Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 136 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 136 Verses

1
KJV : O give thanks unto the LORD; for [he is] good: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : O give thanks H3034 unto the LORD; H3068 for H3588 [he] [is] good: H2896 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : Give ye thanks to Jehovah, For good, for to the age [is] His kindness.
ASV : Oh give thanks unto Jehovah; for he is good; For his lovingkindness endureth for ever.
WEB : Give thanks to Yahweh, for he is good; For his loving kindness endures forever.
ESV : Give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures forever.
RV : O GIVE thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : O give thanks to the LORD, for he is good, for his steadfast love endures for ever.
NLT : Give thanks to the LORD, for he is good! His faithful love endures forever.
NET : Give thanks to the LORD, for he is good, for his loyal love endures.
ERVEN : Praise the Lord because he is good. His faithful love will last forever.
TOV : கர்த்தரை துதியுங்கள்; அவர் நல்லவர், அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : கர்த்தர் நல்லவர், எனவே அவரைத் துதியுங்கள். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : הוֹדוּ H3034 לַיהוָה H3068 L-EDS כִּי H3588 CONJ ־ CPUN טוֹב H2896 AMS כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : הוֹדוּ לַיהוָה כִּי־טוֹב כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : א   הודו ליהוה כי-טוב    כי לעולם חסדו
WLC : הֹודוּ לַיהוָה כִּי־טֹוב כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : αλληλουια G239 INJ εξομολογεισθε G1843 V-PMD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM οτι G3754 CONJ χρηστος G5543 A-NSM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : യഹോവെക്കു സ്തോത്രം ചെയ്‍വിൻ; അവൻ നല്ലവനല്ലോ; അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : यहोवा का धन्यवाद करो, क्योंकि वह भला है, और उसकी करूणा सदा की है।
TEV : యెహోవా దయాళుడు ఆయనకు కృతజ్ఞతా స్తుతులు చెల్లించుడి ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : యెహోవా మంచివాడు గనుక ఆయనను స్తుతించండి. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಕರ್ತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ, ಆತನು ಒಳ್ಳೆಯವನು; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ; ಆತನು ಒಳ್ಳೆಯವನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : યહોવાની સ્તુતિ કરો, કારણકે તે ઉત્તમ છે. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ ਜੋ ਉਹ ਭਲਾ ਹੈ, ਤੇ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ।
URV : خُداوند کا شُکر کرو کیونکہ وہ بھلا ہے۔ کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : প্রভুর প্রশংসা কর কারণ তিনিই মঙ্গলকর| তাঁর প্রকৃত প্রেম বিরাজমান থাকে|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର, କାରଣ ସେ ମଙ୍ଗଳମଯ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : परमेश्वराची स्तुती करा कारण तो चांगला आहे. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
2
KJV : O give thanks unto the God of gods: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : O give thanks H3034 unto the God H430 of gods: H430 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : Give ye thanks to the God of gods, For to the age [is] His kindness.
ASV : Oh give thanks unto the God of gods; For his lovingkindness endureth for ever.
WEB : Give thanks to the God of gods; For his loving kindness endures forever.
ESV : Give thanks to the God of gods, for his steadfast love endures forever.
RV : O give thanks unto the God of gods: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : O give thanks to the God of gods, for his steadfast love endures for ever.
NLT : Give thanks to the God of gods. His faithful love endures forever.
NET : Give thanks to the God of gods, for his loyal love endures.
ERVEN : Praise the God of gods! His faithful love will last forever.
TOV : தேவாதி தேவனைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவாதி தேவனைத் துதியங்கள்! அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : הוֹדוּ H3034 לֵֽאלֹהֵי H430 הָאֱלֹהִים H430 D-EDP כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : הוֹדוּ לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : ב   הודו לאלהי האלהים    כי לעולם חסדו
WLC : הֹודוּ לֵאלֹהֵי הָאֱלֹהִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : εξομολογεισθε G1843 V-PMD-2P τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM των G3588 T-GPM θεων G2316 N-GPM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : ദൈവാധിദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്‍വിൻ; അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : जो ईश्वरों का परमेश्वर है, उसका धन्यवाद करो, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : దేవదేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుడి ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుళ్లకు దేవుణ్ణి స్తుతించండి! ఆయన నిజమైన ప్రేమ నిరంతరం ఉంటుంది.
KNV : ದೇವರುಗಳ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ದೇವಾಧಿದೇವನಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ! ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : સર્વ દેવોના દેવની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ।
URV : اِلہٰوں کے خُدا کا شُکر کرو۔ کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : যিনি সব দেবতাদের দেবতা, সেই ঈশ্বরের প্রশংসা কর! তাঁর প্রকৃত প্রেম চিরবিরাজমান থাকে|
ORV : ଦବେତାମାନଙ୍କର ଦବେତାର ପ୍ରଶଂସା କର। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवांच्या देवाची स्तुती करा. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
3
KJV : O give thanks to the Lord of lords: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : O give thanks H3034 to the Lord H113 of lords: H113 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : Give ye thanks to the Lord of lords, For to the age [is] His kindness.
ASV : Oh give thanks unto the Lord of lords; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : Give thanks to the Lord of lords; For his loving kindness endures forever:
ESV : Give thanks to the Lord of lords, for his steadfast love endures forever;
RV : O give thanks unto the Lord of lords: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : O give thanks to the Lord of lords, for his steadfast love endures for ever;
NLT : Give thanks to the Lord of lords. His faithful love endures forever.
NET : Give thanks to the Lord of lords, for his loyal love endures,
ERVEN : Praise the Lord of Lords! His faithful love will last forever.
TOV : கர்த்தாதி கர்த்தரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : கர்த்தாதி கர்த்தரைத் துதியுங்கள்! அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : הוֹדוּ H3034 לַאֲדֹנֵי H113 הָאֲדֹנִים H113 כִּי H3588 CONJ לְעֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : הוֹדוּ לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים כִּי לְעֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : ג   הודו לאדני האדנים    כי לעולם חסדו
WLC : הֹודוּ לַאֲדֹנֵי הָאֲדֹנִים כִּי לְעֹלָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : εξομολογεισθε G1843 V-PMD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM των G3588 T-GPM κυριων G2962 N-GPM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSN αυτου G846 P-GSM
MOV : കർത്താധികർത്താവിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്‍വിൻ; അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : जो प्रभुओं का प्रभु है, उसका धन्यवाद करो, उसकी करूणा सदा की है॥
TEV : ప్రభువుల ప్రభువునకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించుడి ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : యెహోవా దేవున్ని స్తుతించండి. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಕರ್ತರ ಕರ್ತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಪ್ರಭುಗಳ ಪ್ರಭವಿಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾಸ್ತುತಿಮಾಡಿರಿ. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : પ્રભુઓના પ્રભુ સ્તુતિ કરો! તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਪ੍ਰਭੁਆਂ ਦੇ ਪ੍ਰਭੁ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ।
URV : مالِکوں کے مالِک کا شُکر کرو کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : সব প্রভুদের প্রভুকে প্রশংসা কর! তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପ୍ରଭୁମାନଙ୍କର ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କର। ତାହାଙ୍କ ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : परमेश्वरांच्या परमेश्वराची स्तुती करा. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
4
KJV : To him who alone doeth great wonders: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : To him who alone H905 doeth H6213 great H1419 wonders: H6381 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : To Him doing great wonders by Himself alone, For to the age [is] His kindness.
ASV : To him who alone doeth great wonders; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : To him who alone does great wonders; For his loving kindness endures forever:
ESV : to him who alone does great wonders, for his steadfast love endures forever;
RV : To him who alone doeth great wonders: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : to him who alone does great wonders, for his steadfast love endures for ever;
NLT : Give thanks to him who alone does mighty miracles. His faithful love endures forever.
NET : to the one who performs magnificent, amazing deeds all by himself, for his loyal love endures,
ERVEN : Praise him who alone does wonderful miracles! His faithful love will last forever.
