Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 144 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 144 Verses

1
KJV : Blessed [be] the LORD my strength, which teacheth my hands to war, [and] my fingers to fight:
KJVP : [A] [Psalm] of David. H1732 Blessed H1288 [be] the LORD H3068 my strength, H6697 which teacheth H3925 my hands H3027 to war, H7128 [and] my fingers H676 to fight: H4421
YLT : By David. Blessed [is] Jehovah my rock, who is teaching My hands for war, my fingers for battle.
ASV : Blessed be Jehovah my rock, Who teacheth my hands to war, And my fingers to fight:
WEB : By David. Blessed be Yahweh, my rock, Who teaches my hands to war, And my fingers to battle:
ESV : OF DAVID.Blessed be the LORD, my rock, who trains my hands for war, and my fingers for battle;
RV : Blessed be the LORD my rock, which teacheth my hands to war, {cf15i and} my fingers to fight:
RSV : A Psalm of David. Blessed be the LORD, my rock, who trains my hands for war, and my fingers for battle;
NLT : Praise the LORD, who is my rock. He trains my hands for war and gives my fingers skill for battle.
NET : [By David.] The LORD, my protector, deserves praise— the one who trains my hands for battle, and my fingers for war,
ERVEN : A song of David. The Lord is my Rock. Praise the Lord! He prepares me for war. He trains me for battle.
TOV : என் கைகளைப் போருக்கும் என் விரல்களை யுத்தத்திற்கும் படிப்பிக்கிற என் கன்மலையாகிய கர்த்தருக்கு ஸ்தோத்திரம்.
ERVTA : கர்த்தர் என் கன்மலை. கர்த்தரைப் போற்றுங்கள். கர்த்தர் என்னைப் போருக்குப் பழக்கப்படுத்துகிறார். கர்த்தர் என்னை யுத்தத்திற்குப் பழக்குவிக்கிறார்.
MHB : לְדָוִד H1732 L-NAME ׀ PUNC בָּרוּךְ H1288 VWQ3MS יְהוָה H3068 EDS ׀ PUNC צוּרִי H6697 הַֽמְלַמֵּד H3925 יָדַי H3027 לַקְרָב H7128 אֶצְבְּעוֹתַי H676 לַמִּלְחָמָֽה H4421 ׃ EPUN
BHS : לְדָוִד בָּרוּךְ יְהוָה צוּרִי הַמְלַמֵּד יָדַי לַקְרָב אֶצְבְּעוֹתַי לַמִּלְחָמָה ׃
ALEP : א   לדוד  ברוך יהוה צורי--    המלמד ידי לקרב אצבעותי    למלחמה
WLC : לְדָוִד ׀ בָּרוּךְ יְהוָה ׀ צוּרִי הַמְלַמֵּד יָדַי לַקְרָב אֶצְבְּעֹותַי לַמִּלְחָמָה׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI προς G4314 PREP τον G3588 T-ASM γολιαδ N-PRI ευλογητος G2128 A-NSM κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM διδασκων G1321 V-PAPNS τας G3588 T-APF χειρας G5495 N-APF μου G1473 P-GS εις G1519 PREP παραταξιν N-ASF τους G3588 T-APM δακτυλους G1147 N-APM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP πολεμον G4171 N-ASM
MOV : എന്റെ പാറയാകുന്ന യഹോവ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ; അവൻ യുദ്ധത്തിന്നു എന്റെ കൈകളെയും പോരിന്നു എന്റെ വിരലുകളെയും അഭ്യസിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : धन्य है यहोवा, जो मेरी चट्टान है, वह मेरे हाथों को लड़ने, और युद्ध करने के लिये तैयार करता है।
TEV : నాకు ఆశ్రయదుర్గమగు యెహోవా సన్నుతింపబడును గాక ఆయన నా చేతులకు యుద్ధమును నా వ్రేళ్లకు పోరాటమును నేర్పువాడైయున్నాడు.
ERVTE : యెహోవా నా దుర్గం యెహోవాను స్తుతించండి. యెహోవా నన్ను యుద్ధానికి సిద్ధం చేస్తాడు. యెహోవా నన్ను పోరాటానికి సిద్ధం చేస్తాడు.
KNV : ನನ್ನ ಕೈಗಳಿಗೆ ಕಾಳಗವನ್ನು, ನನ್ನ ಬೆರಳುಗಳಿಗೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು, ಕಲಿಸಿದ ನನ್ನ ಬಲವಾಗಿರುವ ಕರ್ತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಬಂಡೆಯಾಗಿದ್ದಾನೆ. ಆತನಿಗೆ ಸ್ತೋತ್ರವಾಗಲಿ. ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಯುದ್ಧಕ್ಕೂ ಕದನಕ್ಕೂ ತರಬೇತು ಮಾಡುವನು.
GUV : યહોવા મારો ખડક છે, તેની સ્તુતિ કરો; તે મારા હાથને અને મારી આંગળીઓને યુદ્ધમાં લડતાં શીખવે; તે મને યુદ્ધ માટે પ્રશિક્ષણ આપે છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੀ ਚਟਾਨ ਮੁਬਾਰਕ ਹੋਵੇ, ਜੋ ਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਨੂੰ ਜੁੱਧ ਕਰਨਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀਆਂ ਉਂਗਲੀਆਂ ਨੂੰ ਲੜਨਾ ਸਿਖਲਾਉਂਦਾ ਹੈ, -
URV : خُداوند میری چٹان مُبارِک ہو۔جو میرے ہاتھوں کو جنگ کرنا۔ اور میری اُنگلیوں کو لڑنا سِکھاتا ہے۔
BNV : প্রভু আমার শিলা, আমার নিরাপদ স্থান| প্রভুর প্রশংসা কর! প্রভু আমার হাতগুলোকে যুদ্ধের জন্য প্রশিক্ষণ দেন| তিনি আমার আঙ্গুলগুলিকে সংগ্রামের জন্য প্রশিক্ষণ দেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ଶୈଳ, ତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା ହେଉ। ସେ ମାେତେ ୟୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି। ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ ୟୁଦ୍ଧ ପାଇଁ ଶିକ୍ଷା ଦିଅନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर माझा खडक आहे. परमेश्वराला धन्यवाद द्या. परमेश्वर मला युध्दाचे शिक्षण देतो. परमेश्वर मला लढाईसाठी तयार करतो.
2
KJV : My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and [he] in whom I trust; who subdueth my people under me.
KJVP : My goodness, H2617 and my fortress; H4686 my high tower, H4869 and my deliverer; H6403 my shield, H4043 and [he] in whom I trust; H2620 who subdueth H7286 my people H5971 under H8478 me.
YLT : My kind one, and my bulwark, My tower, and my deliverer, My shield, and in whom I have trusted, Who is subduing my people under me!
ASV : My lovingkindness, and my fortress, My high tower, and my deliverer; My shield, and he in whom I take refuge; Who subdueth my people under me.
WEB : My loving kindness, my fortress, My high tower, my deliverer, My shield, and he in whom I take refuge; Who subdues my people under me.
ESV : he is my steadfast love and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues peoples under me.
RV : My lovingkindness, and my fortress, my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me.
RSV : my rock and my fortress, my stronghold and my deliverer, my shield and he in whom I take refuge, who subdues the peoples under him.
NLT : He is my loving ally and my fortress, my tower of safety, my rescuer. He is my shield, and I take refuge in him. He makes the nations submit to me.
NET : who loves me and is my stronghold, my refuge and my deliverer, my shield and the one in whom I take shelter, who makes nations submit to me.
ERVEN : He loves me and protects me. He is my safe place high on the mountain. He rescues me. He is my shield. I trust in him. He helps me rule my people.
TOV : அவர் என் தயாபரரும், என் கோட்டையும், என் உயர்ந்த அடைக்கலமும், என்னை விடுவிக்கிறவரும், என் கேடகமும், நான் நம்பினவரும், என் ஜனங்களை எனக்குக் கீழ்ப்படுத்துகிறவருமாயிருக்கிறார்.
ERVTA : கர்த்தர் என்னை நேசித்து என்னைப் பாதுக்காக்கிறார். மலைகளின் உயரத்தில் கர்த்தரே என் பாதுகாப்பிடம். கர்த்தர் என்னை விடுவிக்கிறார். கர்த்தர் எனது கேடகம். நான் அவரை நம்புகிறேன். நான் என் ஜனங்களை ஆள்வதற்குக் கர்த்தர் உதவுகிறார்.
MHB : חַסְדִּי H2617 וּמְצוּדָתִי H4686 מִשְׂגַּבִּי H4869 וּֽמְפַלְטִי H6403 לִי L-PPRO-1MS מָגִנִּי H4043 וּב/וֹ EPUN חָסִיתִי H2620 VQQ1MS הָרוֹדֵד H7286 עַמִּי H5971 תַחְתָּֽי H8478 ׃ EPUN
BHS : חַסְדִּי וּמְצוּדָתִי מִשְׂגַּבִּי וּמְפַלְטִי לִי מָגִנִּי וּבוֹ חָסִיתִי הָרוֹדֵד עַמִּי תַחְתָּי ׃
ALEP : ב   חסדי ומצודתי    משגבי ומפלטי-לי מגני ובו חסיתי    הרודד עמי תחתי
WLC : חַסְדִּי וּמְצוּדָתִי מִשְׂגַּבִּי וּמְפַלְטִי לִי מָגִנִּי וּבֹו חָסִיתִי הָרֹודֵד עַמִּי תַחְתָּי׃
LXXRP : ελεος G1656 N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ καταφυγη N-NSF μου G1473 P-GS αντιλημπτωρ N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ ρυστης N-NSM μου G1473 P-GS υπερασπιστης N-NSM μου G1473 P-GS και G2532 CONJ επ G1909 PREP αυτω G846 P-DSM ηλπισα G1679 V-AAI-1S ο G3588 T-NSM υποτασσων G5293 V-PAPNS τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM μου G1473 P-GS υπ G5259 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : എന്റെ ദയയും എന്റെ കോട്ടയും എന്റെ ഗോപുരവും എന്റെ രക്ഷകനും എന്റെ പരിചയും ഞാൻ ശരണമാക്കിയവനും എന്റെ ജനത്തെ എനിക്കു കീഴാക്കിത്തരുന്നവനും അവൻ തന്നേ.
HOV : वह मेरे लिये करूणानिधान और गढ़, ऊंचा स्थान और छुड़ाने वाला है, वह मेरी ढ़ाल और शरण स्थान है, जो मेरी प्रजा को मेरे वश में कर देता है॥
TEV : ఆయన నాకు కృపానిధి నా కోట నా దుర్గము నన్ను తప్పించువాడు నా కేడెము నే నాశ్రయించువాడు ఆయన నా జనులను నాకు లోబరచువాడైయున్నాడు.
