Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 129 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 129 Verses

1
KJV : Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say:
KJVP : A Song H7892 of degrees. H4609 Many a time H7227 have they afflicted H6887 me from my youth H4480 H5271 , may Israel H3478 now H4994 say: H559
YLT : A Song of the Ascents. Often they distressed me from my youth, Pray, let Israel say:
ASV : Many a time have they afflicted me from my youth up, Let Israel now say,
WEB : A Song of Ascents. Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say,
ESV : A SONG OF ASCENTS. "Greatly have they afflicted me from my youth"- let Israel now say-
RV : Many a time have they afflicted me from my youth up, let Israel now say;
RSV : A Song of Ascents. "Sorely have they afflicted me from my youth," let Israel now say --
NLT : From my earliest youth my enemies have persecuted me. Let all Israel repeat this:
NET : [A song of ascents.] "Since my youth they have often attacked me," let Israel say.
ERVEN : A song for going up to the Temple. All my life enemies have attacked me. Say it again, Israel.
TOV : என் சிறுவயது தொடங்கி அநேகந்தரம் என்னை நெருக்கினார்கள்.
ERVTA : என் வாழ்க்கை முழுவதும் எனக்குப் பகைவர்கள் பலர் இருந்தனர். இஸ்ரவேலே, அந்தப் பகைவர்களைப்பற்றிச் சொல்.
MHB : שִׁיר H7892 הַֽמַּעֲלוֹת H4609 רַבַּת H7227 צְרָרוּנִי H6887 מִנְּעוּרַי H5271 M-CMP-1MS יֹֽאמַר H559 ־ CPUN נָא H4994 IJEC יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : שִׁיר הַמַּעֲלוֹת רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרַי יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : א   שיר המעלות רבת צררוני מנעורי--    יאמר-נא ישראל
WLC : שִׁיר הַמַּעֲלֹות רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרַי יֹאמַר־נָא יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : ωδη G3592 N-NSF των G3588 T-GPM αναβαθμων G304 N-GPM πλεονακις ADV επολεμησαν G4170 V-AAI-3P με G1473 P-AS εκ G1537 PREP νεοτητος G3503 N-GSF μου G1473 P-GS ειπατω V-AAD-3S δη G1161 PRT ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : യിസ്രായേൽ പറയേണ്ടതെന്തെന്നാൽ: അവർ എന്റെ ബാല്യംമുതൽ പലപ്പോഴും എന്നെ ഉപദ്രവിച്ചു;
HOV : इस्राएल अब यह कहे, कि मेरे बचपन से लोग मुझे बार बार क्लेश देते आए हैं,
TEV : ఇశ్రాయేలు ఇట్లనును నా ¸°వనకాలము మొదలుకొని పగవారు నాకు అధిక బాధలు కలుగజేయుచు వచ్చిరి
ERVTE : నా జీవిత కాలమంతా నాకు ఎంతోమంది శత్రువులు. ఇశ్రాయేలూ, ఆ శత్రువులను గూర్చి మాకు చెప్పుము.
KNV : ನನ್ನ ಯೌವನದಿಂದ ನನಗೆ ಅವರು ಬಹಳ ಬಾಧಿಸಿದ್ದಾರೆಂದು ಇಸ್ರಾ ಯೇಲು ಈಗ ಹೇಳಬಹುದು.
ERVKN : “ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳಿದ್ದರು” ಇಸ್ರೇಲೇ, ಆ ಶತ್ರುಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಮಗೆ ಹೇಳು.
GUV : ઇસ્રાએલને કહેવા દો, “મારી યુવાવસ્થાથી મારી પાસે ઘણાં દુશ્મનો હતાં.”
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਤੋਂ ਬਾਹਲਾ ਦੁਖ ਦਿੱਤਾ ਇਸਰਾਏਲ ਇਉਂ ਆਖੇ, -
URV : اِسرائؔیل اب یوں کہے اُنہوں نے میرے جوانی سے اب تک بار بار مجھے ستایا۔
BNV : সারা জীবন ধরে আমার অনেক শত্রু ছিলো| হে ইস্রায়েল, আমাকে ঐ শত্রুদের সম্পর্কে বল|
ORV : ମାରେ ଜୀବନସାରା ବହୁ ଶତ୍ରୁ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କଲେ। ଇଶ୍ରାୟେଲ, ଏହାକୁ ଆଉଥରେ କୁହ।
MRV : “मला आयुष्यभर खूप शत्रू होते.” इस्राएल, आम्हाला त्या शंत्रूंबद्दल सांग.
2
KJV : Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me.
KJVP : Many a time H7227 have they afflicted H6887 me from my youth H4480 H5271 : yet H1571 they have not H3808 prevailed H3201 against me.
YLT : Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me.
