Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 142 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 142 Verses

1
KJV : I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication.
KJVP : Maschil H4905 of David; H1732 A Prayer H8605 when he was H1961 in the cave. H4631 I cried H2199 unto H413 the LORD H3068 with my voice; H6963 with my voice H6963 unto H413 the LORD H3068 did I make my supplication. H2603
YLT : An Instruction of David, a Prayer when he is in the cave. My voice [is] unto Jehovah, I cry, My voice [is] unto Jehovah, I entreat grace.
ASV : I cry with my voice unto Jehovah; With my voice unto Jehovah do I make supplication.
WEB : A contemplation by David, when he was in the cave. A Prayer. I cry with my voice to Yahweh. With my voice, I ask Yahweh for mercy.
ESV : A MASKIL OF DAVID, WHEN HE WAS IN THE CAVE. A PRAYER. With my voice I cry out to the LORD; with my voice I plead for mercy to the LORD.
RV : I cry with my voice unto the LORD; with my voice unto the LORD do I make supplication.
RSV : A Maskil of David, when he was in the cave. A Prayer. I cry with my voice to the LORD, with my voice I make supplication to the LORD,
NLT : I cry out to the LORD; I plead for the LORD's mercy.
NET : [A well-written song by David, when he was in the cave; a prayer.] To the LORD I cry out; to the LORD I plead for mercy.
ERVEN : A maskil of David. This is a prayer from the time he was in the cave. I cry out to the Lord. I beg the Lord to help me.
TOV : கர்த்தரை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கூப்பிடுகிறேன்; கர்த்தரை நோக்கிச் சத்தமிட்டுக் கெஞ்சுகிறேன்.
ERVTA : நான் கர்த்தரை உதவிக்காகக் கூப்பிடுவேன். நான் கர்த்தரிடம் ஜெபம் செய்வேன்.
MHB : מַשְׂכִּיל H4905 לְדָוִד H1732 L-NAME בִּהְיוֹתוֹ H1961 בַמְּעָרָה H4631 תְפִלָּֽה H8605 ׃ EPUN קוֹלִי H6963 NMS-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֶזְעָק H2199 קוֹלִי H6963 NMS-1MS אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֶתְחַנָּֽן H2603 VTY1MS ׃ EPUN
BHS : מַשְׂכִּיל לְדָוִד בִּהְיוֹתוֹ בַמְּעָרָה תְפִלָּה ׃
ALEP : א   משכיל לדוד בהיותו במערה    תפלה
WLC : מַשְׂכִּיל לְדָוִד בִּהְיֹותֹו בַמְּעָרָה תְפִלָּה׃
LXXRP : συνεσεως G4907 N-GSF τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI εν G1722 PREP τω G3588 T-GSN ειναι G1510 V-PAN αυτον G846 P-ASM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN σπηλαιω G4693 N-DSN προσευχη G4335 N-NSF φωνη G5456 N-DSF μου G1473 P-GS προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εκεκραξα G2896 V-AAI-1S φωνη G5456 N-DSF μου G1473 P-GS προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM εδεηθην G1210 V-API-1S
MOV : ഞാൻ യഹോവയോടു ഉറക്കെ നിലവിളിക്കുന്നു; ഞാൻ ഉച്ചത്തിൽ യഹോവയോടു യാചിക്കുന്നു.
HOV : ममैं यहोवा की दोहाई देता, मैं यहोवा से गिड़गिड़ाता हूं,
TEV : నేను ఎలుగెత్తి యెహోవాకు మొరలిడుచున్నాను. ఎలుగెత్తి యెహోవాను బతిమాలుకొనుచున్నాను.
ERVTE : సహాయం కోసం నేను యెహోవాకు మొరపెడతాను. యెహోవాను నేను ప్రార్థిస్తాను.
KNV : ನನ್ನ ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ಕರ್ತನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಸ್ವರವೆತ್ತಿ ನನ್ನ ಕರ್ತನಿಗೆ ವಿಜ್ಞಾಪನೆ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ನಾನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು; ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : હું મોટા સાદે યહોવાને આજીજી કરું છું; અને દયા માટે ઊંચા સ્વરે વિનંતી કરું છું.
PAV : ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਬੇਨਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈਂ,
URV : میَں اپنی آواز بلند کر کے خُداوند سے فریاد کرتا ہوں۔ میَں اپنی ہی آواز سے خُداوند سے منّت کرتا ہوں۔
BNV : আমি সাহায্যের জন্য প্রভুকে ডাকবো| আমি প্রভুর কাছে প্রার্থনা করবো|
ORV : ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଡ଼ାକିବି। ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଆଗରେ ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ।
MRV : मी परमेश्वराला मदतीसाठी हाक मारीन. मी परमेश्वराची प्रार्थना करीन.
2
KJV : I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble.
KJVP : I poured out H8210 my complaint H7879 before H6440 him ; I showed H5046 before H6440 him my trouble. H6869
YLT : I pour forth before Him my meditation, My distress before Him I declare.
ASV : I pour out my complaint before him; I show before him my trouble.
WEB : I pour out my complaint before him. I tell him my troubles.
ESV : I pour out my complaint before him; I tell my trouble before him.
RV : I pour out my complaint before him; I shew before him my trouble.
RSV : I pour out my complaint before him, I tell my trouble before him.
NLT : I pour out my complaints before him and tell him all my troubles.
NET : I pour out my lament before him; I tell him about my troubles.
