Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 56 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 56 Verses

1
KJV : Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me.
KJVP : To the chief Musician H5329 upon H5921 Jonath- H3128 elem-rechokim, Michtam H4387 of David, H1732 when the Philistines H6430 took H270 him in Gath. H1661 Be merciful H2603 unto me , O God: H430 for H3588 man H582 would swallow me up; H7602 he fighting H3898 daily H3605 H3117 oppresseth H3905 me.
YLT : To the Overseer. -- `On the Dumb Dove far off.` -- A secret treasure of David, in the Philistines` taking hold of him in Gath. Favour me, O God, for man swallowed me up, All the day fighting he oppresseth me,
ASV : Be merciful unto me, O God; for man would swallow me up: All the day long he fighting oppresseth me.
WEB : For the Chief Musician. To the tune of "Silent Dove in Distant Lands." A poem by David, when the Philistines seized him in Gath. Be merciful to me, God, for man wants to swallow me up. All day long, he attacks and oppresses me.
ESV : TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO THE DOVE ON FAR-OFF TEREBINTHS. A MIKTAM OF DAVID, WHEN THE PHILISTINES SEIZED HIM IN GATH. Be gracious to me, O God, for man tramples on me; all day long an attacker oppresses me;
RV : Be merciful unto me, O God; for man would swallow me up: all the day long he fighting oppresseth me.
RSV : To the choirmaster: according to The Dove on Far-off Terebinths. A Miktam of David, when the Philistines seized him in Gath. Be gracious to me, O God, for men trample upon me; all day long foemen oppress me;
NLT : O God, have mercy on me, for people are hounding me. My foes attack me all day long.
NET : [For the music director; according to the yonath-elem-rechovim style; a prayer of David, written when the Philistines captured him in Gath.] Have mercy on me, O God, for men are attacking me! All day long hostile enemies are tormenting me.
ERVEN : To the director: To the tune of "The Dove in the Distant Oak." A miktam of David from the time the Philistines captured him in Gath. God, people have attacked me, so be merciful to me. They have been chasing me all day, closing in to attack me.
TOV : தேவனே, எனக்கு இரங்கும்; மனுஷன் என்னை விழுங்கப்பார்க்கிறான், நாள்தோறும் போர்செய்து, என்னை ஒடுக்குகிறான்.
ERVTA : தேவனே, ஜனங்கள் என்னைத் தாக்குகிறார்கள், நீர் என்மேல் இரக்கமாயிரும். அவர்கள் என்னைப் பின்தொடர்ந்து வந்து பகலும் இரவும் என்னோடு போரிடுகிறார்கள்.
MHB : לַמְנַצֵּחַ H5329 ׀ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN יוֹנַת H3123 אֵלֶם H482 רְחֹקִים H7350 לְדָוִד H1732 L-NAME מִכְתָּם H4387 NMS בֶּֽאֱחֹז H270 אֹתוֹ H853 PART-3MS פְלִשְׁתִּים H6430 בְּגַֽת H1661 ׃ EPUN חָנֵּנִי H2603 אֱלֹהִים H430 EDP כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN שְׁאָפַנִי H7602 אֱנוֹשׁ H582 NMS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS לֹחֵם H3898 יִלְחָצֵֽנִי H3905 ׃ EPUN
BHS : לַמְנַצֵּחַ עַל־יוֹנַת אֵלֶם רְחֹקִים לְדָוִד מִכְתָּם בֶּאֱחֹז אֹתוֹ פְלִשְׁתִּים בְּגַת ׃
ALEP : א   למנצח על-יונת אלם רחקים--    לדוד מכתם באחז אותו פלשתים    בגת
WLC : לַמְנַצֵּחַ ׀ עַל־יֹונַת אֵלֶם רְחֹקִים לְדָוִד מִכְתָּם בֶּאֱחֹז אֹתֹו פְלִשְׁתִּים בְּגַת׃
LXXRP : εις G1519 PREP το G3588 T-ASN τελος G5056 N-ASN υπερ G5228 PREP του G3588 T-GSM λαου G2992 N-GSM του G3588 T-GSM απο G575 PREP των G3588 T-GPM αγιων G40 A-GPM μεμακρυμμενου V-RPPGS τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εις G1519 PREP στηλογραφιαν N-ASF οποτε G3698 ADV εκρατησαν G2902 V-AAI-3P αυτον G846 D-ASM οι G3588 T-NPM αλλοφυλοι G246 A-NPM εν G1722 PREP γεθ N-PRI ελεησον G1653 V-AAD-2S με G1473 P-AS κυριε G2962 N-VSM οτι G3754 CONJ κατεπατησεν G2662 V-AAI-3S με G1473 P-AS ανθρωπος G444 N-NSM ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF πολεμων G4170 V-PAPNS εθλιψεν G2346 V-AAI-3S με G1473 P-AS
MOV : ദൈവമേ, എന്നോടു കൃപയുണ്ടാകേണമേ; മനുഷ്യർ എന്നെ വിഴുങ്ങുവാൻ പോകുന്നു; അവർ ഇടവിടാതെ പൊരുതു എന്നെ ഞെരുക്കുന്നു
HOV : हे परमेश्वर, मुझ पर अनुग्रह कर, क्योंकि मनुष्य मुझे निगलना चाहते हैं। वे दिन भर लड़कर मुझे सताते हैं।
TEV : దేవా, నన్ను కరుణింపుము మనుష్యులు నన్ను మింగ వలెనని యున్నారు దినమెల్ల వారు పోరాడుచు నన్ను బాధించు చున్నారు.
ERVTE : దేవా , ప్రజలు నా మీద దాడి చెస్తార గనుక నాకు దయ చూపించుము . రాత్రింబగళ్లు వారు నన్ను తరుముతూ పోరాడుతున్నారు .
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು; ಮನುಷ್ಯನು ನನ್ನನ್ನು ನುಂಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾನೆ; ದಿನವೆಲ್ಲಾ ಯುದ್ಧಮಾಡುತ್ತಾ ನನ್ನನ್ನು ಬಾಧಿಸುತ್ತಾನೆ.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕರುಣಿಸು; ವೈರಿಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣಮಾಡಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಸತತವಾಗಿ ನನ್ನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : હે દેવ દયા કરો મારા પર, શત્રુઓ મને નડી રહ્યાં છે તેઓ મારી વિરુદ્ધ સતત લડે છે.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਦਯਾ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਆਦਮੀ ਮੈਨੂੰ ਮਿੱਧਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਲੜਦੇ ਹੋਏ ਮੈਨੂੰ ਦਬਾਈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ!
URV : اَے خُدا مجھُ پر رحم فرما کیونکہ اِنسان مجھُے نکلنا چاہتا ہے ۔ وہ دِن پھر لڑکر مجھُے ستاتا ہے ۔
BNV : ঈশ্বর, লোকে আমায় আক্রমণ করেছে তাই আমার প্রতি কৃপা করুন| ওরা সর্বক্ষণ ধরে আমার সঙ্গে য়ুদ্ধ করে চলেছে, আমায় তাড়া করে চলেছে|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେତେ ଦୟା କର। ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଉଦ୍ଯମ କଲେ। ସମାନେେ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ମାେତେ ଅନୁଧାବନ କରୁଛନ୍ତି ଓ ୟୁଦ୍ଧ କରି ଆସୁଛନ୍ତି।
MRV : देवा, लोकांनी माझ्यावर हल्ला केला म्हणून तू माझ्यावर दया कर. ते माझा पाठलाग करीत आहेत आणि रात्रंदिवस माझ्याशी लढत आहेत.
2
KJV : Mine enemies would daily swallow [me] up: for [they be] many that fight against me, O thou most High.
KJVP : Mine enemies H8324 would daily H3605 H3117 swallow [me] up: H7602 for H3588 [they] [be] many H7227 that fight H3898 against me , O thou most High. H4791
YLT : Mine enemies have swallowed up all the day, For many [are] fighting against me, O most High,
ASV : Mine enemies would swallow me up all the day long; For they are many that fight proudly against me.
WEB : My enemies want to swallow me up all day long, For they are many who fight proudly against me.
ESV : my enemies trample on me all day long, for many attack me proudly.
RV : Mine enemies would swallow me up all the day long: for they be many that fight proudly against me.
RSV : my enemies trample upon me all day long, for many fight against me proudly.
NLT : I am constantly hounded by those who slander me, and many are boldly attacking me.
NET : Those who anticipate my defeat attack me all day long. Indeed, many are fighting against me, O Exalted One.
ERVEN : My enemies come at me constantly. There are too many fighters to count.