ASV : Many a time have they afflicted me from my youth up: Yet they have not prevailed against me.
WEB : Many times they have afflicted me from my youth up, Yet they have not prevailed against me.
ESV : "Greatly have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.
RV : Many a time have they afflicted me from my youth up: yet they have not prevailed against me.
RSV : "Sorely have they afflicted me from my youth, yet they have not prevailed against me.
NLT : From my earliest youth my enemies have persecuted me, but they have never defeated me.
NET : "Since my youth they have often attacked me, but they have not defeated me.
ERVEN : All my life enemies have attacked me, but they have never defeated me.
TOV : என் சிறுவயது தொடங்கி அநேகந்தரம் என்னை நெருக்கியும், என்னை மேற்கொள்ளாமற் போனார்கள்.
ERVTA : என் வாழ்க்கை முழுவதும் எனக்குப் பகைவர்கள் பலர் இருந்தனர். ஆனால் அவர்கள் என்னை மேற்கொள்ளவில்லை.
MHB : רַבַּת H7227 צְרָרוּנִי H6887 מִנְּעוּרָי H5271 גַּם H1571 CONJ לֹא H3808 NADV ־ CPUN יָכְלוּ H3201 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי גַּם לֹא־יָכְלוּ לִי ׃
ALEP : ב   רבת צררוני מנעורי    גם לא-יכלו לי
WLC : רַבַּת צְרָרוּנִי מִנְּעוּרָי גַּם לֹא־יָכְלוּ לִי׃
LXXRP : πλεονακις ADV επολεμησαν G4170 V-AAI-3P με G1473 P-AS εκ G1537 PREP νεοτητος G3503 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT ουκ G3364 ADV ηδυνηθησαν G101 V-API-3P μοι G1473 P-DS
MOV : അവർ എന്റെ ബാല്യംമുതൽ പലപ്പോഴും എന്നെ ഉപദ്രവിച്ചു; എങ്കിലും അവർ എന്നെ ജയിച്ചില്ല.
HOV : मेरे बचपन से वे मुझ को बार बार क्लेश देते तो आए हैं, परन्तु मुझ पर प्रबल नहीं हुए।
TEV : నా ¸°వనకాలము మొదలుకొని నాకు అధిక బాధలు కలుగజేయుచు వచ్చిరి. అయినను వారు నన్ను జయింపలేకపోయిరి.
ERVTE : నా జీవిత కాలమంతా నాకు ఎంతో మంది శత్రువులు ఉన్నారు కానీ వారు ఎన్నడూ జయించలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಯೌವನ ದಿಂದ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಬಹಳ ಬಾಧಿಸಿದರು; ಆದರೆ ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಗೆಲ್ಲಲಿಲ್ಲ.
ERVKN : “ನನ್ನ ಜೀವಮಾನವೆಲ್ಲಾ ನನಗೆ ಅನೇಕ ಶತ್ರುಗಳಿದ್ದರು” ಆದರೆ ಅವರೆಂದೂ ಗೆಲ್ಲಲಿಲ್ಲ.
GUV : મારી યુવાવસ્થાથી મારી પાસે ઘણા દુશ્મનો હતા પણ તેઓ મને હરાવી ન શક્યા!
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ ਤੋਂ ਬਾਹਲਾ ਦੁਖ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਓਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਛਾ ਨਾ ਸੱਕੇ!
URV : ہاں اُنہوں نے میری جوانی سے اب تک بار بار مجھے ستایا۔ تو بھی وہ مجھ پر غالب نہ آئے ۔
BNV : সারা জীবন ধরে আমার অনেক শত্রু ছিলো| কিন্তু তারা কখনই জয়ী হয় নি|
ORV : ମାେ ଜୀବନସାରା ବହୁ ଶତ୍ରୁ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରିଛନ୍ତି। କିନ୍ତୁ ସମାନେେ କବେେ ମାେତେ ପରାସ୍ତ କରିପାରିଲେ ନାହିଁ।
MRV : मला आयुष्यभर खूप शत्रू होते पण ते कधीही विजयी झाले नाहीत.
3
KJV : The plowers plowed upon my back: they made long their furrows.
KJVP : The plowers H2790 plowed H2790 upon H5921 my back: H1354 they made long H748 their furrows. H4618
YLT : Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows.
ASV : The plowers plowed upon my back; They made long their furrows.
WEB : The plowers plowed on my back. They made their furrows long.
ESV : The plowers plowed upon my back; they made long their furrows."
RV : The plowers plowed upon my back; they made long their furrows.
RSV : The plowers plowed upon my back; they made long their furrows."
NLT : My back is covered with cuts, as if a farmer had plowed long furrows.
NET : The plowers plowed my back; they made their furrows long.