ERVEN : I tell him my problems; I tell him about my troubles.
TOV : அவருக்கு முன்பாக என் சஞ்சலத்தை ஊற்றுகிறேன்; அவருக்கு முன்பாக என் நெருக்கத்தை அறிக்கையிடுகிறேன்.
ERVTA : நான் கர்த்தரிடம் என் சிக்கல்களைச் சொல்வேன். நான் கர்த்தரிடம் என் தொல்லைகளைச் சொல்வேன்.
MHB : אֶשְׁפֹּךְ H8210 לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS שִׂיחִי H7879 CMS צָרָתִי H6869 לְפָנָיו H6440 L-CMP-3MS אַגִּֽיד H5046 ׃ EPUN
BHS : קוֹלִי אֶל־יְהוָה אֶזְעָק קוֹלִי אֶל־יְהוָה אֶתְחַנָּן ׃
ALEP : ב   קולי אל-יהוה אזעק    קולי אל-יהוה אתחנן
WLC : קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶזְעָק קֹולִי אֶל־יְהוָה אֶתְחַנָּן׃
LXXRP : εκχεω G1632 V-FAI-1S εναντιον G1726 PREP αυτου G846 P-GSM την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF θλιψιν G2347 N-ASF μου G1473 P-GS ενωπιον G1799 PREP αυτου G846 P-GSM απαγγελω V-FAI-1S
MOV : അവന്റെ സന്നിധിയിൽ ഞാൻ എന്റെ സങ്കടം പകരുന്നു; എന്റെ കഷ്ടത ഞാൻ അവനെ ബോധിപ്പിക്കുന്നു.
HOV : मैं अपने शोक की बातें उस से खोलकर कहता, मैं अपना संकट उस के आगे प्रगट करता हूं।
TEV : బహు వినయముగా ఆయన సన్నిధిని నేను మొఱ్ఱ పెట్టుచున్నాను నాకు కలిగిన బాధ ఆయన సన్నిధిని తెలియజెప్పుకొను చున్నాను.
ERVTE : నా సమస్యలను గూర్చి నేను యెహోవాకు చెబుతాను. నా కష్టాలను గూర్చి నేను యెహోవాకు చెబుతాను.
KNV : ಆತನ ಮುಂದೆ ನನ್ನ ಚಿಂತೆಯನ್ನು ಹೊಯ್ದಿದ್ದೇನೆ; ನನ್ನ ಇಕ್ಕಟ್ಟನ್ನು ಆತನ ಮುಂದೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ಕಷ್ಟಗಳನ್ನೂ ಚಿಂತೆಗಳನ್ನೂ ಆತನಿಗೆ ಅರಿಕೆಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುವೆನು.
GUV : હું તેમની આગળ મારી ફરિયાદો વરસાવું છું અને મારી મુશ્કેલીઓ વિષે હું તેમને જણાવું છું.
PAV : ਮੈ ਆਪਣੀ ਫ਼ਰਿਆਦ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਫੋਲਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਦੁਖ ਉਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਖੋਲ੍ਹ ਕੇ ਦੱਸਦਾ ਹਾਂ।
URV : میَں اُسکے حُضُور فریاد کرتا ہوں۔ میَں اپنا دُکھ اُسکے حُضُور بیان کرتا ہوں۔
BNV : আমি প্রভুকে আমার সব সংকটের কথা বলবো| আমি প্রভুকে আমার অসুবিধার কথা বলবো|
ORV : ମୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମାରେ ସମସ୍ଯା ବିଷଯରେ କହିବି। ମାରେ ଅସୁବିଧାସକଳ ବିଷଯରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ କହିବି।
MRV : मी परमेश्वराला माझ्या समस्यांबद्दल सांगेन. मी परमेश्वराला माझ्या संकटांबद्दल सांगेन.
3
KJV : When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me.
KJVP : When my spirit H7307 was overwhelmed H5848 within H5921 me , then thou H859 knewest H3045 my path. H5410 In the way H734 wherein H2098 I walked H1980 have they privily laid H2934 a snare H6341 for me.
YLT : When my spirit hath been feeble in me, Then Thou hast known my path; In the way [in] which I walk, They have hid a snare for me.
ASV : When my spirit was overwhelmed within me, Thou knewest my path. In the way wherein I walk Have they hidden a snare for me.
WEB : When my spirit was overwhelmed within me, You knew my path. In the way in which I walk, They have hidden a snare for me.
ESV : When my spirit faints within me, you know my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me.
RV : When my spirit was overwhelmed within me, thou knewest my path. In the way wherein I walk have they hidden a snare for me.
RSV : When my spirit is faint, thou knowest my way! In the path where I walk they have hidden a trap for me.
NLT : When I am overwhelmed, you alone know the way I should turn. Wherever I go, my enemies have set traps for me.
NET : Even when my strength leaves me, you watch my footsteps. In the path where I walk they have hidden a trap for me.
ERVEN : I am ready to give up. But you, Lord, know the path I am on, and you know that my enemies have set a trap for me.
TOV : என் ஆவி என்னில் தியங்கும்போது, நீர் என் பாதையை அறிந்திருக்கிறீர்; நான் நடக்கிற வழியில் மறைவாக எனக்குக் கண்ணிவைத்தார்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்கள் எனக்குக் கண்ணி வைத்திருக்கிறார்கள். நான் எல்லாவற்றையும் விட்டுவிடத் தயாராயிருக்கிறேன். ஆனால் கர்த்தர் எனக்கு நடக்கின்றவற்றை அறிந்திருக்கிறார்.