ERVTE : యెహోవా నన్ను ప్రేమిస్తున్నాడు, నన్ను కాపాడుతున్నాడు. పర్వతం మీద ఎత్తయిన స్థలంలో యెహోవా నా క్షేమ స్థానం. యెహోవా నన్ను రక్షిస్తాడు, యెహోవా నా కేడెం. నేను ఆయనను నమ్ముతాను. నేను నా ప్రజలను పాలించుటకు యెహోవా నాకు సహాయం చేస్తాడు.
KNV : ಆತನು ನನ್ನ ಒಳ್ಳೇತನವೂ ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ ನನ್ನ ಎತ್ತರವಾದ ದುರ್ಗವೂ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸುವವನೂ ನನ್ನ ಭರವಸವೂ ನನ್ನ ಗುರಾಣಿಯೂ ನನ್ನ ಜನರನ್ನು ನನಗೆ ವಶಮಾಡುವಾತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆತನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವ ದೇವರೂ ನನ್ನ ಕೋಟೆಯೂ ನನ್ನ ದುರ್ಗವೂ ನನ್ನ ರಕ್ಷಕನೂ ನನ್ನ ಗುರಾಣಿಯೂ ನನ್ನ ಆಶ್ರಯವೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ.
GUV : તે મારો ગઢ છે; મારો કિલ્લો છે; મારું સાર્મથ્ય અને મારી સુરક્ષા છે; તે મારા રક્ષક છે; તે મારા લોકોને મારે તાબે કરે છે. યહોવા મારો સાચો પ્રેમ છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਦਯਾ, ਮੇਰਾ ਗੜ੍ਹ, ਮੇਰਾ ਉੱਚਾ ਅਸਥਾਨ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ, ਮੇਰੀ ਢਾਲ ਅਤੇ ਉਹ ਜਿਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ, ਜੋ ਮੇਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
URV : وہ مجھ پر شفقت کرنے والا اور میرا قلعہ ہے۔ میرا اُونچا بُرج اور میرا چُھڑانے والا۔ وہ میری سِپر اور میری پناہ گاہ ہے۔ جو میرے لوگوں کو میرے تابع کرتا ہے۔
BNV : প্রভু আমায় ভালোবাসেন এবং রক্ষা করেন| উঁচু পাহাড়ে প্রভু আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল, প্রভুই আমায় উদ্ধার করেন| প্রভুই আমার ঢাল| আমি তাঁকে বিশ্বাস করি| আমার লোকদের তিনি আমার অধীনস্থ করেন|
ORV : ସେ ମାେତେ ସ୍ନହେ କରନ୍ତି ଏବଂ ରକ୍ଷା କରନ୍ତି। ସେ ମାରେ ଉଚ୍ଚ ପର୍ବତରେ ନିରାପଦ ସ୍ଥାନ। ସେ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କରନ୍ତି। ସେ ମାରେ ଢ଼ାଲ, ସେ ହେଉଛନ୍ତି ମାେ ଆଶ୍ରଯସ୍ଥଳ। ସଦାପ୍ରଭୁ ମାରେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଶାସନ କରିବାରେ ମାେତେ ସାହାୟ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : परमेश्वर माझ्यावर प्रेम करतो. परमेश्वर माझी पर्वतावरची उंचसुरक्षित जागा आहे. परमेश्वर माझी सुटका करतो. परमेश्वर माझी ढाल आहे. मी त्याच्यावर वश्वास ठेवतो. परमेश्वर मला माझ्या लोकांवर राज्य करायला मदत करतो.
3
KJV : LORD, what [is] man, that thou takest knowledge of him! [or] the son of man, that thou makest account of him!
KJVP : LORD H3068 , what H4100 [is] man, H120 that thou takest knowledge H3045 of him! [or] the son H1121 of man, H582 that thou makest account H2803 of him!
YLT : Jehovah, what [is] man that Thou knowest him? Son of man, that Thou esteemest him?
ASV : Jehovah, what is man, that thou takest knowledge of him? Or the son of man, that thou makest account of him?
WEB : Yahweh, what is man, that you care for him? Or the son of man, that you think of him?
ESV : O LORD, what is man that you regard him, or the son of man that you think of him?
RV : LORD, what is man, that thou takest knowledge of him? or the son of man, that thou makest account of him?
RSV : O LORD, what is man that thou dost regard him, or the son of man that thou dost think of him?
NLT : O LORD, who are we that you should notice us, mere mortals that you should care for us?
NET : O LORD, of what importance is the human race, that you should notice them? Of what importance is mankind, that you should be concerned about them?
ERVEN : Lord, why are people important to you? Why do you even notice us?
TOV : கர்த்தாவே, மனுஷனை நீர் கவனிக்கிறதற்கும், மனுபுத்திரனை நீர் எண்ணுகிறதற்கும், அவன் எம்மாத்திரம்?
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் ஏன் ஜனங்களை முக்கியமானவர்களாகக் கருதுகிறீர்? நீர் ஏன் அவர்களைக் கண்ணோக்கிக்கொண்டு இருக்கிறீர்?
MHB : יְֽהוָה H3068 מָה H4100 IGAT ־ CPUN אָדָם H120 NMS וַתֵּדָעֵהוּ H3045 בֶּן CMS ־ CPUN אֱנוֹשׁ H376 וַֽתְּחַשְּׁבֵֽהוּ H2803 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה מָה־אָדָם וַתֵּדָעֵהוּ בֶּן־אֱנוֹשׁ וַתְּחַשְּׁבֵהוּ ׃
ALEP : ג   יהוה--מה-אדם ותדעהו    בן-אנוש ותחשבהו
WLC : יְהוָה מָה־אָדָם וַתֵּדָעֵהוּ בֶּן־אֱנֹושׁ וַתְּחַשְּׁבֵהוּ׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM τι G5100 I-ASN εστιν G1510 V-PAI-3S ανθρωπος G444 N-NSM οτι G3754 CONJ εγνωσθης G1097 V-API-2S αυτω G846 P-DSM η G2228 CONJ υιος G5207 N-NSM ανθρωπου G444 N-GSM οτι G3754 CONJ λογιζη G3049 V-PMS-2S αυτον G846 P-ASM
MOV : യഹോവേ, മനുഷ്യനെ നീ ഗണ്യമാക്കുവാൻ അവൻ എന്തു? മർത്യപുത്രനെ നീ വിചാരിപ്പാൻ അവൻ എന്തുമാത്രം?
HOV : हे यहोवा, मनुष्य क्या है कि तू उसकी सुधि लेता है, या आदमी क्या है, कि तू उसकी कुछ चिन्ता करता है?
TEV : యెహోవా, నీవు నరులను లక్ష్యపెట్టుటకు వారు ఏపాటివారు? నీవు వారిని ఎన్నికచేయుటకు మనష్యులు ఏపాటి వారు?
ERVTE : యెహోవా, మనుష్యులు ఎందుకు నీకు ముఖ్యం? నీవు మనుష్యకుమారులను ఎందుకు గమనిస్తావు?
KNV : ಕರ್ತನೇ, ನೀನು ಮನುಷ್ಯನನ್ನು ತಿಳುಕೊಳ್ಳುವ ಹಾಗೆ ಅವನು ಎಷ್ಟರವನು? ನೀನು ಅವನನ್ನು ಲಕ್ಷಿಸುವ ಹಾಗೆ ನರಪುತ್ರನು ಎಷ್ಟರವನು?
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟು ಮಾತ್ರದವನು? ನೀನು ಅವನನ್ನು ಯಾಕೆ ನೆನಸಬೇಕು? ಮನುಷ್ಯನು ಎಷ್ಟರವನು? ನೀನು ಅವನನ್ನು ಯಾಕೆ ಗಮನಿಸಬೇಕು?
GUV : હે યહોવા, શા માટે તમે લોકોને મહત્વના ગણો છો? તમે માણસોની નોંધ પણ શા માટે લો છો?
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਦਮੀ ਕੀ ਹੈ ਜੋ ਤੂੰ ਉਹ ਨੂੰ ਸਿਆਣੇਂ, ਤੇ ਆਦਮ ਦਾ ਵੰਸ ਕੀ, ਜੋ ਤੂੰ ਊਹ ਦਾ ਖਿਆਲ ਕਰੇਂ
URV : اَے خُداوند ! اِنسان کیا ہے کہ تُو اُسے یاد رکھے؟ اور آدم زاد کیا ہے کہ تو اُسکا خیال کرے؟
BNV : প্রভু, লোকরা কেন আপনার কাছে এত গুরুত্বপূর্ণ? কেন আপনি আমাদের সম্বন্ধে যত্ন নেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଲୋକମାନେ ତୁମ୍ଭ ପାଇଁ ଏତେ ମହତ୍ବପୂର୍ଣ୍ଣ କାହିଁକି ? ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି କାହିଁକି ଧ୍ଯାନ ଦିଅ ?
MRV : परमेश्वरा, तुला लोक महत्वाचे का वाटतात? आम्ही तुझ्या लक्षात तरी कसे येतो?
4
KJV : Man is like to vanity: his days [are] as a shadow that passeth away.
KJVP : Man H120 is like H1819 to vanity: H1892 his days H3117 [are] as a shadow H6738 that passeth away. H5674
YLT : Man to vanity hath been like, His days [are] as a shadow passing by.
ASV : Man is like to vanity: His days are as a shadow that passeth away.
WEB : Man is like a breath. His days are like a shadow that passes away.
ESV : Man is like a breath; his days are like a passing shadow.
RV : Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away.
RSV : Man is like a breath, his days are like a passing shadow.
NLT : For we are like a breath of air; our days are like a passing shadow.
NET : People are like a vapor, their days like a shadow that disappears.
ERVEN : Our life is like a puff of air. It is like a passing shadow.
TOV : மனுஷன் மாயைக்கு ஒப்பாயிருக்கிறான்; அவன் நாட்கள் கடந்துபோகிற நிழலுக்குச் சமானம்.
ERVTA : ஊதும் காற்றைப்போன்று ஒருவனின் வாழ்க்கை உள்ளது. மறையும் நிழலைப் போன்றது மனித வாழ்க்கை.
MHB : אָדָם H120 NMS לַהֶבֶל H1892 דָּמָה H1819 יָמָיו H3117 CMP-3MS כְּצֵל H6738 עוֹבֵֽר H5674 ׃ EPUN
BHS : אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עוֹבֵר ׃
ALEP : ד   אדם להבל דמה    ימיו כצל עובר
WLC : אָדָם לַהֶבֶל דָּמָה יָמָיו כְּצֵל עֹובֵר׃
LXXRP : ανθρωπος G444 N-NSM ματαιοτητι G3153 N-DSF ωμοιωθη G3666 V-API-3S αι G3588 T-NPF ημεραι G2250 N-NPF αυτου G846 P-GSM ωσει G5616 ADV σκια G4639 N-NSF παραγουσιν V-PAI-3P
MOV : മനുഷ്യൻ ഒരു ശ്വാസത്തിന്നു തുല്യമത്രെ. അവന്റെ ആയുഷ്കാലം കടന്നുപോകുന്ന നിഴൽപോലെയാകുന്നു.
