1 |
KJV
:
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream.
KJVP
:
A Song H7892 of degrees. H4609 When the LORD H3068 turned again H7725 H853 the captivity H7870 of Zion, H6726 we were H1961 like them that dream. H2492
YLT
:
A Song of the Ascents. In Jehovah`s turning back [to] the captivity of Zion, We have been as dreamers.
ASV
:
When Jehovah brought back those that returned to Zion, We were like unto them that dream.
WEB
:
A Song of Ascents. When Yahweh brought back those who returned to Zion, We were like those who dream.
ESV
:
A SONG OF ASCENTS.When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
RV
:
When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like unto them that dream.
RSV
:
A Song of Ascents. When the LORD restored the fortunes of Zion, we were like those who dream.
NLT
:
When the LORD brought back his exiles to Jerusalem, it was like a dream!
NET
:
[A song of ascents.] When the LORD restored the well-being of Zion, we thought we were dreaming.
ERVEN
:
A song for going up to the Temple. It will be like a dream when the Lord comes back with the captives of Zion.
TOV
:
சீயோனின் சிறையிருப்பைக் கர்த்தர் திருப்பும்போது, சொப்பனம் காண்கிறவர்கள்போல் இருந்தோம்.
ERVTA
:
கர்த்தர் நம்மை மீண்டும் விடுவிக்கும்போது அது ஒரு கனவைப் போன்றிருக்கும்.
MHB
:
שִׁיר H7892 הַֽמַּעֲלוֹת H4609 בְּשׁוּב H7725 יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN שִׁיבַת H7870 צִיּוֹן H6726 הָיִינוּ H1961 כְּחֹלְמִֽים H2492 ׃ EPUN
BHS
:
שִׁיר הַמַּעֲלוֹת בְּשׁוּב יְהוָה אֶת־שִׁיבַת צִיּוֹן הָיִינוּ כְּחֹלְמִים ׃
ALEP
:
א שיר המעלות בשוב יהוה את-שיבת ציון-- היינו כחלמים
WLC
:
שִׁיר הַמַּעֲלֹות בְּשׁוּב יְהוָה אֶת־שִׁיבַת צִיֹּון הָיִינוּ כְּחֹלְמִים׃
LXXRP
:
ωδη G3592 N-NSF των G3588 T-GPM αναβαθμων G304 N-GPM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN επιστρεψαι G1994 V-AAN κυριον G2962 N-ASM την G3588 T-ASF αιχμαλωσιαν G161 N-ASF σιων G4622 N-PRI εγενηθημεν G1096 V-API-1P ως G3739 CONJ παρακεκλημενοι G3870 V-RMPNP
MOV
:
യഹോവ സീയോന്റെ പ്രവാസികളെ മടക്കിവരുത്തിയപ്പോൾ ഞങ്ങൾ സ്വപ്നം കാണുന്നവരെപ്പോലെ ആയിരുന്നു.
HOV
:
जब यहोवा सिय्योन से लौटने वालों को लौटा ले आया, तब हम स्वप्न देखने वाले से हो गए।
TEV
:
సీయోనుకు తిరిగి వచ్చినవారిని యెహోవా చెరలో నుండి రప్పించినప్పుడు
ERVTE
:
యెహోవా మమ్మల్ని దేశ బహిష్కరణ నుండి తిరిగి వెసుకకు తీసకొనివచ్చినప్పుడు అది ఒక కలలా ఉంది!
KNV
:
ಕರ್ತನು ಚೀಯೋನನ್ನು ಸೆರೆಯಿಂದ ಬಿಡಿಸಿದಾಗ ನಾವು ಕನಸು ಕಂಡ ವರ ಹಾಗಿದ್ದೆವು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನು ನಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಯಿಂದ ತಿರಿಗಿ ಚೀಯೋನಿಗೆ ಬರಮಾಡಿದಾಗ ನಾವು ಕನಸು ಕಂಡವರಂತಿದ್ದೆವು!
GUV
:
જ્યારે યહોવા બંધકોને સિયોનમાં પાછા લઇ આવ્યા, ત્યારે અમે સ્વપ્ન જોતાં હોઇએ એવું લાગ્યું.
PAV
:
ਜਦ ਯਹੋਵਾਹ ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਅਸੀਰਾਂ ਨੂੰ ਮੋੜ ਲੈ ਆਇਆ, ਤਦ ਅਸੀਂ ਸੁਫ਼ਨੇ ਵੇਖਣ ਵਾਲਿਆਂ ਵਰਗੇ ਸਾਂ!
