహా శక్తిని ప్రయోగించావు.
KNV : ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಲದಿಂದ ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಭೇದಿಸಿದಿ; ತಿಮಿಂಗಿಲಗಳ ತಲೆಗಳನ್ನು ನೀರುಗಳಲ್ಲಿ ಜಜ್ಜಿಬಿಟ್ಟಿ.
ERVKN : ಮಹಾಶಕ್ತಿಯಿಂದ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಇಬ್ಭಾಗ ಮಾಡಿದಾತನು ನೀನೇ. ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮಹಾ ತಿಮಿಂಗಲಗಳ ತಲೆಗಳನ್ನು ಜಜ್ಜಿ ಹಾಕಿದಾತನು ನೀನೇ.
GUV : તમે તમારા મહાન પરાક્રમ વડે રાતા સમુદ્રનાં બે ભાગ પાડ્યાં, વળી તમે પાણીમાં મહા મત્સ્યોનાં માથાં ફોડી નાખ્યાઁ.
PAV : ਤੈਂ ਆਪਣੀ ਸਮਰਥ ਨਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਪਾੜਿਆ ਹੈ, ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਜਲ ਜੰਤੂਆਂ ਦੇ ਸਿਰ ਤੈਂ ਭੰਨ ਸੁੱਟੇ।
URV : تُو نے اپنی قُدرت سے سمُندر کے دو حصے کر دیے۔تُو پانی میں اژدہاؤں کے سر کُچلتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর লোহিত সাগরকে দুভাগে ভাগ করতে আপনি আপনার পরাক্রম প্রযোগ করেছিলেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ମହାନ୍ ଶକ୍ତିକୁ ବ୍ଯବହାର କରି ଲୋହିତ ସମୁଦ୍ରକୁ ଦୁଇଭାଗ କର।
MRV : देवा, लाल समुद्र दुभागण्यासाठी तू तुझ्या शक्तीचा उपयोग केलास.
14
KJV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces, [and] gavest him [to be] meat to the people inhabiting the wilderness.
KJVP : Thou H859 didst break H7533 the heads H7218 of leviathan H3882 in pieces, [and] gavest H5414 him [to] [be] meat H3978 to the people H5971 inhabiting the wilderness. H6728
YLT : Thou hast broken the heads of leviathan, Thou makest him food, For the people of the dry places.
ASV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces; Thou gavest him to be food to the people inhabiting the wilderness.
WEB : You broke the heads of Leviathan in pieces. You gave him as food to people and desert creatures.
ESV : You crushed the heads of Leviathan; you gave him as food for the creatures of the wilderness.
RV : Thou brakest the heads of leviathan in pieces, thou gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness.
RSV : Thou didst crush the heads of Leviathan, thou didst give him as food for the creatures of the wilderness.
NLT : You crushed the heads of Leviathan and let the desert animals eat him.
NET : You crushed the heads of Leviathan; you fed him to the people who live along the coast.
ERVEN : Yes, you smashed the heads of Leviathan and left his body for animals to eat.
TOV : தேவரீர் முதலைகளின் தலைகளை நருக்கிப்போட்டு, அதை வனாந்தரத்து ஜனங்களுக்கு உணவாகக் கொடுத்தீர்.
ERVTA : கடலின் பெரிய விலங்குகளை நீர் தோற்கடித்தீர்! லிவியாதானின் தலைகளை நீர் சிதைத்துப்போட்டீர். பிற விலங்குகள் உண்ணும்படி அதன் உடலை விட்டுவிட்டீர்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS רִצַּצְתָּ H7533 רָאשֵׁי H7218 CMP לִוְיָתָן H3882 NMS תִּתְּנֶנּוּ H5414 מַאֲכָל H3978 לְעָם H5971 לְצִיִּֽים H6728 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה רִצַּצְתָּ רָאשֵׁי לִוְיָתָן תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל לְעָם לְצִיִּים ׃
ALEP : יד   אתה רצצת ראשי לויתן    תתננו מאכל לעם לציים
WLC : אַתָּה רִצַּצְתָּ רָאשֵׁי לִוְיָתָן תִּתְּנֶנּוּ מַאֲכָל לְעָם לְצִיִּים׃
LXXRP : συ G4771 P-NS συνεθλασας G4917 V-AAI-2S τας G3588 T-APF κεφαλας G2776 N-APF του G3588 T-GSM δρακοντος G1404 N-GSM εδωκας G1325 V-AAI-2S αυτον G846 D-ASM βρωμα G1033 N-ASN λαοις G2992 N-DPM τοις G3588 T-DPM αιθιοψιν G128 N-DPM
MOV : ലിവ്യാഥാന്റെ തലകളെ നീ തകർത്തു; മരുവാസികളായ ജനത്തിന്നു അതിനെ ആഹാരമായി കൊടുത്തു.
HOV : तू ने तो लिव्यातानों के सिर टुकड़े टुकड़े करके जंगली जन्तुओं को खिला दिए।
TEV : మకరముయొక్క శిరస్సును నీవు ముక్కలుగా గొట్టి తివి అరణ్యవాసులకు దానిని ఆహారముగా ఇచ్చితివి.
ERVTE : మకరపు తలలను నీవు చితుకగొట్టావు. దాని శరీరాన్ని అడవి జంతువులు తినివేయుటకు విడిచిపెట్టావు.
KNV : ನೀನು ಲಿವ್ಯಾತಾನದ ತಲೆ ಗಳನ್ನು ಒಡೆದು ತುಂಡು ತುಂಡುಮಾಡಿದಿ. ಅದನ್ನು ಅರಣ್ಯದ ಜನರಿಗೆ ಆಹಾರವಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಿ.
ERVKN : ಲಿವ್ಯಾತಾನನ ತಲೆಗಳನ್ನು ಜಜ್ಜಿ ಹಾಕಿ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದಾತನು ನೀನೇ.
GUV : પેલા પ્રચંડ પ્રાણીઓના માથાઓને ટૂકડે ટૂકડા કરીને ભાંગી નાખ્યા અને તેમના શરીરને રણનાં પ્રાણીઓને ખાવા માટે આપી દીધાં.