HOV : मनुष्य तो सांस के समान है; उसके दिन ढलती हुई छाया के समान हैं॥
TEV : నరులు వట్టి ఊపిరిని పోలియున్నారు వారి దినములు దాటిపోవు నీడవలె నున్నవి.
ERVTE : మనిషి జీవితం గాలి బుడగలాంటిది. వాని జీవితం దాటిపోతున్న నీడలాంటిది.
KNV : ಮನುಷ್ಯನು ವ್ಯರ್ಥತೆಗೆ ಸಮಾನನಾಗಿದ್ದಾನೆ; ಅವನ ದಿವಸಗಳು ಕಳೆದುಹೋಗುವ ನೆರಳಿನ ಹಾಗಿವೆ.
ERVKN : ಮನುಷ್ಯನು ಕೇವಲ ಉಸಿರೇ. ಅವನ ಜೀವಮಾನವು ಬೇಗನೆ ಗತಿಸಿಹೋಗುವ ನೆರಳಿನಂತಿದೆ.
GUV : લોકોના જીવન તો પવનના સૂસવાટા જેવા હોય છે. લોકોના જીવન તો પસાર થઇ રહેલા પડછાયા જેવા હોય છે.
PAV : ਆਦਮੀ ਸੁਆਸ ਹੀ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੇ ਦਿਨ ਢਲਦੇ ਸਾਯੇ ਵਰਗੇ ਹਨ।
URV : اِنسان بُطلان کی مانند ہے۔ اُسکے دِن ڈھلتے سایہ کی مانند ہیں۔
BNV : একজন লোকের জীবন বাতাসের ফুত্‌কারের মত| একজন মানুষের জীবন চলমান ছায়ার মত|
ORV : ମନୁଷ୍ଯ ଜୀବନ ପବନର ଫୁତ୍କାର। ତାହାର ଜୀବନ ବହିୟିବା ଦିନର ଛାଯା ତୁଲ୍ଯ।
MRV : माणसाचे आयुष्य म्हणजे हवेचा झोत, माणसाचे आयुष्य म्हणजे नाहीशी होत जाणारी सावली.
5
KJV : Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
KJVP : Bow H5186 thy heavens, H8064 O LORD, H3068 and come down: H3381 touch H5060 the mountains, H2022 and they shall smoke. H6225
YLT : Jehovah, incline Thy heavens and come down, Strike against mountains, and they smoke.
ASV : Bow thy heavens, O Jehovah, and come down: Touch the mountains, and they shall smoke.
WEB : Part your heavens, Yahweh, and come down. Touch the mountains, and they will smoke.
ESV : Bow your heavens, O LORD, and come down! Touch the mountains so that they smoke!
RV : Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
RSV : Bow thy heavens, O LORD, and come down! Touch the mountains that they smoke!
NLT : Open the heavens, LORD, and come down. Touch the mountains so they billow smoke.
NET : O LORD, make the sky sink and come down! Touch the mountains and make them smolder!
ERVEN : Lord, tear open the skies and come down. Touch the mountains, and smoke will rise from them.
TOV : கர்த்தாவே, நீர் உமது வானங்களைத் தாழ்த்தி இறங்கி, பர்வதங்கள் புகையும்படி அவைகளைத் தொடும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, வானங்களைக் கிழித்துக் கீழே வாரும். மலைகளைத் தொடும், அவற்றிலிருந்து புகை எழும்பும்.
MHB : יְהוָה H3068 EDS הַט H5186 ־ CPUN שָׁמֶיךָ H8064 וְתֵרֵד H3381 גַּע H5060 בֶּהָרִים H2022 וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ H6225 ׃ EPUN
BHS : יְהוָה הַט־שָׁמֶיךָ וְתֵרֵד גַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ ׃
ALEP : ה   יהוה הט-שמיך ותרד    גע בהרים ויעשנו
WLC : יְהוָה הַט־שָׁמֶיךָ וְתֵרֵד גַּע בֶּהָרִים וְיֶעֱשָׁנוּ׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM κλινον G2827 V-AAD-2S ουρανους G3772 N-APM σου G4771 P-GS και G2532 CONJ καταβηθι G2597 V-AAD-2S αψαι G680 V-AMS-2S των G3588 T-GPN ορεων G3735 N-GPN και G2532 CONJ καπνισθησονται V-FPI-3P
MOV : യഹോവേ, ആകാശം ചായിച്ചു ഇറങ്ങിവരേണമേ; പർവ്വതങ്ങൾ പുകയുവാൻ തക്കവണ്ണം അവയെ തൊടേണമേ.
HOV : हे यहोवा, अपने स्वर्ग को नीचा करके उतर आ! पहाड़ों को छू तब उन से धुंआं उठेगा!
TEV : యెహోవా, నీ ఆకాశమును వంచి దిగి రమ్ము పర్వతములు పొగ రాజునట్లు నీవు వాటిని ముట్టుము
ERVTE : యెహోవా, ఆకాశం తెరచి దిగి రమ్ము. పర్వతాలను తాకు, వాటినుండి పొగ వస్తుంది.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಆಕಾಶಗಳನ್ನು ತಗ್ಗಿಸಿ ಇಳಿದು ಬಾ; ಬೆಟ್ಟಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟು; ಆಗ ಅವು ಹೊಗೆ ಹಾಯುವವು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಆಕಾಶವನ್ನು ಹರಿದು ಇಳಿದು ಬಾ. ಪರ್ವತಗಳನ್ನು ಮುಟ್ಟು. ಆಗ ಅವುಗಳಿಂದ ಹೊಗೆಯು ಮೇಲೇರುವುದು.
GUV : હે યહોવા, તમારાં આકાશોને નીચે નમાવીને ઊતરી આવો; પર્વતોને સ્પર્શ કરો; એટલે તેઓ ધુમાડામાં ફેરવાઇ જશે.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਆਪਣੇ ਅਕਾਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਝੁਕਾ ਕੇ ਉੱਤਰ ਆ, ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਛੋਹ ਭਈ ਧੂੰਆਂ ਨਿੱਕਲੇ!
URV : اَے خُداوند! آسمانوں کو جھُکا کر اُتر آ۔ پہاڑوں کو چُھو تو اُن سے دھواں اُٹھیگا۔
BNV : প্রভু, আকাশ বিদীর্ণ করে নেমে আসুন| পর্বত স্পর্শ করুন ,পর্বত থেকে ধোঁযা বেরিয়ে আসবে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆପଣା ଗଗନ ମଣ୍ଡଳକୁ ଚିରି ତଳକୁ ଆସ। ପର୍ବତଗଣକୁ ସ୍ପର୍ଶ କର ଯେଉଁଥିରେ ସମାନେେ ଧୂମ ନିର୍ଗତ କରିବେ।
MRV : परमेश्वरा, आकाश फाड आणि खाली ये, पर्वतांना हात लाव आणि त्यांतून धूर बाहेर येईल.
6
KJV : Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them.
KJVP : Cast forth H1299 lightning, H1300 and scatter H6327 them : shoot out H7971 thine arrows, H2671 and destroy H2000 them.
YLT : Send forth lightning, and scatter them, Send forth Thine arrows, and trouble them,
ASV : Cast forth lightning, and scatter them; Send out thine arrows, and discomfit them.
WEB : Throw out lightning, and scatter them. Send out your arrows, and rout them.
ESV : Flash forth the lightning and scatter them; send out your arrows and rout them!
RV : Cast forth lightning, and scatter them; send out thine arrows, and discomfit them.
RSV : Flash forth the lightning and scatter them, send out thy arrows and rout them!
NLT : Hurl your lightning bolts and scatter your enemies! Shoot your arrows and confuse them!
NET : Hurl lightning bolts and scatter them! Shoot your arrows and rout them!
ERVEN : Send the lightning and make my enemies run away. Shoot your "arrows" and make them run away.
TOV : மின்னல்களை வரவிட்டுச் சத்துருக்களைச் சிதறடியும், உமது அம்புகளை எய்து அவர்களைக் கலங்கடியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, மின்னலை அனுப்பி என் பகைவர்களை ஓடிவிடச் செய்யும். உமது "அம்புகளைச்" செலுத்தி அவர்கள் ஓடிப்போகச் செய்யும்.
MHB : בְּרוֹק H1299 בָּרָק H1300 וּתְפִיצֵם H6327 שְׁלַח H7971 חִצֶּיךָ H2671 וּתְהֻמֵּֽם H2000 ׃ EPUN
BHS : בְּרוֹק בָּרָק וּתְפִיצֵם שְׁלַח חִצֶּיךָ וּתְהֻמֵּם ׃
ALEP : ו   ברוק ברק ותפיצם    שלח חציך ותהמם
WLC : בְּרֹוק בָּרָק וּתְפִיצֵם שְׁלַח חִצֶּיךָ וּתְהֻמֵּם׃
LXXRP : αστραψον G797 V-AAD-2S αστραπην G796 N-ASF και G2532 CONJ σκορπιεις G4650 V-FAI-2S αυτους G846 P-APM εξαποστειλον G1821 V-AAD-2S τα G3588 T-APN βελη G956 N-APN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ συνταραξεις V-FAI-2S αυτους G846 P-APM
MOV : മിന്നലിനെ അയച്ചു അവരെ ചിതറിക്കേണമേ; നിന്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ എയ്തു അവരെ തോല്പിക്കേണമേ.
HOV : बिजली कड़का कर उन को तितर बितर कर दे, अपने तीर चला कर उन को घबरा दे!
TEV : మెరుపులు మెరిపించి వారిని చెదరగొట్టుము నీ బాణములు వేసి వారిని ఓడగొట్టుము.
ERVTE : యెహోవా, మెరుపును పంపించి, నా శత్రువులు పారిపోవునట్లు చేయుము. నీ బాణాలు వేసి, వారు పారిపోవులట్లు చేయుము.
KNV : ಮಿಂಚನ್ನು ಮಿಂಚಿಸಿ ಅವರನ್ನು ಚದರಿಸು; ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳನ್ನು ಎಸೆದು ಅವರನ್ನು ನಾಶಮಾಡು.
ERVKN : ಸಿಡಿಲಿನಿಂದ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಚದರಿಸಿಬಿಡು. ನಿನ್ನ ಬಾಣಗಳಿಂದ ಅವರನ್ನು ಓಡಿಸಿಬಿಡು.
GUV : વીજળી ચમકે અને મારા શત્રુઓ વિખેરાઇ જાય. તમારા “બાણ” ચલાવીને તેઓને વીધી મૂકો.
PAV : ਬਿਜਲੀ ਲਿਸ਼ਕਾਂ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਿੰਡਾ ਦੇਹ, ਆਪਣੇ ਬਾਣ ਚਲਾ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਘਬਰਾ ਦੇਹ!