TOV : ஒருவராய் பெரிய அதிசயங்களைச் செய்கிறவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : ஒருவராய் அற்புதமான அதிசயங்களைச் செய்கிறவராகிய தேவனைத் துதியங்கள்! அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : לְעֹשֵׂה H6213 נִפְלָאוֹת H6381 VNPFP גְּדֹלוֹת H1419 לְבַדּוֹ H905 L-CMS-3MS כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : לְעֹשֵׂה נִפְלָאוֹת גְּדֹלוֹת לְבַדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : ד   לעשה נפלאות גדלות לבדו    כי לעולם חסדו
WLC : לְעֹשֵׂה נִפְלָאֹות גְּדֹלֹות לְבַדֹּו כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM ποιουντι G4160 V-PAPDS θαυμασια G2297 A-APN μεγαλα G3173 A-APN μονω G3441 A-DSM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : ഏകനായി മഹാത്ഭുതങ്ങളെ പ്രവർത്തിക്കുന്നവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : उसको छोड़कर कोई बड़े बड़े अशचर्यकर्म नहीं करता, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : ఆయన ఒక్కడే మహాశ్చర్యకార్యములు చేయువాడు ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : ఆశ్చర్యకరమైన అద్భుతాలు చేసే ఆయన్ని మాత్రమే స్తుతించండి. ఆయన నిజమైన ప్రేమ ఎల్లప్పుడు ఉంటుంది.
KNV : ಒಬ್ಬನಾಗಿ ದೊಡ್ಡ ಅದ್ಭುತಗಳನ್ನು ಮಾಡುವಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಬಲ್ಲ ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರಮಾಡಿರಿ. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : દેવની સ્તુતિ કરો જે એકલા જ મહાન ચમત્કારો સજેર્ છે! તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਉਸੇ ਦਾ ਜੋ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਅਚਰਜਾਂ ਨੂੰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اُسکا جو اکیلا بڑے بڑے عجیب کام کرتا ہے۔ کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বরের প্রশংসা কর যিনি একাই বিস্ময়কর সব কাজ করেন! তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ୟେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯକାର୍ୟ୍ଯମାନ କରନ୍ତି, ତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର। ତାଙ୍କ ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाची, जो एकमेव अद्भुत चमत्कार करतो त्याची स्तुती करा. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
5
KJV : To him that by wisdom made the heavens: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : To him that by wisdom H8394 made H6213 the heavens: H8064 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : To Him making the heavens by understanding, For to the age [is] His kindness.
ASV : To him that by understanding made the heavens; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : To him who by understanding made the heavens; For his loving kindness endures forever:
ESV : to him who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures forever;
RV : To him that by understanding made the heavens: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : to him who by understanding made the heavens, for his steadfast love endures for ever;
NLT : Give thanks to him who made the heavens so skillfully. His faithful love endures forever.
NET : to the one who used wisdom to make the heavens, for his loyal love endures,
ERVEN : Praise the one who used wisdom to make the skies! His faithful love will last forever.
TOV : வானங்களை ஞானமாய் உண்டாக்கினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : வானங்களை உண்டாக்குவதற்கு ஞானத்தைப் பயன்படுத்திய தேவனைத் துதியங்கள்! அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : לְעֹשֵׂה H6213 הַשָּׁמַיִם H8064 D-NMD בִּתְבוּנָה H8394 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם בִּתְבוּנָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : ה   לעשה השמים בתבונה    כי לעולם חסדו
WLC : לְעֹשֵׂה הַשָּׁמַיִם בִּתְבוּנָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM ποιησαντι G4160 V-AAPDS τους G3588 T-APM ουρανους G3772 N-APM εν G1722 PREP συνεσει G4907 N-DSF οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : ജ്ഞാനത്തോടെ ആകാശങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കിയവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : उसने अपनी बुद्धि से आकाश बनाया, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : తన జ్ఞానముచేత ఆయన ఆకాశమును కలుగజేసెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : జ్ఞానంచేత ఆకాశాన్ని సృజించిన దేవుణ్ణి స్తుతించండి. ఆయన నిజమైన ప్రేమ ఎల్లకాలం ఉంటుంది.
KNV : ಆಕಾಶ ವನ್ನು ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಉಂಟುಮಾಡಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾ ಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಜ್ಞಾನದಿಂದ ಆಕಾಶವನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿದ ಆತನೊಬ್ಬನನ್ನೇ ಸ್ತುತಿಸಿರಿ! ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : જેણે પોતાના ડહાપણ વડે આકાશો ઉત્પન્ન કર્યા છે; તેની સ્તુતિ કરો. કારણ કે તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਹ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਨੂੰ ਬੁੱਧ ਨਾਲ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اُسی کا جِس نے دانائی سے آسمان بنایا کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বরের প্রশংসা কর যিনি প্রজ্ঞা দিয়ে আকাশ সৃষ্টি করেছেন! তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କର ୟିଏ ତାଙ୍କ ବୁଦ୍ଧିରେ ଆକାଶମଣ୍ଡଳ ନିର୍ମାଣ କଲେ। ତାହାଙ୍କ ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : ज्याने आकाश निर्माण करण्यासाठी शहाणपणा वापरला त्याची, देवाची स्तुती करा. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
6
KJV : To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : To him that stretched out H7554 the earth H776 above H5921 the waters: H4325 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : To Him spreading the earth over the waters, For to the age [is] His kindness.
ASV : To him that spread forth the earth above the waters; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : To him who spread out the earth above the waters; For his loving kindness endures forever:
ESV : to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever;
RV : To him that spread forth the earth above the waters: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : to him who spread out the earth upon the waters, for his steadfast love endures for ever;
NLT : Give thanks to him who placed the earth among the waters. His faithful love endures forever.
NET : to the one who spread out the earth over the water, for his loyal love endures,
ERVEN : He spread the land over the sea. His faithful love will last forever.
TOV : தண்ணீர்களுக்கு மேலே பூமியைப் பரப்பினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் கடலின்மேல் உலர்ந்த தரையை உண்டாக்கினார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : לְרֹקַע H7554 הָאָרֶץ H776 D-GFS עַל H5921 PREP ־ CPUN הַמָּיִם H4325 D-OMD כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : לְרֹקַע הָאָרֶץ עַל־הַמָּיִם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : ו   לרקע הארץ על-המים    כי לעולם חסדו
WLC : לְרֹקַע הָאָרֶץ עַל־הַמָּיִם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM στερεωσαντι G4732 V-AAPDS την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF επι G1909 PREP των G3588 T-GPN υδατων G5204 N-GPN οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : ഭൂമിയെ വെള്ളത്തിന്മേൽ വിരിച്ചവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : उसने पृथ्वी को जल के ऊपर फैलाया है, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : ఆయన భూమిని నీళ్లమీద పరచినవాడు ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు సముద్రం మీద ఆరిన నేలను చేశాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಭೂಮಿಯನ್ನು ನೀರಿನ ಮೇಲೆ ಹಾಸಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಭೂಮಿಯನ್ನು ಜಲರಾಶಿಗಳ ಮೇಲೆ ಹಾಸಿದ್ದಾನೆ. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : જેણે પાણી પર ભૂમિને વિસ્તારી છે, તેની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਹ ਨੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਫੈਲਾਇਆ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اُسی کا جِس نے زمین کو پانی پر پھیلایا۔ کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : শুষ্ক ভূখণ্ডকে তিনি সাগরে স্থাপন করেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ୟେ ଭୂମଣ୍ଡଳକୁ ଜଳରାଶି ଉପରେ ବିସ୍ତୀର୍ଣ୍ଣ କଲେ, ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने समुद्रावर शुष्क जमीन ठेवली. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
7
KJV : To him that made great lights: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : To him that made H6213 great H1419 lights: H216 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : To Him making great lights, For to the age [is] His kindness.
ASV : To him that made great lights; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : To him who made the great lights; For his loving kindness endures forever:
ESV : to him who made the great lights, for his steadfast love endures forever;
RV : To him that made great lights: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : to him who made the great lights, for his steadfast love endures for ever;
NLT : Give thanks to him who made the heavenly lights-- His faithful love endures forever.
NET : to the one who made the great lights, for his loyal love endures,
ERVEN : He made the great lights. His faithful love will last forever.