PAV : ਤੈਂ ਲਿਵਯਾਥਾਨ ਦਿਆਂ ਸਿਰਾਂ ਨੂੰ ਫਿਂਹ ਸੁੱਟਿਆ, ਤੈਂ ਉਹ ਰੋਹੀ ਦੇ ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਖੁਆਇਆ।
URV : تُو نے لِویوتان کے سر کے ٹُکڑے کئے۔اور اُسے بیابان کے رہنے والوں کی خُوراک بنایا۔
BNV : বড় বড় সমুদ্র দানবদের আপনি পরাজিত করেছেন! আপনিই লিবিয়াথনের মাথা গুঁড়িযে দিয়েছেন এবং তার দেহ পশুদের খাওয়ার জন্য ফেলে এসেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ସମୁଦ୍ରରେ ଥିବା ମହାନ୍ ରାକ୍ଷସକୁ ବଧ କଲ। ତୁମ୍ଭେ ଲିବିଯାଥନର ମସ୍ତକ ଖଣ୍ଡଖଣ୍ଡ କରି କାଟି ପକାଇଲ। ତୁମ୍ଭେ ମରୁଭୂମିର ପଶୁମାନଙ୍କ ଖାଦ୍ୟ ନିମନ୍ତେ ତାହାକୁ ଦଲେ।
MRV : समुद्रातल्या मोठ्या राक्षसांचा तू पराभव केलास लिव्याथानाचे डोके तू ठेचलेस आणि त्याचे शरीर प्राण्यांना खाण्याकरता ठेवून दिलेस.
15
KJV : Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers.
KJVP : Thou H859 didst cleave H1234 the fountain H4599 and the flood: H5158 thou H859 driedst up H3001 mighty H386 rivers. H5104
YLT : Thou hast cleaved a fountain and a stream, Thou hast dried up perennial flowings.
ASV : Thou didst cleave fountain and flood: Thou driedst up mighty rivers.
WEB : You opened up spring and stream. You dried up mighty rivers.
ESV : You split open springs and brooks; you dried up ever-flowing streams.
RV : Thou didst cleave fountain and flood: thou driedst up mighty rivers.
RSV : Thou didst cleave open springs and brooks; thou didst dry up ever-flowing streams.
NLT : You caused the springs and streams to gush forth, and you dried up rivers that never run dry.
NET : You broke open the spring and the stream; you dried up perpetually flowing rivers.
ERVEN : You make the springs and rivers flow, and you make the rivers dry up.
TOV : ஊற்றையும் ஆற்றையும் பிளந்துவிட்டீர்; மகா நதிகளையும் வற்றிப்போகப்பண்ணினீர்.
ERVTA : நீர் நீரூற்றுக்களும் நதிகளும் பாயும்படி செய்கிறீர். நதிகள் உலர்ந்து போகும்படியும் செய்கிறீர்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS בָקַעְתָּ H1234 מַעְיָן H4599 וָנָחַל H5158 אַתָּה H859 PPRO-2MS הוֹבַשְׁתָּ H3001 נַהֲרוֹת H5104 אֵיתָֽן H386 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה בָקַעְתָּ מַעְיָן וָנָחַל אַתָּה הוֹבַשְׁתָּ נַהֲרוֹת אֵיתָן ׃
ALEP : טו   אתה בקעת מעין ונחל    אתה הובשת נהרות איתן
WLC : אַתָּה בָקַעְתָּ מַעְיָן וָנָחַל אַתָּה הֹובַשְׁתָּ נַהֲרֹות אֵיתָן׃
LXXRP : συ G4771 P-NS διερρηξας V-AAI-2S πηγας G4077 N-APF και G2532 CONJ χειμαρρους N-APM συ G4771 P-NS εξηρανας G3583 V-AAI-2S ποταμους G4215 N-APM ηθαμ N-PRI
MOV : നീ ഉറവും ഒഴുക്കും തുറന്നുവിട്ടു, മഹാനദികളെ നീ വറ്റിച്ചുകളഞ്ഞു.
HOV : तू ने तो सोता खोल कर जल की धारा बहाई, तू ने तो बारहमासी नदियों को सुखा डाला।
TEV : బుగ్గలను నదులను పుట్టించితివి నిత్యము ప్రవహించు నదులను నీవు ఇంక జేసితివి
ERVTE : జల ఊటలను, భూగర్భ జలాన్ని నీవు తెరచి ప్రపంచాన్ని వరదపాలు చేశావు. మరియు నదులు ఎండిపోవునట్లు నీవు చేశావు.
KNV : ನೀನು ಬುಗ್ಗೆಯನ್ನೂ ಪ್ರವಾಹವನ್ನೂ ವಿಭಾಗಮಾಡಿದಿ; ಮಹಾ ನದಿಗಳನ್ನು ಒಣಗಿಸಿದಿ.
ERVKN : ತೊರೆಗಳೂ ನದಿಗಳೂ ಹರಿಯುವಂತೆ ಮಾಡುವಾತನು ನೀನೇ. ನದಿಗಳನ್ನು ಒಣಗಿಸುವಾತನೂ ನೀನೇ.
GUV : તમારા લોકોને પાણી પૂરુ પાડવાં, ઝરણાં અને નદીઓ સઘળે વહેવડાવી; નિરંતર વહેતી નદીઓને સૂકવીને તમે સૂકી ભૂમિનો રસ્તો તૈયાર કર્યો .
PAV : ਤੈਂ ਸੋਤਾ ਅਤੇ ਨਦੀ ਖੋਲ੍ਹੀ, ਤੈਂ ਬਾਰਾਂ ਮਾਸੀ ਦਰਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਸੁਕਾ ਦਿੱਤਾ।
URV : تُو نے چشمے اور سیلاب جاری کئے۔ تُو نے بڑے بڑے دریاؤں کو خُشک کر ڈالا۔
BNV : নদী এবং ঝর্ণায আপনিই প্রবাহ দিয়েছেন| আপনিই নদীকে শুষ্ক করে দিয়েছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ନଦୀ ଓ ଝରଣା ସୃଷ୍ଟିକରି ସେଥିରୁ ପାଣି ବୁହାଇଲ ଏବଂ ତୁମ୍ଭେ ନଦୀସବୁକୁ ଶୁଷ୍କ କରାଇଲ।
MRV : तू नद्या नाल्यांना पाणी आणतोस आणि तूच नद्या कोरड्या करतोस.
16
KJV : The day [is] thine, the night also [is] thine: thou hast prepared the light and the sun.
KJVP : The day H3117 [is] thine , the night H3915 also H637 [is] thine: thou H859 hast prepared H3559 the light H3974 and the sun. H8121
YLT : Thine [is] the day, also Thine [is] the night, Thou hast prepared a light giver -- the sun.
ASV : The day is thine, the night also is thine: Thou hast prepared the light and the sun.
WEB : The day is yours, the night is also yours. You have prepared the light and the sun.
ESV : Yours is the day, yours also the night; you have established the heavenly lights and the sun.
RV : The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun.
RSV : Thine is the day, thine also the night; thou hast established the luminaries and the sun.
NLT : Both day and night belong to you; you made the starlight and the sun.
NET : You established the cycle of day and night; you put the moon and sun in place.
ERVEN : You control the day and the night. You made the sun and the moon.
TOV : பகலும் உம்முடையது, இரவும் உம்முடையது; தேவரீர் ஒளியையும் சூரியனையும் படைத்தீர்.
ERVTA : தேவனே, நீர் பகலை ஆளுகிறீர். நீர் இரவையும் ஆளுகிறீர். நீர் சந்திரனையும் சூரியனையும் உண்டாக்கினீர்.