URV : بجلی گِرا کر اُنکو پراگندہ کردے۔ اپنے تیِر چلا کر اُنکو شکست دے۔
BNV : হে প্রভু, আপনি বিদ্য়ুতের চমক পাঠান এবং আমার শত্রুদের ছত্রভঙ্গ করুন| আপনার “তীরগুলি” নিক্ষেপ করুন এবং তাদের পালাতে বাধ্য করুন|
ORV : ବିଜୁଳି ନିକ୍ଷପେ କରି ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ଘରଦ୍ବାର ଦିଅ। ତୁମ୍ଭର "ବାଣ" ନିକ୍ଷପେ କର ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ତଡ଼ି ଦିଅ।
MRV : परमेश्वरा, विजेला पाठव आणि माझ्या शत्रूला पांगव, तुझे बाण सोड आणि त्यांना पळवून लाव.
7
KJV : Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children;
KJVP : Send H7971 thine hand H3027 from above H4480 H4791 ; rid H6475 me , and deliver H5337 me out of great H7227 waters H4480 H4325 , from the hand H4480 H3027 of strange H5236 children; H1121
YLT : Send forth Thy hand from on high, Free me, and deliver me from many waters, From the hand of sons of a stranger,
ASV : Stretch forth thy hand from above; Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hand of aliens;
WEB : Stretch out your hand from above, Rescue me, and deliver me out of great waters, Out of the hands of foreigners;
ESV : Stretch out your hand from on high; rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of foreigners,
RV : Stretch forth thine hand from above; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strangers;
RSV : Stretch forth thy hand from on high, rescue me and deliver me from the many waters, from the hand of aliens,
NLT : Reach down from heaven and rescue me; rescue me from deep waters, from the power of my enemies.
NET : Reach down from above! Grab me and rescue me from the surging water, from the power of foreigners,
ERVEN : Reach down from heaven and save me! Don't let me drown in this sea of enemies. Save me from these foreigners.
TOV : உயரத்திலிருந்து உமது கரத்தை நீட்டி, ஜலப்பிரவாகத்துக்கு என்னை விலக்கி இரட்சியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, பரலோகத்திலிருந்து இறங்கி வந்து என்னைக் காப்பாற்றும்! பகைவர்களின் கடலில் நான் அமிழ்ந்துபோக விடாதேயும். இந்த அந்நியர்களிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : שְׁלַח H7971 יָדֶיךָ H3027 CFD-2MS מִמָּרוֹם H4791 פְּצֵנִי H6475 וְהַצִּילֵנִי H5337 מִמַּיִם H4325 רַבִּים H7227 AMP מִיַּד H3027 M-GFS בְּנֵי CMP נֵכָֽר H5236 ׃ EPUN
BHS : שְׁלַח יָדֶיךָ מִמָּרוֹם פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם רַבִּים מִיַּד בְּנֵי נֵכָר ׃
ALEP : ז   שלח ידיך ממרום    פצני והצילני ממים רבים מיד בני נכר
WLC : שְׁלַח יָדֶיךָ מִמָּרֹום פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִמַּיִם רַבִּים מִיַּד בְּנֵי נֵכָר׃
LXXRP : εξαποστειλον G1821 V-AAD-2S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF σου G4771 P-GS εξ G1537 PREP υψους G5311 N-GSN εξελου G1807 V-AMD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ρυσαι V-AMD-2S με G1473 P-AS εξ G1537 PREP υδατων G5204 N-GPN πολλων G4183 A-GPN εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF υιων G5207 N-GPM αλλοτριων G245 A-GPM
MOV : ഉയരത്തിൽനിന്നു തൃക്കൈ നീട്ടി എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ; പെരുവെള്ളത്തിൽനിന്നും അന്യജാതിക്കാരുടെ കയ്യിൽനിന്നും എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ!
HOV : अपने हाथ ऊपर से बढ़ा कर मुझे महासागर से उबार, अर्थात परदेशियों के वश से छुड़ा।
TEV : పైనుండి నీ చెయ్యి చాచి నన్ను తప్పింపుము మహా జలములలోనుండి అన్యులచేతిలోనుండి నన్ను విడిపింపుము.
ERVTE : యెహోవా, ఆకాశంనుండి నీ చేయి చాపి నన్ను రక్షించుము. ఈ శత్రు సముద్రంలో నన్ను మునిగి పోనీయకుము. ఇతరుల నుండి నన్ను రక్షించుము.
KNV : ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ಉನ್ನತದಿಂದ ಚಾಚಿ, ಮಹಾಜಲಗಳಿಂದಲೂ ಅನ್ಯರ ಮಕ್ಕಳ ಕೈಯಿಂದಲೂ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು.
ERVKN : ಮೇಲಣ ಲೋಕದಿಂದ ಕೈಚಾಚಿ ಮಹಾ ಜಲರಾಶಿಯಂತಿರುವ ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಎಳೆದುಕೋ. ಅನ್ಯಜನರ ಕೈಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು.
GUV : સ્વર્ગમાંથી નીચે ઊતરી આવો અને મને શત્રુઓના સમુદ્રમાંથી ઉગારો, મને બહાર ખેચી કાઢો, અને વિદેશીઓથી મને બચાવો.
PAV : ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਉੱਪਰੋਂ ਪਸਾਰ, ਮੈਨੂੰ ਧੂ ਕੇ ਵੱਡੇ ਪਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਛੁਡਾ! ਅਰਥਾਤ ਓਪਰਿਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ,
URV : اُوپر سے ہاتھ بڑھا۔ مجھے رہائی دے اور بڑے سَیلاب یعنی پر دیسیوں کے ہاتھ سے چُھڑا۔
BNV : প্রভু, স্বর্গ থেকে নেমে আসুন এবং আমায় রক্ষা করুন! শত্রুর সাগরে আমাকে ডুবে য়েতে দেবেন না| এই সব বিদেশীদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ ସ୍ବର୍ଗରୁ ଓହ୍ଲାଇ ଆସ ଏବଂ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ମାେତେ ଶତ୍ରୁରୂପକ ସମୁଦ୍ରରେ ବୁଡ଼ାଅ ନାହିଁ। ମାେତେ ବିଦେଶୀମାନଙ୍କଠାରୁ ରକ୍ଷା କର।
MRV : परमेश्वरा, स्वर्गातून खाली पोहोच आणि मला वाचव. मला या शत्रूंच्या समुद्रात बुडू देऊ नकोस. मला त्या परक्यांपासून वाचव.
8
KJV : Whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood.
KJVP : Whose H834 mouth H6310 speaketh H1696 vanity, H7723 and their right hand H3225 [is] a right hand H3225 of falsehood. H8267
YLT : Because their mouth hath spoken vanity, And their right hand [is] a right hand of falsehood.
ASV : Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
WEB : Whose mouths speak deceit, Whose right hand is a right hand of falsehood.
ESV : whose mouths speak lies and whose right hand is a right hand of falsehood.
RV : Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
RSV : whose mouths speak lies, and whose right hand is a right hand of falsehood.
NLT : Their mouths are full of lies; they swear to tell the truth, but they lie instead.
NET : who speak lies, and make false promises.
ERVEN : They are all liars, even when they swear to tell the truth.
TOV : மாயையைப் பேசும் வாயும், கள்ளத்தனமான வலதுகையும் உடைய அந்நிய புத்திரரின் கைக்கு என்னை விலக்கித் தப்புவியும்.
ERVTA : இப்பகைவர்கள் பொய்யர்கள். அவர்கள் உண்மையில்லாதவற்றைக் கூறுகிறார்கள்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO פִּיהֶם H6310 דִּבֶּר H1696 VPQ3MS ־ CPUN שָׁוְא H7723 NMS וִֽימִינָם H3225 יְמִין H3225 שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר־שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר ׃
ALEP : ח   אשר פיהם דבר-שוא    וימינם ימין שקר
WLC : אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר־שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר׃
LXXRP : ων G3739 R-GPM το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN ελαλησεν G2980 V-AAI-3S ματαιοτητα G3153 N-ASF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF αυτων G846 P-GPM δεξια G1188 A-NSF αδικιας G93 N-GSF
MOV : അവരുടെ വായ് ഭോഷ്കു സംസാരിക്കുന്നു; അവരുടെ വലങ്കൈ വ്യാജമുള്ള വലങ്കയ്യാകുന്നു.
HOV : उनके मुंह से तो व्यर्थ बातें निकलती हैं, और उनके दाहिने हाथ से धोखे के काम होते हैं॥
TEV : వారి నోరు వట్టి మాటలాడుచున్నది వారి కుడిచేయి అబద్ధముతో కూడియున్నది.
ERVTE : ఈ శత్రువులు అబద్ధీకులు. వారు అసత్య విషయాలు చెబుతారు.
KNV : ಅವರ ಬಾಯಿ ವ್ಯರ್ಥತ್ವವನ್ನು ನುಡಿಯುವದು, ಅವರ ಬಲಗೈ ಮೋಸದ ಬಲಗೈ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ಅವರ ಬಾಯಿ ಸುಳ್ಳುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿವೆ. ಅವರ ಬಲಗೈ ಮೋಸದಿಂದ ತುಂಬಿವೆ.
GUV : તેઓ જૂઠું બોલે છે, તેઓ છેતરપિંડી કરે છે.
PAV : ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲਾਂ ਬੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਝੂਠ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਹੈ।
URV : جِنکے مُنہ سے بطالت نکلتی رہتی ہے۔اور جِنکا دہنا ہاتھ جھوٹ کا دہنا ہاتھ ہے۔
BNV : এই শত্রুরা মিথ্যাবাদী| ওরা এমন কথা বলে যা সত্য নয়|
ORV : ସହେି ଶତ୍ରୁଗଣ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ ଏପରିକି ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ସତ୍ଯ କହିବାକୁ ଶପଥ ନିଅନ୍ତି।
MRV : हे शत्रू खोटारडे आहेत. ते खऱ्या नसलेल्या गोष्टी सांगतात.
9
KJV : I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery [and] an instrument of ten strings will I sing praises unto thee.
KJVP : I will sing H7891 a new H2319 song H7892 unto thee , O God: H430 upon a psaltery H5035 [and] an instrument of ten strings H6218 will I sing praises H2167 unto thee.
YLT : O God, a new song I sing to Thee, On a psaltery of ten strings I sing praise to Thee.
ASV : I will sing a new song unto thee, O God: Upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.
WEB : I will sing a new song to you, God. On a ten-stringed lyre, I will sing praises to you.
ESV : I will sing a new song to you, O God; upon a ten-stringed harp I will play to you,
RV : I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery of ten strings will I sing praises unto thee.
RSV : I will sing a new song to thee, O God; upon a ten-stringed harp I will play to thee,
NLT : I will sing a new song to you, O God! I will sing your praises with a ten-stringed harp.