TOV : பெரிய சுடர்களை உண்டாக்கினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது;
ERVTA : தேவன் பெரிய ஒளிகளை (சூரிய, சந்திர, நட்சத்திரங்களை) உண்டாக்கினார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : לְעֹשֵׂה H6213 אוֹרִים H216 גְּדֹלִים H1419 AMP כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : לְעֹשֵׂה אוֹרִים גְּדֹלִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : ז   לעשה אורים גדלים    כי לעולם חסדו
WLC : לְעֹשֵׂה אֹורִים גְּדֹלִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM ποιησαντι G4160 V-AAPDS φωτα G5457 N-APN μεγαλα G3173 A-APN μονω G3441 A-DSM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : വലിയ വെളിച്ചങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കിയവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : उसने बड़ी बड़ी ज्योतियों बनाईं, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : ఆయన గొప్ప జ్యోతులను నిర్మించినవాడు ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు గొప్ప జ్యోతులను చేశాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ದೊಡ್ಡ ಬೆಳಕುಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದಾತ ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಮಹಾಬೆಳಕುಗಳನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : આકાશોમાં જેમણે મહાન જ્યોતિઓ બનાવી છે તેમની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਹ ਨੇ ਵੱਡੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਜੋਤਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اُسی کا جِس نے بڑے بڑے نیّر بنائے کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর মহান আলোগুলো সৃষ্টি করেছেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମହାନ୍ ଜ୍ଯୋତିର୍ଗଣ ନିର୍ମାଣ କଲେ। ତାହାଙ୍କ ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने मोठा प्रकाश निर्माण केला. त्याचे प्रेम सदैव असते.
8
KJV : The sun to rule by day: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : H853 The sun H8121 to rule H4475 by day: H3117 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : The sun to rule by day, For to the age [is] His kindness.
ASV : The sun to rule by day; For his lovingkindness endureth for ever;
WEB : The sun to rule by day; For his loving kindness endures forever;
ESV : the sun to rule over the day, for his steadfast love endures forever;
RV : The sun to rule by day: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : the sun to rule over the day, for his steadfast love endures for ever;
NLT : the sun to rule the day, His faithful love endures forever.
NET : the sun to rule by day, for his loyal love endures,
ERVEN : He made the sun to rule the day. His faithful love will last forever.
TOV : பகலில் ஆளச் சூரியனைப் படைத்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் பகலை ஆளச் சூரியனை உண்டாக்கினார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : אֶת H853 PART ־ CPUN הַשֶּׁמֶשׁ H8121 D-NMS לְמֶמְשֶׁלֶת H4475 L-CFS בַּיּוֹם H3117 B-AMS כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיּוֹם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : ח   את-השמש לממשלת ביום    כי לעולם חסדו
WLC : אֶת־הַשֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁלֶת בַּיֹּום כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : τον G3588 T-ASM ηλιον G2246 N-ASM εις G1519 PREP εξουσιαν G1849 N-ASF της G3588 T-GSF ημερας G2250 N-GSF οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : പകൽ വാഴുവാൻ സൂര്യനെയും -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : दिन पर प्रभुता करने के लिये सूर्य को बनाया, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : పగటి నేలుటకు ఆయన సూర్యుని చేసెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు పగటిని ఏలుటకు సూర్యుణ్ణి చేసాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಹಗಲನ್ನು ಆಳುವದಕ್ಕೆ ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಹಗಲನ್ನು ಆಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಸೂರ್ಯನನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : દિવસ પર અમલ ચલાવવા જેમણે સૂર્ય બનાવ્યો છે તેની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਭਈ ਉਹ ਦਿਨ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰੇ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : دِن کو حکومت کرنے کے لئے آفتاب کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : দিত্থকে শাসন করার জন্য ঈশ্বর সূর্য়্য় সৃষ্টি করেছেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଦିବସରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରିବା ପାଇଁ ସୂର୍ୟ୍ଯକୁ ସୃଷ୍ଟି କଲେ, ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : दिवसावर राज्य करण्यासाठी देवाने सूर्यांची निर्मिती केली. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
9
KJV : The moon and stars to rule by night: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : H853 The moon H3394 and stars H3556 to rule H4475 by night: H3915 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : The moon and stars to rule by night, For to the age [is] His kindness.
ASV : The moon and stars to rule by night; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : The moon and stars to rule by night; For his loving kindness endures forever:
ESV : the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures forever;
RV : The moon and stars to rule by night: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : the moon and stars to rule over the night, for his steadfast love endures for ever;
NLT : and the moon and stars to rule the night. His faithful love endures forever.
NET : the moon and stars to rule by night, for his loyal love endures,
ERVEN : He made the moon and stars to rule the night. His faithful love will last forever.
TOV : இரவில் ஆளச் சந்திரனையும் நட்சத்திரங்களையும் படைத்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது;
ERVTA : தேவன் இரவை ஆளச் சந்திரனையும் நட்சத்திரங்கலையும் உண்டாக்கினார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : אֶת H853 PART ־ CPUN הַיָּרֵחַ H3394 וְכוֹכָבִים H3556 W-NMP לְמֶמְשְׁלוֹת H4475 בַּלָּיְלָה H3915 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : אֶת־הַיָּרֵחַ וְכוֹכָבִים לְמֶמְשְׁלוֹת בַּלָּיְלָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : ט   את-הירח וכוכבים לממשלות בלילה    כי לעולם חסדו
WLC : אֶת־הַיָּרֵחַ וְכֹוכָבִים לְמֶמְשְׁלֹות בַּלָּיְלָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : την G3588 T-ASF σεληνην G4582 N-ASF και G2532 CONJ τα G3588 T-APN αστρα G798 N-APN εις G1519 PREP εξουσιαν G1849 N-ASF της G3588 T-GSF νυκτος G3571 N-GSF οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : രാത്രി വാഴുവാൻ ചന്ദ്രനെയും നക്ഷത്രങ്ങളെയും ഉണ്ടാക്കിയവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : और रात पर प्रभुता करने के लिये चन्द्रमा और तारागण को बनाया, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : రాత్రి నేలుటకు ఆయన చంద్రుని నక్షత్రములను చేసెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు రాత్రిని ఏలుటకు చంద్రుని, నక్షత్రాలను చేసాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಇರುಳನ್ನು ಆಳುವದಕ್ಕೆ ಚಂದ್ರ ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನು ಉಂಟು ಮಾಡಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ರಾತ್ರಿಯನ್ನು ಆಳುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಆತನು ಚಂದ್ರನನ್ನೂ ನಕ್ಷತ್ರಗಳನ್ನೂ ಸೃಷ್ಟಿಮಾಡಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : રાત પર અમલ ચલાવવાં જેમણે ચંદ્ર અને તારા બનાવ્યાં છે તેમની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਚੰਦਰਮਾ ਤੇ ਤਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭਈ ਓਹ ਰਾਤ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : رات کو حکومت کرنے کے لئے مہتاب اور ستارے کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : রাত্রিকে শাসন করার জন্য ঈশ্বর চাঁদ এবং তারা সৃষ্টি করেছেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ରାତ୍ରିରେ କତ୍ତୃର୍ତ୍ବ କରିବା ପାଇଁ ଚନ୍ଦ୍ର ଓ ତାରାଗଣ ସୃଷ୍ଟି କଲେ। ତାହାଙ୍କ ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने रात्रीवर राज्य करण्यासाठी चंद्र आणि चांदण्यांची निर्मिती केली. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
10
KJV : To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : To him that smote H5221 Egypt H4714 in their firstborn: H1060 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : To Him smiting Egypt in their first-born, For to the age [is] His kindness.
ASV : To him that smote Egypt in their first-born; For his lovingkindness endureth for ever;
WEB : To him who struck down the Egyptian firstborn; For his loving kindness endures forever;
ESV : to him who struck down the firstborn of Egypt, for his steadfast love endures forever;
RV : To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : to him who smote the first-born of Egypt, for his steadfast love endures for ever;
NLT : Give thanks to him who killed the firstborn of Egypt. His faithful love endures forever.
NET : to the one who struck down the firstborn of Egypt, for his loyal love endures,
ERVEN : He killed the firstborn males in Egypt, both men and animals. His faithful love will last forever.