MHB : בְּהִתְעַטֵּף H5848 B-VHFC עָלַי H5921 PREP-1MS ׀ CPUN רוּחִי H7307 CFS-1MS וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS יָדַעְתָּ H3045 VQQ2MS נְֽתִיבָתִי H5410 CFS-1MS בְּאֹֽרַח H734 ־ CPUN זוּ H2098 אֲהַלֵּךְ H1980 טָמְנוּ H2934 פַח H6341 לִֽי L-PPRO-1MS ׃ EPUN
BHS : אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּיד ׃
ALEP : ג   אשפך לפניו שיחי    צרתי לפניו אגיד
WLC : אֶשְׁפֹּךְ לְפָנָיו שִׂיחִי צָרָתִי לְפָנָיו אַגִּיד׃
LXXRP : εν G1722 PREP τω G3588 T-GSN εκλειπειν G1587 V-PAN εξ G1537 PREP εμου G1473 P-GS το G3588 T-ASN πνευμα G4151 N-ASN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ συ G4771 P-NS εγνως G1097 V-AAI-2S τας G3588 T-APF τριβους G5147 N-APF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP οδω G3598 N-DSF ταυτη G3778 D-DSF η G3739 R-DSF επορευομην G4198 V-IMI-1S εκρυψαν G2928 V-AAI-3P παγιδα G3803 N-ASF μοι G1473 P-DS
MOV : എന്റെ ആത്മാവു എന്റെ ഉള്ളിൽ വിഷാദിച്ചിരിക്കുമ്പോൾ നീ എന്റെ പാതയെ അറിയുന്നു. ഞാൻ നടക്കുന്ന പാതയിൽ അവർ എനിക്കു ഒരു കണി ഒളിച്ചുവെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : जब मेरी आत्मा मेरे भीतर से व्याकुल हो रही थी, तब तू मेरी दशा को जानता था! जिस रास्ते से मैं जाने वाला था, उसी में उन्होंने मेरे लिये फन्दा लगाया।
TEV : నాలో నా ప్రాణము క్రుంగియున్నప్పుడు నా మార్గము నీకు తెలియును నన్ను పట్టుకొనుటకై నేను నడువవలసిన త్రోవలో చాటుగా పగవారు ఉరినొడ్డుచున్నారు.
ERVTE : నా శత్రువులు నా కోసం ఉచ్చు పెట్టారు. నా ప్రాణం నాలో మునిగిపోయింది. అయితే నాకు ఏమి జరుగుతుందో యెహోవాకు తెలుసు.
KNV : ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ನನ್ನಲ್ಲಿ ಕುಂದಿ ಹೋದಾಗ ನೀನು ನನ್ನ ದಾರಿಯನ್ನು ತಿಳುಕೊಂಡಿದ್ದೀ; ನಾನು ನಡೆಯುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಗುಪ್ತವಾಗಿ ನನಗೆ ಉರ್ಲನ್ನು ಒಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ವೈರಿಗಳು ನನಗೆ ಉರುಲನ್ನು ಒಡ್ಡಿದ್ದಾರೆ. ನನ್ನ ಆತ್ಮವು ಕುಂದಿಹೋಗಿದೆ. ನನ್ನ ಮಾರ್ಗವನ್ನು ತಿಳಿದಿರುವಾತನು ನೀನೇ.
GUV : હું બેહોશ થવાનો હોઉં, ત્યારે મને શું થાય છે તે તમે જાણો છો પણ; જે રસ્તે હું ચાલું છું; તેમા તેઓએ ફંદા ગોઠવ્યા છે.
PAV : ਜਦ ਮੇਰਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰ ਨਢਾਲ ਸੀ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਚਾਲ ਜਾਣਦਾ ਸੈਂ। ਜਿਸ ਰਾਹ ਮੈਂ ਚੱਲਦਾ ਹਾਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਫਾਹੀ ਲਾਈ ਹੈ।
URV : جب مجھ میں میری جان نڈھال تھی تُو میری راہ سے واقف تھا۔ جِس راہ پر میَں چلتا ہوں اُس میں اُنہوں نے میرے لئے پھندا لگایا ہے۔
BNV : আমার শত্রুরা আমার জন্য একটা ফাঁদ পেতেছে| আমি সমর্পণ করতে প্রস্তুত| কিন্তু প্রভু জানেন আমার মধ্যে কি হচ্ছে|
ORV : ଆଶା ଛାଡ଼ିଦବୋ ପାଇଁ ମୁଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ଅଟେ। କିନ୍ତୁ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଜାଣ ଯେଉଁ ପଥ ଉପରେ ମୁଁ ଅଛି, ମାରେ ଶତ୍ରୁଗଣ ମାେ ପାଇଁ ଫାନ୍ଦ ବସାଇଅଛନ୍ତି।
MRV : माझ्या शत्रूंनी माझ्यासाठी सापळा रचला आहे मी आता आशा सोडण्याच्या तयारीत आहे. पण माझे काय होत आहे ते परमेश्वराला माहीत आहे.
4
KJV : I looked on [my] right hand, and beheld, but [there was] no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul.