NET : O God, I will sing a new song to you! Accompanied by a ten-stringed instrument, I will sing praises to you,
ERVEN : God, I will sing a new song for you. I will play a ten-stringed harp and sing praise to you.
TOV : கர்த்தாவே, நான் உமக்குப் புதுப்பாட்டைப் பாடுவேன்; தம்புரினாலும் பத்து நரம்பு வீணையினாலும் உம்மைக் கீர்த்தனம்பண்ணுவேன்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நீர் செய்யும் அற்புதமான காரியங்களைப்பற்றி நான் ஒரு புதிய பாடலைப் பாடுவேன். நான் உம்மைத் துதிப்பேன். பத்து நரம்பு வீணையை நான் மீட்டுவேன்.
MHB : אֱ‍ֽלֹהִים H430 שִׁיר H7891 חָדָשׁ H2319 אָשִׁירָה H7892 לָּךְ L-PPRO-2FS בְּנֵבֶל H5035 עָשׂוֹר H6218 אֲזַמְּרָה H2167 ־ CPUN לָּֽךְ CPUN ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁירָה לָּךְ בְּנֵבֶל עָשׂוֹר אֲזַמְּרָה־לָּךְ ׃
ALEP : ט   אלהים--שיר חדש אשירה לך    בנבל עשור אזמרה-לך
WLC : אֱ‍לֹהִים שִׁיר חָדָשׁ אָשִׁירָה לָּךְ בְּנֵבֶל עָשֹׂור אֲזַמְּרָה־לָּךְ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ωδην G3592 N-ASF καινην G2537 A-ASF ασομαι G103 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP ψαλτηριω N-DSN δεκαχορδω A-DSN ψαλω G5567 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS
MOV : ദൈവമേ, ഞാൻ നിനക്കു പുതിയോരു പാട്ടുപാടും; പത്തു കമ്പിയുള്ള വീണകൊണ്ടു ഞാൻ നിനക്കു കീർത്തനം ചെയ്യും.
HOV : हे परमेश्वर, मैं तेरी स्तुति का नया गीत गाऊंगा; मैं दस तार वाली सारंगी बजा कर तेरा भजन गाऊंगा।
TEV : దేవా, నిన్నుగూర్చి నేనొక క్రొత్త కీర్తన పాడెదను పదితంతుల సితారాతో నిన్ను కీర్తించెదను.
ERVTE : యెహోవా, నీవు చేసే ఆశ్చర్యకర కార్యాలను గూర్చి నేను కొత్త కీర్తన పాడగలిగేలా నన్ను రక్షించుము. పది తంతుల సితారాతో నిన్ను నేను స్తుతిస్తాను.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಾನು ಹೊಸ ಹಾಡನ್ನು ನಿನಗೆ ಹಾಡುವೆನು; ಹತ್ತು ತಂತಿಗಳ ವೀಣೆಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನಗೆ ನೂತನ ಕೀರ್ತನೆಯನ್ನು ಹಾಡುವೆನು. ನಾನು ಹತ್ತುತಂತಿಗಳ ಹಾರ್ಪ್‌ವಾದ್ಯವನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, દશ તારવાળાં વાજીંત્ર સાથે હું તમારી સમક્ષ નવું ગીત ગાઇશ, તમારી સ્તુતિનું ગીત ગાઇશ.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਗੀਤ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਦਸ ਤਾਰਾਂ ਵਾਲੀ ਸਿਤਾਰ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਲਈ ਭਜਨ ਗਾਵਾਂਗਾ।
URV : اَے خُدا میَں تیرے لئے نیا گیت گاؤنگا۔ دس تار والی بربط پر میَں تیری مدح سرائی کرونگا۔
BNV : প্রভু য়ে সব বিস্ময়কর কাজ আপনি করেন, সে সম্পর্কে আমি একটা নতুন গান গাইবো| দশতারা বীণা বাজিয়ে আমি আপনার প্রশংসা করবো|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭ ବିଷଯରେ ମୁଁ ନୂତନ ଗୀତ ଗାନ କରିବି। ଦଶତାର ୟନ୍ତ୍ରରେ ତୁମ୍ଭ ଉଦ୍ଦେଶ୍ଯରେ ମୁଁ ପ୍ରଶଂସାଗାନ କରିବି।
MRV : परमेश्वरा, मी तू करत असलेल्या अद्भुत गोष्टींबद्दलचे नवे गाणे गाईन. मी तुझी स्तुती करेन आणि दहा तारांची वीणा वाजवेन.
10
KJV : [It is he] that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword.
KJVP : [It] [is] [he] that giveth H5414 salvation H8668 unto kings: H4428 who delivereth H6475 H853 David H1732 his servant H5650 from the hurtful H7451 sword H4480 H2719 .
YLT : Who is giving deliverance to kings, Who is freeing David His servant from the sword of evil.
ASV : Thou art he that giveth salvation unto kings; Who rescueth David his servant from the hurtful sword.
WEB : You are he who gives salvation to kings, Who rescues David, his servant, from the deadly sword.
ESV : who gives victory to kings, who rescues David his servant from the cruel sword.
RV : It is he that giveth salvation unto kings: who rescueth David his servant from the hurtful sword.
RSV : who givest victory to kings, who rescuest David thy servant.
NLT : For you grant victory to kings! You rescued your servant David from the fatal sword.
NET : the one who delivers kings, and rescued David his servant from a deadly sword.
ERVEN : You are the one who gives victory to kings. You saved your servant David from the sword of his enemy.
TOV : நீரே ராஜாக்களுக்கு ஜெயத்தைத் தந்து, உமதடியானாகிய தாவீதைப் பொல்லாத பட்டயத்திற்குத் தப்புவிக்கிறவர்.
ERVTA : அரசர்கள் போர்களில் வெற்றி காண, கர்த்தர் உதவுகிறார். பகைவர்களின் வாள்களிலிருந்து கர்த்தர் அவரது ஊழியனாகிய தாவீதைக் காப்பாற்றினார்.
MHB : הַנּוֹתֵן H5414 תְּשׁוּעָה H8668 לַמְּלָכִים H4428 הַפּוֹצֶה H6475 אֶת H853 PART ־ CPUN דָּוִד H1732 MMS עַבְדּוֹ H5650 מֵחֶרֶב H2719 M-NFS רָעָֽה H7451 AFS ׃ EPUN
BHS : הַנּוֹתֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים הַפּוֹצֶה אֶת־דָּוִד עַבְדּוֹ מֵחֶרֶב רָעָה ׃
ALEP : י   הנותן תשועה למלכים    הפוצה את-דוד עבדו--מחרב רעה
WLC : הַנֹּותֵן תְּשׁוּעָה לַמְּלָכִים הַפֹּוצֶה אֶת־דָּוִד עַבְדֹּו מֵחֶרֶב רָעָה׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM διδοντι G1325 V-PAPDS την G3588 T-ASF σωτηριαν G4991 N-ASF τοις G3588 T-DPM βασιλευσιν G935 N-DPM τω G3588 T-DSM λυτρουμενω G3084 V-PMPDS δαυιδ N-PRI τον G3588 T-ASM δουλον G1401 N-ASM αυτου G846 P-GSM εκ G1537 PREP ρομφαιας N-GSF πονηρας G4190 A-GSF
MOV : നീ രാജാക്കന്മാർക്കു ജയം നല്കുകയും നിന്റെ ദാസനായ ദാവീദിനെ ദോഷകരമായ വാളിങ്കൽനിന്നു രക്ഷിക്കയും ചെയ്യുന്നുവല്ലോ.
HOV : तू राजाओं का उद्धार करता है, और अपने दास दाऊद को तलवार की मार से बचाता है।
TEV : నీవే రాజులకు విజయము దయచేయువాడవు దుష్టుల ఖడ్గమునుండి నీవు నీ సేవకుడైన దావీదును తప్పించువాడవు
ERVTE : రాజులు యుద్ధాల్లో జయించుటకు యెహోవా సహాయం చేస్తాడు. యెహోవా సేవకుడు దావీదును అతని శత్రువు ఖడ్గాలనుండి ఆయన రక్షించాడు.
KNV : ಅರಸುಗಳಿಗೆ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನು ಕೊಡು ವಾತನೇ, ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಕೇಡಿನ ಕತ್ತಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಸುವಾತನೇ,
ERVKN : ರಾಜರುಗಳಿಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡಿ ಯುದ್ಧಗಳಲ್ಲಿ ಗೆಲ್ಲಿಸುವವನೂ ನೀನೇ. ನಿನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನನ್ನು ಅವನ ಶತ್ರುಗಳ ಖಡ್ಗಗಳಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದವನೂ ನೀನೇ.
GUV : તે રાજાઓને તારણ આપે છે; તે પોતાના સેવક દાઉદને ઘાતકી તરવારથી બચાવનાર છે.
PAV : ਜਿਹੜਾ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਭੈੜੀ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਤੂੰ ਹੀ ਹੈਂ!
URV : وہی بادشاہوں کو نجات بخشتا ہے۔ اور اپنے بندہ داؤؔد کو مہلک تلوار سے بچاتا ہے۔
BNV : রাজাদের তাঁদের য়ুদ্ধসমূহে জয়ী হতে প্রভু সাহায্য করেন| প্রভু তাঁর দাস দায়ূদকে শত্রুর তরবারি থেকে রক্ষা করেছেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭ ରାଜାମାନଙ୍କୁ ସମାନଙ୍କେ ୟୁଦ୍ଧରେ ବିଜଯୀ କରାଅ। ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ସବେକ ଦାଉଦଙ୍କୁ ଶତ୍ରୁ ଖଡ୍ଗର ସମ୍ମୁଖରୁ ଉଦ୍ଧାର କର।
MRV : परमेश्वर राजांना त्यांच्या लढाया जिंकायला मदत करतो. परमेश्वराने त्याचा सेवक दावीद याला त्याच्या शत्रूंच्या तलवारीपासून वाचवले.
11
KJV : Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand [is] a right hand of falsehood:
KJVP : Rid H6475 me , and deliver H5337 me from the hand H4480 H3027 of strange H5236 children, H1121 whose H834 mouth H6310 speaketh H1696 vanity, H7723 and their right hand H3225 [is] a right hand H3225 of falsehood: H8267
YLT : Free me, and deliver me From the hand of sons of a stranger, Because their mouth hath spoken vanity, And their right hand [is] a right hand of falsehood,
ASV : Rescue me, and deliver me out of the hand of aliens, Whose mouth speaketh deceit, And whose right hand is a right hand of falsehood.
WEB : Rescue me, and deliver me out of the hands of foreigners, Whose mouths speak deceit, Whose right hand is a right hand of falsehood.
ESV : Rescue me and deliver me from the hand of foreigners, whose mouths speak lies and whose right hand is a right hand of falsehood.
RV : Rescue me, and deliver me out of the hand of strangers, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood.