MHB : לְךָ L-PPRO-2MS יוֹם H3117 NMS אַף H637 CONJ ־ CPUN לְךָ L-PPRO-2MS לָיְלָה H3915 NFS אַתָּה H859 PPRO-2MS הֲכִינוֹתָ H3559 VHQ2MS מָאוֹר H3974 וָשָֽׁמֶשׁ H8121 ׃ EPUN
BHS : לְךָ יוֹם אַף־לְךָ לָיְלָה אַתָּה הֲכִינוֹתָ מָאוֹר וָשָׁמֶשׁ ׃
ALEP : טז   לך יום אף-לך לילה    אתה הכינות מאור ושמש
WLC : לְךָ יֹום אַף־לְךָ לָיְלָה אַתָּה הֲכִינֹותָ מָאֹור וָשָׁמֶשׁ׃
LXXRP : ση G4674 A-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF ημερα G2250 N-NSF και G2532 CONJ ση G4674 A-NSF εστιν G1510 V-PAI-3S η G3588 T-NSF νυξ G3571 N-NSF συ G4771 P-NS κατηρτισω G2675 V-AMI-2S φαυσιν N-ASF και G2532 CONJ ηλιον G2246 N-ASM
MOV : പകൽ നിനക്കുള്ളതു; രാവും നിനക്കുള്ളതു; വെളിച്ചത്തെയും സൂര്യനെയും നീ ചമെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : दिन तेरा है रात भी तेरी है; सूर्य और चन्द्रमा को तू ने स्थिर किया है।
TEV : పగలు నీదే రాత్రినీదే సూర్యచంద్రులను నీవే నిర్మించితివి.
ERVTE : దేవా, పగటిని నీవు ఏలుతున్నావు. మరియు రాత్రిని నీవు ఏలుతున్నావు. సూర్యుని, చంద్రుని నీవే చేశావు.
KNV : ಹಗಲು ನಿನ್ನದು; ರಾತ್ರಿಯು ಸಹ ನಿನ್ನದು; ನೀನು ಬೆಳಕನ್ನೂ ಸೂರ್ಯ ನನ್ನೂ ಸಿದ್ಧಮಾಡಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನೀನು ಹಗಲನ್ನೂ ರಾತ್ರಿಯನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಹತೋಟಿಯಲ್ಲಿಟ್ಟುಕೊಂಡಿರುವೆ. ಸೂರ್ಯನನ್ನೂ ಚಂದ್ರನನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದಾತನು ನೀನೇ.
GUV : દિવસ અને રાત બંને તમારા છે, અને તમે જ સૂર્ય અને ચંદ્રનું સર્જન કર્યુ છે.
PAV : ਦਿਨ ਤੇਰਾ ਅਤੇ ਰਾਤ ਵੀ ਤੇਰੀ ਹੈ, ਤੈਂ ਉਜਾਲੇ ਅਤੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV : دِن تیرا ہے ۔ رات بھی تیری ہے۔نُور اور آفتاب کو تو ہی نے تیار کیا۔
BNV : হে ঈশ্বর, আপনিই দিন এবং রাত্রি নিয়ন্ত্রণ করেন| আপনিই চাঁদ এবং সূর্য় সৃষ্টি করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ଦିବସ ଓ ରାତ୍ରିର ଶାସକ, ତୁମ୍ଭେ ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ସୂର୍ୟ୍ଯ ପ୍ରସ୍ତୁତ କରିଅଛ।
MRV : देवा, तू दिवसावर आणि रात्रीवर नियंत्रण ठेवतोस. सूर्य आणि चंद्र तूच निर्माण केलेस.
17
KJV : Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
KJVP : Thou H859 hast set H5324 all H3605 the borders H1367 of the earth: H776 thou H859 hast made H3335 summer H7019 and winter. H2779
YLT : Thou hast set up all the borders of earth, Summer and winter Thou hast formed them.
ASV : Thou hast set all the borders of the earth: Thou hast made summer and winter.
WEB : You have set all the boundaries of the earth. You have made summer and winter.
ESV : You have fixed all the boundaries of the earth; you have made summer and winter.
RV : Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter.
RSV : Thou hast fixed all the bounds of the earth; thou hast made summer and winter.
NLT : You set the boundaries of the earth, and you made both summer and winter.
NET : You set up all the boundaries of the earth; you created the cycle of summer and winter.
ERVEN : You set the limits for everything on earth. And you created summer and winter.
TOV : பூமியின் எல்லைகளையெல்லாம் திட்டம்பண்ணினீர்; கோடைகாலத்தையும் மாரிகாலத்தையும் உண்டாக்கினீர்.
ERVTA : பூமியிலுள்ள ஒவ்வொன்றிற்கும் நீர் எல்லையை வகுத்தீர். நீர் கோடையையும் குளிர் காலத்தையும் உண்டாக்கினீர்.
MHB : אַתָּה H859 PPRO-2MS הִצַּבְתָּ H5324 כָּל H3605 NMS ־ CPUN גְּבוּלוֹת H1367 אָרֶץ H776 NFS קַיִץ H7019 וָחֹרֶף H2779 W-NMS אַתָּה H859 PPRO-2MS יְצַרְתָּם H3335 ׃ EPUN
BHS : אַתָּה הִצַּבְתָּ כָּל־גְּבוּלוֹת אָרֶץ קַיִץ וָחֹרֶף אַתָּה יְצַרְתָּם ׃
ALEP : יז   אתה הצבת כל-גבולות ארץ    קיץ וחרף אתה יצרתם
WLC : אַתָּה הִצַּבְתָּ כָּל־גְּבוּלֹות אָרֶץ קַיִץ וָחֹרֶף אַתָּה יְצַרְתָּם ׃
LXXRP : συ G4771 P-NS εποιησας G4160 V-AAI-2S παντα G3956 A-APN τα G3588 T-APN ορια G3725 N-APN της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF θερος G2330 N-ASN και G2532 CONJ εαρ N-ASN συ G4771 P-NS επλασας G4111 V-AAI-2S αυτα G846 D-APN
MOV : ഭൂസീമകളെ ഒക്കെയും നീ സ്ഥാപിച്ചു; നീ ഉഷ്ണകാലവും ശീതകാലവും നിയമിച്ചു.
HOV : तू ने तो पृथ्वी के सब सिवानों को ठहराया; धूपकाल और जाड़ा दोनों तू ने ठहराए हैं॥
TEV : భూమికి సరిహద్దులను నియమించినవాడవు నీవే వేసవికాలము చలికాలము నీవే కలుగజేసితివి.
ERVTE : భూమి మీద ఉన్న సమస్తానికీ నీవే హద్దులు నియమించావు. వేసవికాలం, చలికాలం నీవే సృష్టించావు.