TOV : என் சத்துருக்கள் நாள்தோறும் என்னை விழுங்கப்பார்க்கிறார்கள்; உன்னதமானவரே, எனக்கு விரோதமாய் அகங்கரித்துப் போர்செய்கிறவர்கள் அநேகர்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் தொடர்ந்து என்னைத் தாக்குகிறார்கள். என்னோடு போரிடுபவர்கள் எண்ணிக்கைக்கு அடங்காதவர்கள்.
MHB : שָׁאֲפוּ H7602 שׁוֹרְרַי H8324 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רַבִּים H7227 AMP לֹחֲמִים H3898 לִי L-PPRO-1MS מָרֽוֹם H4791 ׃ EPUN
BHS : חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי־שְׁאָפַנִי אֱנוֹשׁ כָּל־הַיּוֹם לֹחֵם יִלְחָצֵנִי ׃
ALEP : ב   חנני אלהים כי-שאפני אנוש    כל-היום לחם ילחצני
WLC : חָנֵּנִי אֱלֹהִים כִּי־שְׁאָפַנִי אֱנֹושׁ כָּל־הַיֹּום לֹחֵם יִלְחָצֵנִי׃
LXXRP : κατεπατησαν G2662 V-AAI-3P με G1473 P-AS οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF οτι G3754 CONJ πολλοι G4183 A-NPM οι G3588 T-NPM πολεμουντες G4170 V-PAPNP με G1473 P-AS απο G575 PREP υψους G5311 N-GSN
MOV : എന്റെ ശത്രുക്കൾ ഇടവിടാതെ എന്നെ വിഴുങ്ങുവാൻ ഭാവിക്കുന്നു; ഗർവ്വത്തോടെ എന്നോടു പൊരുതുന്നവർ അനേകരല്ലോ.
HOV : मेरे द्रोही दिन भर मुझे निगलना चाहते हैं, क्योंकि जो लोग अभिमान करके मुझ से लड़ते हैं वे बहुत हैं।
TEV : అనేకులు గర్వించి నాతో పోరాడుచున్నారు దినమెల్ల నాకొరకు పొంచియున్నవారు నన్ను మింగ వలెనని యున్నారు
ERVTE : నా శత్రువులు రోజంతా నా మీద దాడి చేసారు. నాకు విరోధంగా పోరాడేవారు అనేకులు.
KNV : ಓ ಅತ್ಯುನ್ನತನೇ, ನನ್ನ ವಿರೋಧಿಗಳು ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನನ್ನನ್ನು ನುಂಗಬೇಕೆಂದಿದ್ದಾರೆ; ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಗರ್ವದಿಂದ ಯುದ್ಧಮಾಡುವವರು ಅನೇಕರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ಸತತವಾಗಿ ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡುವರು. ಅವರಲ್ಲಿರುವ ಹೋರಾಟಗಾರರು ಅಸಂಖ್ಯಾತ.
GUV : મારા શત્રુઓ સતત મારા પર હુમલો કરી રહ્યાં છે. ઘણા લડવૈયાઓ મારી સામે ઊભા થયા છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਘਾਤੀ ਮੈਨੂੰ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਮਿੱਧਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਬਹੁਤ ਹਨ ਜੋ ਵੱਡਾ ਹੰਕਾਰ ਕਰ ਕੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਲੜਦੇ ਹਨ।
URV : میر ے دُشمن دِن بھر مجھے نگلنا چا ہتے ہیں ۔ کیو نکہ جوُ غُرور کر کے مجھُ سے لڑ تے ہیں ۔
BNV : আমার শত্রুরা ক্রমাগত আমায় আক্রমণ করে চলেছে| ওখানে অসংখ্য য়োদ্ধা আছে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ନିରନ୍ତର ଭାବରେ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ଉଦ୍ଯମ ସହେି ୟୋଦ୍ଧାମାନଙ୍କର ସଂଖ୍ଯା ବହୁତ। ହେ ସର୍ବୋପରିସ୍ଥ ପରମେଶ୍ବର
MRV : माझ्या शत्रूंनी माझ्यावर दिवसभर हल्ला केला. मोजता न येण्याइतके लढणारे तिथे आहेत.
3
KJV : What time I am afraid, I will trust in thee.
KJVP : What time H3117 I am afraid, H3372 I H589 will trust H982 in H413 thee.
YLT : The day I am afraid I am confident toward Thee.
ASV : What time I am afraid, I will put my trust in thee.
WEB : When I am afraid, I will put my trust in you.
ESV : When I am afraid, I put my trust in you.
RV : What time I am afraid, I will put my trust in thee.
RSV : When I am afraid, I put my trust in thee.
NLT : But when I am afraid, I will put my trust in you.
NET : When I am afraid, I trust in you.
ERVEN : When I am afraid, I put my trust in you.
TOV : நான் பயப்படுகிற நாளில் உம்மை நம்புவேன்.
ERVTA : நான் அஞ்சும்போது, உம்மிடம் நம்பிக்கை வைத்தேன்.
MHB : יוֹם H3117 NMS אִירָא H3372 אֲנִי H589 PPRO-1MS אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS אֶבְטָֽח H982 ׃ EPUN
BHS : שָׁאֲפוּ שׁוֹרְרַי כָּל־הַיּוֹם כִּי־רַבִּים לֹחֲמִים לִי מָרוֹם ׃
ALEP : ג   שאפו שוררי כל-היום    כי-רבים לחמים לי מרום
WLC : שָׁאֲפוּ ורְרַי כָּל־הַיֹּום כִּי־רַבִּים לֹחֲמִים לִי מָרֹום׃
LXXRP : ημερας G2250 N-GSF φοβηθησομαι G5399 V-FPI-1S εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS ελπιω G1679 V-FAI-1S
MOV : ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്ന നാളിൽ നിന്നിൽ ആശ്രയിക്കും.
HOV : जिस समय मुझे डर लगेगा, मैं तुझ पर भरोसा रखूंगा।
TEV : నాకు భయము సంభవించు దినమున నిన్ను ఆశ్ర యించుచున్నాను.
ERVTE : నేను భయపడినప్పుడు నేను నిన్ను నమ్ము కొంటాను.
KNV : ನನಗೆ ಹೆದರಿಕೆ ಉಂಟಾದಾಗ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿ ಡುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಭಯಗೊಂಡಾಗ, ನಿನ್ನಲ್ಲೇ ಭರವಸೆ ಇಡುವೆ.
GUV : જ્યારે મને બીક લાગશે ત્યારે હું તમારો ભરોસો કરીશ.
PAV : ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਮੈਨੂੰ ਡਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਉੱਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਾਂਗਾ।
URV : جِسں وقت مجھے ڈر لگے گا۔ میَں تجھ پر تُو کل کرُوں گا ۔
BNV : যখন আমি ভীত হয়ে পড়ি তখন আপনাতে আমার বিশ্বাস স্থাপন করি|
ORV : ମୁଁ ଭୀତ ହବୋ ସମଯରେ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ।
MRV : मी जेव्हा घाबरतो तेव्हा तुझ्यावर भरंवसा ठेवतो.
4
KJV : In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me.
KJVP : In God H430 I will praise H1984 his word, H1697 in God H430 I have put my trust; H982 I will not H3808 fear H3372 what H4100 flesh H1320 can do H6213 unto me.
YLT : In God I praise His word, in God I have trusted, I fear not what flesh doth to me.
ASV : In God (I will praise his word), In God have I put my trust, I will not be afraid; What can flesh do unto me?
WEB : In God, I praise his word. In God, I put my trust. I will not be afraid. What can flesh do to me?
ESV : In God, whose word I praise, in God I trust; I shall not be afraid. What can flesh do to me?
RV : In God I will praise his word: in God have I put my trust, I will not be afraid; what can flesh do unto me?
RSV : In God, whose word I praise, in God I trust without a fear. What can flesh do to me?
NLT : I praise God for what he has promised. I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
NET : In God— I boast in his promise— in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
ERVEN : I trust in God, so I am not afraid of what people can do to me! I praise God for his promise to me.
TOV : தேவனை முன்னிட்டு அவருடைய வார்த்தையைப் புகழுவேன்; தேவனை நம்பியிருக்கிறேன், நான் பயப்படேன்; மாம்சமானவன் எனக்கு என்ன செய்வான்?
ERVTA : நான் தேவனை நம்புகிறேன், எனவே அஞ்சேன். ஜனங்கள் என்னைத் துன்புறுத்த முடியாது! தேவன் எனக்குத் தந்த வாக்குறுதிக்காக தேவனைத் துதிப்பேன்.