RSV : Rescue me from the cruel sword, and deliver me from the hand of aliens, whose mouths speak lies, and whose right hand is a right hand of falsehood.
NLT : Save me! Rescue me from the power of my enemies. Their mouths are full of lies; they swear to tell the truth, but they lie instead.
NET : Grab me and rescue me from the power of foreigners, who speak lies, and make false promises.
ERVEN : Save me from these foreigners. They are all liars, even when they swear to tell the truth.
TOV : மாயையைப் பேசும் வாயும், கள்ளத்தனமான வலதுகையும் உடைய அந்நிய புத்திரரின் கைக்கு என்னை விலக்கித் தப்புவியும்.
ERVTA : இந்த அந்நியர்களிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். இப்பகைவர்கள் பொய்யர்கள். அவர்கள் உண்மையில்லாதவற்றைக் கூறுகிறார்கள்.
MHB : פְּצֵנִי H6475 וְהַצִּילֵנִי H5337 מִיַּד H3027 M-GFS בְּֽנֵי H1121 CMP ־ CPUN נֵכָר H5236 אֲשֶׁר H834 RPRO פִּיהֶם H6310 דִּבֶּר H1696 VPQ3MS ־ CPUN שָׁוְא H7723 NMS וִֽימִינָם H3225 יְמִין H3225 שָֽׁקֶר H8267 ׃ EPUN
BHS : פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִיַּד בְּנֵי־נֵכָר אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר־שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר ׃
ALEP : יא   פצני והצילני    מיד בני-נכר אשר פיהם דבר-שוא    וימינם ימין שקר
WLC : פְּצֵנִי וְהַצִּילֵנִי מִיַּד בְּנֵי־נֵכָר אֲשֶׁר פִּיהֶם דִּבֶּר־שָׁוְא וִימִינָם יְמִין שָׁקֶר׃
LXXRP : ρυσαι V-AMD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εξελου G1807 V-AMD-2S με G1473 P-AS εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF υιων G5207 N-GPM αλλοτριων G245 A-GPM ων G3739 R-GPM το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN ελαλησεν G2980 V-AAI-3S ματαιοτητα G3153 N-ASF και G2532 CONJ η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF αυτων G846 P-GPM δεξια G1188 A-NSF αδικιας G93 N-GSF
MOV : അന്യജാതിക്കാരുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിച്ചു രക്ഷിക്കേണമേ; അവരുടെ വായ് ഭോഷ്കു സംസാരിക്കുന്നു; അവരുടെ വലങ്കൈ വ്യാജമുള്ള വലങ്കയ്യാകുന്നു.
HOV : तू मुझ को उबार और परदेशियों के वश से छुड़ा ले, जिन के मुंह से व्यर्थ बातें निकलती हैं, और जिनका दाहिना हाथ झूठ का दाहिना हाथ है॥
TEV : నన్ను తప్పింపుము అన్యుల చేతిలోనుండి నన్నువిడి పింపుము వారి నోరు వట్టి మాటలాడుచున్నది వారి కుడిచేయి అబద్ధముతో కూడియున్నది.
ERVTE : ఇతరుల చేతినుండి నన్ను రక్షించుము. ఈ శత్రువులు అబద్ధీకులు. వారు అసత్యాలు చెబుతారు.
KNV : ಅನ್ಯರ ಮಕ್ಕಳ ಕೈಯಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ, ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು; ಅವರ ಬಾಯಿ ವ್ಯರ್ಥತ್ವವನ್ನು ನುಡಿಯುವದು; ಅವರ ಬಲಗೈ ಮೋಸದ ಬಲಗೈ ಆಗಿದೆ.
ERVKN : ಈ ಅನ್ಯಜನರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ಅವರ ಬಾಯಿಗಳು ಸುಳ್ಳುಗಳಿಂದ ತುಂಬಿವೆ. ಅವರ ಬಲಗೈಗಳು ಮೋಸದಿಂದ ತುಂಬಿವೆ.
GUV : આ શત્રુઓથી; આ જૂઠાઓથી; મારી રક્ષા કરો; આ વિદેશીઓ જે છેતરપિંડી કરે છે તે લોકોથી તમે મને ઉગારો.
PAV : ਓਪਰਿਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਮੈਨੂੰ ਖਿੱਚ ਕੇ ਛੁਡਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੂੰਹ ਵਿਅਰਥ ਗੱਲਾਂ ਬੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਝੂਠ ਦਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਹੈ! ।।
URV : مجھے بچا اور پردیسیوں کے ہاتھ سے چُھڑا جِنکے مُنہ سے بطالت نکلتی رہتی ہے۔ اور جِنکا دہنا ہاتھ جھوٹ کا دہنا ہاتھ ہے۔
BNV : এই বিদেশীর হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| এইসব শত্রুরা মিথ্যাবাদী| ওরা এমন কথা বলে যা সত্য নয়|
ORV : ମାେତେ ସହେି ବିଦେଶୀଙ୍କ ଠାରୁ ରକ୍ଷା କର। ସହେି ଶତ୍ରୁମାନେ ମିଥ୍ଯାବାଦୀ, ଏପରିକି ଯେତବେେଳେ ସମାନେେ ସତ୍ଯ କହିବାକୁ ଶପଥ ନିଅନ୍ତି।
MRV : मला या परक्यांपासून वाचव. हे शत्रू खोटारडे आहेत. ते खऱ्या नसलेल्या गोष्टी सांगतात.
12
KJV : That our sons [may be] as plants grown up in their youth; [that] our daughters [may be] as corner stones, polished [after] the similitude of a palace:
KJVP : That H834 our sons H1121 [may] [be] as plants H5195 grown up H1431 in their youth; H5271 [that] our daughters H1323 [may] [be] as corner stones, H2106 polished H2404 [after] the similitude H8403 of a palace: H1964
YLT : Because our sons [are] as plants, Becoming great in their youth, Our daughters as hewn stones, Polished -- the likeness of a palace,
ASV : When our sons shall be as plants grown up in their youth, And our daughters as corner-stones hewn after the fashion of a palace;
WEB : Then our sons will be like well-nurtured plants, Our daughters like pillars carved to adorn a palace.
ESV : May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace;
RV : When our sons shall be as plants grown up in their youth; and our daughters as corner stones hewn after the fashion of a palace;
RSV : May our sons in their youth be like plants full grown, our daughters like corner pillars cut for the structure of a palace;
NLT : May our sons flourish in their youth like well-nurtured plants. May our daughters be like graceful pillars, carved to beautify a palace.
NET : Then our sons will be like plants, that quickly grow to full size. Our daughters will be like corner pillars, carved like those in a palace.
ERVEN : Save us so that our sons will be as strong as trees, and our daughters as beautiful as the carved columns of a palace.
TOV : அப்பொழுது எங்கள் குமாரர் இளமையில் ஓங்கி வளருகிற விருட்சக்கன்றுகளைப்போலவும், எங்கள் குமாரத்திகள் சித்திரந்தீர்ந்த அரமனை மூலைக்கற்களைப்போலவும் இருப்பார்கள்.
ERVTA : நம் இளமகன்கள் பலத்த மரங்களைப் போன்றவர்கள். நம் இளமகள்கள் அரண் மனையின் அழகிய அலங்கார ஒப்பனைகளைப் போன்றிருக்கிறார்கள்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO בָּנֵינוּ H1121 ׀ PUNC כִּנְטִעִים H5195 מְגֻדָּלִים H1431 בִּֽנְעוּרֵיהֶם H5271 בְּנוֹתֵינוּ H1323 כְזָוִיֹּת H2106 מְחֻטָּבוֹת H2404 תַּבְנִית H8403 הֵיכָֽל H1964 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר בָּנֵינוּ כִּנְטִעִים מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם בְּנוֹתֵינוּ כְזָוִיֹּת מְחֻטָּבוֹת תַּבְנִית הֵיכָל ׃
ALEP : יב   אשר בנינו כנטעים--    מגדלים בנעוריהם בנותינו כזוית--    מחטבות תבנית היכל
WLC : אֲשֶׁר בָּנֵינוּ ׀ כִּנְטִעִים מְגֻדָּלִים בִּנְעוּרֵיהֶם בְּנֹותֵינוּ כְזָוִיֹּת מְחֻטָּבֹות תַּבְנִית הֵיכָל׃
LXXRP : ων G3739 R-GPM οι G3588 T-NPM υιοι G5207 N-NPM ως G3739 CONJ νεοφυτα G3504 A-APN ηδρυμμενα V-RMPAP εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF νεοτητι G3503 N-DSF αυτων G846 P-GPM αι G3588 T-NPF θυγατερες G2364 N-NPF αυτων G846 P-GPM κεκαλλωπισμεναι V-RMPNP περικεκοσμημεναι V-RMPNP ως G3739 CONJ ομοιωμα G3667 N-ASN ναου G3485 N-GSM
MOV : ഞങ്ങളുടെ പുത്രന്മാർ ബാല്യത്തിൽ തഴെച്ചു വളരുന്ന തൈകൾപോലെയും ഞങ്ങളുടെ പുത്രിമാർ അരമനയുടെ മാതിരിയായി കൊത്തിയ മൂലത്തൂണുകൾപോലെയും ഇരിക്കട്ടെ.
HOV : जब हमारे बेटे जवानी के समय पौधों की नाईं बढ़े हुए हों, और हमारी बेटियां उन कोने वाले पत्थरों के समान हों, जो मन्दिर के पत्थरों की नाईं बनाए जाएं;
TEV : మా కుమారులు తమ ¸°వన కాలమందు ఎదిగిన మొక్కలవలె ఉన్నారు మా కుమార్తెలు నగరునకై చెక్కిన మూలకంబములవలె ఉన్నారు.
ERVTE : మన యువ కుమారులు బలమైన పెద్ద వృక్షాల్లా ఉంటారని నేను ఆశిస్తున్నాను. మన కుమార్తెలు రాజభవన నిర్మాణానికి చెక్కబడిన మూల స్థంభాలవలె ఉంటారు.
KNV : ನಮ್ಮ ಗಂಡು ಮಕ್ಕಳು ಸಸಿಗಳ ಹಾಗೆ ತಮ್ಮ ಯೌವನದಲ್ಲಿ ಬೆಳೆದವರಾಗಿರಲಿ; ನಮ್ಮ ಹೆಣ್ಣು ಮಕ್ಕಳು ಅರಮನೆಯ ಕಟ್ಟುವಿಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ ಕೆತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಮೂಲೆಯ ಕಲ್ಲುಗಳ ಹಾಗಿರಲಿ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಯುವಕರು ಮಹಾವೃಕ್ಷಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ. ನಮ್ಮ ಯುವತಿಯರು ಅರಮನೆಯಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾಗಿ ಕೆತ್ತಲ್ಪಟ್ಟ ಕಂಬಗಳಂತಿರುವರು.
