1 |
KJV
:
Behold, how good and how pleasant [it is] for brethren to dwell together in unity!
KJVP
:
A Song H7892 of degrees H4609 of David. H1732 Behold, H2009 how H4100 good H2896 and how H4100 pleasant H5273 [it] [is] for brethren H251 to dwell H3427 together in unity H1571 H3162 !
YLT
:
A Song of the Ascents, by David. Lo, how good and how pleasant The dwelling of brethren -- even together!
ASV
:
Behold, how good and how pleasant it is For brethren to dwell together in unity!
WEB
:
A Song of Ascents. By David. See how good and how pleasant it is For brothers to live together in unity!
ESV
:
A SONG OF ASCENTS. OF DAVID.Behold, how good and pleasant it is when brothers dwell in unity!
RV
:
Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!
RSV
:
A Song of Ascents. Behold, how good and pleasant it is when brothers dwell in unity!
NLT
:
How wonderful and pleasant it is when brothers live together in harmony!
NET
:
[A song of ascents, by David.] Look! How good and how pleasant it is when brothers live together!
ERVEN
:
A song of David for going up to the Temple. Oh, how wonderful, how pleasing it is when God's people all come together as one!
TOV
:
இதோ, சகோதரர் ஒருமித்து வாசம்பண்ணுகிறது எத்தனை நன்மையும் எத்தனை இன்பமுமானது?
ERVTA
:
சகோதரர்கள் ஒருமித்து உட்கார்ந்து உண்மையாகவே ஒன்றுபடுவது மிகவும் நல்லதும் இன்பமுமானது.
MHB
:
שִׁיר H7892 הַֽמַּעֲלוֹת H4609 לְדָוִד H1732 L-NAME הִנֵּה H2009 IJEC מַה H4100 IPRO ־ CPUN טּוֹב H2896 וּמַה H4100 IPRO ־ CPUN נָּעִים H5273 שֶׁבֶת H3427 אַחִים H251 NMP גַּם H1571 CONJ ־ CPUN יָֽחַד H3162 ADV ׃ EPUN
BHS
:
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לְדָוִד הִנֵּה מַה־טּוֹב וּמַה־נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם־יָחַד ׃
ALEP
:
א שיר המעלות לדוד הנה מה-טוב ומה-נעים-- שבת אחים גם-יחד
WLC
:
שִׁיר הַמַּעֲלֹות לְדָוִד הִנֵּה מַה־טֹּוב וּמַה־נָּעִים שֶׁבֶת אַחִים גַּם־יָחַד׃
LXXRP
:
ωδη G3592 N-NSF των G3588 T-GPM αναβαθμων G304 N-GPM τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI ιδου G2400 INJ δη G1161 PRT τι G5100 I-ASN καλον G2570 A-ASM η G2228 CONJ τι G5100 I-ASN τερπνον A-ASN αλλ G235 CONJ η G2228 CONJ το G3588 T-ASN κατοικειν V-PAN αδελφους G80 N-APM επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 P-ASN
MOV
:
ഇതാ, സഹോദരന്മാർ ഒത്തൊരുമിച്ചു വസിക്കുന്നതു എത്ര ശുഭവും എത്ര മനോഹരവും ആകുന്നു!
HOV
:
देखो, यह क्या ही भली और मनोहर बात है कि भाई लोग आपस में मिले रहें!
TEV
:
సహోదరులు ఐక్యత కలిగి నివసించుట ఎంత మేలు! ఎంత మనోహరము!
ERVTE
:
సహోదరులు ఐక్యంగా శాంతి కలిగి జీవించటం ఎంతో మంచిది, ఎంతో ఆనందం.
KNV
:
ಇಗೋ, ಸಹೋದರರು ಒಂದಾಗಿ ವಾಸಮಾಡುವದು ಎಷ್ಟೋಒಳ್ಳೇದು! ಎಷ್ಟೋ ರಮ್ಯವಾದದ್ದು!
ERVKN
:
ರಚನೆಗಾರ : ದಾವೀದ. ಆಹಾ, ಸಹೋದರರು ಅನ್ಯೋನ್ಯತೆಯಿಂದಿರುವುದು ಎಷ್ಟೋ ಒಳ್ಳೆಯದು, ಎಷ್ಟೋ ರಮ್ಯವಾದದ್ದು.