URV
:
جب خُداوند صیِوُؔن کے اسیروں کو واپس لایا تو ہم خواب دیکھنے والے کی مانند تھے۔
BNV
:
সিয়োন থেকে নির্বাসিত লোকদের প্রভু যখন ফিরিয়ে আনলেন, সেই সময় য়েন স্বপ্নের মতই ছিলো!
ORV
:
ଯେତବେେଳେ ସଦାପ୍ରଭୁ ସିୟୋନରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କରନ୍ତି। ଏହା ଏକ ସ୍ବପ୍ନ ତୁଲ୍ଯ ଥିଲା।
MRV
:
परमेश्वर जेव्हा आपली परत सुटका करील तेव्हा ते स्वप्नासारखे असेल.
|
---|
2 |
KJV
:
Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them.
KJVP
:
Then H227 was our mouth H6310 filled H4390 with laughter, H7814 and our tongue H3956 with singing: H7440 then H227 said H559 they among the heathen, H1471 The LORD H3068 hath done H6213 great things H1431 for H5973 them. H428
YLT
:
Then filled [with] laughter is our mouth, And our tongue [with] singing, Then do they say among nations, `Jehovah did great things with these.`
ASV
:
Then was our mouth filled with laughter, And our tongue with singing: Then said they among the nations, Jehovah hath done great things for them.
WEB
:
Then our mouth was filled with laughter, And our tongue with singing. Then they said among the nations, "Yahweh has done great things for them."
ESV
:
Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with shouts of joy; then they said among the nations, "The LORD has done great things for them."
RV
:
Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the nations, The LORD hath done great things for them.
RSV
:
Then our mouth was filled with laughter, and our tongue with shouts of joy; then they said among the nations, "The LORD has done great things for them."
NLT
:
We were filled with laughter, and we sang for joy. And the other nations said, "What amazing things the LORD has done for them."
NET
:
At that time we laughed loudly and shouted for joy. At that time the nations said, "The LORD has accomplished great things for these people."
ERVEN
:
We will laugh and sing happy songs! Then the other nations will say, "The Lord did a great thing for Zion!"
TOV
:
அப்பொழுது நம்முடைய வாய் நகைப்பினாலும், நம்முடைய நாவு ஆனந்தசத்தத்தினாலும் நிறைந்திருந்தது; அப்பொழுது: கர்த்தர் இவர்களுக்குப் பெரிய காரியங்களைச் செய்தார் என்று புறஜாதிகளுக்குள்ளே சொல்லிக்கொண்டார்கள்.
ERVTA
:
நாம் சிரித்துக்கொண்டும் மகிழ்ச்சியுடன் பாடல்களைப் பாடிக்கொண்டும் இருப்போம்! பிற தேசத்து ஜனங்கள், "இஸ்ரவேலின் ஜனங்களுக்குக் கர்த்தர் ஒரு அற்புதமான காரியத்தைச் செய்தார்!" என்பார்கள்.
MHB
:
אָז H227 ADV יִמָּלֵא H4390 שְׂחוֹק H7814 NMS פִּינוּ H6310 וּלְשׁוֹנֵנוּ H3956 רִנָּה H7440 אָז H227 ADV יֹאמְרוּ H559 VQY3MP בַגּוֹיִם H1471 הִגְדִּיל H1431 יְהוָה H3068 EDS לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC עִם H5973 PREP ־ CPUN אֵֽלֶּה H428 DPRO ׃ EPUN
BHS
:
אָז יִמָּלֵא שְׂחוֹק פִּינוּ וּלְשׁוֹנֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגּוֹיִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִם־אֵלֶּה ׃
ALEP
:
ב אז ימלא שחוק פינו-- ולשוננו רנה אז יאמרו בגוים-- הגדיל יהוה לעשות עם-אלה
WLC
:
אָז יִמָּלֵא שְׂחֹוק פִּינוּ וּלְשֹׁונֵנוּ רִנָּה אָז יֹאמְרוּ בַגֹּויִם הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשֹׂות עִם־אֵלֶּה׃
LXXRP
:
τοτε G5119 ADV επλησθη V-API-3S χαρας G5479 N-GSF το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN ημων G1473 P-GP και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF ημων G1473 P-GP αγαλλιασεως G20 N-GSF τοτε G5119 ADV ερουσιν V-FAI-3P εν G1722 PREP τοις G3588 T-DPN εθνεσιν G1484 N-DPN εμεγαλυνεν G3170 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM του G3588 T-GSN ποιησαι G4160 V-AAN μετ G3326 PREP αυτων G846 P-GPM
MOV
:
അന്നു ഞങ്ങളുടെ വായിൽ ചിരിയും ഞങ്ങളുടെ നാവിന്മേൽ ആർപ്പും നിറഞ്ഞിരുന്നു. യഹോവ അവരിൽ വങ്കാര്യങ്ങളെ ചെയ്തിരിക്കുന്നു എന്നു ജാതികളുടെ ഇടയിൽ അന്നു പറഞ്ഞു.