MHB : בֵּאלֹהִים H430 אֲהַלֵּל H1984 דְּבָרוֹ H1697 בֵּאלֹהִים H430 בָּטַחְתִּי H982 לֹא H3808 NADV אִירָא H3372 מַה H4100 IPRO ־ CPUN יַּעֲשֶׂה H6213 בָשָׂר H1320 NMS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : יוֹם אִירָא אֲנִי אֵלֶיךָ אֶבְטָח ׃
ALEP : ד   יום אירא--    אני אליך אבטח
WLC : יֹום אִירָא אֲנִי אֵלֶיךָ אֶבְטָח׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM επαινεσω V-FAI-1S τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM μου G1473 P-GS ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM ηλπισα G1679 V-AAI-1S ου G3364 ADV φοβηθησομαι G5399 V-FPI-1S τι G5100 I-ASN ποιησει G4160 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS σαρξ G4561 N-NSF
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തിൽ അവന്റെ വചനത്തെ പുകഴും; ഞാൻ ദൈവത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; ഞാൻ ഭയപ്പെടുകയില്ല. ജഡത്തിന്നു എന്നോടു എന്തു ചെയ്‍വാൻ കഴിയും?
HOV : परमेश्वर की सहायता से मैं उसके वचन की प्रशंसा करूंगा, परमेश्वर पर मैं ने भरोसा रखा है, मैं नहीं डरूंगा। कोई प्राणी मेरा क्या कर सकता है?
TEV : దేవునిబట్టి నేను ఆయన వాక్యమును కీర్తించెదను దేవునియందు నమి్మకయుంచి యున్నాను నేను భయ పడను శరీరధారులు నన్నేమి చేయగలరు?
ERVTE : నేను దేవుని నమ్ముకొన్నాను. కనుక నేను భయపడను. మనుష్యులు నన్ను బాధించలేరు. దేవుడు నాకు ఇచ్చిన వాగ్దానం కోసం నేనాయనను స్తుతిస్తాను.
KNV : ದೇವರಲ್ಲಿ ಆತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು; ದೇವರಲ್ಲಿ ನಾನು ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಭಯಪಡೆನು, ಮನುಷ್ಯನು ನನಗೆ ಏನು ಮಾಡಬಲ್ಲನು?
ERVKN : ನಾನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಕ್ಷಣಿಕರಾದ ಮಾನವರು ನನಗೇನು ಮಾಡಬಲ್ಲರು? ದೇವರ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕಾಗಿ ಆತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
GUV : હું દેવની કૃપાથી તેમના વચન માટે સ્તુતિ કરું છું. દેવ પર આધાર રાખું છું, તેથી મને જરાપણ બીક નથી. માત્ર મરણાધીન માનવી મને શું કરે તેમ છે?
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਉਸ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਾਂਗਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਨਾ ਡਰਾਂਗਾ, ਬਸ਼ਰ ਮੇਰਾ ਕੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ
URV : میر ا فخر خُدا پر اور اُسکے کلام پر ہے ۔ میرا تُو کل خُدا پر ہے ۔ میں ڈر نے کا نہیں ۔بشر میرا کیا کر سکتا ہے ؟
BNV : আমি ঈশ্বরে বিশ্বাস করি, তাই আমি ভয় পাই না| মানুষ আমার কী করবে! আমার প্রতি ঈশ্বরের শপথের জন্য আমি তাঁর প্রশংসা করি|
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ମୁଁ ନିର୍ଭର କରେ। ତାଙ୍କର ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇଁ ମୁଁ ତାଙ୍କୁ ପ୍ରଶଂସା କରେ। ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରେ, ତଣେୁ ମୁଁ ଭୟ କରିବି ନାହିଁ। ଲୋକମାନେ ମାେତେ କ'ଣ କରିପାରିବେ ?
MRV : माझा देवावर विश्वास आहे म्हणून मी भीत नाही. लोक मला त्रास देऊ शकत नाहीत. देवाच्या वचनाबद्दल मी त्याचे गुणगान करीन.
5
KJV : Every day they wrest my words: all their thoughts [are] against me for evil.
KJVP : Every H3605 day H3117 they wrest H6087 my words: H1697 all H3605 their thoughts H4284 [are] against H5921 me for evil. H7451
YLT : All the day they wrest my words, Concerning me all their thoughts [are] for evil,
ASV : All the day long they wrest my words: All their thoughts are against me for evil.
WEB : All day long they twist my words. All their thoughts are against me for evil.
ESV : All day long they injure my cause; all their thoughts are against me for evil.
RV : All the day long they wrest my words: all their thoughts are against me for evil.
RSV : All day long they seek to injure my cause; all their thoughts are against me for evil.
NLT : They are always twisting what I say; they spend their days plotting to harm me.
NET : All day long they cause me trouble; they make a habit of plotting my demise.
ERVEN : My enemies are always twisting my words. They are always making plans against me.
TOV : நித்தமும் என் வார்த்தைகளைப் புரட்டுகிறார்கள்; எனக்குத் தீங்குசெய்வதே அவர்கள் முழு எண்ணமாயிருக்கிறது.
ERVTA : என் பகைவர்களோ என் வார்த்தைகளை எப்போதும் புரட்டுகிறார்கள். அவர்கள் எப்போதும் எனக்கெதிராகத் திட்டங்களை வகுக்கிறார்கள்.
MHB : כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS דְּבָרַי H1697 CMP-1MS יְעַצֵּבוּ H6087 עָלַי H5921 PREP-1MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN מַחְשְׁבֹתָם H4284 לָרָֽע H7451 ׃ EPUN
BHS : בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דְּבָרוֹ בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי ׃
ALEP : ה   באלהים    אהלל דברו באלהים בטחתי לא אירא    מה-יעשה בשר לי
WLC : בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דְּבָרֹו בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה בָשָׂר לִי׃
LXXRP : ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM μου G1473 P-GS εβδελυσσοντο G948 V-IMI-3P κατ G2596 PREP εμου G1473 P-GS παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM διαλογισμοι G1261 N-NPM αυτων G846 D-GPM εις G1519 PREP κακον G2556 A-ASN
MOV : ഇടവിടാതെ അവർ എന്റെ വാക്കുകളെ കോട്ടിക്കളയുന്നു; അവരുടെ വിചാരങ്ങളൊക്കെയും എന്റെ നേരെ തിന്മെക്കായിട്ടാകുന്നു.
HOV : वे दिन भर मेरे वचनों को, उलटा अर्थ लगा लगाकर मरोड़ते रहते हैं उनकी सारी कल्पनाएं मेरी ही बुराई करने की होती है।
TEV : దినమెల్ల వారు నా మాటలు అపార్థము చేయుదురు నాకు హాని చేయవలెనన్న తలంపులే వారికి నిత్యము పుట్టుచున్నవి.
ERVTE : నా శత్రువులు ఎల్లప్పుడూ నా మాటలు మెలితిప్పుతున్నారు. వారు ఎల్లప్పుడూ నాకు విరోధంగా చెడు పథకాలు వేస్తున్నారు.
KNV : ಪ್ರತಿದಿನ ಅವರು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡುತ್ತಾರೆ. ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿರುವ ಅವರ ಆಲೋಚನೆಗಳೆಲ್ಲಾ ನನ್ನ ಕೇಡಿಗಾಗಿವೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನನ್ನ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಅಪಾರ್ಥ ಮಾಡುವರು. ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಕೆಂದೇ ಅವರು ಯಾವಾಗಲೂ ಯೋಚಿಸುವರು.
GUV : મારા શત્રુઓ હંમેશા મારા શબ્દોને મચડી નાખે છે. અને મારી વિરુદ્ધ કાવતરા કરે છે.
PAV : ਓਹ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਮੇਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਪਲਟਾਉਂਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਉਪਾਓ ਮੇਰਾ ਬੁਰਾ ਕਰਨ ਦੇ ਹਨ।
URV : وہ ِن بھر میر ی باتوں کو مر وڑ تے رہتے ہیں ۔ اُن کے خیال سراسر یہی ہیں کہ سے بدی کر یں ۔
BNV : শত্রুরা সব সময় আমার কথাকে বিকৃত করে| সর্বদাই ওরা আমার বিরুদ্ধে ষড়যন্ত্র করে|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାରେ କଥାକୁ ରୂପ ବଦଳାଇ ବିପରୀତ ଅର୍ଥ କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମାେତେ ସର୍ବଦା କୁମନ୍ତ୍ରଣାରେ ଅନିଷ୍ଟ କରୁଛନ୍ତି।
MRV : माझे शत्रू माझ्या शब्दांचा विपर्यास करतात. ते नेहमी माझ्या विरुध्द दुष्ट कारवाया करतात.