GUV
:
ભાઇઓ સહુ સંપીને રહે તે કેવું સરસ અને શોભાયમાન છે!
PAV
:
ਵੇਖੋ, ਕਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਤੇ ਸੋਹਣਾ ਹੈ ਭਈ ਭਰਾ ਮਿਲ ਜੁਲ ਕੇ ਵੱਸਣ!
URV
:
دیکھو ! کیسی اچھی اور خُوشی کی بات ہے کہ بھائی باہم مِل کر رہیں۔
BNV
:
যখন ভাইরা সঙঘবদ্ধ হয়ে একত্রিত বসে তখন সেটা কত সুন্দর ও মনোরম|
ORV
:
ଏହା କଡ଼େେ ଭଲ ଓ ବଡ଼ ଆନନ୍ଦର କଥା ଯେତବେେଳେ ସବୁ ଭାଇମାନେ ଏକତ୍ର ଜୀବନୟାପନ କରନ୍ତି।
MRV
:
जेव्हा देवाचे लोक शांततेने एकत्र नांदतात, तेव्हा ते खरोखरच खूप चांगले आणि आल्हाददायक असते.
|
---|
2 |
KJV
:
[It is] like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, [even] Aaron’s beard: that went down to the skirts of his garments;
KJVP
:
[It] [is] like the precious H2896 ointment H8081 upon H5921 the head, H7218 that ran down H3381 upon H5921 the beard, H2206 [even] Aaron's H175 beard: H2206 that went down H7945 H3381 to H5921 the skirts H6310 of his garments; H4060
YLT
:
As the good oil on the head, Coming down on the beard, the beard of Aaron, That cometh down on the skirt of his robes,
ASV
:
It is like the precious oil upon the head, That ran down upon the beard, Even Aarons beard; That came down upon the skirt of his garments;
WEB
:
It is like the precious oil on the head, That ran down on the beard, Even Aaron\'s beard; That came down on the edge of his robes;
ESV
:
It is like the precious oil on the head, running down on the beard, on the beard of Aaron, running down on the collar of his robes!
RV
:
It is like the precious oil upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron-s beard; that came down upon the skirt of his garments;
RSV
:
It is like the precious oil upon the head, running down upon the beard, upon the beard of Aaron, running down on the collar of his robes!
NLT
:
For harmony is as precious as the anointing oil that was poured over Aaron's head, that ran down his beard and onto the border of his robe.
NET
:
It is like fine oil poured on the head which flows down the beard— Aaron's beard, and then flows down his garments.
ERVEN
:
It is like the sweet-smelling oil that is poured over the high priest's head, that runs down his beard flowing over his robes.
TOV
:
அது ஆரோனுடைய சிரசின்மேல் ஊற்றப்பட்டு, அவனுடைய தாடியிலே வடிகிறதும், அவனுடைய அங்கிகளின்மேல் இறங்குகிறதுமான நல்ல தைலத்துக்கும்,
ERVTA
:
அது ஆரோனின் தலையிலிருந்து ஊற்றபட்டு, கீழே அவன் தாடியிலும் பிறகு அவன் விசேஷ ஆடைகளிலும் வழிந்தோடும் வாசனையுள்ள எண்ணெயைப்போன்றது.