KJVP : I looked H5027 on [my] right hand, H3225 and beheld, H7200 but [there] [was] no man H369 that would know H5234 me: refuge H4498 failed H6 H4480 me ; no man H369 cared H1875 for my soul. H5315
YLT : Looking on the right hand -- and seeing, And I have none recognizing; Perished hath refuge from me, There is none inquiring for my soul.
ASV : Look on my right hand, and see; For there is no man that knoweth me: Refuge hath failed me; No man careth for my soul.
WEB : Look on my right, and see; For there is no one who is concerned for me. Refuge has fled from me. No one cares for my soul.
ESV : Look to the right and see: there is none who takes notice of me; no refuge remains to me; no one cares for my soul.
RV : Look on {cf15i my} right hand, and see; for there is no man that knoweth me: refuge hath failed me; no man careth for my soul.
RSV : I look to the right and watch, but there is none who takes notice of me; no refuge remains to me, no man cares for me.
NLT : I look for someone to come and help me, but no one gives me a passing thought! No one will help me; no one cares a bit what happens to me.
NET : Look to the right and see! No one cares about me. I have nowhere to run; no one is concerned about my life.
ERVEN : I look around, and I don't see anyone I know. I have no place to run. There is no one to save me.
TOV : வலதுபுறமாய்க் கண்ணோக்கிப் பாரும், என்னை அறிவார் ஒருவரும் இல்லை; எனக்கு அடைக்கலமில்லாமற் போயிற்று; என் ஆத்துமாவை விசாரிப்பார் ஒருவரும் இல்லை.
ERVTA : நான் சுற்றிலும் பார்த்தேன், என் நண்பர்களைக் காணவில்லை. எனக்கு ஓடிச் செல்ல இடமில்லை. என்னைக் காப்பாற்ற முயல்பவர் எவருமில்லை.
MHB : הַבֵּיט H5027 יָמִין H3225 NFS ׀ CPUN וּרְאֵה H7200 W-VQI2MS וְאֵֽין H369 W-ADV ־ CPUN לִי L-PPRO-1MS מַכִּיר H5234 אָבַד H6 VQQ3MS מָנוֹס H4498 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS אֵין H369 NPAR דּוֹרֵשׁ H1875 לְנַפְשִֽׁי H5315 ׃ EPUN
BHS : בְּהִתְעַטֵּף עָלַי רוּחִי וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי בְּאֹרַח־זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי ׃
ALEP : ד   בהתעטף עלי רוחי--    ואתה ידעת נתיבתי בארח-זו אהלך--    טמנו פח לי
WLC : בְּהִתְעַטֵּף עָלַי ׀ רוּחִי וְאַתָּה יָדַעְתָּ נְתִיבָתִי בְּאֹרַח־זוּ אֲהַלֵּךְ טָמְנוּ פַח לִי׃
LXXRP : κατενοουν G2657 V-IAI-3P εις G1519 PREP τα G3588 T-APN δεξια G1188 A-APN και G2532 CONJ επεβλεπον G1914 V-IAI-1S οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV ην G1510 V-IAI-3S ο G3588 T-NSM επιγινωσκων G1921 V-PAPNS με G1473 P-AS απωλετο V-AMI-3S φυγη G5437 N-NSF απ G575 PREP εμου G1473 P-GS και G2532 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM εκζητων G1567 V-PAPNS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS
MOV : വലത്തോട്ടു നോക്കി കാണേണമേ; എന്നെ അറിയുന്നവൻ ആരുമില്ലല്ലോ. ശരണം എനിക്കു പോയ്പോയിരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണന്നു വേണ്ടി ആരും കരുതുന്നില്ല.
HOV : मैं ने दाहिनी ओर देखा, परन्तु कोई मुझे नहीं देखता है। मेरे लिये शरण कहीं नहीं रही, न मुझ को कोई पूछता है॥
TEV : నా కుడిప్రక్కను నిదానించి చూడుము నన్నెరిగినవాడు ఒకడును నాకు లేకపోయెను ఆశ్రయమేదియు నాకు దొరకలేదు నాయెడల జాలిపడువాడు ఒకడును లేడు.
ERVTE : నేను చుట్టూరా చూస్తే నా స్నేహితులు ఎవ్వరూ కనిపించలేదు. పారిపోవుటకు నాకు స్థలం లేదు. నన్ను రక్షించటానికి ఏ మనిషీ ప్రయత్నం చేయటం లేదు.
KNV : ನನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ನೋಡಿದೆನು; ನೋಡಿದಾಗ ನನ್ನನ್ನು ತಿಳಿಯುವವನು ಯಾವನೂ ಇಲ್ಲ. ಆಶ್ರಯವು ನನ್ನ ಬಳಿಯಿಂದ ತಪ್ಪಿಹೋಯಿತು; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕಾಗಿ ಚಿಂತಿಸುವವನು ಒಬ್ಬನೂ ಇಲ್ಲ.
ERVKN : ನಾನು ಸುತ್ತಮುತ್ತ ನೋಡಿದರೂ ನನ್ನ ಸ್ನೇಹಿತರಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಕಾಣುತ್ತಿಲ್ಲ. ಓಡಿಹೋಗಲು ನನಗೆ ಯಾವ ಸ್ಥಳವೂ ಇಲ್ಲ. ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸುತ್ತಿಲ್ಲ.
GUV : જ્યારે હું આજુબાજુ જોઉં છું, હું કોઇ મિત્રને જોતો નથી, જે મને મદદ કરી શકે, અથવા મારી સંભાળ રાખી શકે અથવા મારો બચાવ કરી શકે.