KNV : ನೀನು ಭೂಮಿಯ ಮೇರೆ ಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ನಿರ್ಣಯಿಸಿದ್ದೀ; ಬೇಸಿಗೆ ಮತ್ತು ಚಳಿ ಗಾಲವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ್ದೀ.
ERVKN : ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಮೇರೆಗಳನ್ನು ಹಾಕಿರುವಾತನು ನೀನೇ. ಬೇಸಿಗೆಕಾಲವನ್ನೂ ಚಳಿಕಾಲವನ್ನೂ ನಿರ್ಮಿಸಿದಾತನು ನೀನೇ.
GUV : પૃથ્વીની સીમાઓ, સ્થાપન તમે જ કરી છે; ઉનાળો-શિયાળો ઋતુઓ પણ તમે બનાવી છે.
PAV : ਤੈਂ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੱਦਾਂ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾਇਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂਲ ਅਰ ਸਿਆਲ ਨੂੰ ਤੈਂ ਹੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
URV : زمین کی تمام حدُود تُو ہی نے ٹھہرائی ہیں۔گرمی اور سردی کے موسم تُو ہی نے بنائے۔
BNV : আপনিই পৃথিবীর সব কিছুর সীমা নির্ধারণ করেছেন| আপনিই শীত, গ্রীষ্ম সৃষ্টি করেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ପୃଥିବୀର ସମସ୍ତ ସୀମା ନିର୍ଦ୍ଧାରଣ କରିଅଛ। ତୁମ୍ଭେ ଗ୍ରୀଷ୍ମକାଳ ଓ ଶୀତକାଳ ସୃଷ୍ଟି କରିଅଛ।
MRV : पृथ्वीवरील प्रत्येक गोष्ट तूच सीमित केलीस.तूच उन्हाळा आणि हिवाळा निर्माण केलास.
18
KJV : Remember this, [that] the enemy hath reproached, O LORD, and [that] the foolish people have blasphemed thy name.
KJVP : Remember H2142 this, H2063 [that] the enemy H341 hath reproached, H2778 O LORD, H3068 and [that] the foolish H5036 people H5971 have blasphemed H5006 thy name. H8034
YLT : Remember this -- an enemy reproached Jehovah, And a foolish people have despised Thy name.
ASV : Remember this, that the enemy hath reproached, O Jehovah, And that a foolish people hath blasphemed thy name.
WEB : Remember this, that the enemy has mocked you, Yahweh. Foolish people have blasphemed your name.
ESV : Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and a foolish people reviles your name.
RV : Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that foolish people have blasphemed thy name.
RSV : Remember this, O LORD, how the enemy scoffs, and an impious people reviles thy name.
NLT : See how these enemies insult you, LORD. A foolish nation has dishonored your name.
NET : Remember how the enemy hurls insults, O LORD, and how a foolish nation blasphemes your name!
ERVEN : Lord, remember, the enemy insulted you! Those foolish people hate your name.
TOV : கர்த்தாவே, சத்துரு உம்மை நிந்தித்ததையும், மதியீன ஜனங்கள் உமது நாமத்தைத் தூஷித்ததையும் நினைத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : தேவனே, இவற்றை நினைவுகூரும். பகைவன் உம்மை இழிவுபடுத்தினான் என்பதை நினைவு கூரும். அம்மூடர்கள் உமது நாமத்தை வெறுக்கிறார்கள்.
MHB : זְכָר H2142 VQI2MS ־ CPUN זֹאת H2063 DPRO אוֹיֵב H341 VQPMS חֵרֵף H2778 ׀ CPUN יְהוָה H3068 EDS וְעַם H5971 נָבָל H5036 AMS נִֽאֲצוּ H5006 שְׁמֶֽךָ H8034 ׃ EPUN
BHS : זְכָר־זֹאת אוֹיֵב חֵרֵף יְהוָה וְעַם נָבָל נִאֲצוּ שְׁמֶךָ ׃
ALEP : יח   זכר-זאת--אויב חרף יהוה    ועם נבל נאצו שמך
WLC : זְכָר־זֹאת אֹויֵב חֵרֵף ׀ יְהוָה וְעַם נָבָל נִאֲצוּ שְׁמֶךָ׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-APD-2S ταυτης G3778 D-GSF εχθρος G2190 N-NSM ωνειδισεν G3679 V-AAI-3S τον G3588 T-ASM κυριον G2962 N-ASM και G2532 CONJ λαος G2992 N-NSM αφρων G878 A-NSM παρωξυνεν G3947 V-AAI-3S το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, ശത്രു നിന്ദിച്ചിരിക്കുന്നതും മൂഢജാതി തിരുനാമത്തെ ദുഷിച്ചിരിക്കുന്നതും ഓർക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा स्मरण कर, कि शत्रु ने नामधराई की है, और मूढ़ लोगों ने तेरे नाम की निन्दा की है।
TEV : యెహోవా, శత్రువులు నిన్ను దూషణచేయుటను అవివేక ప్రజలు నీ నామమును దూషించుటను మనస్సునకు తెచ్చుకొనుము.
ERVTE : దేవా, ఈ సంగతులు జ్ఞాపకం చేసుకో. మరియు శత్రువు నిన్ను ఆవమానించాడని జ్ఞాపకం. చేసుకో. ఆ తెలివి తక్కువ ప్రజలు నీ నామాన్ని ద్వేషిస్తారు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ವೈರಿಯು ನಿಂದಿಸಿ ಮೂರ್ಖರು ನಿನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ದೂಷಿಸಿದ್ದನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೋ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಇವುಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ. ವೈರಿಯು ನಿನಗೆ ಮಾಡಿದ ಅವಮಾನವನ್ನು ನೆನಸಿಕೊ! ಆ ಮೂರ್ಖರು ನಿನ್ನ ನಾಮವನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸುತ್ತಾರೆ.
GUV : હે યહોવા, શત્રુઓ તમારી મશ્કરી કરે છે, મૂર્ખ લોકો તમારા નામનો તિરસ્કાર કરે છે, આ વસ્તુઓ યાદ રાખો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਇਹ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖ ਭਈ ਵੈਰੀ ਨੇ ਨਿੰਦਿਆ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਉੱਤੇ ਕੁਫ਼ਰ ਬਕਿਆ ਹੈ!
URV : اَے خُداوند ! اِسے یاد رکھ کہ دُشمن نے طعنہ زنی کی ہے۔اور بیوُقُوف قَوم نے تیرے نام کی تکفیر کی ہے۔
BNV : প্রভু মনে রাখবেন কেমন করে শত্রুরা আপনাকে অপমান করেছিলো! ঐ লোকগুলো আপনাকে অপমান করেছিল| ঐসব মূর্খ লোক আপনার নামকে ঘৃণা ও নিন্দে করেছে!