GUV : અમારા પુત્રો પોતાની યુવાવસ્થામાં વધેલા રોપા જેવા થાઓ; અમારી પુત્રીઓ રાજમહેલના શણગારેલી ખૂણાની થાંભલીઓ જેવી થાઓ.
PAV : ਸਾਡੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਆਪਣੀ ਜੁਆਨੀ ਵਿੱਚ ਬੂਟਿਆਂ ਵਾਂਙੁ ਵਧਣ, ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਧੀਆਂ ਖੂੰਜੇ ਦੇ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹੋਣ, ਜਿਹੜੇ ਮਹਿਲ ਲਈ ਘੜੇ ਹੋਏ ਹੋਣ।
URV : جب میرے بیٹے جوانی میں قد آور پُدوں کی مانند ہوں۔ اور ہماری بیٹیاں محّل کے کونے کے لئے تراشے ہوئے پتھروں کی مانند ہوں۔
BNV : আমাদের তরুণ ছেলেরা শক্ত গাছের মত| আমাদের কন্যারা প্রাসাদের অনুপম কারুকার্য়ের মত|
ORV : ଆମ୍ଭର ପୁତ୍ରଗଣ ସହେି ବୃକ୍ଷଗୁଡ଼ିକ ପରି ହୁଅନ୍ତୁ ଯେଉଁଗୁଡ଼ିକ ଖୁବ୍ଶୀଘ୍ର ବଢ଼ି ପୂର୍ଣ୍ଣ ବୃକ୍ଷରେ ପରିଣତ ହୁଅନ୍ତି। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ କନ୍ଯାଗଣ ରାଜପ୍ରାସାଦର ଖାଦେିତ କୋଣର ଖମ୍ବ ତୁଲ୍ଯ ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : आमची तरुण मुले बळकट झाडांसाखी आहेत. आमच्या मुली राजवाड्यातल्या सुंदर सजावटीप्राणे आहेत.
13
KJV : [That] our garners [may be] full, affording all manner of store: [that] our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets:
KJVP : [That] our garners H4200 [may] [be] full, H4392 affording H6329 all manner of store H4480 H2177 H413: H2177 [that] our sheep H6629 may bring forth thousands H503 and ten thousands H7231 in our streets: H2351
YLT : Our garners [are] full, bringing out from kind to kind, Our flocks are bringing forth thousands, Ten thousands in our out-places,
ASV : When our garners are full, affording all manner of store, And our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
WEB : Our barns are full, filled with all kinds of provision. Our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields.
ESV : may our granaries be full, providing all kinds of produce; may our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
RV : {cf15i When} our garners are full, affording all manner of store; {cf15i and} our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
RSV : may our garners be full, providing all manner of store; may our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields;
NLT : May our barns be filled with crops of every kind. May the flocks in our fields multiply by the thousands, even tens of thousands,
NET : Our storehouses will be full, providing all kinds of food. Our sheep will multiply by the thousands and fill our pastures.
ERVEN : Save us so that our barns will be filled with crops, and there will be thousands of sheep in our fields.
TOV : எங்கள் களஞ்சியங்கள் சகலவித வஸ்துக்களையும் கொடுக்கத்தக்கதாய் நிரம்பியிருக்கும்; எங்கள் கிராமங்களில் எங்கள் ஆடுகள் ஆயிரம் பதினாயிரமாய்ப் பலுகும்.
ERVTA : நம் களஞ்சியங்கள் பலவகை தானியங்களால் நிரம்பியிருக்கின்றன. நம் வயல்களில் ஆயிரமாயிரம் ஆடுகள் உள்ளன.
MHB : מְזָוֵינוּ H4200 מְלֵאִים H4392 מְפִיקִים H6329 מִזַּן H2177 אֶל H413 PREP ־ CPUN זַן H2177 צֹאונֵנוּ H6629 מַאֲלִיפוֹת H503 מְרֻבָּבוֹת H7231 בְּחוּצוֹתֵֽינוּ H2351 ׃ EPUN
BHS : מְזָוֵינוּ מְלֵאִים מְפִיקִים מִזַּן אֶל־זַן צֹאונֵנוּ מַאֲלִיפוֹת מְרֻבָּבוֹת בְּחוּצוֹתֵינוּ ׃
ALEP : יג   מזוינו מלאים--    מפיקים מזן אל-זן צאוננו מאליפות מרבבות--    בחוצותינו
WLC : מְזָוֵינוּ מְלֵאִים מְפִיקִים מִזַּן אֶל־זַן צֹאונֵנוּ מַאֲלִיפֹות מְרֻבָּבֹות בְּחוּצֹותֵינוּ׃
LXXRP : τα G3588 T-NPN ταμιεια N-NPN αυτων G846 P-GPM πληρη G4134 A-NPN εξερευγομενα V-PMPNP εκ G1537 PREP τουτου G3778 D-GSM εις G1519 PREP τουτο G3778 D-ASN τα G3588 T-NPN προβατα G4263 N-NPN αυτων G846 P-GPM πολυτοκα A-NPN πληθυνοντα G4129 V-PAPNP εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF εξοδοις G1841 N-DPF αυτων G846 P-GPM
MOV : ഞങ്ങളുടെ കളപ്പുരകൾ വിവിധധാന്യം നല്കുവാന്തക്കവണ്ണം നിറഞ്ഞിരിക്കട്ടെ. ഞങ്ങളുടെ ആടുകൾ ഞങ്ങളുടെ പുല്പുറങ്ങളിൽ ആയിരമായും പതിനായിരമായും പെറ്റുപെരുകട്ടെ.
HOV : जब हमारे खत्ते भरे रहें, और उन में भांति भांति का अन्न धरा जाए, और हमारी भेड़- बकरियां हमारे मैदानों में हजारों हजार बच्चे जनें;
TEV : మా కొట్లు నింపబడి పలువిధములైన ద్రవ్యములకు నిధులుగా ఉన్నవి మా గొఱ్ఱలు వేలకొలదిగాను పదివేలకొలదిగాను మా గడ్డి బీళ్లలో పిల్లలు వేయుచున్నవి.
ERVTE : మన ధ్యానపు కొట్టాలు అన్ని రకాల పంటలతో నిండి ఉంటాయని నేను ఆశిస్తున్నాను. మన పొలాల్లోని గొర్రెలు వేలకు వేలుగా పిల్లల్ని పెడతాయని నేను ఆశిస్తున్నాను.
KNV : ನಮ್ಮ ಉಗ್ರಾಣಗಳು ತುಂಬಿ ನಾನಾ ವಿಧವಾದ ಪದಾರ್ಥಗಳನ್ನು ಹಂಚಲಿ; ನಮ್ಮ ಕುರಿಮಂದೆಗಳು ಸಹಸ್ರ ಸಹಸ್ರವಾಗಿ ನಮ್ಮ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಟಲಿ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಕಣಜಗಳು ಸಕಲ ಬಗೆಯ ದವಸಧಾನ್ಯಗಳಿಂದ ತುಂಬಿರುತ್ತವೆ. ನಮ್ಮ ಹೊಲಗಳಲ್ಲಿರುವ ಕುರಿಗಳು ಸಾವಿರಾರು ಮರಿಗಳನ್ನು ಈಯುತ್ತವೆ.
GUV : અમારી વખારો વિવિધ જાતના બધાં અનાજથી ભરપૂર થાઓ; અને તે અમને હંમેશા મળતું રહે. અમારાં ઘેટાં અમારા વાડાઓમાં હજારોને દશ હજારો બચ્ચાં જણનાર થાઓ.
PAV : ਸਾਡੇ ਖਾਤੇ ਭਾਂਤ ਭਾਤ ਦੇ ਅਨਾਜ ਨਾਲ ਭਰੇ ਹੋਏ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਵਾੜੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਲੱਖਾਂ ਭੇਡਾਂ ਨਾਲ,
URV : جب ہمارے کھتّے بھرے ہوں جِن سے ہر قسم کی جِنس مِل سکے۔ اور ہماری بھیڑ بکریوں ہمارے کُوچوں میں ہزاروں اور لاکھوں بچے دیں۔
BNV : আমাদের গোলাগুলি সব রকম ফসলে পূর্ণ| আমাদের চারণক্ষেত্রে হাজারে হাজারে মেষ রয়েছে|
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଭଣ୍ଡାର ସର୍ବପ୍ରକାର ଶସ୍ଯରେ ପରିପୂର୍ଣ୍ଣ ହେଉ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ମଷଗେଣ ସହସ୍ର ସହସ୍ର ଓ ଅଯୁତ ଅଯୁତ ଶାବକ ପ୍ରସବ କରନ୍ତୁ।
MRV : आमची धान्यांची कोठारे वेगवेगळ्या धान्यांनी भरलेली आहेत. आमच्या शेतात हजारो मेंढ्या आहेत.
14
KJV : [That] our oxen [may be] strong to labour; [that there be] no breaking in, nor going out; that [there be] no complaining in our streets.
KJVP : [That] our oxen H441 [may] [be] strong to labor; H5445 [that] [there] [be] no H369 breaking in, H6556 nor H369 going out; H3318 that [there] [be] no H369 complaining H6682 in our streets. H7339
YLT : Our oxen are carrying, there is no breach, And there is no outgoing, And there is no crying in our broad places.
ASV : When our oxen are well laden; When there is no breaking in, and no going forth, And no outcry in our streets:
WEB : Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, And no outcry in our streets.
ESV : may our cattle be heavy with young, suffering no mishap or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!
RV : {cf15i When} our oxen are well laden; {cf15i when there is} no breaking in, and no going forth, and no outcry in our streets;
RSV : may our cattle be heavy with young, suffering no mischance or failure in bearing; may there be no cry of distress in our streets!
NLT : and may our oxen be loaded down with produce. May there be no enemy breaking through our walls, no going into captivity, no cries of alarm in our town squares.
NET : Our cattle will be weighted down with produce. No one will break through our walls, no one will be taken captive, and there will be no terrified cries in our city squares.
ERVEN : Then our soldiers will be safe, and no enemy will try to break in. Then we will not go to war, and people will not be screaming in our streets.
TOV : எங்கள் எருதுகள் பலத்தவைகளாயிருக்கும்; சத்துரு உட்புகுதலும் குடியோடிப்போகுதலும் இராது; எங்கள் வீதிகளில் கூக்குரலும் உண்டாகாது.
ERVTA : நம் வீரர்கள் பாதுகாப்பாயிருக்கிறார்கள். எந்தப் பகைவனும் உள்ளே நுழைய முயலவில்லை. நாங்கள் போருக்குச் செல்லவில்லை. ஜனங்கள் நம் தெருக்களில் கூக்குரல் எழுப்பவில்லை.