TOV : எகிப்தியருடைய தலைச்சன்களைச் சங்கரித்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : எகிப்தில் முதற்பேறான ஆண்களையும் விலங்குகளையும் தேவன் கொன்றார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : לְמַכֵּה H5221 מִצְרַיִם H4714 EFS בִּבְכוֹרֵיהֶם H1060 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכוֹרֵיהֶם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : י   למכה מצרים בבכוריהם    כי לעולם חסדו
WLC : לְמַכֵּה מִצְרַיִם בִּבְכֹורֵיהֶם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM παταξαντι G3960 V-AAPDS αιγυπτον G125 N-ASF συν G4862 PREP τοις G3588 T-DPM πρωτοτοκοις G4416 A-DPM αυτων G846 P-GPM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : മിസ്രയീമിലെ കടിഞ്ഞൂലുകളെ സംഹരിച്ചവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : उसने मिस्त्रियों के पहिलौठों को मारा, उसकी करूणा सदा की है॥
TEV : ఐగుప్తుదేశపు తొలిచూలులను ఆయన హతము చేసెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు ఈజిప్టు మనుష్యులలో మొదటివారిని, జంతువులలోను మొదటివాటిని చంపేసాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಐಗುಪ್ತದ ಚೊಚ್ಚಲಾದವುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾ ಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಲ್ಲಿ ಚೊಚ್ಚಲು ಪುರುಷರನ್ನೂ ಪ್ರಾಣಿಗಳನ್ನೂ ಸಂಹರಿಸಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : મિસરના પ્રથમજનિતોનો જેમણે સંહાર કર્યો; તેમની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਸ ਮਿਸਰ ਦੇ ਜੇਠਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اُسی کا ج،س نے مصؔر کے پہلوٹھوں کو مارا۔ کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : মিশরের প্রথম জাত মানুষ এবং প্রাণীকে ঈশ্বর হত্যা করেছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମିଶରର ପ୍ରଥମଜାତ ମନୁଷ୍ଯ ଏବଂ ପଶୁମାନଙ୍କୁ ହତ୍ଯା କଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने मिसरमध्ये जन्मलेल्या पहिल्या पुरुषांना आणि प्राण्यांना मारले. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
11
KJV : And brought out Israel from among them: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : And brought out H3318 Israel H3478 from among H4480 H8432 them: for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : And bringing forth Israel from their midst, For to the age [is] His kindness.
ASV : And brought out Israel from among them; For his lovingkindness endureth for ever;
WEB : And brought out Israel from among them; For his loving kindness endures forever;
ESV : and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures forever;
RV : And brought out Israel from among them: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : and brought Israel out from among them, for his steadfast love endures for ever;
NLT : He brought Israel out of Egypt. His faithful love endures forever.
NET : and led Israel out from their midst, for his loyal love endures,
ERVEN : He took Israel out of Egypt. His faithful love will last forever.
TOV : அவர்கள் நடுவிலிருந்து இஸ்ரவேலைப் புறப்படப்பண்ணினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் இஸ்ரவேலரை எகிப்திலிருந்து அழைத்துச் சென்றார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : וַיּוֹצֵא H3318 יִשְׂרָאֵל H3478 מִתּוֹכָם H8432 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : וַיּוֹצֵא יִשְׂרָאֵל מִתּוֹכָם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : יא   ויוצא ישראל מתוכם    כי לעולם חסדו
WLC : וַיֹּוצֵא יִשְׂרָאֵל מִתֹּוכָם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εξαγαγοντι G1806 V-AAPDS τον G3588 T-ASM ισραηλ G2474 N-PRI εκ G1537 PREP μεσου G3319 A-GSM αυτων G846 P-GPM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : അവരുടെ ഇടയിൽനിന്നു യിസ്രായേലിനെ പുറപ്പെടുവിച്ചവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : और उनके बीच से इस्राएलियों को निकाला, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : వారి మధ్యనుండి ఇశ్రాయేలీయులను ఆయన రప్పిం చెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు ఈజిప్టునుండి ఇశ్రాయేలును విడిపించాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲನನ್ನು ಅವರ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರು ಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಇಸ್ರೇಲರನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ಹೊರತಂದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : વળી તેઓની પાસેથી ઇસ્રાએલને છોડાવનારની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اور اِسرائؔیل کو اُن میں سے نِکال لایا۔ کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর ইস্রায়েলকে মিশর থেকে বের করে এনেছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମିଶର ମଧ୍ଯରୁ ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ବାହାର କରି ଆଣିଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने इस्राएलला मिसरमधून बाहेर काढले. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
12
KJV : With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : With a strong H2389 hand, H3027 and with a stretched out H5186 arm: H2220 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : By a strong hand, and a stretched-out-arm, For to the age [is] His kindness.
ASV : With a strong hand, and with an outstretched arm; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : With a strong hand, and with an outstretched arm; For his loving kindness endures forever:
ESV : with a strong hand and an outstretched arm, for his steadfast love endures forever;
RV : With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : with a strong hand and an outstretched arm, for his steadfast love endures for ever;
NLT : He acted with a strong hand and powerful arm. His faithful love endures forever.
NET : with a strong hand and an outstretched arm, for his loyal love endures,
ERVEN : He used his powerful arms and strong hands. His faithful love will last forever.
TOV : பலத்த கையினாலும் ஓங்கிய புயத்தினாலும் அதைச் செய்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் அவரது மிகுந்த வல்லமையையும், பெலத்தையும் காட்டினார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : בְּיָד H3027 חֲזָקָה H2389 וּבִזְרוֹעַ H2220 נְטוּיָה H5186 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרוֹעַ נְטוּיָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : יב   ביד חזקה ובזרוע נטויה    כי לעולם חסדו
WLC : בְּיָד חֲזָקָה וּבִזְרֹועַ נְטוּיָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : εν G1722 PREP χειρι G5495 N-DSF κραταια G2900 A-DSF και G2532 CONJ εν G1722 PREP βραχιονι G1023 N-DSM υψηλω G5308 A-DSM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : ബലമുള്ള കൈകൊണ്ടും നീട്ടിയ ഭുജംകൊണ്ടും തന്നേ -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : बलवन्त हाथ और बढ़ाई हुई भुजा से निकाल लाया, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : చేయి చాచి తన బాహుబలముచేత వారిని రప్పించెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు తన గొప్ప శక్తిని బలాన్ని చూపించాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಬಲವಾದ ಕೈಯಿಂ ದಲೂ ಚಾಚಿದ ತೋಳಿನಿಂದಲೂ ಅವರನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಂದನು; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಮಹಾಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಬಲವನ್ನೂ ತೋರಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : પોતાના બળવાન ભુજ અને લાંબા કરેલા હાથ વડે જે તેઓને છોડવી લાવ્યા; તેમની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਤਕੜੇ ਹੱਥ ਤੇ ਪਸਾਰੀ ਹੋਈ ਬਾਂਹ ਨਾਲ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : قوی ہاتھ اور بلند بازو سے کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর বিপুল শক্তি ও ক্ষমতা প্রদর্শন করে ছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କର ମହାନ ଶକ୍ତି ଏବଂ ପରାକ୍ରମ ଦଖାଇେଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने त्याची महान शक्ती आणि बळ दाखविले. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
13
KJV : To him which divided the Red sea into parts: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : To him which divided H1504 the Red H5488 sea H3220 into parts: H1506 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : To Him cutting the sea of Suph into parts, For to the age [is] His kindness,
ASV : To him that divided the Red Sea in sunder; For his lovingkindness endureth for ever;
WEB : To him who divided the Red Sea apart; For his loving kindness endures forever;
ESV : to him who divided the Red Sea in two, for his steadfast love endures forever;
RV : To him which divided the Red Sea in sunder: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : to him who divided the Red Sea in sunder, for his steadfast love endures for ever;
NLT : Give thanks to him who parted the Red Sea. His faithful love endures forever.
NET : to the one who divided the Red Sea in two, for his loyal love endures,
ERVEN : He split the Red Sea into two parts. His faithful love will last forever.
TOV : சிவந்த சமுத்திரத்தை இரண்டாகப் பிரித்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் செங்கடலை இரண்டாகப் பிளந்தார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : לְגֹזֵר H1504 יַם H3220 ־ CPUN סוּף H5488 NMS לִגְזָרִים H1506 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : לְגֹזֵר יַם־סוּף לִגְזָרִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : יג   לגזר ים-סוף לגזרים    כי לעולם חסדו
WLC : לְגֹזֵר יַם־סוּף לִגְזָרִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM καταδιελοντι V-AAPDS την G3588 T-ASF ερυθραν G2063 A-ASF θαλασσαν G2281 N-ASF εις G1519 PREP διαιρεσεις N-APF οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : ചെങ്കടലിനെ രണ്ടായി വിഭാഗിച്ചവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : उसने लाल समुद्र को खण्ड खण्ड कर दिया, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : ఎఱ్ఱసముద్రమును ఆయన పాయలుగా చీల్చెను. ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు ఎర్రసముద్రాన్ని రెండు పాయలుగా చేసాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ವಿಭಾಗಿಸಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾ ಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರವನ್ನು ಎರಡು ಭಾಗವನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : તેઓની આગળ માર્ગ કરવા જેમણે લાલ સમુદ્રના બે ભાગ કર્યા તે યહોવાની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਸ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਪਾੜ ਕੇ ਦੋ ਹਿੱਸੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اُسی کا جِس نے بحرِ قُلزؔم کو دو حصّے کر دیا کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর লোহিত সাগরকে দুভাগে ভাগ করেছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସୁଫସାଗରକୁ ଦୁଇ ଭାଗରେ ବିଭକ୍ତ କଲେ। ତାଙ୍କର ବିଶ୍ବସ୍ତ ପ୍ରମେ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने लाल समुद्र दोन भागात विभागला. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
14
KJV : And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : And made Israel H3478 to pass through H5674 the midst H8432 of it: for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : And caused Israel to pass through its midst, For to the age [is] His kindness,
ASV : And made Israel to pass through the midst of it; For his lovingkindness endureth for ever;
WEB : And made Israel to pass through the midst of it; For his loving kindness endures forever;
ESV : and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures forever;
RV : And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : and made Israel pass through the midst of it, for his steadfast love endures for ever;
NLT : He led Israel safely through, His faithful love endures forever.