ERVEN : They beat me until I had deep cuts. My back looked like a freshly plowed field.
TOV : உழுகிறவர்கள் என் முதுகின்மேல் உழுது, தங்கள் படைச்சால்களை நீளமாக்கினார்கள்.
ERVTA : என் முதுகில் ஆழமான காயங்கள் ஏற்படும்வரை அவர்கள் என்னை அடித்தார்கள். எனக்கு நீளமான, ஆழமான காயங்கள் ஏற்பட்டன.
MHB : עַל H5921 PREP ־ CPUN גַּבִּי H1354 חָרְשׁוּ H2790 חֹרְשִׁים H2790 הֶאֱרִיכוּ H748 למענותם H4618 ׃ EPUN
BHS : עַל־גַּבִּי חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ לְמַעֲנוֹתָם ׃
ALEP : ג   על-גבי חרשו חרשים    האריכו למענותם (למעניתם)
WLC : עַל־גַּבִּי חָרְשׁוּ חֹרְשִׁים הֶאֱרִיכוּ [לְמַעֲנֹותָם כ] (לְמַעֲנִיתָם׃ ק)
LXXRP : επι G1909 PREP του G3588 T-GSN νωτου N-GSN μου G1473 P-GS ετεκταινον V-IAI-3P οι G3588 T-NPM αμαρτωλοι G268 A-NPM εμακρυναν V-AAI-3P την G3588 T-ASF ανομιαν G458 N-ASF αυτων G846 P-GPM
MOV : ഉഴവുകാർ എന്റെ മുതുകിന്മേൽ ഉഴുതു; ഉഴവു ചാലുകളെ അവർ നീളത്തിൽ കീറി.
HOV : हलवाहों ने मेरी पीठ के ऊपर हल चलाया, और लम्बी लम्बी रेखाएं कीं।
TEV : దున్నువారు నా వీపుమీద దున్నిరి వారు చాళ్లను పొడుగుగా చేసిరి.
ERVTE : నా వీపుమీద లోతైన గాయాలు అయ్యేంతవరకు వారు నన్ను కొట్టారు. నాకు చాలా పెద్ద, లోతైన గాయాలు అయ్యాయి.
KNV : ಉಳುವವರು ನನ್ನ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಉತ್ತು ತಮ್ಮ ಸಾಲುಗಳನ್ನು ಉದ್ದ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಬೆನ್ನಿನ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದು ಹೊಲವನ್ನು ಉಳುವಂತೆ ಗಾಯ ಮಾಡಿದರು.
GUV : પીઠ પર લાંબા અને ઊંડા કાપા પડ્યા તેટલો માર્યો, હળથી ખેતરમાં ચાસ પાડ્યા હોય તેમ.
PAV : ਹਾਲੀ ਨੇ ਮੇਰੀ ਪਿੱਠ ਉੱਤੇ ਹਲ ਵਾਹਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੰਮ੍ਹੇ ਲੰਮੇ ਸਿਆੜ ਮਾਰੇ!
URV : ہلواہوں نے میری پیٹھ پر ہل چلائے اور لمبی لمبی ریگھاریاں بنائیں۔
BNV : আমার পিঠে গভীর ক্ষত না হওয়া পর্য়ন্ত তারা আমায় মেরেছিল| আমার দীর্ঘ গভীর ক্ষত হয়েছিল|
ORV : ସମାନେେ ମାେ ପିଠିରେ ଗଭୀର କ୍ଷତ ହବୋ ପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ଆଘାତ କରନ୍ତି। ମାରେ ପିଠି ହଳ କରା ପଡ଼ିଆ ପରି ଜଣାଗଲା।
MRV : माझ्या पाठीत खोल जखमा होईपर्यंत त्यांनी मला मारले. मला खूप मोठ्या आणि खोल जखमा झाल्या.
4
KJV : The LORD [is] righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
KJVP : The LORD H3068 [is] righteous: H6662 he hath cut asunder H7112 the cords H5688 of the wicked. H7563
YLT : Jehovah [is] righteous, He hath cut asunder cords of the wicked.
ASV : Jehovah is righteous: He hath cut asunder the cords of the wicked.
WEB : Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
ESV : The LORD is righteous; he has cut the cords of the wicked.
RV : The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked.
RSV : The LORD is righteous; he has cut the cords of the wicked.
NLT : But the LORD is good; he has cut me free from the ropes of the ungodly.
NET : The LORD is just; he cut the ropes of the wicked."
ERVEN : But the Lord does what is right; he cut the ropes and set me free from those wicked people.
TOV : கர்த்தரோ நீதியுள்ளவர்; துன்மார்க்கருடைய கயிறுகளை அவர் அறுத்தார் என்று, இஸ்ரவேல் இப்பொழுது சொல்வதாக.