6
KJV : They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul.
KJVP : They gather themselves together, H1481 they hide H6845 themselves, they H1992 mark H8104 my steps, H6119 when H834 they wait for H6960 my soul. H5315
YLT : They assemble, they hide, they watch my heels, When they have expected my soul.
ASV : They gather themselves together, they hide themselves, They mark my steps, Even as they have waited for my soul.
WEB : They conspire and lurk, Watching my steps, they are eager to take my life.
ESV : They stir up strife, they lurk; they watch my steps, as they have waited for my life.
RV : They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, even as they have waited for my soul.
RSV : They band themselves together, they lurk, they watch my steps. As they have waited for my life,
NLT : They come together to spy on me-- watching my every step, eager to kill me.
NET : They stalk and lurk; they watch my every step, as they prepare to take my life.
ERVEN : They hide together and watch every move I make, hoping for some way to kill me.
TOV : அவர்கள் ஏகமாய்க் கூடி, பதிவிருக்கிறார்கள்; என் பிராணனை வாங்க விரும்பி, என் காலடிகளைத் தொடர்ந்துவருகிறார்கள்.
ERVTA : என்னைக் கொல்லும் வகைதேடி, அவர்கள் ஒருமித்து ஒளிந்திருந்து என் ஒவ்வொரு அசைவையும் கண்காணிக்கிறார்கள்.
MHB : יָגוּרוּ H1481 VQY3MP ׀ PUNC יצפינו H6845 הֵמָּה H1992 PPRO-3MP עֲקֵבַי H6119 יִשְׁמֹרוּ H8104 כַּאֲשֶׁר H834 K-RPRO קִוּוּ H6960 נַפְשִֽׁי H5315 CFS-1MS ׃ EPUN
BHS : כָּל־הַיּוֹם דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ עָלַי כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לָרָע ׃
ALEP : ו   כל-היום דברי יעצבו    עלי כל-מחשבתם לרע
WLC : כָּל־הַיֹּום דְּבָרַי יְעַצֵּבוּ עָלַי כָּל־מַחְשְׁבֹתָם לָרָע׃
LXXRP : παροικησουσιν V-FAI-3P και G2532 CONJ κατακρυψουσιν V-FAI-3P αυτοι G846 D-NPM την G3588 T-ASF πτερναν G4418 N-ASF μου G1473 P-GS φυλαξουσιν G5442 V-FAI-3P καθαπερ G2509 ADV υπεμειναν G5278 V-AAI-3P την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : അവർ കൂട്ടംകൂടി ഒളിച്ചിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണന്നായി പതിയിരിക്കുമ്പോലെ അവർ എന്റെ കാലടികളെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : वे सब मिलकर इकट्ठे होते हैं और छिपकर बैठते हैं; वे मेरे कदमों को देखते भालते हैं मानों वे मेरे प्राणों की घात में ताक लगाए बैठें हों।
TEV : వారు గుంపుకూడి పొంచియుందురు నా ప్రాణము తీయగోరుచు వారు నా అడుగు జాడలు కనిపెట్టుదురు.
ERVTE : వారంతా కలసి దాక్కొని నా ప్రతీ కదలికనూ గమనిస్తున్నారు. నన్ను చంపుటకు ఏదో ఒక మార్గం కోసం ఎదురు చూస్తున్నారు.
KNV : ಅವರು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಕಾಯುವವರಾಗಿ ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಯನ್ನೇ ಹಿಂಬಾಲಿಸಿಕೊಂಡು ಬರುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓ એકઠા થાય છે ને સંતાઇ રહે છે, તેઓ મારાઁ પગલાં પકડે છે, જીવ લેવાની રાહ જુએ છે.
PAV : ਓਹ ਸਾਰੇ ਇੱਕਠੇ ਹੋ ਕੇ ਲੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਮੇਰੇ ਖੁਰੇ ਨੂੰ ਤੱਕਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਓਹ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਲਈ ਤੀਂਘੜਦੇ ਸਨ।
URV : وہ اکٹھے ہو کر چھپ جاتے ہیں ۔ وہ میر ے نقش قدم کو دیکھتے بھالتے ہیں ۔ کیو نکہ وہ میری جان کی گھات میں ہیں ۔
BNV : আমাকে হত্যা করবার একটা পথ খুঁজে পাবার আশায ওরা একসঙ্গে লুকিয়ে থেকে আমার গতিবিধি লক্ষ্য করে|
ORV : ସମାନେେ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରିବାର ଆଶା ନଇେ ଲୁଚି ରହନ୍ତି ଓ ମାରେ ପ୍ରେତ୍ୟକକ ଗତିବିଧି ଲକ୍ଷ୍ଯ କରନ୍ତି।
MRV : ते एकत्र लपतात आणि मला मारण्यासाठी माझी प्रत्येक हालचाल टिपतात.
7
KJV : Shall they escape by iniquity? in [thine] anger cast down the people, O God.
KJVP : Shall they H3926 escape H6403 by H5921 iniquity H205 ? in [thine] anger H639 cast down H3381 the people, H5971 O God. H430
YLT : By iniquity they escape, In anger the peoples put down, O God.
ASV : Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, O God.
WEB : Shall they escape by iniquity? In anger cast down the peoples, God.
ESV : For their crime will they escape? In wrath cast down the peoples, O God!
RV : Shall they escape by iniquity? in anger cast down the peoples, O God.
RSV : so recompense them for their crime; in wrath cast down the peoples, O God!
NLT : Don't let them get away with their wickedness; in your anger, O God, bring them down.
NET : Because they are bent on violence, do not let them escape! In your anger bring down the nations, O God!
ERVEN : God, send them away because of the bad things they did. Show your anger and defeat those people.
TOV : அவர்கள் தங்கள் அக்கிரமத்தினால் தப்புவார்களோ? தேவனே, கோபங்கொண்டு ஜனங்களைக் கீழே தள்ளும்.
ERVTA : தேவனே, அவர்களைத் தப்பவிடாதேயும். அவர்கள் செய்த தீய காரியங்களுக்காக அவர்களை அந்நிய தேசத்தாரிடம் அனுப்பி அவர்களின் கோபத்தால் துன்புறச் செய்யும்.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN אָוֶן H205 NMS פַּלֶּט H6405 ־ CPUN לָמוֹ CPUN בְּאַף H639 עַמִּים H5971 NMP ׀ CPUN הוֹרֵד H3381 אֱלֹהִֽים H430 NAME-4MP ׃ EPUN
BHS : יָגוּרוּ יַצְפִּינוּ הֵמָּה עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ כַּאֲשֶׁר קִוּוּ נַפְשִׁי ׃
ALEP : ז   יגורו יצפינו (יצפונו)--המה עקבי ישמרו    כאשר קוו נפשי
WLC : יָגוּרוּ ׀ [יַצְפִּינוּ כ] (יִצְפֹּונוּ ק) הֵמָּה עֲקֵבַי יִשְׁמֹרוּ כַּאֲשֶׁר קִוּוּ נַפְשִׁי׃
LXXRP : υπερ G5228 PREP του G3588 T-GSM μηθενος G3367 A-GSM σωσεις G4982 V-FAI-2S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP οργη G3709 N-DSF λαους G2992 N-APM καταξεις G2609 V-FAI-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM
MOV : നീതികേടിനാൽ അവർ ഒഴിഞ്ഞുപോകുമോ? ദൈവമേ, നിന്റെ കോപത്തിൽ ജാതികളെ തള്ളിയിടേണമേ.
HOV : क्या वे बुराई करके भी बच जाएंगे? हे परमेश्वर, अपने क्रोध से देश देश के लोगों को गिरा दे!
TEV : తాము చేయు దోషక్రియలచేత వారు తప్పించు కొందురా? దేవా, కోపముచేత జనములను అణగగొట్టుము
ERVTE : దేవా, వారిని తప్పించుకోనియ్యకుము, వారు చేసే చెడ్డ పనుల నిమిత్తం వారిని శిక్షించుము.
KNV : ಅಪರಾಧದಿಂದ ಅವರು ತಪ್ಪಿಸಿಕೊಂಡಾರೋ? ಓ ದೇವರೇ, ಕೋಪದಿಂದ ಜನರನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಅವರ ದುಷ್ಟತನದ ನಿಮಿತ್ತ ಅವರನ್ನು ಸೆರೆಯಾಳುಗಳಾಗಿ ಕಳುಹಿಸು. ಅವರು ಅನ್ಯ ಜನಾಂಗಗಳ ಕೋಪವನ್ನು ಅನುಭವಿಸುವಂತೆ ಹೊರಗಟ್ಟು.