HOV
:
तब हम आनन्द से हंसने और जयजयकार करने लगे; तब जाति जाति के बीच में कहा जाता था, कि यहोवा ने, इनके साथ बड़े बड़े काम किए हैं।
TEV
:
మనము కలకనినవారివలె నుంటిమి మన నోటి నిండ నవ్వుండెను మన నాలుక ఆనందగానముతో నిండియుండెను. అప్పుడుయెహోవా వీరికొరకు గొప్పకార్యములు చేసెనని అన్యజనులు చెప్పుకొనిరి.
ERVTE
:
మేము నవ్వుకుంటున్నాము. మరియు మేము అకస్మాత్తుగా సంతోషగానాలు పాడటం మొదలు పెట్టే వాళ్లము. “దేవుడు ఇశ్రాయేలు ప్రజల కొరకు గొప్ప కార్యాలు చేశాడు.”
KNV
:
ಆಗ ನಮ್ಮ ಬಾಯಿ ನಗೆಯಿಂದಲೂ ನಾಲಿಗೆ ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಯಿಂದಲೂ ತುಂಬಿದ್ದವು; ಆಗ ಅನ್ಯಜನರು--ಕರ್ತನು ಇವರಿಗೆ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.
ERVKN
:
ನಾವು ನಗುತ್ತಿದ್ದೆವು; ಹರ್ಷಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡುತ್ತಿದ್ದೆವು. “ಯೆಹೋವನು ಇಸ್ರೇಲರಿಗೆ ಮಹತ್ಕಾಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಅನ್ಯಜನಾಂಗಗಳು ಮಾತಾಡಿಕೊಂಡರು.
GUV
:
અમે અતિ આનંદ અને ઉત્સાહથી ગીતો ગાયા કરતાં હતાં; ત્યારે વિદેશીઓએ કહ્યું; “યહોવાએ તેઓને માટે અદ્ભૂત કામો કર્યા છે.”
PAV
:
ਤਦ ਸਾਡੇ ਮੂੰਹ ਹਾਸੇ ਨਾਲ ਭਰ ਗਏ, ਅਤੇ ਸਾਡੀਆਂ ਜੀਭਾਂ ਉੱਤੇ ਜੈਕਾਰਾ ਸੀ, ਤਦ ਕੌਮਾਂ ਵਿੱਚ ਏਹ ਆਖੀਦਾ ਸੀ, ਭਈ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ!
URV
:
اُس وقت ہمارے مُنہ میں ہنسی اور ہماری زُبان پر راگنی تھی۔تب قوموں میں یہ چرچا ہونے لگا کہ خُداوند نے اُنکے لئے بڑے بڑے کام کئے ہیں۔
BNV
:
আমরা আনন্দে ভরে গিয়েছিলাম এবং আনন্দে গান গেয়েছিলাম! তখন অন্যান্য জাতিতে সংবাদ ছড়িয়ে পড়লো, “ইস্রায়েলের লোকদের জন্য প্রভু বিস্ময়কর সব কাজ করেছেন|”
ORV
:
ଆମ୍ଭମାନେେ ଖୁସିରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହାଇେଥିଲୁ ଏବଂ ଖୁସିରେ ଗୀତ ଗାଇଲୁ। ଅନ୍ୟ ଜାତିର ଲୋକମାନେ କହିଲେ, "ସଦାପ୍ରଭୁ ସମାନଙ୍କେ ପାଇଁ ମହତ କର୍ମ କଲେ।"
MRV
:
आपण हसत आनंदाचे गाणे गात असू. इतर देशांतील लोक म्हणतील, “इस्राएलाच्या लोकांसाठी परमेश्वराने फार चांगली गोष्ट केली.”
|
---|
3 |
KJV
:
The LORD hath done great things for us; [whereof] we are glad.