MHB
:
כַּשֶּׁמֶן H8081 הַטּוֹב H2896 D-NMS ׀ CPUN עַל H5921 PREP ־ CPUN הָרֹאשׁ H7218 יֹרֵד H3381 עַֽל H5921 PREP ־ CPUN הַזָּקָן H2206 זְקַֽן H2206 ־ CPUN אַהֲרֹן H175 שֶׁיֹּרֵד H3381 עַל H5921 PREP ־ CPUN פִּי CMS-1MS מִדּוֹתָֽיו H4060 ׃ EPUN
BHS
:
כַּשֶּׁמֶן הַטּוֹב עַל־הָרֹאשׁ יֹרֵד עַל־הַזָּקָן זְקַן־אַהֲרֹן שֶׁיֹּרֵד עַל־פִּי מִדּוֹתָיו ׃
ALEP
:
ב כשמן הטוב על-הראש-- ירד על-הזקן זקן-אהרן שירד על-פי מדותיו
WLC
:
כַּשֶּׁמֶן הַטֹּוב ׀ עַל־הָרֹאשׁ יֹרֵד עַל־הַזָּקָן זְקַן־אַהֲרֹן יֹּרֵד עַל־פִּי מִדֹּותָיו׃
LXXRP
:
ως G3739 CONJ μυρον G3464 N-ASN επι G1909 PREP κεφαλης G2776 N-GSF το G3588 T-ASN καταβαινον G2597 V-PAPAS επι G1909 PREP πωγωνα N-ASM τον G3588 T-ASM πωγωνα N-ASM τον G3588 T-ASM ααρων G2 N-PRI το G3588 T-ASN καταβαινον G2597 V-PAPAS επι G1909 PREP την G3588 T-ASF ωαν N-ASF του G3588 T-GSN ενδυματος G1742 N-GSN αυτου G846 P-GSM
MOV
:
അതു വസ്ത്രത്തിന്റെ വിളുമ്പിലേക്കു നീണ്ടു കിടക്കുന്ന താടിയിലേക്കു, അഹരോന്റെ താടിയിലേക്കു തന്നേ, ഒഴുകുന്നതായി അവന്റെ തലയിലെ വിശേഷതൈലം പോലെയും
HOV
:
यह तो उस उत्तम तेल के समान है, जो हारून के सिर पर डाला गया था, और उसकी दाढ़ी पर बह कर, उसके वस्त्र की छोर तक पहुंच गया।
TEV
:
అది తలమీద పోయబడి అహరోను గడ్డముమీదుగా కారి అతని అంగీల అంచువరకు దిగజారిన పరిమళ తైలమువలె నుండును
ERVTE
:
అది యాజకుని తల మీద పోయబడిన కమ్మని వాసనగల తైలంలాగా ఉంటుంది. అది అహరోను గడ్డం మీదికి కారుతున్న తైలంలాగా ఉంటుంది. అది అహరోను ప్రత్యేక వస్త్రాల మీదికి కారుతున్న తైలంలాగ ఉంటుంది.
KNV
:
ಅದು ತಲೆಯ ಮೇಲಿದ್ದು ಗಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಅಂದರೆ ಆರೋನನ ಗಡ್ಡದ ಮೇಲೆ ಇಳಿದು ಅವನ ವಸ್ತ್ರಗಳ ಅಂಚಿನ ವರೆಗೂ ಇಳಿಯುವ ಶ್ರೇಷ್ಠ ತೈಲದ ಹಾಗೆಯೂ
ERVKN
:
ಅದು ಯಾಜಕನ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟು ಆರೋನನ ಗಡ್ಡಕ್ಕೂ ಅಲ್ಲಿಂದ ಅವನ ಉಡುಪುಗಳ ಮೇಲೆಯೂ ಇಳಿದುಬರುವ ಪರಿಮಳ ತೈಲದಂತಿರುವುದು;
GUV
:
તેં માથે ચોળેલા, દાઢી સુધી, હા, હારુનની દાઢી સુધી અને તેના વસ્રની કોર સુધી, ઊતરેલા મૂલ્યવાન તેલનાં જેવું છે.
PAV
:
ਏਹ ਉਸ ਖ਼ਾਲਸ ਤੇਲ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਹੈ, ਜਿਹੜਾ ਸਿਰ ਉੱਤੋਂ ਚੋ ਕੇ ਦਾੜ੍ਹੀ ਉੱਤੇ, ਅਰਥਾਤ ਹਾਰੂਨ ਦੀ ਦਾੜ੍ਹੀ ਉੱਤੇ ਉਤਰਿਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਾਕ ਦੀ ਕੋਰ ਤੀਕ ਪੁੱਜਿਆ।
URV
:
یہ اُس بَیش قیمت تیل کی مانند ہے جو سر پر لفگایا گیا اور بہتا ہوا داڑھی پر آگیا بلکہ اُسکے پیراہن کے دامن تک جاپہنچا۔
BNV
:
এটা য়েন সেই সুগন্ধি তেলের মত য়ে তেল হারোণের মাথায় ঢালা হয়েছে এবং তার মাথা থেকে মুখ ও দাড়ি বেযে তার বিশেষ বস্ত্রে গড়িযে পড়েছে|
ORV
:
ଏହା ହାରୋଣଙ୍କର ମସ୍ତରେ ବହୁମୂଲ୍ଯ ତୈଳ ସ୍ବରୂପ ୟାହା ତାଙ୍କ ଦାଢ଼ି ବାଟେ ବହି ତାହାଙ୍କ ବସ୍ତ୍ରାଞ୍ଚଳରେ ପଡ଼େ।
MRV
:
ते गोड वास असलेल्या, याजकाच्या डोक्यावर ओतलेल्या तेलासारखे, अहरोनाच्या दाढीतून ओघळणाऱ्या तेलासारखे, अहरोनाच्या खासकपड्यातून ओघळणाऱ्या तेलासारखे वाटते.
|
---|
3 |
KJV
:
As the dew of Hermon, [and as the dew] that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, [even] life for evermore.