GUV : યહોવા, તેમને તેમના દુષ્ટ કૃત્યો માટે દેશનિકાલ કરો. તેમને વિદેશી રાષ્ટોનો કોપ સહન કરવા દો.
PAV : ਭਲਾ, ਓਹ ਬਦਕਾਰੀ ਨਾਲ ਬਚ ਨਿੱਕਲਣਗੇॽ ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਲਾਹ ਦੇਹ!
URV : کیا وہ بدکار ی کر کے بچ جائے گے ؟ اَے خُدا قہر میں اُمتوں کو گرا دے ۔
BNV : ঈশ্বর, ওদের অন্য দেশে বিদায করে দিন| হে ঈশ্বর, ওদের দুষ্ট কাজের জন্য ওদের শাস্তি দিন| আপনার ক্রোধ দেখান এবং ঐসব জাতিদের পরাজিত করুন|
ORV : କାରଣ ସମାନଙ୍କେର ଅଧର୍ମ ପାଇଁ, ସମାନଙ୍କେୁ ପଳାଇ ୟିବାକୁ ଦିଅ ନାହିଁ। ପରମେଶ୍ବର !ତୁମ୍ଭ କୋର୍ଧରେ ସହେି ଜାତିଗଣକୁ ନିମ୍ନ ଆଡ଼କୁ ନଇେଆସ।
MRV : देवा, त्यांच्या दुष्कृत्यांबद्दल त्यांना दूर पाठवून दे. परक्या राष्टांचा राग सहन करण्यासाठी त्यांना दूर पाठवून दे.
8
KJV : Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: [are they] not in thy book?
KJVP : Thou tellest H5608 my wanderings: H5112 put H7760 thou H859 my tears H1832 into thy bottle: H4997 [are] [they] not H3808 in thy book H5612 ?
YLT : My wandering Thou hast counted, Thou -- place Thou my tear in Thy bottle, Are they not in Thy book?
ASV : Thou numberest my wanderings: Put thou my tears into thy bottle; Are they not in thy book?
WEB : You number my wanderings. You put my tears into your bottle. Aren\'t they in your book?
ESV : You have kept count of my tossings; put my tears in your bottle. Are they not in your book?
RV : Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle; are they not in thy book?
RSV : Thou hast kept count of my tossings; put thou my tears in thy bottle! Are they not in thy book?
NLT : You keep track of all my sorrows. You have collected all my tears in your bottle. You have recorded each one in your book.
NET : You keep track of my misery. Put my tears in your leather container! Are they not recorded in your scroll?
ERVEN : You know I am very upset. You know how much I have cried. Surely you have kept an account of all my tears.
TOV : என் அலைச்சல்களை தேவரீர் எண்ணியிருக்கிறீர்; என் கண்ணீரை உம்முடைய துருத்தியில் வையும்; அவைகள் உம்முடைய கணக்கில் அல்லவோ இருக்கிறது?
ERVTA : என் வருத்தத்தை நீர் அறிகிறீர். என் ஓயாத அழுகையை நீர் அறிகிறீர். என் கண்ணீரை நீர் நிச்சயமாகக் கணக்கிட்டு வைத்திருக்கிறீர்.
MHB : נֹדִי H5112 סָפַרְתָּה H5608 אָתָּה H859 PPRO-2MS שִׂימָה H7760 דִמְעָתִי H1832 בְנֹאדֶךָ H4997 הֲלֹא H3808 I-NADV בְּסִפְרָתֶֽךָ H5612 ׃ EPUN
BHS : עַל־אָוֶן פַּלֶּט־לָמוֹ בְּאַף עַמִּים הוֹרֵד אֱלֹהִים ׃
ALEP : ח   על-און פלט-למו    באף עמים הורד אלהים
WLC : עַל־אָוֶן פַּלֶּט־לָמֹו בְּאַף עַמִּים ׀ הֹורֵד אֱלֹהִים׃
LXXRP : την G3588 T-ASF ζωην G2222 N-ASF μου G1473 P-GS εξηγγειλα G1804 V-AAI-1S σοι G4771 P-DS εθου G5087 V-AMI-2S τα G3588 T-APN δακρυα G1144 N-APN μου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP σου G4771 P-GS ως G3739 CONJ και G2532 ADV εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF επαγγελια G1860 N-DSF σου G4771 P-GS
MOV : നീ എന്റെ ഉഴൽചകളെ എണ്ണുന്നു; എന്റെ കണ്ണുനീർ നിന്റെ തുരുത്തിയിൽ ആക്കിവെക്കേണമേ; അതു നിന്റെ പുസ്തകത്തിൽ ഇല്ലയോ?
HOV : तू मेरे मारे मारे फिरने का हिसाब रखता है; तू मेरे आंसुओं को अपनी कुप्पी में रख ले! क्या उनकी चर्चा तेरी पुस्तक में नहीं है?
TEV : నా సంచారములను నీవు లెక్కించి యున్నావు నా కన్నీళ్లు నీ బుడ్డిలో నుంచబడి యున్నవి అవి నీ కవిలెలో1 కనబడును గదా.
ERVTE : నేను చాలా కలవరపడిపోయానని నీకు తెలుసు. నేను ఎంతగా ఏడ్చానో నీకు తెలుసు నిజంగా నీవు కన్నీళ్ల లెక్క వ్రాసే ఉంటావు.
KNV : ನನ್ನ ಅಲೆದಾಡುವಿಕೆಗಳನ್ನು ನೀನು ಲೆಕ್ಕಿಸಿದ್ದೀ; ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರನ್ನು ನಿನ್ನ ಬುದ್ದಲಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕು; ಅದು ನಿನ್ನ ಪುಸ್ತಕದಲ್ಲಿ ಇಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ನನಗಾಗಿರುವ ದುಃಖವು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನಾನು ಎಷ್ಚು ಅತ್ತಿರುವೆನೆಂದು ನಿನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ. ನನ್ನ ಕಣ್ಣೀರಿಗೆ ನೀನು ಖಂಡಿತವಾಗಿ ಲೆಕ್ಕವಿಟ್ಟಿರುವೆ.
GUV : તમે મારી બધી વેદના જોઇ છે. તમે મારા આંસુઓથી જ્ઞાત છો. તમે તેને તમારી શીશીમાં સંઘર્યો છે. અને તે બધાંયનો તમે હિસાબ રાખ્યો છે.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਅਵਾਰਾ ਫਿਰਨ ਦਾ ਲੇਖਾ ਕਰਦਾ ਹੈਂ, ਮੇਰਿਆਂ ਅੰਝੂਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕੁੱਪੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਛੱਡ, ਭਲਾ, ਓਹ ਤੇਰੀ ਵਹੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨॽ।।
URV : میر ی آورگی کا حساب رکھتا ہے ۔ میر ے آنسُووںکو میر ے اپنے مشکِیزہ میں رکھ لے ۔ کیا وہ تیر ی کتا ب میں مند رج نہیں ہیں ؟
BNV : আপনি জানেন য়ে আমি মানসিকভাবে প্রচণ্ড বিপর্য়স্ত| আমি য়ে কত কেঁদেছি তাও আপনি জানেন| আপনি নিশ্চয় আমার চোখের জলের হিসেব রেখেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚଯ ମାରେ ଦୁଃଖର ହିସାବ ରଖିଥିବି। ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚିତଭାବରେ ଜାଣିଥିବ ୟେ, ମୁଁ କେତେ କ୍ରନ୍ଦନ କଲି। ନିଶ୍ଚିତରେ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ସମସ୍ତ ଅଶ୍ରୁଜଳରେ ହିସାବ ରଖିଛ।
MRV : मी खूप चिंताक्रांत झालो आहे. मी किती रडलो ते तुला माहीत आहे. तू माझ्या अश्रूंची नक्कीच मोजदाद ठेवली असशील.
9
KJV : When I cry [unto thee,] then shall mine enemies turn back: this I know; for God [is] for me.
KJVP : When H3117 I cry H7121 [unto] [thee] , then H227 shall mine enemies H341 turn H7725 back: H268 this H2088 I know; H3045 for H3588 God H430 [is] for me.
YLT : Then turn back do mine enemies in the day I call. This I have known, that God [is] for me.
ASV : Then shall mine enemies turn back in the day that I call: This I know, that God is for me.
WEB : Then my enemies shall turn back in the day that I call. I know this, that God is for me.
ESV : Then my enemies will turn back in the day when I call. This I know, that God is for me.
RV : Then shall mine enemies turn back in the day that I call: this I know, that God is for me.
RSV : Then my enemies will be turned back in the day when I call. This I know, that God is for me.