PAV : ਨਿਗਾਹ ਕਰ ਕੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖ, ਭਈ ਮੇਰਾ ਸਿਆਣੂ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਜਾਂਦੀ ਰਹੀ, ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦਾ ਪੁੱਛਣ ਗਿੱਛਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ!
URV : دہنی طرف نگاہ کر اور دیکھ مجھے کوئے نہیں پہچانتا۔ میرے لئے کہیں پناہ نہ رہی۔ کسی کو میری جان فکر نہیں۔
BNV : আমি চারদিকে দেখি, কিন্তু আমি আমার কোন বন্ধু দেখি না| আমার পালানোর কোন জায়গা নেই| কেউ আমাকে রক্ষা করার চেষ্টা করে না|
ORV : ମାରେ ଚତୁଃପାଶର୍‌ବରେ କୌଣସି ବନ୍ଧୁଙ୍କୁ ପାଉ ନାହିଁ। ମାେତେ କେଉଁଠାକୁ ରକ୍ଷା ପାଇବାକୁ ଦୌଡ଼ି ୟିବାକୁ ସ୍ଥାନ ନାହିଁ। କୌଣସି ଲୋକ ମାେତେ ରକ୍ଷା କରିବା ପାଇଁ ଚେଷ୍ଟା କରନ୍ତି ନାହିଁ।
MRV : मी भोवताली बघतो पण मला माझे कुणीही मित्र दिसत नाहीत. पळून जाण्यासाठी मला कुठलीही जागा नाही. मला वाचवण्याचा कुणीही प्रयत्न करीत नाही.
5
KJV : I cried unto thee, O LORD: I said, Thou [art] my refuge [and] my portion in the land of the living.
KJVP : I cried H2199 unto H413 thee , O LORD: H3068 I said, H559 Thou H859 [art] my refuge H4268 [and] my portion H2506 in the land H776 of the living. H2416
YLT : I have cried unto thee, O Jehovah, I have said, `Thou [art] my refuge, My portion in the land of the living.`
ASV : I cried unto thee, O Jehovah; I said, Thou art my refuge, My portion in the land of the living.
WEB : I cried to you, Yahweh. I said, "You are my refuge, My portion in the land of the living."
ESV : I cry to you, O LORD; I say, "You are my refuge, my portion in the land of the living."
RV : I cried unto thee, O LORD; I said, Thou art my refuge, my portion in the land of the living.
RSV : I cry to thee, O LORD; I say, Thou art my refuge, my portion in the land of the living.
NLT : Then I pray to you, O LORD. I say, "You are my place of refuge. You are all I really want in life.
NET : I cry out to you, O LORD; I say, "You are my shelter, my security in the land of the living."
ERVEN : Lord, I cry out to you for help: "You are my place of safety. You are all I need in life."
TOV : கர்த்தாவே, உம்மை நோக்கிக் கூப்பிடுகிறேன்; நீரே என் அடைக்கலமும், ஜீவனுள்ளோர் தேசத்திலே என் பங்குமாயிருக்கிறீர் என்றேன்.
ERVTA : எனவே நான் கர்த்தரிடம் உதவிக்காக அழுதேன். கர்த்தாவே, நீரே என் பாதுகாப்பிடம். கர்த்தாவே, என்னைத் தொடர்ந்து வாழவிட உம்மால் ஆகும்.
MHB : זָעַקְתִּי H2199 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS יְהוָה H3068 EDS אָמַרְתִּי H559 VQQ1MS אַתָּה H859 PPRO-2MS מַחְסִי H4268 חֶלְקִי H2506 CMS-1MS בְּאֶרֶץ H776 B-GFS הַֽחַיִּים H2416 D-NMP ׃ EPUN
BHS : הַבֵּיט יָמִין וּרְאֵה וְאֵין־לִי מַכִּיר אָבַד מָנוֹס מִמֶּנִּי אֵין דּוֹרֵשׁ לְנַפְשִׁי ׃
ALEP : ה   הביט ימין וראה--    ואין-לי מכיר אבד מנוס ממני    אין דורש לנפשי
WLC : הַבֵּיט יָמִין ׀ וּרְאֵה וְאֵין־לִי מַכִּיר אָבַד מָנֹוס מִמֶּנִּי אֵין דֹּורֵשׁ לְנַפְשִׁי׃
LXXRP : εκεκραξα G2896 V-AAI-1S προς G4314 PREP σε G4771 P-AS κυριε G2962 N-VSM ειπα V-AAI-1S συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF μου G1473 P-GS μερις G3310 N-NSF μου G1473 P-GS εν G1722 PREP γη G1065 N-DSF ζωντων G2198 V-PAPGP
MOV : യഹോവേ, ഞാൻ നിന്നോടു നിലവിളിച്ചു; നീ എന്റെ സങ്കേതവും ജീവനുള്ളവരുടെ ദേശത്തു എന്റെ ഓഹരിയും ആകുന്നു എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞു.
HOV : हे यहोवा, मैं ने तेरी दोहाई दी है; मैं ने कहा, तू मेरा शरणस्थान है, मेरे जीते जी तू मेरा भाग है।
TEV : యెహోవా, నీకే నేను మొఱ్ఱపెట్టుచున్నాను నా ఆశ్రయదుర్గము నీవే సజీవులున్న భూమిమీద నా స్వాస్థ్యము నీవే అని నేననుకొంటిని.