NET : and led Israel through its midst, for his loyal love endures,
ERVEN : He led Israel through the sea. His faithful love will last forever.
TOV : அதின் நடுவே இஸ்ரவேலைக் கடந்துபோகப்பண்ணினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் இஸ்ரவேலரைக் கடலின் வழியாக அழைத்துச் சென்றார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : וְהֶעֱבִיר H5674 יִשְׂרָאֵל H3478 בְּתוֹכוֹ H8432 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתוֹכוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : יד   והעביר ישראל בתוכו    כי לעולם חסדו
WLC : וְהֶעֱבִיר יִשְׂרָאֵל בְּתֹוכֹו כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ διαγαγοντι G1236 V-AAPDS τον G3588 T-ASM ισραηλ G2474 N-PRI δια G1223 PREP μεσου G3319 A-GSM αυτης G846 P-GSF οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : അതിന്റെ നടുവിൽകൂടി യിസ്രായേലിനെ കടത്തിയവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : और इस्राएल को उसके बीच से पार कर दिया, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : ఆయన ఇశ్రాయేలీయులను దాని నడుమ దాటిపో జేసెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు తన ఇశ్రాయేలును ఎర్రసముద్రంలో నుండి నడిపించాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಇಸ್ರಾಯೇಲನ್ನು ಅದರ ನಡುವೆ ನಡಿಸಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಇಸ್ರೇಲರನ್ನು ಸಮುದ್ರದ ಮಧ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : સમુદ્રમાં થઇને જે તેઓને સુરક્ષિત સામે પાર લઇ ગયા; તેમની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਅਤੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਾ ਲਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اور اِسرائؔیل کو اُس میں سے پار کیا کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর লোহিত সাগরের মধ্যে দিয়ে ইস্রায়েলকে পরিচালিত করেছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম অনন্তকাল অব্যাহত থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲକୁ ଏଥି ମଧ୍ୟରେ ଗମନ କରାଇଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने इस्राएलला समुद्रामधून नेले. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
15
KJV : But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : But overthrew H5286 Pharaoh H6547 and his host H2428 in the Red H5488 sea: H3220 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : And shook out Pharaoh and his force in the sea of Suph, For to the age [is] His kindness.
ASV : But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea; For his loving kindness endures forever:
ESV : but overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea, for his steadfast love endures forever;
RV : But overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : but overthrew Pharaoh and his host in the Red Sea, for his steadfast love endures for ever;
NLT : but he hurled Pharaoh and his army into the Red Sea. His faithful love endures forever.
NET : and tossed Pharaoh and his army into the Red Sea, for his loyal love endures,
ERVEN : He drowned Pharaoh and his army in the Red Sea. His faithful love will last forever.
TOV : பார்வோனையும் அவன் சேனைகளையும் சிவந்த சமுத்திரத்தில் கவிழ்த்துப்போட்டவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் செங்கடலில் பார்வோனையும் அவனது படையையும் அமிழ்த்தினார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : וְנִעֵר H5287 פַּרְעֹה H6547 EMS וְחֵילוֹ H2428 בְיַם H3220 ־ CPUN סוּף H5488 NMS כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילוֹ בְיַם־סוּף כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : טו   ונער פרעה וחילו בים-סוף    כי לעולם חסדו
WLC : וְנִעֵר פַּרְעֹה וְחֵילֹו בְיַם־סוּף כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ εκτιναξαντι G1621 V-AAPDS φαραω G5328 N-PRI και G2532 CONJ την G3588 T-ASF δυναμιν G1411 N-ASF αυτου G846 P-GSM εις G1519 PREP θαλασσαν G2281 N-ASF ερυθραν G2063 A-ASF οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : ഫറവോനെയും സൈന്യത്തെയും ചെങ്കടലിൽ തള്ളിയിട്ടവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : और फिरौन को सेना समेत लाल समुद्र में डाल दिया, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : ఫరోను అతని సైన్యమును ఎఱ్ఱసముద్రములో ఆయన ముంచివేసెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు ఫరోను, అతని సైన్యాన్ని ఎర్ర సముద్రంలో ముంచివేశాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಫರೋಹನನ್ನೂ ಅವನ ಸೈನ್ಯವನ್ನೂ ಕೆಂಪು ಸಮು ದ್ರದಲ್ಲಿ ಕೆಡವಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಫರೋಹನನ್ನೂ ಅವನ ಸೈನ್ಯವನ್ನೂ ಕೆಂಪು ಸಮುದ್ರದಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿಸಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : ફારુન તથા તેની ફોજને લાલ સમુદ્રમાં ઉથલાવી નાખનારની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਅਤੇ ਫ਼ਿਰਊਨ ਤੇ ਉਹ ਦੀ ਫੌਜ ਨੂੰ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਝਾੜ ਸੁੱਟਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : لیکن فرعؔون اور اُسکے لشکر کو بحرِ قُلزؔم میں ڈالدیا۔ کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ফরৌণ এবং সৈন্যবাহিনীকে ঈশ্বর লোহিত সাগরে ডুবিয়ে দিয়েছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଫାରୋ ସ ତାହାର ସୈନ୍ଯଗଣଙ୍କୁ ସୁଫ ସାଗରରେ ବୁଡ଼ାଇ ଦେଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने फारोला आणि त्याच्या सैन्याला लाल समुद्रात बुडवले. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
16
KJV : To him which led his people through the wilderness: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : To him which led H1980 his people H5971 through the wilderness: H4057 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : To Him leading His people in a wilderness, For to the age [is] His kindness.
ASV : To him that led his people through the wilderness; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : To him who led his people through the wilderness; For his loving kindness endures forever:
ESV : to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures forever;
RV : To him which led his people through the wilderness: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : to him who led his people through the wilderness, for his steadfast love endures for ever;
NLT : Give thanks to him who led his people through the wilderness. His faithful love endures forever.
NET : to the one who led his people through the wilderness, for his loyal love endures,
ERVEN : He led his people through the desert. His faithful love will last forever.
TOV : தம்முடைய ஜனங்களை வனாந்தரத்தில் நடத்தினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் ஜனங்களை வனாந்தரத்தின் வழியாக நடத்திச் சென்றார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : לְמוֹלִיךְ H1980 עַמּוֹ H5971 בַּמִּדְבָּר H4057 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : לְמוֹלִיךְ עַמּוֹ בַּמִּדְבָּר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : טז   למוליך עמו במדבר    כי לעולם חסדו
WLC : לְמֹולִיךְ עַמֹּו בַּמִּדְבָּר כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM διαγαγοντι G1236 V-AAPDS τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM αυτου G846 P-GSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM τω G3588 T-DSM εξαγαγοντι G1806 V-AAPDS υδωρ G5204 N-NSN εκ G1537 PREP πετρας G4073 N-GSF ακροτομου A-GSF οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : തന്റെ ജനത്തെ മരുഭൂമിയിൽകൂടി നടത്തിയവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : वह अपनी प्रजा को जंगल में ले चला, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : అరణ్యమార్గమున ఆయన తన ప్రజలను తోడుకొని వచ్చెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు తన ప్రజలను ఉడారిలో నడిపించాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ನಡೆಸಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ತನ್ನ ಜನರನ್ನು ಅರಣ್ಯದೊಳಗೆ ನಡೆಸಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : રણમાં થઇને પોતાના લોકોને જેમણે દોર્યા; તેમની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਉਸੇ ਦਾ ਜੋ ਆਪਣੀ ਪਰਜਾ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਲੈ ਤੁਰਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اُسی کا جو بیابان میں اپنے لوگوں کا راہنما ہُؤا۔ کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর তাঁর লোকদের মরুভূমির মধ্যে দিয়ে পথ দেখিয়েছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ମରୁଭୂମି ଦଇେ ଆପଣା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଆଗଇେ ନଲେେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने त्याच्या माणसांना वाळवंटातून नेले. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
17
KJV : To him which smote great kings: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : To him which smote H5221 great H1419 kings: H4428 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : To Him smiting great kings, For to the age [is] His kindness.