MHB : אַלּוּפֵינוּ H441 מְֽסֻבָּלִים H5445 אֵֽין H369 ADV ־ CPUN פֶּרֶץ H6556 וְאֵין H369 W-NPAR יוֹצֵאת H3318 וְאֵין H369 W-NPAR צְוָחָה H6682 בִּרְחֹבֹתֵֽינוּ H7339 ׃ EPUN
BHS : אַלּוּפֵינוּ מְסֻבָּלִים אֵין־פֶּרֶץ וְאֵין יוֹצֵאת וְאֵין צְוָחָה בִּרְחֹבֹתֵינוּ ׃
ALEP : יד   אלופינו מסבלים    אין-פרץ ואין יוצאת ואין צוחה ברחבתינו
WLC : אַלּוּפֵינוּ מְסֻבָּלִים אֵין־פֶּרֶץ וְאֵין יֹוצֵאת וְאֵין צְוָחָה בִּרְחֹבֹתֵינוּ׃
LXXRP : οι G3588 T-NPM βοες G1016 N-NPM αυτων G846 P-GPM παχεις A-NPN ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S καταπτωμα N-NSN φραγμου G5418 N-GSM ουδε G3761 CONJ διεξοδος N-NSF ουδε G3761 CONJ κραυγη G2906 N-NSF εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF πλατειαις G4116 A-DPF αυτων G846 P-GPM
MOV : ഞങ്ങളുടെ കാളകൾ ചുമടു ചുമക്കട്ടെ; മതിൽ തകർക്കുന്നതും പടെക്കു പുറപ്പെടുന്നതും ഞങ്ങളുടെ വീഥികളിൽ നിലവിളിയും ഇല്ലാതിരിക്കട്ടെ.
HOV : जब हमारे बैल खूब लदे हुए हों; जब हमें न विघ्न हो और न हमारा कहीं जाना हो, और न हमारे चौकों में रोना- पीटना हो,
TEV : మా యెడ్లు గొప్ప బరువులు మోయగలవి మా వీధులలో చొరబడుటయైనను ఉరుకులెత్తుట యైనను లేదు వాటిలో శ్రమగలవారి మొఱ్ఱ వినబడుటయైనను లేదు
ERVTE : మన బలమైన పశువులు భారమైన బరువులను లాగగలవని నేను ఆశిస్తున్నాను. శత్రువులు ఎవరూ మన మీద దాడి చేయటానికి రారని నేను ఆశిస్తున్నాను. మనం ఎన్నటికీ యుద్ధానికి వెళ్లం అని నేను ఆశిస్తున్నాను. మన వీధుల్లో ప్రమాదాల కేకలు ఏమీ ఉండవని నేను ఆశిస్తున్నాను.
KNV : ನಮ್ಮ ಎತ್ತುಗಳು ಪ್ರಯಾಸಪಡುವದಕ್ಕೆ ಬಲವುಳ್ಳ ವುಗಳಾಗಲಿ; ಒಳಗೆ ನುಗ್ಗುವದಾಗಲಿ ಹೊರಗೆ ಹೋಗು ವದಾಗಲಿ ಆಗದಿರಲಿ; ನಮ್ಮ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ದೂರು ವದು ಇಲ್ಲದಿರಲಿ.
ERVKN : ನಮ್ಮ ಸೈನಿಕರು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಯಾವ ಶತ್ರುಗಳೂ ನುಗ್ಗಿ ಬರಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ. ನಾವು ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಹೋಗುವುದೂ ಇಲ್ಲ; ನಮ್ಮ ಬೀದಿಗಳಲ್ಲಿ ಗೋಳಾಟವೂ ಇರುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : અમારા બળદો ખેતરોની પેદાશથી લાદેલા થાઓ; અમારા નગર પર શત્રુઓનું આક્રમણ ન થાઓ; સર્વત્ર શાંતિ વિસ્તરો; શેરીઓમાં કોઇ અપરાધ ન કરો.
PAV : ਸਾਡੇ ਬਲਦ ਚੰਗੇ ਲੱਦੇ ਹੋਏ ਹੋਣ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਸੰਨ੍ਹ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਬਾਹਰ ਜਾਣਾ ਹੋਵੇ, ਨਾ ਸਾਡੇ ਚੌਕਾਂ ਵਿੱਚ ਡੰਡ ਦੁਹਾਈ ਹੋਵੇ, -
URV : جب ہمارے بیَل خُوب لدے ہوں جب نہ رختہ ہو نہ خروج اور نہ ہمارے کوچوں میں واویلا ہو۔
BNV : আমাদের সৈন্যরা সুরক্ষিত| কোন শত্রু জোর করে এখানে প্রবেশ করতে চাইছে না| আমরাও য়ুদ্ধ করতে যাচ্ছি না| রাস্তাগুলোতে লোকজন চিত্কার করছে না|
ORV : ଆମ୍ଭର ଗାଈଗୋରୁ ଉତ୍ପାଦନ ଦ୍ବାରା ଅଧିକ ଓଜନିଆ ହାଇେ ପଡ଼ନ୍ତୁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଶତ୍ରୁଗଣ ଆମ୍ଭର ପ୍ରାଚୀରକୁ ଭାଙ୍ଗନ୍ତୁ ନାହିଁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ଯରୁ କହେି ନିର୍ବାସିତ ନ ହୁଅନ୍ତୁ। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଛକସ୍ଥାନରେ କୌଣସି କୋଳାହଳ ନ ହେଉ।
MRV : आमचे सैनिक सुरक्षित आहेत. कुठलाही शत्रू आत येण्याचा प्रचत्न करीत नाही. आम्ही लढाईवर जात नाही. आमच्या रस्त्यात लोक ओरडत नाहीत.
15
KJV : Happy [is that] people, that is in such a case: [yea,] happy [is that] people, whose God [is] the LORD. ’s [Psalm] of praise.
KJVP : Happy H835 [is] [that] people, H5971 that is in such a case H7945 H3602 : [yea] , happy H835 [is] [that] people, H5971 whose God H430 [is] the LORD H7945 H3068 .
YLT : O the happiness of the people that is thus, O the happiness of the people whose God [is] Jehovah!
ASV : Happy is the people that is in such a case; Yea, happy is the people whose God is Jehovah. Psalm 145 A Psalm of praise; of David.
WEB : Happy are the people who are in such a situation. Happy are the people whose God is Yahweh.
ESV : Blessed are the people to whom such blessings fall! Blessed are the people whose God is the LORD!
RV : Happy is the people, that is in such a case: {cf15i yea}, happy is the people, whose God is the LORD.
RSV : Happy the people to whom such blessings fall! Happy the people whose God is the LORD!
NLT : Yes, joyful are those who live like this! Joyful indeed are those whose God is the LORD. A psalm of praise of David.
NET : How blessed are the people who experience these things! How blessed are the people whose God is the LORD!
ERVEN : How wonderful to have such blessings! Yes, what blessings there are for those who have the Lord as their God.
TOV : இவ்விதமான சீரைப்பெற்ற ஜனம் பாக்கியமுள்ளது; கர்த்தரை தெய்வமாகக் கொண்டிருக்கிற ஜனம் பாக்கியமுள்ளது.
ERVTA : இத்தகைய காலங்களில் ஜனங்கள் மிகவும் மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்கள். கர்த்தர் அவர்கள் தேவனாக இருக்கும்போது ஜனங்கள் மிகவும் மகிழ்ச்சியாயிருக்கிறார்கள்.
MHB : אַשְׁרֵי H835 CMP הָעָם H5971 שֶׁכָּכָה H3602 לּוֹ EPUN אַֽשְׁרֵי H835 הָעָם H5971 שֶׁיֲהוָה H3068 אֱלֹהָֽיו H430 ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לּוֹ אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו ׃
ALEP : טו   אשרי העם שככה לו    אשרי העם שיהוה אלהיו
WLC : אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁכָּכָה לֹּו אַשְׁרֵי הָעָם שֶׁיֲהוָה אֱלֹהָיו׃
LXXRP : εμακαρισαν G3106 V-AAI-3P τον G3588 T-ASM λαον G2992 N-ASM ω G3739 R-DSM ταυτα G3778 D-NPN εστιν G1510 V-PAI-3S μακαριος G3107 A-NSM ο G3588 T-NSM λαος G2992 N-NSM ου G3739 R-GSM κυριος G2962 N-NSM ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM αυτου G846 P-GSM
MOV : ഈ സ്ഥിതിയിൽ ഇരിക്കുന്ന ജനം ഭാഗ്യമുള്ളതു; യഹോവ ദൈവമായിരിക്കുന്ന ജനം ഭാഗ്യമുള്ളതു തന്നെ.
HOV : तो इस दशा में जो राज्य हो वह क्या ही धन्य होगा! जिस राज्य का परमेश्वर यहोवा है, वह क्या ही धन्य है!
TEV : ఇట్టి స్థితిగలవారు ధన్యులు. యెహోవా తమకు దేవుడుగాగల జనులు ధన్యులు.
ERVTE : ఆ సంగతులు జరిగినప్పుడు ప్రజలు చాలా సంతోషిస్తారు. యెహోవా ఎవరికి దేవుడో ఆ మనుష్యులు చాలా సంతోషిస్తారు.
KNV : ಹೀಗಿರುವ ಜನರು ಧನ್ಯರು; ಕರ್ತನು ತಮಗೆ ದೇವರಾಗಿರುವ ಜನರು ಧನ್ಯರು.
ERVKN : ಇಂಥ ಸುಸ್ಥಿತಿಯಲ್ಲಿರುವ ಜನರೇ ಧನ್ಯರು. ಯಾರಿಗೆ ಯೆಹೋವನು ದೇವಾರಾಗಿರುತ್ತಾನೊ ಅವರೇ ಭಾಗ್ಯವಂತರು.
GUV : જે પ્રજાનું આ સત્ય વર્ણન છે; તે પ્રજાને ધન્ય હો. જે પ્રજાના દેવ યહોવા છે તેઓને ધન્ય છે.
PAV : ਤਾਂ ਧੰਨ ਓਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਹ ਹਾਲ ਹੋਵੇ! ਧੰਨ ਓਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯਹੋਵਾਹ ਹੈ! ।।
URV : مُبارِک ہے وہ قوم جِسکا یہ حال ہے۔ مُبارِک ہے وہ قوم جِسکا خُدا خُداوند ہے۔
BNV : এই রকম সময় লোকজন ভীষণ খুশী| প্রভু যদি বয়ং তাদের ঈশ্বর হন লোকজন ভীষণ খুশী হয়|
ORV : ସହେିପରି ଲୋକମାନେ ହେଉଛନ୍ତି ଧନ୍ଯ, ୟାହାର ଏହିଭଳି ଅଛି। ସହେି ଲୋକମାନେ ଧନ୍ଯ ହୁଅନ୍ତୁ, ୟାହାର ପରମେଶ୍ବର ହେଉଛନ୍ତି ସଦାପ୍ରଭୁ।
MRV : अशा वेळी लोक खूप आनंदी असतात. जर परमेश्वर त्यांचा देव असेल तर लोक खूप आनंदी असतात.
×

Alert

×