ORV : ଅନନ୍ତର ସଦାପ୍ରଭୁ, ଶତ୍ରୁମାନେ ତୁମ୍ଭର ନାମକୁ ଅପମାନିତ କରିଥିବା କଥାଗୁଡ଼ିକ ମନେ ପକାଅ ୟେ, କିପରି ସହେି ମୂର୍ଖ ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭରି ନାମକୁ ଅପମାନିତ କଲେ।
MRV : देवा, या गोष्टींची आठवण ठेव. शत्रूंनी तुझा प्राण उतारा केला ते लक्षात असू दे. ती मूर्ख माणसे तुझ्या नावाचा तिरस्कार करतात.
19
KJV : O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude [of the wicked:] forget not the congregation of thy poor for ever.
KJVP : O deliver H5414 not H408 the soul H5315 of thy turtledove H8449 unto the multitude H2416 [of] [the] [wicked] : forget H7911 not H408 the congregation H2416 of thy poor H6041 forever. H5331
YLT : Give not up to a company, The soul of Thy turtle-dove, The company of Thy poor ones forget not for ever.
ASV : Oh deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: Forget not the life of thy poor for ever.
WEB : Don\'t deliver the soul of your dove to wild beasts. Don\'t forget the life of your poor forever.
ESV : Do not deliver the soul of your dove to the wild beasts; do not forget the life of your poor forever.
RV : O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the wild beast: forget not the life of thy poor for ever.
RSV : Do not deliver the soul of thy dove to the wild beasts; do not forget the life of thy poor for ever.
NLT : Don't let these wild beasts destroy your turtledoves. Don't forget your suffering people forever.
NET : Do not hand the life of your dove over to a wild animal! Do not continue to disregard the lives of your oppressed people!
ERVEN : Don't give us like a helpless dove to those wild animals. Never forget your poor, suffering people.
TOV : உமது காட்டுப்புறாவின் ஆத்துமாவைத் துஷ்டருடைய கூட்டத்திற்கு ஒப்புக்கொடாதேயும்; உமது ஏழைகளின் கூட்டத்தை என்றைக்கும் மறவாதேயும்.
ERVTA : அக்கொடிய விலங்குகள் உமது புறாவை எடுத்துக்கொள்ளவிடாதேயும்! என்றென்றும் உமது ஏழை ஜனங்களை மறந்துவிடாதேயும்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּתֵּן H5414 VQY2MS לְחַיַּת H2416 נֶפֶשׁ H5315 GFS תּוֹרֶךָ H8449 חַיַּת H2416 CFS עֲנִיֶּיךָ H6041 אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּשְׁכַּח H7911 לָנֶֽצַח H5331 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תּוֹרֶךָ חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל־תִּשְׁכַּח לָנֶצַח ׃
ALEP : יט   אל-תתן לחית נפש תורך    חית ענייך אל-תשכח לנצח
WLC : אַל־תִּתֵּן לְחַיַּת נֶפֶשׁ תֹּורֶךָ חַיַּת עֲנִיֶּיךָ אַל־תִּשְׁכַּח לָנֶצַח׃
LXXRP : μη G3165 ADV παραδως G3860 V-AAS-2S τοις G3588 T-DPN θηριοις G2342 N-DPN ψυχην G5590 N-ASF εξομολογουμενην G1843 V-PMPAS σοι G4771 P-DS των G3588 T-GPF ψυχων G5590 N-GPF των G3588 T-GPM πενητων G3993 N-GPM σου G4771 P-GS μη G3165 ADV επιλαθη V-AAS-3S εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN
MOV : നിന്റെ കുറുപ്രാവിനെ ദുഷ്ടമൃഗത്തിന്നു ഏല്പിക്കരുതേ; നിന്റെ എളിയവരുടെ ജീവനെ എന്നേക്കും മറക്കരുതേ.
HOV : अपनी पिण्डुकी के प्राण को वनपशु के वश में न कर; अपने दीन जनों को सदा के लिये न भूल
TEV : దుష్టమృగమునకు నీ గువ్వయొక్క ప్రాణము నప్ప గింపకుము శ్రమనొందు నీవారిని నిత్యము మరువకుము.
ERVTE : దేవా, ఆ అడవి, మృగాలను నీ పావురాన్ని తీసుకోనివ్వకుము. నీ పేద ప్రజలను శాశ్వతంగా మరచి పోకుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಬೆಳವಕ್ಕಿಯ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ದುಷ್ಟರ ಸಮೂ ಹಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸ ಬೇಡ; ನಿನ್ನ ದೀನರ ಸಭೆಯನ್ನು ಸದಾ ಕಾಲಕ್ಕೆ ಮರೆತುಬಿಡಬೇಡ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಪಾರಿವಾಳವನ್ನು ಆ ದುಷ್ಟ ಪ್ರಾಣಿಗಳು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳದಿರಲಿ. ನಿನ್ನ ಬಡಜನರನ್ನು ಮರತೇ ಬಿಡಬೇಡ.
GUV : હે યહોવા, તમારા હોલાનો જીવ હિંસક પ્રાણીઓનાં હાથમાં જવા દેશો નહિ; તમારા લોકોને ભૂલશો નહિ અને હિંસક પ્રાણીઓથી બચાવો.
PAV : ਆਪਣੀ ਖੁਮਰੀ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਨੂੰ ਜੰਗਲੀ ਚੌਪਾਏ ਦੇ ਵੱਸ ਵਿੱਚ ਨਾ ਕਰ, ਆਪਣੇ ਮਸਕੀਨਾਂ ਦੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਸਦਾ ਤੀਕ ਨਾ ਵਿਸਾਰ!
URV : اپنی فاختہ کی جان کو جنگلی جانور کے حوالہ نہ کر اپنے غریبوں کی جان کو ہمیشہ کے لئے بھول نہ جا۔
BNV : ঐসব বন্য পশুদের আপনার পারাবত নিয়ে য়েতে দেবেন না! আপনার দীন দরিদ্র মানুষদের চিরদিনের জন্য ভুলে যাবেন না|
ORV : ତୁମ୍ଭ କପୋତକୁ ବନ୍ଯ ପଶୁକୁ ସମର୍ପଣ କରି ନାହିଁ। ଆପଣା ଦୁଃଖୀ ଲୋକକୁ ସବୁଦିନ ପାଇଁ ଭୁଲି ନାହିଁ।
MRV : त्या जंगली प्राण्यांना तुझे कबुतर घेऊ देऊ नकोस. तुझ्या गरीब माणसांना कायमचे विसरु नकोस.
20
KJV : Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty.
KJVP : Have respect H5027 unto the covenant: H1285 for H3588 the dark places H4285 of the earth H776 are full H4390 of the habitations H4999 of cruelty. H2555
YLT : Look attentively to the covenant, For the dark places of earth, Have been full of habitations of violence.
ASV : Have respect unto the covenant; For the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
WEB : Honor your covenant, For haunts of violence fill the dark places of the earth.