ASV : To him that smote great kings; For his lovingkindness endureth for ever;
WEB : To him who struck great kings; For his loving kindness endures forever;
ESV : to him who struck down great kings, for his steadfast love endures forever;
RV : To him which smote great kings: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : to him who smote great kings, for his steadfast love endures for ever;
NLT : Give thanks to him who struck down mighty kings. His faithful love endures forever.
NET : to the one who struck down great kings, for his loyal love endures,
ERVEN : He defeated powerful kings. His faithful love will last forever.
TOV : பெரிய ராஜாக்களைச் சங்கரித்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் வல்லமையுள்ள அரசர்களைத் தோற் கடித்தார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : לְמַכֵּה H5221 מְלָכִים H4428 NMP גְּדֹלִים H1419 AMP כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדֹלִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : יז   למכה מלכים גדלים    כי לעולם חסדו
WLC : לְמַכֵּה מְלָכִים גְּדֹלִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM παταξαντι G3960 V-AAPDS βασιλεις G935 N-APM μεγαλους G3173 A-APM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : മഹാരാജാക്കന്മാരെ സംഹരിച്ചവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : उसने बड़े बड़े राजा मारे, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : గొప్ప రాజులను ఆయన హతముచేసెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడ శక్తిగల రాజులను ఓడించాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ದೊಡ್ಡ ಅರಸುಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾ ಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಶಕ್ತಿಯುತರಾದ ರಾಜರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : જેણે મોટા રાજાઓને હરાવ્યા છે તેમની સ્તુતિ કરો. .તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਉਸੇ ਦਾ ਜਿਸ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اُسی کا جِس نے بڑے بڑے بادشاہوں کو مارا کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর শক্তিশালী রাজাদের পরাজিত করেছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଶକ୍ତିଶାଳୀ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने शक्तिशाली राजांचा पराभव केला. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
18
KJV : And slew famous kings: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : And slew H2026 famous H117 kings: H4428 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : Yea, He doth slay honourable kings, For to the age [is] His kindness.
ASV : And slew famous kings; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : And killed mighty kings; For his loving kindness endures forever:
ESV : and killed mighty kings, for his steadfast love endures forever;
RV : And slew famous kings: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : and slew famous kings, for his steadfast love endures for ever;
NLT : He killed powerful kings-- His faithful love endures forever.
NET : and killed powerful kings, for his loyal love endures,
ERVEN : He defeated strong kings. His faithful love will last forever.
TOV : பிரபலமான ராஜாக்களை அழித்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் பலமுள்ள அரசர்களைத் தோற்கடித்தார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : וַֽיַּהֲרֹג H2026 מְלָכִים H4428 NMP אַדִּירִים H117 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : וַיַּהֲרֹג מְלָכִים אַדִּירִים כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : יח   ויהרג מלכים אדירים    כי לעולם חסדו
WLC : וַיַּהֲרֹג מְלָכִים אַדִּירִים כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ αποκτειναντι G615 V-AAPDS βασιλεις G935 N-APM κραταιους G2900 A-APM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : ശ്രേഷ്ഠരാജാക്കന്മാരെ നിഗ്രഹിച്ചവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : उसने प्रतापी राजाओं को भी मारा, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : ప్రసిద్ధినొందిన రాజులను ఆయన హతముచేసెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు బలమైన రాజులను ఓడించాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಪ್ರಸಿ ದ್ಧರಾದ ಅರಸುಗಳನ್ನು ಕೊಂದುಹಾಕಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಬಲಿಷ್ಟರಾದ ರಾಜರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : જેણે મહાન રાજાઓનો સંહાર કર્યો છે તેની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਅਤੇ ਪਰਤਾਪੀ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵੱਢ ਸੁੱਟਿਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اور نامور بادشاہوں کو قتل کیا کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর বলবান রাজাদের পরাজিত করেছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ପରାକ୍ରାନ୍ତ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने बलवान राजांचा पराभव केला. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
19
KJV : Sihon king of the Amorites: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : Sihon H5511 king H4428 of the Amorites: H567 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : Even Sihon king of the Amorite, For to the age [is] His kindness.
ASV : Sihon king of the Amorites; For his lovingkindness endureth forever;
WEB : Sihon king of the Amorites; For his loving kindness endures forever;
ESV : Sihon, king of the Amorites, for his steadfast love endures forever;
RV : Sihon king of the Amorites: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : Sihon, king of the Amorites, for his steadfast love endures for ever;
NLT : Sihon king of the Amorites, His faithful love endures forever.
NET : Sihon, king of the Amorites, for his loyal love endures,
ERVEN : He defeated Sihon king of the Amorites. His faithful love will last forever.
TOV : எமோரியரின் ராஜாவாகிய சீகோனை அழித்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் எமோரியரின் அரசனாகிய சீகோனைத் தோற்கடித்தார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : לְסִיחוֹן H5511 מֶלֶךְ H4428 NMS הָאֱמֹרִי H567 D-TMS כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : לְסִיחוֹן מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : יט   לסיחון מלך האמרי    כי לעולם חסדו
WLC : לְסִיחֹון מֶלֶךְ הָאֱמֹרִי כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : τον G3588 T-ASM σηων N-PRI βασιλεα G935 N-ASM των G3588 T-GPM αμορραιων N-GPM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : അമോർയ്യരുടെ രാജാവായ സീഹോനെയും -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : एमोरियों के राजा सीहोन को, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : అమోరీయుల రాజైన సీహోనును ఆయన హతము చేసెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు ఆమోరీయుల రాజైన సీహోనును ఓడించాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಅಮೋರಿಯರ ಅರಸನಾದ ಸೀಹೋನನು ಒಬ್ಬ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಅಮೋರಿಯರ ರಾಜನಾದ ಸೀಹೋನನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : અમોરીઓના રાજા સીહોનનો જેમણે સંહાર કર્યો; તેમની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਅਮੋਰੀਆਂ ਦੇ ਰਾਜੇ ਸੀਹੋਨ ਨੂੰ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اموریوں کے بادشاہ سیحؔون کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর ইমোরীয়দের রাজা সীহোনকে পরাজিত করেছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଇ ମାରେୀଯମାନଙ୍କର ରାଜା ସୀହାନକେୁ ପରାସ୍ତ କଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने अमोऱ्यांच्या सिहोन राजाचा पराभव केला. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
20
KJV : And Og the king of Bashan: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : And Og H5747 the king H4428 of Bashan: H1316 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : And Og king of Bashan, For to the age [is] His kindness.
ASV : And Og king of Bashan; For his lovingkindness endureth for ever;
WEB : Og king of Bashan; For his loving kindness endures forever;
ESV : and Og, king of Bashan, for his steadfast love endures forever;
RV : And Og king of Bashan: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : and Og, king of Bashan, for his steadfast love endures for ever;
NLT : and Og king of Bashan. His faithful love endures forever.
NET : Og, king of Bashan, for his loyal love endures,
ERVEN : He defeated Og king of Bashan. His faithful love will last forever.
TOV : பாசானின் ராஜாவாகிய ஓகை அழித்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் பாஷானின் அரசனாகிய ஓகைத் தோற் கடித்தார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : וּלְעוֹג H5747 מֶלֶךְ H4428 NMS הַבָּשָׁן H1316 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : וּלְעוֹג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : כ   ולעוג מלך הבשן    כי לעולם חסדו
WLC : וּלְעֹוג מֶלֶךְ הַבָּשָׁן כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM ωγ N-PRI βασιλεα G935 N-ASM της G3588 T-GSF βασαν N-PRI οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : ബാശാൻ രാജാവായ ഓഗിനെയും -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : और बाशान के राजा ओग को घात किया, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : బాషాను రాజైన ఓగును ఆయన హతము చేసెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు భాషాను రాజైన ఓగును ఓడించాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಬಾಷಾ ನಿನ ಅರಸನಾದ ಓಗನೊಬ್ಬ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಬಾಷಾನಿನ ರಾಜನಾದ ಓಗನನ್ನು ಸೋಲಿಸಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : બાશાનના રાજા ઓગનો જેમણે સંહાર કર્યો; તેમની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ રકે છે.