NLT : My enemies will retreat when I call to you for help. This I know: God is on my side!
NET : My enemies will turn back when I cry out to you for help; I know that God is on my side.
ERVEN : I know that when l call for help, my enemies will turn and run. I know that because God is with me!
TOV : நான் உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடும் நாளில் என் சத்துருக்கள் பின்னிட்டுத் திரும்புவார்கள்; தேவன் என் பட்சத்தில் இருக்கிறார் என்பதை அறிவேன்.
ERVTA : எனவே நான் உம்மிடம் உதவி வேண்டும்போது, என் பகைவர்களைத் தோல்வியடையச் செய்யும். நீர் அதைச் செய்யக்கூடுமென்பதை அறிவேன். நீரே தேவன்!
MHB : אָז H227 ADV יָשׁוּבוּ H7725 אוֹיְבַי H341 אָחוֹר H268 בְּיוֹם H3117 B-NMS אֶקְרָא H7121 זֶה H2088 DPRO ־ CPUN יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אֱלֹהִים H430 EDP לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : נֹדִי סָפַרְתָּה אָתָּה שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ הֲלֹא בְּסִפְרָתֶךָ ׃
ALEP : ט   נדי ספרתה-אתה    שימה דמעתי בנאדך הלא בספרתך
WLC : נֹדִי סָפַרְתָּה אָתָּה שִׂימָה דִמְעָתִי בְנֹאדֶךָ הֲלֹא בְּסִפְרָתֶךָ׃
LXXRP : επιστρεψουσιν G1994 V-FAI-3P οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP εν G1722 PREP η G3739 R-DSF αν G302 PRT ημερα G2250 N-DSF επικαλεσωμαι V-AMS-1S σε G4771 P-AS ιδου G2400 INJ εγνων G1097 V-AAI-1S οτι G3754 CONJ θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS
MOV : ഞാൻ വിളിച്ചപേക്ഷിക്കുമ്പോൾ തന്നേ എന്റെ ശത്രുക്കൾ പിന്തിരിയുന്നു; ദൈവം എനിക്കു അനുകൂലമെന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു.
HOV : जब जिस समय मैं पुकारूंगा, उसी समय मेरे शत्रु उलटे फिरेंगे। यह मैं जानता हूं, कि परमेश्वर मेरी ओर है।
TEV : నేను మొఱ్ఱపెట్టు దినమున నా శత్రువులు వెనుకకు తిరుగుదురు. దేవుడు నా పక్షమున నున్నాడని నాకు తెలి యును.
ERVTE : కనుక సహాయం కోసం నేను నీకు మెర పెట్టినప్పుడు నా శత్రువులు ఓడింపబడతారు. ఇది నాకు తెలుసు. ఏమంటే, దేవుడు నాతో ఉన్నాడు.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೂಗಿ ಕೊಂಡಾಗ ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಹಿಂದಿರುಗುವರು; ದೇವರು ನನಗಿದ್ದಾನೆ ಎಂಬದನ್ನು ಬಲ್ಲೆನು.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ, ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವಾಗ ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸು. ನೀನು ಮಾಡಬಲ್ಲೆ ಎಂದು ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿದೆ; ನೀನೇ ದೇವರು!
GUV : હું જે સમયે વિનંતી કરું છું, તે સમયે મારા શત્રુઓ પાછા ફરશે; હું ખાત્રી પૂર્વક જાણું છું કે દેવ મારા પક્ષે છે.
PAV : ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਾਂ ਤਦ ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਪਿਛਾਹਾਂ ਮੁੜ ਜਾਣਗੇ, ਮੈਂ ਇਹ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਹੈ।
URV : تب تُو جسں دِ ن میں فریاد کر وُں گا میر ے دُشمن پسپا ہو نگے مجھُے یہ معُلوم ہے کہ خُدا میر ی طر ف ہے ۔
BNV : তাই যখন আমি আপনার কাছে সাহায্য প্রার্থনা করি তখন আমার শত্রুদের পরাজিত করুন| আমি জানি আপনি তা করতে পারবেন| কারণ আপনিই আমার ঈশ্বর!
ORV : ମୁଁ ଜାଣେ କେତବେେଳେ ମୁଁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଡ଼ାକିବି, ମାରେ ଶତ୍ରୁଗଣ ବୁଲିପଡ଼ିବେ ଏବଂ ଦୌଡ଼ିବେ। ମୁଁ ତାହା ଜାଣେ କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର।
MRV : म्हणून मी तुला बोलावेन तेव्हा तू माझ्या शत्रूंचा पराभव कर. तू ते करु शकशील हे मला माहीत आहे, कारण तू देव आहेस.
10
KJV : In God will I praise [his] word: in the LORD will I praise [his] word.
KJVP : In God H430 will I praise H1984 [his] word: H1697 in the LORD H3068 will I praise H1984 [his] word. H1697
YLT : In God I praise the word, In Jehovah I praise the word.
ASV : In God (I will praise his word), In Jehovah (I will praise his word),
WEB : In God, I will praise his word. In Yahweh, I will praise his word.
ESV : In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise,
RV : In God will I praise {cf15i his} word: in the LORD will I praise {cf15i his} word.
RSV : In God, whose word I praise, in the LORD, whose word I praise,
NLT : I praise God for what he has promised; Yes, I praise the LORD for what he has promised.
NET : In God— I boast in his promise— in the LORD— I boast in his promise—
ERVEN : I praise God for his promise. I praise the Lord for his promise to me.
TOV : தேவனை முன்னிட்டு அவருடைய வார்த்தையைப் புகழுவேன்; கர்த்தரை முன்னிட்டு அவருடைய வார்த்தையைப் புகழுவேன்.
ERVTA : தேவன் தந்த வாக்குறுதிக்காக நான் அவரைத் துதிப்பேன். கர்த்தர் எனக்களித்த வாக்குறுதிக்காக நான் அவரைத் துதிப்பேன்.
MHB : בֵּֽאלֹהִים H430 B-NMP אֲהַלֵּל H1984 דָּבָר H1697 VQPMS בַּיהוָה H3068 אֲהַלֵּל H1984 דָּבָֽר H1697 ׃ EPUN
BHS : אָז יָשׁוּבוּ אוֹיְבַי אָחוֹר בְּיוֹם אֶקְרָא זֶה־יָדַעְתִּי כִּי־אֱלֹהִים לִי ׃
ALEP : י   אז ישובו אויבי אחור ביום אקרא    זה-ידעתי כי-אלהים לי
WLC : אָז יָשׁוּבוּ אֹויְבַי אָחֹור בְּיֹום אֶקְרָא זֶה־יָדַעְתִּי כִּי־אֱלֹהִים לִי׃
LXXRP : επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM αινεσω G134 V-FAI-1S ρημα G4487 N-ASN επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM κυριω G2962 N-DSM αινεσω G134 V-FAI-1S λογον G3056 N-ASM
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തിൽ അവന്റെ വചനത്തെ പുകഴും; ഞാൻ യഹോവയിൽ അവന്റെ വചനത്തെ പുകഴും.
HOV : परमेश्वर की सहायता से मैं उसके वचन की प्रशंसा करूंगा, यहोवा की सहायता से मैं उसके वचन की प्रशंसा करूंगा।
TEV : దేవునిబట్టి నేను ఆయన వాక్యమును కీర్తించెదను యెహోవానుబట్టి ఆయన వాక్యమును కీర్తించెదను
ERVTE : దేవుడి వాగ్దానం కోసం నేను ఆయనను స్తుతిస్తాను. యెహోవా నాకు చేసిన వాగ్దానం కోసం నేను ఆయనను స్తుతిస్తాను.
KNV : ದೇವ ರಲ್ಲಿ ಆತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು; ಕರ್ತ ನಲ್ಲಿ ಆತನ ವಾಕ್ಯವನ್ನು ನಾನು ಸ್ತುತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಆತನ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕಾಗಿ ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ಯೆಹೋವನು ನನಗೆ ಮಾಡಿರುವ ವಾಗ್ದಾನಕ್ಕಾಗಿ ನಾನು ಆತನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
GUV : હું દેવની તેમનાં વચનને માટે સ્તુતિ કરીશ, હું યહોવાની તેનાં વચન માટે સ્તુતિ કરીશ.