KJVP
:
As the dew H2919 of Hermon, H2768 [and] [as] [the] [dew] that descended H7945 H3381 upon H5921 the mountains H2042 of Zion: H6726 for H3588 there H8033 the LORD H3068 commanded H6680 H853 the blessing, H1293 [even] life H2416 forevermore H5704 H5769 .
YLT
:
As dew of Hermon -- That cometh down on hills of Zion, For there Jehovah commanded the blessing -- Life unto the age!
ASV
:
Like the dew of Hermon, That cometh down upon the mountains of Zion: For there Jehovah commanded the blessing, Even life for evermore. Psalm 134 A Song of Ascents.
WEB
:
Like the dew of Hermon, That comes down on the hills of Zion: For there Yahweh gives the blessing, Even life forevermore.
ESV
:
It is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion! For there the LORD has commanded the blessing, life forevermore.
RV
:
Like the dew of Hermon, that cometh down upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore.
RSV
:
It is like the dew of Hermon, which falls on the mountains of Zion! For there the LORD has commanded the blessing, life for evermore.
NLT
:
Harmony is as refreshing as the dew from Mount Hermon that falls on the mountains of Zion. And there the LORD has pronounced his blessing, even life everlasting. A song for pilgrims ascending to Jerusalem.
NET
:
It is like the dew of Hermon, which flows down upon the hills of Zion. Indeed that is where the LORD has decreed a blessing will be available— eternal life.
ERVEN
:
It is like a gentle rain from Mount Hermon falling on Mount Zion. It is there that the Lord has promised his blessing of eternal life.
TOV
:
எர்மோன்மேலும், சீயோன் பர்வதங்கள்மேலும் இறங்கும் பனிக்கும் ஒப்பாயிருக்கிறது; அங்கே கர்த்தர் என்றென்றைக்கும் ஆசீர்வாதத்தையும் ஜீவனையும் கட்டளையிடுகிறார்.
ERVTA
:
எர்மோன் மலையிலிருந்து சீயோன் மலையில் வீழும் மென்மையான மழையைப்போன்றுமிருக்கும்.
MHB
:
כְּטַל H2919 ־ CPUN חֶרְמוֹן H2768 שֶׁיֹּרֵד H3381 עַל H5921 PREP ־ CPUN הַרְרֵי H2042 צִיּוֹן H6726 כִּי H3588 CONJ שָׁם H8033 ADV ׀ CPUN צִוָּה H6680 VPQ3MS יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN הַבְּרָכָה H1293 חַיִּים H2416 NMP עַד H5704 PREP ־ CPUN הָעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS
:
כְּטַל־חֶרְמוֹן שֶׁיֹּרֵד עַל־הַרְרֵי צִיּוֹן כִּי שָׁם צִוָּה יְהוָה אֶת־הַבְּרָכָה חַיִּים עַד־הָעוֹלָם ׃
ALEP
:
ג כטל-חרמון-- שירד על-הררי ציון כי שם צוה יהוה את-הברכה-- חיים עד-העולם
WLC
:
כְּטַל־חֶרְמֹון שֶׁיֹּרֵד עַל־הַרְרֵי צִיֹּון כִּי שָׁם ׀ צִוָּה יְהוָה אֶת־הַבְּרָכָה חַיִּים עַד־הָעֹולָם׃
LXXRP
:
ως G3739 CONJ δροσος N-NSF αερμων N-PRI η G3588 T-NSF καταβαινουσα G2597 V-PAPNS επι G1909 PREP τα G3588 T-APN ορη G3735 N-APN σιων G4622 N-PRI οτι G3754 CONJ εκει G1563 ADV ενετειλατο G1781 V-AMI-3S κυριος G2962 N-NSM την G3588 T-ASF ευλογιαν G2129 N-ASF και G2532 CONJ ζωην G2222 N-ASF εως G2193 PREP του G3588 T-GSM αιωνος G165 N-GSM
MOV
:
സീയോൻ പർവ്വതത്തിൽ പെയ്യുന്ന ഹെർമ്മോന്യ മഞ്ഞു പോലെയും ആകുന്നു; അവിടെയല്ലോ യഹോവ അനുഗ്രഹവും ശാശ്വതമായുള്ള ജീവനും കല്പിച്ചിരിക്കുന്നതു.