PAV : ਬਾਸ਼ਾਨ ਦੇ ਰਾਜੇ ਓਗ ਨੂੰ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اور بسؔن کے بادشاہ عوؔج کو کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর বাশনের রাজা ওগকে পরাজিত করেছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ବାଶନର ରାଜା ଓଗକୁ ପରାସ୍ତ କଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने बाशानच्या ओग राजाचा पराभव केला. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
21
KJV : And gave their land for an heritage: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : And gave H5414 their land H776 for a heritage: H5159 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : And He gave their land for inheritance, For to the age [is] His kindness.
ASV : And gave their land for a heritage; For his lovingkindness endureth for ever;
WEB : And gave their land as an inheritance; For his loving kindness endures forever;
ESV : and gave their land as a heritage, for his steadfast love endures forever;
RV : And gave their land for an heritage: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : and gave their land as a heritage, for his steadfast love endures for ever;
NLT : God gave the land of these kings as an inheritance-- His faithful love endures forever.
NET : and gave their land as an inheritance, for his loyal love endures,
ERVEN : He gave their land to Israel. His faithful love will last forever.
TOV : அவர்கள் தேசத்தைச் சுதந்தரமாகத் தந்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் அவர்களது தேசத்தை இஸ்ரவேலருக்குக் கொடுத்தார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : וְנָתַן H5414 W-VQQ3MS אַרְצָם H776 לְנַחֲלָה H5159 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : וְנָתַן אַרְצָם לְנַחֲלָה כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : כא   ונתן ארצם לנחלה    כי לעולם חסדו
WLC : וְנָתַן אַרְצָם לְנַחֲלָה כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ δοντι G1325 V-AAPDS την G3588 T-ASF γην G1065 N-ASF αυτων G846 P-GPM κληρονομιαν G2817 N-ASF οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : അവരുടെ ദേശത്തെ അവകാശമായി കൊടുത്തു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : और उनके देश को भाग होने के लिये, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : ఆయన వారి దేశమును మనకు స్వాస్థ్యముగా అప్ప గించెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు వారి దేశాన్ని ఇశ్రాయేలీయులకు యిచ్చాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಅವರ ದೇಶವನ್ನು ಬಾಧ್ಯತೆ ಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರು ಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಅವರ ದೇಶಗಳನ್ನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಕೊಟ್ಟನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : જેમણે આ રાજાઓની ભૂમિ ઇસ્રાએલને ભેટ તરીકે સદાકાળ માટે આપી, તેમની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਸ ਨੂੰ ਮਿਲਖ ਵਿੱਚ ਦੇ ਦਿੱਤਾ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اور اُنکی زمین میراث کر دی کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর তাদের ভূখণ্ড ইস্রায়েলকে দিয়েছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চিরবিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟମାନଙ୍କୁ ତାଙ୍କ ଭୂମି ଦେଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने त्यांची जमीन इस्राएलला दिली. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
22
KJV : [Even] an heritage unto Israel his servant: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : [Even] a heritage H5159 unto Israel H3478 his servant: H5650 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : An inheritance to Israel His servant, For to the age [is] His kindness.
ASV : Even a heritage unto Israel his servant; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : Even a heritage to Israel his servant; For his loving kindness endures forever:
ESV : a heritage to Israel his servant, for his steadfast love endures forever.
RV : Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : a heritage to Israel his servant, for his steadfast love endures for ever.
NLT : a special possession to his servant Israel. His faithful love endures forever.
NET : as an inheritance to Israel his servant, for his loyal love endures,
ERVEN : He gave it as a gift to Israel, his servant. His faithful love will last forever.
TOV : அதைத் தம்முடைய தாசனாகிய இஸ்ரவேலுக்குச் சுதந்திரமாகவே தந்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : இஸ்ரவேலருக்குப் பரிசாக தேவன் அத்தேசத்தைக் கொடுத்தார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : נַחֲלָה H5159 NFS לְיִשְׂרָאֵל H3478 עַבְדּוֹ H5650 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל עַבְדּוֹ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : כב   נחלה לישראל עבדו    כי לעולם חסדו
WLC : נַחֲלָה לְיִשְׂרָאֵל עַבְדֹּו כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : κληρονομιαν G2817 N-ASF ισραηλ G2474 N-PRI δουλω G1401 N-DSM αυτου G846 P-GSM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : തന്റെ ദാസനായ യിസ്രായേലിന്നു അവകാശമായി തന്നേ -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : अपने दास इस्राएलियों के भाग होने के लिये दे दिया, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : తన సేవకుడైన ఇశ్రాయేలునకు దానిని స్వాస్థ్యముగా అప్పగించెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు ఆ దేశాన్ని ఒక కానుకగా ఇశ్రాయేలీయులకు యిచ్చాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ತನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿಗೆ ಅದು ಬಾಧ್ಯತೆಯಾಗಿದೆ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಆ ದೇಶಗಳನ್ನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆಯಾಗಿ ಕೊಟ್ಟನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : જેમણે તે પોતાના સેવક ઇસ્રાએલને વારસામાં આપ્યો તેની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਇਸਰਾਏਲ ਦੀ ਮਿਲਖ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : یعنی اپنے بندہ اِسرائؔیل کی میراث کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর সেই ভূখণ্ড ইস্রায়েলকে উপহারস্বরূপ দিয়েছেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସହେି ଭୂମିକୁ ଇଶ୍ରାୟେଲଙ୍କୁ ଦାନ କଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने ती जमीन इस्राएलला नजराणा म्हणून दिली. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
23
KJV : Who remembered us in our low estate: for his mercy [endureth] for ever:
KJVP : Who remembered H2142 us in our low estate H7945 H8216 : for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever: H5769
YLT : Who in our lowliness hath remembered us, For to the age [is] His kindness.
ASV : Who remembered us in our low estate; For his lovingkindness endureth for ever;
WEB : Who remembered us in our low estate; For his loving kindness endures forever;
ESV : It is he who remembered us in our low estate, for his steadfast love endures forever;
RV : Who remembered us in our low estate: for his mercy {cf15i endureth} for ever:
RSV : It is he who remembered us in our low estate, for his steadfast love endures for ever;
NLT : He remembered us in our weakness. His faithful love endures forever.
NET : to the one who remembered us when we were down, for his loyal love endures,
ERVEN : He remembered us when we were defeated. His faithful love will last forever.
TOV : நம்முடைய தாழ்வில் நம்மை நினைத்தவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : நாம் தோற்டிக்கப்பட்டபோது தேவன் நம்மை நினைவுக்கூர்ந்தார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ H8216 זָכַר H2142 לָנוּ EPUN כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : שֶׁבְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר לָנוּ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : כג   שבשפלנו זכר לנו    כי לעולם חסדו
WLC : בְּשִׁפְלֵנוּ זָכַר לָנוּ כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ταπεινωσει G5014 N-DSF ημων G1473 P-GP εμνησθη G3403 V-API-3S ημων G1473 P-GP ο G3588 T-NSM κυριος G2962 N-NSM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : നമ്മുടെ താഴ്ചയിൽ നമ്മെ ഓർത്തവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : उसने हमारी दुर्दशा में हमारी सुधि ली, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : మనము దీనదశలోనున్నప్పుడు ఆయన మనలను జ్ఞాప కము చేసికొనెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు, మనం ఓడించబడినప్పుడు మనలను జ్ఞాపకం చేసికొన్నాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ನಮ್ಮ ದೀನಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ನೆನಸಿ ಕೊಂಡಾ ತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂ ದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ನಾವು ಸೋತುಹೋಗಿದ್ದಾಗ ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಜ್ಞಾಪಿಸಿಕೊಂಡನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : જેમણે અમારી નબળાઇઓમાં અમને સંભાર્યા; તેની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਜਿਸ ਸਾਡੇ ਮੰਦੇ ਹਾਲ ਵਿੱਚ ਸਾਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕੀਤਾ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : جِس نے ہماری پستی میں ہمکو یاد کیا کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : যখন আমরা পরাজিত হয়েছিলাম, তখন ঈশ্বর আমাদের স্মরণে রেখেছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କଲେ, ଯେ ତବେଳେ ଆମ୍ଭେ ପରାସ୍ତ ଥିଲୁ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : आमचा पराभव झाला तेव्हा देवाने आमची आठवण ठेवली. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
24
KJV : And hath redeemed us from our enemies: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : And hath redeemed H6561 us from our enemies H4480 H6862 : for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : And He delivereth us from our adversaries, For to the age [is] His kindness.