ERVTE : కనుక సహాయం కోసం నేను యెహోవాకు మొరపెడుతున్నాను. యెహోవా, నీవే నా క్షేమ స్థానం. యెహోవా, నీవు నన్ను జీవింపనియ్యగలవు.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುತ್ತೇನೆ, ನಾನು ಹೇಳುವದೇನಂದರೆ -- ನೀನು ನನ್ನ ಆಶ್ರಯವೂ ಜೀವಿತರ ದೇಶದಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಪಾಲೂ ಆಗಿದ್ದೀ ಎಂಬದೇ.
ERVKN : ಆದ್ದರಿಂದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಕೂಗಿಕೊಳ್ಳುವೆನು. ನನ್ನ ಆಶ್ರಯಸ್ಥಾನವೂ ನೀನೇ, ನನ್ನನ್ನು ಬದುಕಿಸಬಲ್ಲಾತನೂ ನೀನೇ ಎಂದು ಆತನಿಗೆ ಮೊರೆಯಿಡುವೆನು.
GUV : હે યહોવા, મારી પ્રાર્થનામાં મે તમને પોકાર કર્યો અને કહ્યું, “યહોવા, મારી સંતાવાની જગા માત્ર તમે જ છો. આ જીવનમાં મારી પાસે જે બધું છે તે તમે છો.”
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅੱਗੇ ਦੁਹਾਈ ਦਿੰਦਾ, ਮੈਂ ਆਖਿਆ ਕਿ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪਨਾਹ ਹੈਂ, ਜੀਉਂਦਿਆਂ ਦੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਮੇਰਾ ਭਾਗ।
URV : اَے خُداوند! میَں نے تجھ سے فریاد کی ۔ میَں نے کہا تُو میری پناہ ہے اور زندوں کی زمین میں میرا بخرہ۔
BNV : তাই আমি প্রভুর কাছে উচ্চস্বরে সাহায্য প্রার্থনা করেছিলাম| প্রভু, আপনিই আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল| প্রভু আপনিই আমায় বাঁচতে দিতে পারেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଡାକେ : ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ନିରାପଦର ସ୍ଥାନ। ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛ ସବୁକିଛି ୟାହା ମୁଁ ଜୀବନରେ ଦରକାର କରେ।
MRV : म्हणून मी परमेश्वराकडे मदतीची याचना करतो. परमेश्वरा, तूच माझी सुरक्षित जागा आहेस तूच मला जगू देऊ शकतोस.
6
KJV : Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
KJVP : Attend H7181 unto H413 my cry; H7440 for H3588 I am brought very low H1809 H3966 : deliver H5337 me from my persecutors H4480 H7291 ; for H3588 they are stronger H553 than H4480 I.
YLT : Attend Thou unto my loud cry, For I have become very low, Deliver Thou me from my pursuers, For they have been stronger than I.
ASV : Attend unto my cry; For I am brought very low: Deliver me from my persecutors; For they are stronger than I.
WEB : Listen to my cry, For I am in desperate need. Deliver me from my persecutors, For they are stronger than me.
ESV : Attend to my cry, for I am brought very low! Deliver me from my persecutors, for they are too strong for me!
RV : Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I.
RSV : Give heed to my cry; for I am brought very low! Deliver me from my persecutors; for they are too strong for me!
NLT : Hear my cry, for I am very low. Rescue me from my persecutors, for they are too strong for me.
NET : Listen to my cry for help, for I am in serious trouble! Rescue me from those who chase me, for they are stronger than I am.
ERVEN : Listen to my prayer. I am so weak. Save me from those who are chasing me. They are stronger than I am.
TOV : என் கூக்குரலுக்குச் செவிகொடும், நான் மிகவும் தாழ்த்தப்பட்டேன்; என்னைப் பின்தொடருகிறவர்களுக்கு என்னைத் தப்புவியும், அவர்கள் என்னிலும் பலவான்களாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என் ஜெபத்தைக் கேளும். நீர் எனக்கு மிகுதியாகத் தேவைப்படுகிறீர். என்னைத் துரத்தி வருகிற ஜனங்களிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும். அவர்கள் என்னைக் காட்டிலும் மிகுந்த பலவான்கள்.
MHB : הַקְשִׁיבָה H7181 ׀ CPUN אֶֽל H413 PREP ־ CPUN רִנָּתִי H7440 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN דַלּוֹתִי H1809 מְאֹד H3966 ADV הַצִּילֵנִי H5337 מֵרֹדְפַי H7291 כִּי H3588 CONJ אָמְצוּ H553 מִמֶּֽנִּי H4480 PREP-1MS ׃ EPUN
BHS : זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְהוָה אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים ׃
ALEP : ו   זעקתי אליך    יהוה אמרתי אתה מחסי    חלקי בארץ החיים
WLC : זָעַקְתִּי אֵלֶיךָ יְהוָה אָמַרְתִּי אַתָּה מַחְסִי חֶלְקִי בְּאֶרֶץ הַחַיִּים׃
LXXRP : προσχες G4337 V-AAD-2S προς G4314 PREP την G3588 T-ASF δεησιν G1162 N-ASF μου G1473 P-GS οτι G3754 CONJ εταπεινωθην G5013 V-API-1S σφοδρα G4970 ADV ρυσαι V-AMD-2S με G1473 P-AS εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM καταδιωκοντων G2614 V-PAPGP με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ εκραταιωθησαν G2901 V-API-3P υπερ G5228 PREP εμε G1473 P-AS
MOV : എന്റെ നിലവിളിക്കു ചെവി തരേണമേ. ഞാൻ ഏറ്റവും എളിമപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു; എന്നെ ഉപദ്രവിക്കുന്നവർ എന്നിലും ബലവാന്മാരാകയാൽ അവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
HOV : मेरी चिल्लाहट को ध्यान देकर सुन, क्योंकि मेरी बड़ी दुर्दशा हो गई है! जो मेरे पीछे पड़े हैं, उन से मुझे बचा ले; क्योंकि वे मुझ से अधिक सामर्थी हैं।
TEV : నేను చాలా క్రుంగియున్నాను నా మొఱ్ఱకు చెవి యొగ్గుము నన్ను తరుమువారు నాకంటె బలిష్ఠులు వారి చేతిలో నుండి నన్ను విడిపింపుము.