HOV
:
वह हेर्मोन की उस ओस के समान है, जो सिय्योन के पहाड़ों पर गिरती है! यहोवा ने तो वहीं सदा के जीवन की आशीष ठहराई है॥
TEV
:
సీయోను కొండలమీదికి దిగి వచ్చు హెర్మోను మంచు వలె నుండును. ఆశీర్వాదమును శాశ్వత జీవమును అచ్చట నుండవలెనని యెహోవా సెలవిచ్చి యున్నాడు.
ERVTE
:
అది హెర్మోను పర్వతం మీద నుండి సీయోను కొండ మీద పడుతున్న మంచులా ఉంటుంది. సీయోను వద్దనే యెహోవా తన ఆశీర్వాదం ఇచ్చాడు. శాశ్వతజీవాన్ని ఆశీర్వాదంగా యెహోవా ఇచ్చాడు.
KNV
:
ಚೀಯೋನಿನ ಪರ್ವತಗಳ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ಹೆರ್ಮೋನಿನ ಮಂಜಿನ ಹಾಗೆಯೂ ಅದೆ; ಅಲ್ಲಿ ಕರ್ತನು ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನೂ ಯುಗಯುಗಕ್ಕಿರುವ ಜೀವವನ್ನೂ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದಾನೆ.
ERVKN
:
ಅದು ಹೆರ್ಮೋನ್ ಪರ್ವತದಿಂದ ಹುಟ್ಟಿ ಚೀಯೋನ್ ಪರ್ವತದ ಮೇಲೆ ಬೀಳುವ ದಟ್ಟವಾದ ಮಂಜಿನಂತಿರುವುದು. ಯೆಹೋವನು ನಿತ್ಯಜೀವವೆಂಬ ತನ್ನ ಆಶೀರ್ವಾದವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದು ಚೀಯೋನಿನಲ್ಲಿಯೇ.
GUV
:
વળી તે હેમોર્ન પર્વત પરના તથા સિયોનના પર્વતો પરના ઝાકળ જેવું છે.કારણકે, યહોવાએ આપણને સિયોનમાં શાશ્વત જીવનનાં આશીર્વાદ આપ્યાં છે.
PAV
:
ਹਰਮੋਨ ਦੀ ਤ੍ਰੇਲ ਦੀ ਨਿਆਈਂ, ਜੋ ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਚੋਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਈ ਉੱਥੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਬਰਕਤ ਦਾ, ਅਰਥਾਤ ਸਦੀਪਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV
:
یا حرمؔون کی اوس کی مانند ہے جو صیِوُؔن کے پہاڑوں پر پڑتی ہے۔ کیونکہ وہیں خُداوند نے برکت کا یعنی ہمیشہ کی زندگی کا حکم فرمایا۔
BNV
:
এটা হর্ম্মোণ পর্বত থেকে আগত মৃদু বৃষ্টির মত য়েটা সিয়োন পর্বতের ওপর ঝরে পড়ছে|কারণ সিয়োনে প্রভু তাঁর আশীর্বাদ দিয়েছিলেন, অনন্তকালের জীবনের আশীর্বাদ|
ORV
:
ଏହା ହର୍ମୋଣ ପର୍ବତରୁ ସିଯୋନ ପର୍ବତ ଉପରେ ପଡ଼ୁଥିବା ମୃଦୁ ବୃଷ୍ଟି ତୁଲ୍ଯ। ସହେିଠାରେ ସଦାପ୍ରଭୁ ଚିରଦିନ ପାଇଁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରିବାର ଆଦେଶ ଦଇେଛନ୍ତି।
MRV
:
हर्मोन पर्वतावरुन सियोनवर पडणाऱ्या हळूवार पावसासारखे वाटते.सियोन पर्वतावरच परमेश्वराने त्याचे आशीर्वाद, त्याचे शाश्वत जीवनाचे आशीर्वाद दिले.
|
---|