ASV : And hath delivered us from our adversaries; For his lovingkindness endureth for ever:
WEB : And has delivered us from our adversaries; For his loving kindness endures forever:
ESV : and rescued us from our foes, for his steadfast love endures forever;
RV : And hath delivered us from our adversaries: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : and rescued us from our foes, for his steadfast love endures for ever;
NLT : He saved us from our enemies. His faithful love endures forever.
NET : and snatched us away from our enemies, for his loyal love endures,
ERVEN : He saved us from our enemies. His faithful love will last forever.
TOV : நம்முடைய சத்துருக்களின் கையிலிருந்து நம்மை விடுதலைபண்ணினவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் நமது பகைவர்களிடமிருந்து நம்மை விடுவித்தார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : וַיִּפְרְקֵנוּ H6561 מִצָּרֵינוּ H6862 כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : וַיִּפְרְקֵנוּ מִצָּרֵינוּ כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : כד   ויפרקנו מצרינו    כי לעולם חסדו
WLC : וַיִּפְרְקֵנוּ מִצָּרֵינוּ כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : και G2532 CONJ ελυτρωσατο G3084 V-AMI-3S ημας G1473 P-AP εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM εχθρων G2190 N-GPM ημων G1473 P-GP οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : നമ്മുടെ വൈരികളുടെ കയ്യിൽനിന്നു നമ്മെ വിടുവിച്ചവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : और हम को द्रोहियों से छुड़ाया है, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : మన శత్రువుల చేతిలోనుండి మనలను విడిపించెను ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు మన శత్రువుల నుండి మనలను రక్షించాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ನಮ್ಮ ವೈರಿಗಳಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿ ಸಿದಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ನಮ್ಮನ್ನು ನಮ್ಮ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : અમારા શત્રુઓથી જેમણે અમારો બચાવ કર્યો, તેની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਇਆ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : اور ہمارے مخالفوں سے ہمکو چُھڑایا کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর আমাদের শত্রুর হাত থেকে বাঁচিয়েছিলেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କଠାରୁ ଆମ୍ଭକୁ ରକ୍ଷା କଲେ। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देवाने आम्हाला आमच्या शत्रूंपासून वाचवले. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
25
KJV : Who giveth food to all flesh: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : Who giveth H5414 food H3899 to all H3605 flesh: H1320 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : Giving food to all flesh, For to the age [is] His kindness.
ASV : Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness endureth for ever.
WEB : Who gives food to every creature; For his loving kindness endures forever.
ESV : he who gives food to all flesh, for his steadfast love endures forever.
RV : He giveth food to all flesh: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : he who gives food to all flesh, for his steadfast love endures for ever.
NLT : He gives food to every living thing. His faithful love endures forever.
NET : to the one who gives food to all living things, for his loyal love endures.
ERVEN : He provides food for all living things. His faithful love will last forever.
TOV : மாம்ச தேகமுள்ள யாவுக்கும் ஆகாரங் கொடுக்கிறவரைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : தேவன் ஒவ்வொருவருக்கும் உணவளிக்கிறார். அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : נֹתֵן H5414 VQPMS לֶחֶם H3899 NMS לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN בָּשָׂר H1320 NMS כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : נֹתֵן לֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : כה   נתן לחם לכל-בשר    כי לעולם חסדו
WLC : נֹתֵן לֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM διδους G1325 V-PAPNS τροφην G5160 N-ASF παση G3956 A-DSF σαρκι G4561 N-DSF οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : സകലജഡത്തിന്നും ആഹാരം കൊടുക്കുന്നവന്നു -- അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : वह सब प्राणियों को आहार देता है, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : సమస్త జీవులకును ఆయన ఆహారమిచ్చుచున్నాడు ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : దేవుడు ప్రతి ప్రాణికి ఆహారం యిస్తాడు. ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಮನುಷ್ಯರಿಗೆಲ್ಲಾ ಆಹಾರ ಕೊಡುವಾತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಆತನು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಆಹಾರವನ್ನು ಕೊಡುವನು. ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : દરેક સજીવને ખોરાક પૂરો પાડે છે; તેમની સ્તુતિ કરો. તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਜੋ ਸਭ ਜੀਵਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ,
URV : جو سب بشر کہ روزی دیتا ہے۔ کہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : ঈশ্বর প্রত্যেকটি লোককে আহার দেন| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ସମସ୍ତ ଜୀବିତ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆହାର ୟୋଗାନ୍ତି। ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : देव प्रत्येक माणसाला अन्न देतो. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
26
KJV : O give thanks unto the God of heaven: for his mercy [endureth] for ever.
KJVP : O give thanks H3034 unto the God H410 of heaven: H8064 for H3588 his mercy H2617 [endureth] forever. H5769
YLT : Give ye thanks to the God of the heavens, For to the age [is] His kindness!
ASV : Oh give thanks unto the God of heaven; For his lovingkindness endureth for ever.
WEB : Oh give thanks to the God of heaven; For his loving kindness endures forever.
ESV : Give thanks to the God of heaven, for his steadfast love endures forever.
RV : O give thanks unto the God of heaven: for his mercy {cf15i endureth} for ever.
RSV : O give thanks to the God of heaven, for his steadfast love endures for ever.
NLT : Give thanks to the God of heaven. His faithful love endures forever.
NET : Give thanks to the God of heaven, for his loyal love endures!
ERVEN : Praise the God of heaven! His faithful love will last forever.
TOV : பரலோகத்தின் தேவனைத் துதியுங்கள்; அவர் கிருபை என்றுமுள்ளது.
ERVTA : பரலோகத்தின் தேவனைத் துதியுங்கள்! அவரது உண்மை அன்பு என்றென்றும் தொடரும்.
MHB : הוֹדוּ H3034 לְאֵל H410 L-NMS הַשָּׁמָיִם H8064 D-AMP כִּי H3588 CONJ לְעוֹלָם H5769 L-NMS חַסְדּֽוֹ H2617 ׃ EPUN
BHS : הוֹדוּ לְאֵל הַשָּׁמָיִם כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ ׃
ALEP : כו   הודו לאל השמים    כי לעולם חסדו
WLC : הֹודוּ לְאֵל הַשָּׁמָיִם כִּי לְעֹולָם חַסְדֹּו׃
LXXRP : εξομολογεισθε G1843 V-PMD-2P τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM του G3588 T-GSM ουρανου G3772 N-GSM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM εξομολογεισθε G1843 V-PMD-2P τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM των G3588 T-GPM κυριων G2962 N-GPM οτι G3754 CONJ εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM το G3588 T-NSN ελεος G1656 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : സ്വർഗ്ഗസ്ഥനായ ദൈവത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്‍വിൻ; അവന്റെ ദയ എന്നേക്കുമുള്ളതു.
HOV : स्वर्ग के परमेश्वर का धन्यवाद करो, उसकी करूणा सदा की है।
TEV : ఆకాశమందుండు దేవునికి కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లిం చుడి ఆయన కృప నిరంతరముండును.
ERVTE : పరలోకపు దేవుని స్తుతించండి! ఆయన నిజమైన ప్రేమ శాశ్వతంగా ఉంటుంది.
KNV : ಪರಲೋಕದ ದೇವರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡಿರಿ; ಆತನ ಕರುಣೆಯು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಅದೆ.
ERVKN : ಪರಲೋಕದ ದೇವರನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿರಿ! ಆತನ ಪ್ರೀತಿ ಶಾಶ್ವತವಾದದ್ದು.
GUV : આકાશોના દેવની આભારસ્તુતિ કરો. કારણકે તેમનો સાચો પ્રેમ અનંતકાળ ટકે છે.
PAV : ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ, ਉਹ ਦੀ ਦਯਾ ਜੋ ਸਦਾ ਦੀ ਹੈ!।।
URV : آسمان کے خُدا کا شُکر کرو کیونکہ اُسکی شفقت ابدی ہے۔
BNV : স্বর্গের ঈশ্বরের প্রশংসা কর| তাঁর প্রকৃত প্রেম চির বিরাজমান থাকে|
ORV : ସ୍ବର୍ଗର ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପ୍ରଶଂସା କର !ତାଙ୍କର ସ୍ନହପେୂର୍ଣ୍ଣ କରୁଣା ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାଯୀ।
MRV : स्रवर्गातल्या देवाची स्तुती करा. त्याचे खरे प्रेम सदैव असते.
×

Alert

×