ERVTA : ஆனால் நல்லவராகியக் கர்த்தர் கயிறுகளை அறுத்துக் கொடியோரிடமிருந்து என்னை விடுவித்தார்.
MHB : יְהוָה H3068 EDS צַדִּיק H6662 AMS קִצֵּץ H7112 עֲבוֹת H5688 רְשָׁעִֽים H7563 AMP ׃ EPUN
BHS : יְהוָה צַדִּיק קִצֵּץ עֲבוֹת רְשָׁעִים ׃
ALEP : ד   יהוה צדיק    קצץ עבות רשעים
WLC : יְהוָה צַדִּיק קִצֵּץ עֲבֹות רְשָׁעִים׃
LXXRP : κυριος G2962 N-NSM δικαιος G1342 A-NSM συνεκοψεν V-AAI-3S αυχενας N-APF αμαρτωλων G268 A-GPM
MOV : യഹോവ നീതിമാനാകുന്നു; അവൻ ദുഷ്ടന്മാരുടെ കയറുകളെ അറുത്തുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : यहोवा धर्मी है; उसने दुष्टों के फन्दों को काट डाला है।
TEV : యెహోవా న్యాయవంతుడు భక్తిహీనులు కట్టిన త్రాళ్లు ఆయన తెంపియున్నాడు.
ERVTE : అయితే దయగల యెహోవా తాళ్ళను తెగకోసి ఆ దుర్మార్గులనుండి నన్ను విడుదల చేసాడు.
KNV : ಕರ್ತನು ನೀತಿವಂತನು; ದುಷ್ಟರ ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕೊಯಿದುಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಆದರೆ ನೀತಿಸ್ವರೂಪನಾದ ಯೆಹೋವನು ಹಗ್ಗಗಳನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿ ಆ ದುಷ್ಟರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು.
GUV : પરંતુ યહોવા તો ન્યાયી છે, દુષ્ટ લોકોએ મને બાંધેલા દોરડાં ને (બંધનોને) તેણે કાપ્યાં છે.
PAV : ਯਹੋਵਾਹ ਧਰਮੀ ਹੈ, ਉਹ ਨੇ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦਿਆਂ ਰੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਕੱਟ ਸੁੱਟਿਆ।।
URV : خُداوند صادق ہے۔ اُس نے شریروں کی رسیاں کاٹ ڈالیں۔
BNV : কিন্তু মঙ্গলময় প্রভু দড়ি কেটে দিয়েছিলেন| আমাকে ঐ মন্দ লোকদের হাত থেকে মুক্ত করেছিলেন|
ORV : କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ୟିଏ ୟାହା ଠିକ୍ କରନ୍ତି, ସହେି ରଜ୍ଜୁ କାଟି ପକାଇଲେ ଏବଂ ଦୁଷ୍ଟମାନଙ୍କଠାରୁ ମୁକ୍ତ କଲେ।
MRV : पण परमेश्वराने दोर कापले आणि मला त्या दुष्टांपासून सोडवले.
5
KJV : Let them all be confounded and turned back that hate Zion.
KJVP : Let them all H3605 be confounded H954 and turned H5472 back H268 that hate H8130 Zion. H6726
YLT : Confounded and turn backward do all hating Zion.
ASV : Let them be put to shame and turned backward, All they that hate Zion.
WEB : Let them be disappointed and turned backward, All those who hate Zion.
ESV : May all who hate Zion be put to shame and turned backward!
RV : Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion.
RSV : May all who hate Zion be put to shame and turned backward!
NLT : May all who hate Jerusalem be turned back in shameful defeat.
NET : May all who hate Zion be humiliated and turned back!
ERVEN : May those who hate Zion be put to shame. May they be stopped and chased away.
TOV : சீயோனைப் பகைக்கிற அனைவரும் வெட்கிப் பின்னிட்டுத் திரும்பக்கடவர்கள்.
ERVTA : சீயோனை வெறுத்த ஜனங்கள் தோற்கடிக்கப்பட்டார்கள். அவர்கள் போரிடுவதை நிறுத்தி, ஓடிப்போய்விட்டார்கள்.
MHB : יֵבֹשׁוּ H954 וְיִסֹּגוּ H5472 אָחוֹר H268 כֹּל H3605 NMS שֹׂנְאֵי H8130 צִיּֽוֹן H6726 ׃ EPUN
BHS : יֵבֹשׁוּ וְיִסֹּגוּ אָחוֹר כֹּל שֹׂנְאֵי צִיּוֹן ׃
ALEP : ה   יבשו ויסגו אחור--    כל שנאי ציון
WLC : יֵבֹשׁוּ וְיִסֹּגוּ אָחֹור כֹּל שֹׂנְאֵי צִיֹּון׃
LXXRP : αισχυνθητωσαν G153 V-APD-3P και G2532 CONJ αποστραφητωσαν G654 V-APD-3P εις G1519 PREP τα G3588 T-APN οπισω G3694 PREP παντες G3956 A-NPM οι G3588 T-NPM μισουντες G3404 V-PAPNP σιων G4622 N-PRI
MOV : സീയോനെ പകെക്കുന്നവരൊക്കെയും ലജ്ജിച്ചു പിന്തിരിഞ്ഞുപോകട്ടെ.