ESV : Have regard for the covenant, for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
RV : Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of violence.
RSV : Have regard for thy covenant; for the dark places of the land are full of the habitations of violence.
NLT : Remember your covenant promises, for the land is full of darkness and violence!
NET : Remember your covenant promises, for the dark regions of the earth are full of places where violence rules.
ERVEN : Remember the agreement you gave us, because violence fills every dark place in this land.
TOV : உம்முடைய உடன்படிக்கையை நினைத்தருளும்; பூமியின் இருளான இடங்கள் கொடுமையுள்ள குடியிருப்புகளால் நிறைந்திருக்கிறதே.
ERVTA : நமது உடன்படிக்கையை நினைவுகூரும்! இத் தேசத்தின் ஒவ்வொரு இருண்ட இடத்திலும் கொடுமை நிகழ்கிறது.
MHB : הַבֵּט H5027 VHI2MS לַבְּרִית H1285 כִּי H3588 CONJ מָלְאוּ H4390 VQQ3MP מַחֲשַׁכֵּי H4285 ־ CPUN אֶרֶץ H776 GFS נְאוֹת H4999 חָמָֽס H2555 AMS ׃ EPUN
BHS : הַבֵּט לַבְּרִית כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶרֶץ נְאוֹת חָמָס ׃
ALEP : כ   הבט לברית    כי מלאו מחשכי-ארץ נאות חמס
WLC : הַבֵּט לַבְּרִית כִּי מָלְאוּ מַחֲשַׁכֵּי־אֶרֶץ נְאֹות חָמָס׃
LXXRP : επιβλεψον G1914 V-AAD-2S εις G1519 PREP την G3588 T-ASF διαθηκην G1242 N-ASF σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ επληρωθησαν G4137 V-API-3P οι G3588 T-NPM εσκοτισμενοι G4654 V-RPPNP της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF οικων G3624 N-GPM ανομιων G458 N-GPF
MOV : നിന്റെ നിയമത്തെ കടാക്ഷിക്കേണമേ; ഭൂമിയിലെ അന്ധകാരസ്ഥലങ്ങൾ സാഹസനിവാസങ്ങൾകൊണ്ടു നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : अपनी वाचा की सुधि ले; क्योंकि देश के अन्धेरे स्थान अत्याचार के घरों से भरपूर हैं।
TEV : లోకములోనున్న చీకటిగల చోటులు బలాత్కారుల నివాసములతో నిండియున్నవి. కాగా నిబంధనను జ్ఞాపకము చేసికొనుము
ERVTE : నీ ఒడంబడికను జ్ఞాపకం చేసుకోనుము. ఈ దేశంలోని ప్రతి చీకటి స్థలంలోనూ బలాత్కారమే ఉంది.
KNV : ಒಡಂಬಡಿಕೆಗೆ ಗೌರ ವವನ್ನು ಕೊಡು; ಭೂಮಿಯ ಕತ್ತಲಿನ ಸ್ಥಳಗಳು ಕ್ರೂರತನದ ನಿವಾಸಗಳಿಂದ ತುಂಬಿಯವೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಒಡಂಬಡಿಕೆಯನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ. ಈ ದೇಶದ ಕತ್ತಲೆಯ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲೆಲ್ಲಾ ಹಿಂಸೆಯೂ ತುಂಬಿಕೊಂಡಿದೆ.
GUV : હે યહોવા, તમે કરેલો કરારનું સ્મરણ કરો, આ દેશના અંધકારમય ભાગમાં હિંસા વ્યાપક બની છે.
PAV : ਆਪਣੇ ਨੇਮ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਰੱਖ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਧਰਤੀ ਦੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਥਾਂ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਦਿਆਂ ਨਿਵਾਸਾਂ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹਨ!
URV : اپنے عہد کا خیال فرما۔ کیونکہ زمین کے تاریک مُقام ظُلم کے مسکنوں سے بھرے ہیں۔
BNV : আমাদের চুক্তির কথা স্মরণ করুন! এই দেশের প্রত্যেকটি অন্ধকার স্থানে রয়েছে হিংসাত্মক ঘটনা|
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଚୁକ୍ତି ପୂରଣ କର। ଏହି ଭୂମିର ଅନ୍ଧକାର ସ୍ଥାନସବୁ ଦୌରାତ୍ମ୍ଯରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଲା।
MRV : आपला करार आठव या देशातील प्रत्येक अंधाऱ्या कोपऱ्यात हिंसा आहे.
21
KJV : O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
KJVP : O let not H408 the oppressed H1790 return H7725 ashamed: H3637 let the poor H6041 and needy H34 praise H1984 thy name. H8034
YLT : Let not the oppressed turn back ashamed, Let the poor and needy praise Thy name,
ASV : Oh let not the oppressed return ashamed: Let the poor and needy praise thy name.
WEB : Don\'t let the oppressed return ashamed. Let the poor and needy praise your name.
ESV : Let not the downtrodden turn back in shame; let the poor and needy praise your name.
RV : O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name.
RSV : Let not the downtrodden be put to shame; let the poor and needy praise thy name.
NLT : Don't let the downtrodden be humiliated again. Instead, let the poor and needy praise your name.
NET : Do not let the afflicted be turned back in shame! Let the oppressed and poor praise your name!
ERVEN : Your people were treated badly. Don't let them be hurt anymore. Let your poor, helpless people praise you.
TOV : துன்பப்பட்டவன் வெட்கத்தோடே திரும்பவிடாதிரும்; சிறுமையும் எளிமையுமானவன் உமது நாமத்தைத் துதிக்கும்படி செய்யும்.
ERVTA : தேவனே, உமது ஜனங்கள் மோசமாக நடத்தப்பட்டார்கள். இனிமேலும் அவர்கள் துன்புறாதபடி பாரும். உமது திக்கற்ற, ஏழை ஜனங்கள் உம்மைத் துதிப்பார்கள்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN יָשֹׁב H7725 דַּךְ H1790 נִכְלָם H3637 עָנִי H6041 AMS וְאֶבְיוֹן H34 W-AMS יְֽהַלְלוּ H1984 שְׁמֶֽךָ H8034 ׃ EPUN
BHS : אַל־יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם עָנִי וְאֶבְיוֹן יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ ׃
ALEP : כא   אל-ישב דך נכלם    עני ואביון יהללו שמך
WLC : אַל־יָשֹׁב דַּךְ נִכְלָם עָנִי וְאֶבְיֹון יְהַלְלוּ שְׁמֶךָ׃
LXXRP : μη G3165 ADV αποστραφητω G654 V-APD-3S τεταπεινωμενος G5013 V-RPPNS κατησχυμμενος G2617 V-RPPNS πτωχος G4434 N-NSM και G2532 CONJ πενης G3993 N-NSM αινεσουσιν G134 V-FAI-3P το G3588 T-ASN ονομα G3686 N-ASN σου G4771 P-GS
MOV : പീഡിതൻ ലജ്ജിച്ചു പിന്തിരിയരുതേ; എളിയവനും ദരിദ്രനും നിന്റെ നാമത്തെ സ്തുതിക്കട്ടെ.