ERVTE : యెహోవా, నా ప్రార్థన విను. నీవు నాకు ఎంతో అవసరం. నన్ను తరుముతున్న మనుష్యుల నుండి నన్ను రక్షించుము. నాకంటే ఆ మనుష్యులు చాలా బలంగల వాళ్లు.
KNV : ನನ್ನ ಕೂಗನ್ನು ಆಲೈಸು; ನಾನು ಬಹಳ ಕುಂದಿ ಹೋಗಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸುವವರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸು; ಅವರು ನನಗಿಂತ ಬಲವುಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ನೀನು ನನಗೆ ಬೇಕೇಬೇಕು. ನನ್ನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟುತ್ತಿರುವ ಜನರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು. ಅವರು ನನಗಿಂತ ಬಹು ಬಲಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : ખી છું; જેઓ મારી પાછળ પડ્યાં છે તેમનાથી મને બચાવો; કારણકે તેઓ મારા કરતાં વધુ બળવાન છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਚਿੱਲਾਉਣੇ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਹ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਬਹੁਤ ਅਧੀਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਪਿੱਛਾ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਓਹ ਮੈਥੋਂ ਬਲਵਾਨ ਹਨ!
URV : میری فریاد پر توجہ کر کیونکہ میَں نہایت پست ہو گیا ہوں۔ میرے ستانے والوں سے مجھے رہائی بخش کیونکہ وہ مجھ سے زور آور ہیں۔
BNV : হে প্রভু, আমার প্রার্থনা শুনুন কারণ আমি অসহায়| যারা আমায় তাড়া করে তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| ওই লোকগুলো আমার পক্ষে প্রচণ্ড শক্তিশালী|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଶୁଣ। ମୁଁ ବହୁତ ଦୁର୍ବଳ ଅଟେ। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର ଯେଉଁମାନେ ମାେ ପଛରେ ଗୋଡ଼ାଇଛନ୍ତି। ସହେି ଲୋକମାନେ ମାେ ଠାରୁ ଅଧିକ ଶକ୍ତିଶାଳୀ।
MRV : परमेश्वरा, माझी प्रार्थना ऐक मला तुझी फार गरज आहे. जे लोक माझा पाठलाग करतात त्यांच्यापासून मला वाचव. ते लोक मला फार भारी आहेत.
7
KJV : Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
KJVP : Bring my soul out H3318 H5315 of prison H4480 H4525 , that I may praise H3034 H853 thy name: H8034 the righteous H6662 shall compass me about; H3803 for H3588 thou shalt deal bountifully H1580 with H5921 me.
YLT : Bring forth from prison my soul to confess Thy name, The righteous do compass me about, When Thou conferrest benefits upon me!
ASV : Bring my soul out of prison, That I may give thanks unto thy name: The righteous shall compass me about; For thou wilt deal bountifully with me. Psalm 143 A Psalm of David.
WEB : Bring my soul out of prison, That I may give thanks to your name. The righteous will surround me, For you will be good to me.
ESV : Bring me out of prison, that I may give thanks to your name! The righteous will surround me, for you will deal bountifully with me.
RV : Bring my soul out of prison, that I may give thanks unto thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me.
RSV : Bring me out of prison, that I may give thanks to thy name! The righteous will surround me; for thou wilt deal bountifully with me.
NLT : Bring me out of prison so I can thank you. The godly will crowd around me, for you are good to me." A psalm of David.
NET : Free me from prison, that I may give thanks to your name. Because of me the godly will assemble, for you will vindicate me.
ERVEN : Help me escape this trap, so that I can praise your name. Then good people will celebrate with me, because you took care of me.
TOV : உமது நாமத்தை நான் துதிக்கும்படி, என் ஆத்துமாவைக் காவலுக்கு நீங்கலாக்கிவிடும்; எனக்கு நீர் தயவு செய்யும்போது நீதிமான்கள் என்னைச் சூழ்ந்துகொள்ளுவார்கள்.
ERVTA : இந்தக் கண்ணியிலிருந்து தப்பிச்செல்ல எனக்கு உதவும். அப்போது நான் உமது நாமத்தைத் துதிப்பேன். நீர் என்னைக் கவனித்து வந்ததால் நல்லோர் என்னோடு சேர்ந்து கொண்டாடுவார்கள்.