HOV : जितने सिय्योन से बैर रखते हैं, उन सभों की आशा टूटे, ओर उन को पीछे हटना पड़े!
TEV : సీయోను పగవారందరు సిగ్గుపడి వెనుకకు త్రిప్పబడుదురు గాక.
ERVTE : సీయోనును ద్వేషించిన మనుష్యులు ఓడించబడ్డారు. వారు పోరాటం మానివేసి పారిపోయారు.
KNV : ಚೀಯೋನನ್ನು ಹಗೆಮಾಡುವವರೆಲ್ಲರು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟು ಹಿಂದಿರುಗಲಿ.
ERVKN : ಚೀಯೋನನ್ನು ದ್ವೇಷಿಸಿದ ಜನರು ಸೋತುಹೋದರು. ಅವರು ಹೋರಾಟವನ್ನು ನಿಲ್ಲಿಸಿ ಓಡಿಹೋದರು.
GUV : સિયોનને ધિક્કારનારા બધાં અપમાનિત થાઓ અને હારીને ભાગી જાય.
PAV : ਜਿੰਨੇ ਸੀਯੋਨ ਨਾਲ ਵੈਰ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਹੋ ਕੇ ਪਛਾੜੇ ਜਾਣ!
URV : صیِوُؔن سے نفرت رکھنے والے سب شرمندہ اور پسپا ہوں۔
BNV : যারা সিয়োনকে ঘৃণা করতো তারা পরাজিত হয়েছে| য়ুদ্ধ থামিযে দিয়ে ওরা দৌড়ে পালিয়ে গেছে|
ORV : ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ସିୟୋନ୍କୁ ଘୃଣା କରନ୍ତି, ସମାନେେ ଲଜ୍ଜିତ ହୁଅନ୍ତୁ। ସମାନେେ ଅଟକି ୟାଆନ୍ତୁ ଏବଂ ଅନୁଧାବିତ ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : जे लोक सियोनचा तिरस्कार करीत होते, त्यांचा पराभव झाला. त्यांनी लढणे थांबवले आणि ते पळून गेले.
6
KJV : Let them be as the grass [upon] the housetops, which withereth afore it groweth up:
KJVP : Let them be H1961 as the grass H2682 [upon] the housetops, H1406 which withereth H3001 before H7945 H6927 it groweth up: H8025
YLT : They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,
ASV : Let them be as the grass upon the housetops, Which withereth before it groweth up;
WEB : Let them be as the grass on the housetops, Which withers before it grows up;
ESV : Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
RV : Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
RSV : Let them be like the grass on the housetops, which withers before it grows up,
NLT : May they be as useless as grass on a rooftop, turning yellow when only half grown,
NET : May they be like the grass on the rooftops which withers before one can even pull it up,
ERVEN : They will be like grass on a flat roof that dies before it has time to grow.
TOV : வீட்டின்மேல் முளைக்கும் புல்லுக்கு அவர்கள் ஒப்பாவார்களாக; அது வளருமுன் உலர்ந்துபோகும்.
ERVTA : அவர்கள் கூரையின் மேலுள்ள புல்லைப் போன்றவர்கள். வளரும் முன்னே அப்புல் வாடிப்போகும்.
MHB : יִהְיוּ H1961 VQY3MP כַּחֲצִיר H2682 גַּגּוֹת H1406 שֶׁקַּדְמַת H6927 שָׁלַף H8025 VQQ3MS יָבֵֽשׁ H3001 ׃ EPUN
BHS : יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגּוֹת שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ ׃
ALEP : ו   יהיו כחציר גגות--    שקדמת שלף יבש
WLC : יִהְיוּ כַּחֲצִיר גַּגֹּות שֶׁקַּדְמַת שָׁלַף יָבֵשׁ׃
LXXRP : γενηθητωσαν G1096 V-APD-3P ως G3739 CONJ χορτος G5528 N-NSM δωματων G1390 N-GPN ος G3739 R-NSM προ G4253 PREP του G3588 T-GSN εκσπασθηναι V-APN εξηρανθη G3583 V-API-3S
MOV : വളരുന്നതിന്നുമുമ്പെ ഉണങ്ങിപ്പോകുന്ന പുരപ്പുറത്തെ പുല്ലുപോലെ അവർ ആകട്ടെ.