HOV : पिसे हुए जन को निरादर होकर लौटना न पड़े; दीन दरिद्र लोग तेरे नाम की स्तुति करने पाएं॥
TEV : నలిగినవానిని అవమానముతో వెనుకకు మరల నియ్య కుము. శ్రమ నొందువారును దరిద్రులును నీ నామము సన్నుతించుదురు గాక.
ERVTE : దేవా, నీ ప్రజలకు అవమానం కలిగింది. వారిని ఇంకెంత మాత్రం బాధపడనివ్వకుము. నిస్సహాయులైన నీ పేద ప్రజలు నిన్ను స్తుతిస్తారు.
KNV : ಕುಗ್ಗಿ ದವನು ಅವಮಾನಕ್ಕೆ ತಿರಿಗಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರಲಿ; ದೀನನೂ ಬಡವನೂ ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಲಿ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಜನರಿಗೆ ಅವಮಾನವಾಗಿದೆ. ಅವರಿಗೆ ಕೇಡಾಗಲು ಬಿಡಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಬಡಜನರೂ ನಿಸ್ಸಹಾಯಕರೂ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಲಿ.
GUV : હે દેવ, તમારા આ દુ:ખી લોકોનું સતત અપમાન થવા ના દેશો. દરિદ્રીઓ અને લાચારોને તમારું સ્તવન કરવાને કારણ આપો.
PAV : ਸਤਾਏ ਹੋਏ ਨੂੰ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਮੁੜਨਾ ਨਾ ਪਵੇ, ਮਸਕੀਨ ਅਤੇ ਕੰਗਾਲ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਨ।
URV : مظلُوم شرمندہ ہو کر نہ لوٹےَ۔غریب اور مُحتاج تیرے نام کی تعریف کریں۔
BNV : ঈশ্বর, আপনার লোকদের সঙ্গে দুর্য়্ববহার করা হয়েছে| ওদের আর আহত হতে দেবেন না| আপনার দীন দুঃখী লোকরা আপনার প্রশংসা করে|
ORV : କଷ୍ଟ ପାଉଥିବା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଉ ଲଜ୍ଜିତ ହବୋକୁ ଦିଅ ନାହିଁ। ଗରିବ ଏବଂ ଅଭାବୟୁକ୍ତ ତୁମ୍ଭର ନାମକୁ ପ୍ରଶଂସା କରନ୍ତୁ।
MRV : देवा, तुझ्या माणसांना वाईट वागणुक मिळाली. त्यांना आणखी दु:ख होणार नाही असे पाहा. गरीब आणि असहाय्य लोक तुझी स्तुती करतात.
22
KJV : Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily.
KJVP : Arise H6965 , O God, H430 plead thine own cause H7378 H7379 : remember H2142 how H4480 the foolish man H5036 reproacheth H2781 thee daily H3605 H3117 .
YLT : Arise, O God, plead Thy plea, Remember Thy reproach from a fool all the day.
ASV : Arise, O God, plead thine own cause: Remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
WEB : Arise, God! Plead your own cause. Remember how the foolish man mocks you all day.
ESV : Arise, O God, defend your cause; remember how the foolish scoff at you all the day!
RV : Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee all the day.
RSV : Arise, O God, plead thy cause; remember how the impious scoff at thee all the day!
NLT : Arise, O God, and defend your cause. Remember how these fools insult you all day long.
NET : Rise up, O God! Defend your honor! Remember how fools insult you all day long!
ERVEN : God, get up and defend yourself! Remember, those fools challenged you.
TOV : தேவனே, எழுந்தருளும், உமக்காக நீரே வழக்காடும்; மதியீனனாலே நாடோறும் உமக்கு வரும் நிந்தையை நினைத்துக்கொள்ளும்.
ERVTA : தேவனே, எழுந்து போரிடும்! அம் மூடர்கள் உம்மோடு போட்டியிடுகிறார்கள் என்பதை நினைவுகூரும்.
MHB : קוּמָה H6965 אֱלֹהִים H430 EDP רִיבָה H7378 רִיבֶךָ H7379 זְכֹר H2142 VQI2MS חֶרְפָּתְךָ H2781 מִנִּי H4480 PREP-1MS ־ CPUN נָבָל H5036 AMS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּֽוֹם H3117 D-NMS ׃ EPUN
BHS : קוּמָה אֱלֹהִים רִיבָה רִיבֶךָ זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי־נָבָל כָּל־הַיּוֹם ׃
ALEP : כב   קומה אלהים ריבה ריבך    זכר חרפתך מני-נבל כל-היום
WLC : קוּמָה אֱלֹהִים רִיבָה רִיבֶךָ זְכֹר חֶרְפָּתְךָ מִנִּי־נָבָל כָּל־הַיֹּום׃
LXXRP : αναστα G450 V-AAD-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM δικασον V-AAD-2S την G3588 T-ASF δικην G1349 N-ASF σου G4771 P-GS μνησθητι G3403 V-APD-2S των G3588 T-GPM ονειδισμων G3680 N-GPM σου G4771 P-GS των G3588 T-GPM υπο G5259 PREP αφρονος G878 A-GSM ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF
MOV : ദൈവമേ, എഴുന്നേറ്റു നിന്റെ വ്യവഹാരം നടത്തേണമേ; മൂഢൻ ഇടവിടാതെ നിന്നെ നിന്ദിക്കുന്നതു ഓക്കേണമേ.
HOV : हे परमेश्वर उठ, अपना मुकद्दमा आप ही लड़; तेरी जो नामधराई मूढ़ से दिन भर होती रहती है, उसे स्मरण कर।
TEV : దేవా, లెమ్ము నీ వ్యాజ్యెము నడుపుము అవివేకులు దినమెల్ల నిన్ను నిందించు సంగతి జ్ఞాప కము చేసికొనుము.
ERVTE : దేవా, లేచి పోరాడుము. ఆ తెలివి తక్కువ ప్రజలు ఎల్లప్పుడూ నిన్ను అవమానించారని జ్ఞాపకం చేసుకోము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ಏಳು; ನಿನ್ನ ಸ್ವಂತ ವ್ಯಾಜ್ಯವನ್ನು ವಿವಾದಿಸು; ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಮೂರ್ಖನು ನಿನ್ನನ್ನು ಹೇಗೆ ನಿಂದಿಸುತ್ತಾನೆಂದು ಜ್ಞಾಪ ಕಮಾಡಿಕೋ.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಎದ್ದು ಹೋರಾಡು! ನಿನಗೆ ಸವಾಲೊಡ್ಡಿದ ಆ ನಿಂದಕರನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊ!