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਬਚਨ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਾਂਗਾ, ਯਹੋਵਾਹ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਬਚਨ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : میرا فخر خُدا پر اور اُس کے کلا م پر ہے ۔
BNV : তাঁর প্রতিশ্রুতির জন্য আমি ঈশ্বরের প্রশংসা করি| আমার প্রতি তাঁর প্রতিশ্রুতির জন্য আমি প্রভুর প্রশংসা করি|
ORV : ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ଯର ପ୍ରଶଂସା କରିବି। ସଦାପ୍ରଭୁ ମାେତେ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା ପାଇଁ ମୁଁ ତାଙ୍କର ପ୍ରଶଂସା କରିବି।
MRV : मी देवाच्या वचनाबद्दल त्याची स्तुती करतो. परमेश्वराने मला वचन दिले म्हणून मी त्याचे गुणगान करतो.
11
KJV : In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me.
KJVP : In God H430 have I put my trust: H982 I will not H3808 be afraid H3372 what H4100 man H120 can do H6213 unto me.
YLT : In God I trusted, I fear not what man doth to me,
ASV : In God have I put my trust, I will not be afraid; What can man do unto me?
WEB : I have put my trust in God. I will not be afraid. What can man do to me?
ESV : in God I trust; I shall not be afraid. What can man do to me?
RV : In God have I put my trust, I will not be afraid; what can man do unto me?
RSV : in God I trust without a fear. What can man do to me?
NLT : I trust in God, so why should I be afraid? What can mere mortals do to me?
NET : in God I trust, I am not afraid. What can mere men do to me?
ERVEN : I trust in God, so I am not afraid of what people can do to me!
TOV : தேவனை நம்பியிருக்கிறேன், நான் பயப்படேன்; மனுஷன் எனக்கு என்னசெய்வான்?
ERVTA : நான் தேவனை நம்பியிருப்பதால் அஞ்சேன். ஜனங்கள் என்னைத் துன்புறுத்த முடியாது!
MHB : בֵּֽאלֹהִים H430 B-NMP בָּטַחְתִּי H982 לֹא H3808 NADV אִירָא H3372 מַה H4100 IPRO ־ CPUN יַּעֲשֶׂה H6213 אָדָם H120 NMS לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר בַּיהוָה אֲהַלֵּל דָּבָר ׃
ALEP : יא   באלהים אהלל דבר    ביהוה אהלל דבר
WLC : בֵּאלֹהִים אֲהַלֵּל דָּבָר בַּיהוָה אֲהַלֵּל דָּבָר׃
LXXRP : επι G1909 PREP τω G3588 T-DSM θεω G2316 N-DSM ηλπισα G1679 V-AAI-1S ου G3364 ADV φοβηθησομαι G5399 V-FPI-1S τι G5100 I-ASN ποιησει G4160 V-FAI-3S μοι G1473 P-DS ανθρωπος G444 N-NSM
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; ഞാൻ ഭയപ്പെടുകയില്ല. മനുഷ്യന്നു എന്നോടു എന്തു ചെയ്‍വാൻ കഴിയും?
HOV : मैं ने परमेश्वर पर भरोसा रखा है, मैं न डरूंगा। मनुष्य मेरा क्या कर सकता है?
TEV : నేను దేవునియందు నమి్మకయుంచి యున్నాను నేను భయపడను నరులు నన్నేమి చేయగలరు?
ERVTE : నేను దేవుని నమ్ముకొన్నాను అందుచేత నేను భయపడను. మనుష్యులు నన్ను బాధించలేరు.
KNV : ದೇವರಲ್ಲಿ ನಾನು ಭರವಸವಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನಾನು ಭಯ ಪಡೆನು; ಮನುಷ್ಯನು ನನಗೆ ಏನು ಮಾಡಬಲ್ಲನು?
ERVKN : ನಾನು ದೇವರಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವುದರಿಂದ ಜನರಿಗೆ ಭಯಪಡುವುದಿಲ್ಲ. ಕ್ಷಣಿಕರಾದ ಮಾನವರು ನನಗೇನು ಮಾಡಬಲ್ಲರು?
GUV : મને દેવ પર ભરોસો છે, હું જરાય ડરનાર નથી, પછી માણસ મને શું કરનાર છે?
PAV : ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉੱਤੇ ਮੈਂ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ, ਮੈਂ ਨਾ ਡਰਾਂਗਾ, ਆਦਮੀ ਮੇਰਾ ਕੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈॽ
URV : میرا تُوکل خُدا پر ہے ۔میَں ڈر نے کا نہیں ۔ا نسان میر ا کیا کر سکتا ہے ؟
BNV : আমি ঈশ্বরে বিশ্বাস করি, তাই আমি ভয় পাই না| মানুষ আমার কী করবে!
ORV : ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପରେ ମୁଁ ନିର୍ଭର କରେ। ତଣେୁ ମୁଁ ଭୟ କରିବି ନାହିଁ। ଲୋକମାନେ ମାରେ କ'ଣ କରିବେ !
MRV : माझा देवावर भरंवसा आहे म्हणून मला भीती वाटत नाही. लोक मला त्रास देऊ शकणार नाहीत.
12
KJV : Thy vows [are] upon me, O God: I will render praises unto thee.
KJVP : Thy vows H5088 [are] upon H5921 me , O God: H430 I will render H7999 praises H8426 unto thee.
YLT : On me, O God, [are] Thy vows, I repay thank-offerings to Thee.
ASV : Thy vows are upon me, O God: I will render thank-offerings unto thee.
WEB : Your vows are on me, God. I will give thank offerings to you.
ESV : I must perform my vows to you, O God; I will render thank offerings to you.
RV : Thy vows are upon me, O God: I will render thank offerings unto thee.
RSV : My vows to thee I must perform, O God; I will render thank offerings to thee.
NLT : I will fulfill my vows to you, O God, and will offer a sacrifice of thanks for your help.
NET : I am obligated to fulfill the vows I made to you, O God; I will give you the thank-offerings you deserve,
ERVEN : God, I will keep the special promises I made to you. I will give you my thank offering.
TOV : தேவனே, நான் உமக்குப் பண்ணினபொருத்தனைகள் என்மேல் இருக்கிறது; உமக்கு ஸ்தோத்திரங்களைச் செலுத்துவேன்.
ERVTA : தேவனே, நான் உமக்கு விசேஷ பொருத்தனைகளைப் பண்ணினேன். நான் சொன்ன பொருத்தனைகளை நிறைவேற்றுவேன். என் ஸ்தோத்திரபலியை உமக்குச் செலுத்துவேன்.
MHB : עָלַי H5921 PREP-1MS אֱלֹהִים H430 EDP נְדָרֶיךָ H5088 אֲשַׁלֵּם H7999 תּוֹדֹת H8426 לָֽךְ CONJ ׃ CONJ
BHS : בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה אָדָם לִי ׃
ALEP : יב   באלהים בטחתי לא אירא    מה-יעשה אדם לי
WLC : בֵּאלֹהִים בָּטַחְתִּי לֹא אִירָא מַה־יַּעֲשֶׂה אָדָם לִי׃
LXXRP : εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM αι G3588 T-NPF ευχαι G2171 N-NPF ας G3739 R-APF αποδωσω G591 V-FAI-1S αινεσεως G133 N-GSF σοι G4771 P-DS
MOV : ദൈവമേ, നിനക്കുള്ള നേർച്ചകൾക്കു ഞാൻ കടമ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; ഞാൻ നിനക്കു സ്തോത്രയാഗങ്ങളെ അർപ്പിക്കും.
HOV : हे परमेश्वर, तेरी मन्नतों का भार मुझ पर बना है; मैं तुझ को धन्यवाद बलि चढ़ाऊंगा।
TEV : దేవా, నీవు మరణములోనుండి నా ప్రాణమును తప్పించియున్నావు నేను జీవపు వెలుగులో దేవుని సన్నిధిని సంచరించు నట్లు జారిపడకుండ నీవు నా పాదములను తప్పించి యున్నావు.
ERVTE : దేవా, నేను నీతో ప్రత్యేక ప్రమాణం చేసాను. దాన్ని నెరవేరుస్తాను. నా కృతజ్ఞతార్పణ నేను నీకు యిస్తాను.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಪ್ರಮಾಣಗಳು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಇವೆ; ನಾನು ಸ್ತೋತ್ರಗಳನ್ನು ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ವಿಶೇಷ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಮಾಡಿದ ಹರಕೆಗಳನ್ನು ಸಲ್ಲಿಸುವೆನು. ನಾನು ನಿನಗೆ ಕೃತಜ್ಞತಾ ಕಾಣಿಕೆಯನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, મેં તમને વચનો આપ્યા છે, અને હું તેમને પરિપૂર્ણ કરીશ, હું તમને મારી આભાર સ્તુતિનાં અર્પણ કરીશ.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰੀਆਂ ਸੁੱਖਣਾਂ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਨ, ਮੈਂ ਧੰਨਵਾਦ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਤੈਨੂੰ ਦਿਆਂਗਾਂ,
URV : اَے خُدا !تیری مِنتیں مجھ پر ہیں۔میَں تیر ے حضُور شُکر گُزاری کی قُر بانیا ں گُزرانُو ں گا ۔
BNV : ঈশ্বর, আমি আপনার কাছে বিশেষ প্রতিশ্রুতি দিয়েছি এবং যা প্রতিশ্রুতি দিয়েছি তা আমি পালন করবো| আমি আপনাকে আমার ধন্যবাদ উত্সর্গ নিবেদন করবো|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭ ନିକଟରେ କରିଥିବା ପ୍ରତିଜ୍ଞା, ମୁଁ ପୂରଣ କରିବି। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଧନ୍ଯବାଦ ରୂପକ ନବୈେଦ୍ଯ ଦବେି।
MRV : देवा, मी तुला खास वचने दिली आहेत आणि मी ती वचने पाळणार आहे. मी तुला माझे धन्यवाद अर्पण करणार आहे.