HOV : वे छत पर की घास के समान हों, जो बढ़ने से पहिले सूख जाती है;
TEV : వారు ఇంటిమీద పెరుగు గడ్డివలె నుందురు గాక ఎదుగక మునుపే అది వాడిపోవును
ERVTE : ఆ మనుష్యులు ఇంటి కప్పు మీద మొలచిన గడ్డిలాంటి వాళ్లు. ఆ గడ్డి ఎదుగక ముందే చస్తుంది.
KNV : ಕೀಳುವದಕ್ಕಿಂತ ಮುಂಚೆ ಒಣಗಿ ಹೋಗುವ ಮಾಳಿಗೇ ಹುಲ್ಲಿನ ಹಾಗೆ ಅವರು ಇರಲಿ.
ERVKN : ಅವರು ಮನೆಯ ಮೇಲೆ ಬೆಳೆಯುವ ಹುಲ್ಲಿನಂತಿದ್ದರು. ಅದು ಬೆಳೆಯುವುದಕ್ಕಿಂತ ಮೊದಲೇ ಒಣಗಿ ಹೋಗುವುದು.
GUV : તેઓ છાપરા ઉપર અંકુરિત થતા ઘાસ જેવા થાઓ; જે વૃદ્ધિ પામ્યાં પહેલા સુકાઇ જાય છે.
PAV : ਓਹ ਛੱਤਾਂ ਦੇ ਘਾਹ ਵਰਗੇ ਹੋਣ, ਜਿਹੜਾ ਪੱਕਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸੁੱਕ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,
URV : وہ چھت پر کی گھاس کی مانند ہوں۔ جو بڑھنے سے پہلےہی سوکھ جاتی ہے۔
BNV : ঐ লোকগুলো ছাদের ওপর জন্মান ঘাসের মত| সেই ঘাস বেড়ে ওঠার আগেই মারা যায়|
ORV : ସମାନେେ ଗୃହର ଛାତ ଉପରିସ୍ଥ ତୃଣତୁଲ୍ଯ ବଢ଼ିବା ପୂର୍ବରୁ ଶୁଖି ୟାଆନ୍ତୁ।
MRV : ते लोक छपरावरच्या गवतासारखे होते. ते गवत वाढण्या आधीच मरुन जाते.
7
KJV : Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
KJVP : Wherewith the mower H7114 filleth H4390 not H7945 H3808 his hand; H3709 nor he that bindeth H6014 sheaves his bosom. H2683
YLT : That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
ASV : Wherewith the reaper filleth not his hand, Nor he that bindeth sheaves his bosom.
WEB : With which the reaper doesn\'t fill his hand, Nor he who binds sheaves, his bosom.
ESV : with which the reaper does not fill his hand nor the binder of sheaves his arms,
RV : Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
RSV : with which the reaper does not fill his hand or the binder of sheaves his bosom,
NLT : ignored by the harvester, despised by the binder.
NET : which cannot fill the reaper's hand, or the lap of the one who gathers the grain!
ERVEN : The one who goes to harvest it will not find enough to cut and stack.
TOV : அறுக்கிறவன் அதினால் தன் கையையும், அரிகளைக் கட்டுகிறவன் தன் மடியையும் நிரப்புவதில்லை.
ERVTA : ஒரு வேலையாளுக்கு ஒரு கை நிரம்ப அந்த புல் கிடைக்காது. ஒரு குவியல் தானியமும் கிடைப்பதில்லை.
MHB : שֶׁלֹּא H3808 מִלֵּא H4390 VPQ3MS כַפּוֹ H3709 קוֹצֵר H7114 וְחִצְנוֹ H2683 מְעַמֵּֽר H6014 ׃ EPUN
BHS : שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפּוֹ קוֹצֵר וְחִצְנוֹ מְעַמֵּר ׃
ALEP : ז   שלא מלא כפו קוצר    וחצנו מעמר
WLC : שֶׁלֹּא מִלֵּא כַפֹּו קֹוצֵר וְחִצְנֹו מְעַמֵּר׃
LXXRP : ου G3739 R-GSM ουκ G3364 ADV επληρωσεν G4137 V-AAI-3S την G3588 T-ASF χειρα G5495 N-ASF αυτου G846 P-GSM ο G3588 T-NSM θεριζων G2325 V-PAPNS και G2532 CONJ τον G3588 T-ASM κολπον G2859 N-ASM αυτου G846 P-GSM ο G3588 T-NSM τα G3588 T-APN δραγματα N-APN συλλεγων G4816 V-PAPNS
MOV : കൊയ്യുന്നവൻ അതുകൊണ്ടു തന്റെ കൈയാകട്ടെ കറ്റ കെട്ടുന്നവൻ തന്റെ മാർവ്വിടം ആകട്ടെ നിറെക്കയില്ല.