GUV : હે દેવ તમે ઉઠો, અને તમારી લડાઇમાં લડો! મૂખોર્ આખો દિવસ તમારું અપમાન કરે છે, તેનું સ્મરણ કરો.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਉੱਠ, ਆਪਣਾ ਮੁਦੱਪਾ ਆਪ ਹੀ ਲੜ, ਚੇਤੇ ਰੱਖ ਭਈ ਮੂਰਖ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਕਿਵੇਂ ਤੇਰੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ!
URV : اُٹھ اَے خُدا! آپ ہی اپنی وکالت کر۔ یاد کر کہ احمق دِن بھر تجھ پر کیَسی طعنہ زنی کرتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর, উঠুন এবং য়ুদ্ধ করুন! প্রতিদিন য়ে অবমাননা ঐসব নির্বোধদের কাছ থেকে আপনাকে পেতে হয়েছে তা মনে রাখবেন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର, ଉଠ ଏବଂ ତୁମ୍ଭର ସମ୍ମାନ ରକ୍ଷା କର। ମୂର୍ଖ ଲୋକମାନେ କିପରି ଦିନୟାକ ତୁମ୍ଭକୁ ଅପମାନିତ କରୁଛନ୍ତି ସ୍ମରଣ କର!
MRV : देवा, ऊठ! आणि युध्द कर! त्या मूर्खांनी तुला आव्हान दिले याची आठवण ठेव.
23
KJV : Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually.
KJVP : Forget H7911 not H408 the voice H6963 of thine enemies: H6887 the tumult H7588 of those that rise up against H6965 thee increaseth H5927 continually. H8548
YLT : Forget not the voice of Thine adversaries, The noise of Thy withstanders is going up continually!
ASV : Forget not the voice of thine adversaries: The tumult of those that rise up against thee ascendeth continually. Psalm 75 For the Chief Musician; set to Al-tash-heth. A Psalm of Asaph; a song.
WEB : Don\'t forget the voice of your adversaries. The tumult of those who rise up against you ascends continually.
ESV : Do not forget the clamor of your foes, the uproar of those who rise against you, which goes up continually!
RV : Forget not the voice of thine adversaries: the tumult of those that rise up against thee ascendeth continually.
RSV : Do not forget the clamor of thy foes, the uproar of thy adversaries which goes up continually!
NLT : Don't overlook what your enemies have said or their growing uproar. For the choir director: A psalm of Asaph. A song to be sung to the tune "Do Not Destroy!"
NET : Do not disregard what your enemies say, or the unceasing shouts of those who defy you.
ERVEN : Don't forget the shouts of your enemies. They insulted you again and again.
TOV : உம்முடைய சத்துருக்களின் ஆரவாரத்தை மறவாதேயும்; உமக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவர்களின் அமளி எப்பொழுதும் அதிகரிக்கிறது.
ERVTA : உமது பகைவர்களின் கூக்குரலை மறவாதேயும். மீண்டும் மீண்டும் அவர்கள் உம்மை இழிவுப்படுத்தினார்கள்.
MHB : אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּשְׁכַּח H7911 קוֹל H6963 CMS צֹרְרֶיךָ H6887 שְׁאוֹן H7588 קָמֶיךָ H6965 עֹלֶה H5927 תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS : אַל־תִּשְׁכַּח קוֹל צֹרְרֶיךָ שְׁאוֹן קָמֶיךָ עֹלֶה תָמִיד ׃
ALEP : כג   אל-תשכח קול צרריך    שאון קמיך עלה תמיד
WLC : אַל־תִּשְׁכַּח קֹול צֹרְרֶיךָ שְׁאֹון קָמֶיךָ עֹלֶה תָמִיד׃
LXXRP : μη G3165 ADV επιλαθη V-AAS-3S της G3588 T-GSF φωνης G5456 N-GSF των G3588 T-GPM ικετων N-GPM σου G4771 P-GS η G3588 T-NSF υπερηφανια G5243 N-NSF των G3588 T-GPM μισουντων G3404 V-PAPGP σε G4771 P-AS ανεβη G305 V-AAI-3S δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM προς G4314 PREP σε G4771 P-AS
MOV : നിന്റെ വൈരികളുടെ ആരവം മറക്കരുതേ; നിന്റെ എതിരാളികളുടെ കലഹം എപ്പോഴും പൊങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : अपने द्रोहियों का बड़ा बोल न भूल, तेरे विरोधियों का कोलाहल तो निरन्तर उठता रहता है।
TEV : నీమీదికి లేచువారి అల్లరి నిత్యము బయలుదేరు చున్నది. నీ విరోధులు చేయు గల్లత్తును మరువకుము.
ERVTE : ప్రతి రోజూ నీ శత్రువులు నిన్ను గూర్చి చెప్పిన చెడు సంగతులు మరచిపోకుము. ఎడతెగక నీ శత్రువులు చేసే గర్జనను మరువవద్దు.
KNV : ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳ ಸ್ವರವನ್ನು ಮರೆತು ಬಿಡಬೇಡ; ನಿನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳ ಘೋಷವು ಯಾವಾ ಗಲೂ ಏಳುತ್ತದೆ.
ERVKN : ನಿನ್ನ ವೈರಿಗಳ ಆರ್ಭಟವನ್ನು ಮರೆತುಬಿಡಬೇಡ. ಅವರು ನಿನಗೆ ಪದೇಪದೇ ಅವಮಾನಮಾಡಿದರು.
GUV : જેઓ તમારી વિરુદ્ધ થયા છે અને નિત્ય ઊંચાને ઊંચા ચઢે છે તે તમારા શત્રુઓની ધાંધલ અને બરાડાઓને તમે ના વિસરશો.
PAV : ਆਪਣੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਨਾ ਵਿਸਾਰ, ਤੇਰੇ ਮੁਖਾਲਿਫ਼ਾਂ ਦਾ ਰੌਲਾ ਨਿੱਤ ਉੱਠਦਾ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : اپنے دُشمنوں کی آواز کو بھول نہ جا۔ تیرے مُخالفوں کا ہنگامہ برپا ہوتا رہتا ہے۔
BNV : আপনার শত্রুদের উন্মত্ত চিত্কারের কথা মনে রাখবেন| বার বার ওরা আপনাকে অপমান করেছে!
ORV : ତୁମ୍ଭର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କର ଉଦ୍ଘୋଷ କବେେ ଭୁଲିୟାଅ ନାହିଁ। ସମାନେେ ତୁମ୍ଭକୁ ବାରମ୍ବାର ଅପମାନିତ କରନ୍ତି।
MRV : तुझ्या शत्रूंच्या आरोळ्या विसरु नकोस त्यांनी तुझा पुन्हा पुन्हा अपमान केला आहे.
×

Alert

×