13
KJV : For thou hast delivered my soul from death: [wilt] not [thou deliver] my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living?
KJVP : For H3588 thou hast delivered H5337 my soul H5315 from death H4480 H4194 : [wilt] not H3808 [thou] [deliver] my feet H7272 from falling H4480 H1762 , that I may walk H1980 before H6440 God H430 in the light H216 of the living. H2416
YLT : For Thou hast delivered my soul from death, Dost Thou not my feet from falling? To walk habitually before God in the light of the living!
ASV : For thou hast delivered my soul from death: Hast thou not delivered my feet from falling, That I may walk before God In the light of the living? Psalm 57 For the Chief Musician; set to Al-tash-heth. A Psalm of David. Michtam; when he fled from Saul, in the cave.
WEB : For you have delivered my soul from death, And prevented my feet from falling, That I may walk before God in the light of the living.
ESV : For you have delivered my soul from death, yes, my feet from falling, that I may walk before God in the light of life.
RV : For thou hast delivered my soul from death: {cf15i hast thou} not {cf15i delivered} my feet from falling? that I may walk before God in the light of the living.
RSV : For thou hast delivered my soul from death, yea, my feet from falling, that I may walk before God in the light of life.
NLT : For you have rescued me from death; you have kept my feet from slipping. So now I can walk in your presence, O God, in your life-giving light. For the choir director: A psalm of David, regarding the time he fled from Saul and went into the cave. To be sung to the tune "Do Not Destroy!"
NET : when you deliver my life from death. You keep my feet from stumbling, so that I might serve God as I enjoy life.
ERVEN : You saved me from death. You kept me from being defeated. So I will serve you in the light that only the living can see.
TOV : நான் தேவனுக்கு முன்பாக ஜீவனுள்ளோருடைய வெளிச்சத்திலே நடக்கும்படி, நீர் என் ஆத்துமாவை மரணத்துக்கும் என் கால்களை இடறலுக்கும் தப்புவியாதிருப்பீரோ?
ERVTA : ஏனெனில் நீர் என்னை மரணத்தினின்று காத்தீர். பிறரிடம் நான் தோல்வியடையாதவாறு செய்தீர். எனவே நான் தேவனை ஒளியில் தொழுதுகொள்வேன். அதை ஜீவனுள்ளோர் மட்டும் பார்க்க முடியும்.
MHB : כִּי H3588 CONJ הִצַּלְתָּ H5337 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מִמָּוֶת H4194 M-NMS הֲלֹא H3808 I-NADV רַגְלַי H7272 CFD-3MS מִדֶּחִי H1762 לְהִֽתְהַלֵּךְ H1980 לִפְנֵי H6440 L-CMP אֱלֹהִים H430 EDP בְּאוֹר H216 B-CMS הַֽחַיִּֽים H2416 D-AMP ׃ EPUN
BHS : עָלַי אֱלֹהִים נְדָרֶיךָ אֲשַׁלֵּם תּוֹדֹת לָךְ ׃
ALEP : יג   עלי אלהים נדריך    אשלם תודת לך [ ( ) יד   כי הצלת נפשי ממות--    הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים--    באור החיים ]
WLC : עָלַי אֱלֹהִים נְדָרֶיךָ אֲשַׁלֵּם תֹּודֹת לָךְ׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ερρυσω V-AMI-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εκ G1537 PREP θανατου G2288 N-GSM και G2532 CONJ τους G3588 T-APM ποδας G4228 N-APM μου G1473 P-GS εξ G1537 PREP ολισθηματος N-GSN του G3588 T-GSN ευαρεστησαι G2100 V-AAN ενωπιον G1799 PREP του G3588 T-GSM θεου G2316 N-GSM εν G1722 PREP φωτι G5457 N-DSN ζωντων G2198 V-PAPGP
MOV : ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ മുമ്പാകെ ജീവന്റെ പ്രകാശത്തിൽ നടക്കേണ്ടതിന്നു നീ എന്റെ പ്രാണനെ മരണത്തിൽനിന്നും എന്റെ കാലുകളെ ഇടർച്ചയിൽനിന്നും വിടുവിച്ചുവല്ലോ.
HOV : क्योंकि तू ने मुझ को मृत्यु से बचाया है; तू ने मेरे पैरों को भी फिसलने से बचाया है, ताकि मैं ईश्वर के साम्हने जीवतों के उजियाले में चलूं फिरूं?
TEV : నేను నీకు మ్రొక్కుకొని యున్నాను నేను నీకు స్తుతియాగముల నర్పించెదను.
ERVTE : [This verse may not be a part of this translation]
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದ್ದೀ, ಹಾಗೆ ನಾನು ಜೀವಿತರ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ದೇವರ ಮುಂದೆ ನಡೆಯುವ ನನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಬೀಳದಂತೆ ನೀನು ತಪ್ಪಿಸುವದಿಲ್ಲವೋ?
ERVKN : ಯಾಕಂದರೆ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಮರಣದಿಂದ ರಕ್ಷಿಸಿದೆ; ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಸೋಲಿನಿಂದ ತಪ್ಪಿಸಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ, ಜೀವಂತರಾಗಿರುವ ಜನರು ಮಾತ್ರ ನೋಡಬಹುದಾದ ಬೆಳಕಿನಲ್ಲಿ ನಾನು ದೇವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವೆನು.
GUV : કારણકે મને તમે મૃત્યુમાંથી બચાવ્યો છે, તમે મારા પગને લથડતાં બચાવ્યાં છે, જેથી હું જીવનનાં અજવાળામાં દેવની સામે જીવી શકું.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੈਂ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਮੌਤ ਤੋਂ ਛੁਡਾਈ ਹੈ, - ਭਲਾ, ਤੂੰ ਮੇਰਿਆਂ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਠੇਡੇ ਖਾਣ ਤੋਂ ਨਾ ਬਚਾਵੇਂਗਾ, ਭਈ ਮੈਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਨਮੁਖ ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦੇ ਚਾਨਣ ਵਿੱਚ ਚੱਲਾਂ ਫਿਰਾਂॽ।।
URV : کیو نکہ تُو نے میر ی جان کو مو ت سے چُھڑایا۔کیا تُو نے میر ے پاوؑں کو پِھسلنے سے نہیں بچایا تاکہ میں خُدا کے سامنے زِ ندوں کے نُور میں چُلو ں ؟
BNV : কেন? কারণ আপনি আমাকে মৃত্যু থেকে উদ্ধার করেছেন| পরাজয় থেকে আপনি আমায় রক্ষা করেছেন| তাই আমি প্রকাশ্য দিবালোকে ঈশ্বরের উপাসনা করবো যাতে কেবলমাত্র জীবিত লোকেরা দেখতে পায়|
ORV : କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ମୃତ୍ଯୁମୁଖରୁ ରକ୍ଷା କରିଛ, ମାେତେ ପରାସ୍ତ ହବୋରୁ ଉଦ୍ଧାର କରିଛ। ତଣେୁ ମୁଁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ଉପସ୍ଥିତିରେ ଚାଲିବି, ଜୀବନ ପ୍ରଦାନକାରୀ ରଶ୍ମି ତୁଲ୍ଯ। ଯେଉଁ ରଶ୍ମି ମାେତେ ଜୀବନ ପ୍ରଦାନ କରିଅଛି, ସହେି ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ବଞ୍ଚିବି।
MRV : का? कारण तू मला मृत्यूपासून वाचवलेस, तू मला पराभवापासून वाचवलेस म्हणून केवळ जिवंत असलेले लोकच जो प्रकाश पाहू शकतात अशा प्रकाशात मी त्याला अनुसरेन.
×

Alert

×