HOV : जिस से कोई लवैया अपनी मुट्ठी नहीं भरता, न पूलियों का कोई बान्धने वाला अपनी अंकवार भर पाता है,
TEV : కోయువాడు తన గుప్పిలినైనను పనలు కట్టువాడు తన ఒడినైనను దానితో నింపు కొనడు.
ERVTE : పని వానికి ఆ గడ్డి గుప్పెడు కూడా దొరకద. ధాన్యపు పన కట్టేందుకు కూడా అది సరిపోదు.
KNV : ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವವನು ತನ್ನ ಕೈಯನ್ನೂ ಸಿವುಡು ಕಟ್ಟುವವನು ತನ್ನ ಉಡಿಲನ್ನೂ ತುಂಬಿಸನು.
ERVKN : ಅದನ್ನು ಕೊಯ್ಯುವವನ ಹಿಡಿಯೂ ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ ಸಿವುಡು ಕಟ್ಟುವವನ ಉಡಿಲೂ ತುಂಬುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : જેથી કાપનાર પોતાનો હાથ અને પૂળા બાંધનાર પોતાની બાથ ભરી શકતો નથી.
PAV : ਜਿਹ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਢਾ ਆਪਣੀ ਮੁੱਠ ਨਹੀਂ ਭਰਦਾ, ਨਾ ਪੂਲੇ ਬੰਨ੍ਹਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਪੱਲਾ,
URV : جِس سے فصل کاٹنے والے اپنی مُٹھی کو اور پولے باندھنے والا اپنے دامن کو نہیں بھرتا۔
BNV : কজন শ্রমিক সেই ঘাস থেকে এক মুঠো দানাও পায় না| এক গাদা দানার জন্য সেখানে য়থেষ্ট ছিল না|
ORV : ୟପରେି କଟାଳି ତା'ର ହଳୋପୂର୍ଣ୍ଣ କରିପାରେ ନାହିଁ। ଏବଂ ବିଡ଼ା ବନ୍ଧନକାରୀ ଆପଣା ଅଣ୍ଟି ପୂର୍ଣ୍ଣ କରେ ନାହିଁ।
MRV : ते गवत कामगाराला मूठ भरही मिळू शकत नाही. धान्याचा ढीग करण्याइतकेही ते नसते.
8
KJV : Neither do they which go by say, The blessing of the LORD [be] upon you: we bless you in the name of the LORD.
KJVP : Neither H3808 do they which go by H5674 say, H559 The blessing H1293 of the LORD H3068 [be] upon H413 you : we bless H1288 you in the name H8034 of the LORD. H3068
YLT : And the passers by have not said, `The blessing of Jehovah [is] on you, We blessed you in the Name of Jehovah!`
ASV : Neither do they that go by say, The blessing of Jehovah be upon you; We bless you in the name of Jehovah. Psalm 130 A Song of Ascents.
WEB : Neither do those who go by say, "The blessing of Yahweh be on you. We bless you in the name of Yahweh."
ESV : nor do those who pass by say, "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!"
RV : Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.
RSV : while those who pass by do not say, "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD!"
NLT : And may those who pass by refuse to give them this blessing: "The LORD bless you; we bless you in the LORD's name." A song for pilgrims ascending to Jerusalem.
NET : Those who pass by will not say, "May you experience the LORD's blessing! We pronounce a blessing on you in the name of the LORD."
ERVEN : May no one walking by those wicked people ever say, "May the Lord bless you! We bless you in the name of the Lord."
TOV : கர்த்தருடைய ஆசீர்வாதம் உங்களுக்கு உண்டாவதாக; கர்த்தரின் நாமத்தினால் உங்களை ஆசீர்வதிக்கிறோம் என்று வழிப்போக்கர் சொல்வதுமில்லை.
ERVTA : அவர்களருகே நடக்கும் ஜனங்கள், "கர்த்தர் உங்களை ஆசீர்வதிக்கட்டும்" என்று கூறமாட்டார்கள். ஜனங்கள், "கர்த்தருடைய நாமத்தில் நாங்கள் உங்களை ஆசீர்வதிக்கிறோம்" என்று அவர்களிடம் வாழ்த்துக் கூறமாட்டார்கள்.