MHB : הוֹצִיאָה H3318 מִמַּסְגֵּר H4525 ׀ CPUN נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS לְהוֹדוֹת H3034 אֶת H853 PART ־ CPUN שְׁמֶךָ H8034 CMS-2MS בִּי B-PPRO-1MS יַכְתִּרוּ H3803 צַדִּיקִים H6662 AMP כִּי H3588 CONJ תִגְמֹל H1580 עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : הַקְשִׁיבָה אֶל־רִנָּתִי כִּי־דַלּוֹתִי מְאֹד הַצִּילֵנִי מֵרֹדְפַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי ׃
ALEP : ז   הקשיבה אל-רנתי--    כי-דלותי-מאד הצילני מרדפי--    כי אמצו ממני [ ( ) ח   הוציאה ממסגר נפשי--    להודות את-שמך בי יכתרו צדיקים--    כי תגמל עלי ]
WLC : הַקְשִׁיבָה ׀ אֶל־רִנָּתִי כִּי־דַלֹּותִי מְאֹד הַצִּילֵנִי מֵרֹדְפַי כִּי אָמְצוּ מִמֶּנִּי׃
LXXRP : εξαγαγε G1806 V-AAD-2S εκ G1537 PREP φυλακης G5438 N-GSF την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS του G3588 T-GSN εξομολογησασθαι G1843 V-AMN τω G3588 T-DSN ονοματι G3686 N-DSN σου G4771 P-GS κυριε G2962 N-VSM εμε G1473 P-AS υπομενουσιν G5278 V-FAI-3P δικαιοι G1342 A-NPM εως G2193 PREP ου G3739 R-GSM ανταποδως G467 V-AAS-2S μοι G1473 P-DS
MOV : ഞാൻ നിന്റെ നാമത്തിന്നു സ്തോത്രം ചെയ്യേണ്ടതിന്നു എന്റെ പ്രാണനെ കാരാഗൃഹത്തിൽനിന്നു പുറപ്പെടുവിക്കേണമേ; നീ എന്നോടു ഉപകാരം ചെയ്തിരിക്കയാൽ നീതിമാന്മാർ എന്റെ ചുറ്റം വന്നുകൂടും.
HOV : मुझ को बन्दीगृह से निकाल कि मैं तेरे नाम का धन्यवाद करूं! धर्मी लोग मेरे चारों ओर आएंगे; क्योंकि तू मेरा उपकार करेगा॥
TEV : నేను నీ నామమునకు కృతజ్ఞతాస్తుతులు చెల్లించునట్లు చెరసాలలోనుండి నా ప్రాణమును తప్పింపుము అప్పుడు నీవు నాకు మహోపకారము చేసియుండుట చూచి నీతిమంతులు నన్నుబట్టి అతిశయపడుదురు.
ERVTE : ఈ ఉచ్చు తప్పించుకొనేందుకు నాకు సహాయం చేయుము. యెహోవా, అప్పుడు నేను నీ నామాన్ని స్తుతిస్తాను. నీవు నన్ను రక్షిస్తే మంచి మనుష్యులు సమావేశమై, నిన్ను స్తుతిస్తారని నేను ప్రమాణం చేస్తాను.
KNV : ನಿನ್ನ ಹೆಸರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣ ವನ್ನು ಸೆರೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬರಮಾಡು; ನೀತಿವಂತರು ನನ್ನನ್ನು ಮುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವರು; ನನಗೆ ನೀನು ಉಪಕಾರ ಮಾಡುವಿ.
ERVKN : ಈ ಉರುಲಿನಿಂದ ಪಾರಾಗಲು ನನಗೆ ಸಹಾಯಮಾಡು. ಯೆಹೋವನೇ, ಆಗ ನಾನು ಹೆಸರನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡಿದ್ದರಿಂದ ನೀತಿವಂತರು ನನ್ನೊಂದಿಗೆ ಕೊಂಡಾಡುವರು.
GUV : મને બંદીવાસમાંથી બહાર લાવો, જેથી હું તમારો આભાર માની શકું. તમારી સર્વ મદદને માટે દેવનો ભય રાખનારા મારી સાથે આનંદ કરશે તમે મારા માટે ઉદાર છો.
PAV : ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਕੈਦੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ, ਭਈ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂ, ਧਰਮੀ ਮੈਨੂੰ ਆਨ ਘੇਰਨਗੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਉਪਕਾਰ ਕਰੇਂਗਾ! ।।
URV : میری میری جان کو قید سے نِکال تاکہ تیرے نام کا شُکر کروں۔ صادق میرے گِرد جمع ہونگے۔ کیونکہ تُو مجھ پر احسان کریگا۔
BNV : আমাকে এই ফাঁদ এড়িয়ে য়েতে সাহায্য করুন যাতে আমি আপনার নামের প্রশংসা করতে পারি| এবং ভালো লোকরা এসে আমার সঙ্গে উদয়াপন করবে, কারণ আপনি আমায় প্রযত্নে রেখেছিলেন|
ORV : ଏହି ଫାନ୍ଦରୁ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କରିବାରେ ସାହାୟ୍ଯ କର। ୟପରେିକି ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ନାମକୁ ଧନ୍ଯବାଦ ଦଇପୋରିବି। ଧାର୍ମିକମାନେ ମାେ ସହିତ ପାଳନ କରିବେ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ଯତ୍ନ ନଲେ।
MRV : हा सापळा टाळण्यासाठी मला मदत कर, म्हणजे मी तुझ्या नावाचे गुणगान करीन. चांगले लोक माझ्या बरोबर आनंदोत्सव करतील कारण तू माझी काळजी घेतलीस.
×

Alert

×