MHB : וְלֹא H3808 W-NPAR אָֽמְרוּ H559 ׀ CPUN הָעֹבְרִים H5674 בִּרְכַּֽת H1293 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֲלֵיכֶם H413 בֵּרַכְנוּ H1288 אֶתְכֶם H853 PART-2MP בְּשֵׁם H8034 B-CMS יְהוָֽה H3068 NAME-4MS ׃ EPUN
BHS : וְלֹא אָמְרוּ הָעֹבְרִים בִּרְכַּת־יְהוָה אֲלֵיכֶם בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם בְּשֵׁם יְהוָה ׃
ALEP : ח   ולא אמרו העברים--    ברכת-יהוה אליכם ברכנו אתכם    בשם יהוה
WLC : וְלֹא אָמְרוּ ׀ הָעֹבְרִים בִּרְכַּת־יְהוָה אֲלֵיכֶם בֵּרַכְנוּ אֶתְכֶם בְּשֵׁם יְהוָה׃
LXXRP : και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV ειπαν V-AAI-3P οι G3588 T-NPM παραγοντες V-PAPNP ευλογια G2129 N-NSF κυριου G2962 N-GSM εφ G1909 PREP υμας G4771 P-AP ευλογηκαμεν G2127 V-RAI-1P υμας G4771 P-AP εν G1722 PREP ονοματι G3686 N-DSN κυριου G2962 N-GSM
MOV : യഹോവയുടെ അനുഗ്രഹം നിങ്ങൾക്കുണ്ടാകട്ടെ; യഹോവയുടെ നാമത്തിൽ ഞങ്ങൾ നിങ്ങളെ അനുഗ്രഹിക്കുന്നു എന്നിങ്ങനെ വഴിപോകുന്നവർ പറയുന്നതുമില്ല.
HOV : और न आने जाने वाले यह कहते हैं, कि यहोवा की आशीष तुम पर होवे! हम तुम को यहोवा के नाम से आशीर्वाद देते हैं!
TEV : దారిన పోవువారుయెహోవా ఆశీర్వాదము నీమీద నుండునుగాక యెహోవా నామమున మేము మిమ్ము దీవించు చున్నాము అని అనకయుందురు.
ERVTE : ఆ దుర్మార్గుల పక్కగా నడుస్తూ వెళ్లే మనుష్యులు, “యెహోవా మిమ్మల్ని ఆశీర్వదించునుగాక అని చెప్పారు.” “యెహోవా నామమున మేము మిమ్మల్ని ఆశీర్వదిస్తున్నాము” అని చెబుతూ మనుష్యులు వారిని ఏమీ అభినందించరు.
KNV : ಹಾದು ಹೋಗು ವವರು -- ಕರ್ತನ ಆಶೀರ್ವಾದವು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಇರಲಿ, ಕರ್ತನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವ ದಿಸುತ್ತೇವೆ ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ.
ERVKN : ಅವರ ಸಮೀಪದಲ್ಲಿ ನಡೆದುಹೋಗುವವರು, “ಯೆಹೋವನು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸಲಿ” ಎಂದು ಹೇಳುವುದಿಲ್ಲ. “ಯೆಹೋವನ ಹೆಸರಿನಲ್ಲಿ ನಿಮಗೆ ಆಶೀರ್ವಾದವಾಗಲಿ” ಎಂದು ಜನರು ಅವರನ್ನು ಆಶೀರ್ವದಿಸುವುದಿಲ್ಲ.
GUV : તેઓની પાસેથી જનારા એવું કહેતા નથી કે, “યહોવાનો આશીર્વાદ તમારા પર હો! યહોવાના નામે અમે તમને આશિષ આપીએ છીએ.”
PAV : ਅਤੇ ਲੰਘਣ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਆਖਦੇ, ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਬਰਕਤ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇ, ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਰਕਤ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।।
URV : نہ آنے جانے والے یہ کہتے ہیں کہ تُم پر خُداوند کی برکت ہو۔ ہم خُداوند کے نام سے تم کو دُعا دیتے ہیں۔
BNV : পাশ দিয়ে যাওয়ার সময় কোনও লোকে বলবে না “প্রভু তোমায় আশীর্বাদ করুন|” ওদের অভিনন্দন জানিয়ে লোকে বলবে না, “প্রভুর নামে আমরা তোমায় আশীর্বাদ করি|”
ORV : ତାଙ୍କ ବାଟ ଦଇେ ଯାଉଥିବା ଲୋକମାନେ କହନ୍ତି ନାହିଁ, "ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭର ମଙ୍ଗଳ କରନ୍ତୁ।" କିଅବା "ଆମ୍ଭେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନାମରେ ତୁମ୍ଭକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରୁଛୁ।"
MRV : त्यांच्या जवळून जाणारे लोक, “परमेश्वर तुला आशीर्वाद देवो” असे म्हणणार नाहीत. लोक त्यांचे स्वागत करुन, “आम्ही परमेश्वराच्या नावाने तुम्हाला आशीर्वाद देतो” असे म्हणणार नाहीत.
×

Alert

×