KJVP
:
The LORD H3068 hath done H6213 great things H1431 for H5973 us; [whereof] we are H1961 glad. H8056
YLT
:
Jehovah did great things with us, We have been joyful.
ASV
:
Jehovah hath done great things for us, Whereof we are glad.
WEB
:
Yahweh has done great things for us, And we are glad.
ESV
:
The LORD has done great things for us; we are glad.
RV
:
The LORD hath done great things for us; {cf15i whereof} we are glad.
RSV
:
The LORD has done great things for us; we are glad.
NLT
:
Yes, the LORD has done amazing things for us! What joy!
NET
:
The LORD did indeed accomplish great things for us. We were happy.
ERVEN
:
Yes, we will be happy because the Lord did a great thing for us.
TOV
:
கர்த்தர் நமக்குப் பெரிய காரியங்களைச் செய்தார்; இதினிமித்தம் நாம் மகிழ்ந்திருக்கிறோம்.
ERVTA
:
ஆம், கர்த்தர் அந்த அற்புதமான காரியத்தை நமக்குச் செய்ததால் நாம் மகிழ்ச்சியடைய வேண்டும்.
MHB
:
הִגְדִּיל H1431 יְהוָה H3068 EDS לַעֲשׂוֹת H6213 L-VQFC עִמָּנוּ H5973 PREP-1MP הָיִינוּ H1961 שְׂמֵחִֽים H8056 ׃ EPUN
BHS
:
הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשׂוֹת עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים ׃
ALEP
:
ג הגדיל יהוה לעשות עמנו-- היינו שמחים
WLC
:
הִגְדִּיל יְהוָה לַעֲשֹׂות עִמָּנוּ הָיִינוּ שְׂמֵחִים׃
LXXRP
:
εμεγαλυνεν G3170 V-AAI-3S κυριος G2962 N-NSM του G3588 T-GSN ποιησαι G4160 V-AAN μεθ G3326 PREP ημων G1473 P-GP εγενηθημεν G1096 V-API-1P ευφραινομενοι G2165 V-PMPNP
MOV
:
യഹോവ ഞങ്ങളിൽ വങ്കാര്യങ്ങളെ ചെയ്തിരിക്കുന്നു; അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ സന്തോഷിക്കുന്നു.
HOV
:
यहोवा ने हमारे साथ बड़े बड़े काम किए हैं; और इस से हम आनन्दित हैं॥
TEV
:
యెహోవా మనకొరకు గొప్పకార్యములు చేసి యున్నాడు మనము సంతోషభరితులమైతివిు.
ERVTE
:
ఇతర రాజ్యాల ప్రజలు దాన్ని గూర్చి చెప్పు కొన్నారు. “ఇశ్రాయేలు ప్రజల కోసం యెహోవా మాకు ఆశ్చర్యకరమైన పనులు చేశాడు” అని ఆ ప్రజలు చెప్పారు. మేము చాలా ఆనందంగా ఉన్మాము!
KNV
:
ಕರ್ತನು ನಮಗೆ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ; ಆದಕಾರಣ ನಾವು ಸಂತೋಷಿಸುತ್ತಾ ಇದ್ದೇವೆ.
ERVKN
:
ಹೌದು, ನಾವು ಸಂತೋಷದಿಂದ್ದೇವೆ ಯಾಕಂದರೆ ಯೆಹೋವನು ನಮಗೋಸ್ಕರ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದನು.
GUV
:
યહોવાએ અમારે માટે મોટા કામ કર્યા છે જેથી અમે આનંદ પામીએ છીએ.
PAV
:
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਅਨੰਦ ਹੋਏ ਹਾਂ!।।
URV
:
خُداوند نے ہمارے لئے بڑے بڑے کام کئے ہیں۔ اور ہم شادمان ہیں۔
BNV
:
হ্যাঁ, প্রভু আমাদের জন্য চমত্কার জিনিসগুলি করেছেন এবং এই বিষযে আমরা খুশী|
ORV
:
ହଁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ଆମ୍ଭ ପାଇଁ ମହତ କର୍ମ କଲେ, ତହିଁରେ ଆମ୍ଭମାନେେ ଖୁସି ଅଟୁ।
MRV
:
होय, परमेश्वराने जर आपल्यासाठी ती चांगली गोष्ट केली तर आपण खूप आनंदी होऊ.
|
---|
4 |
KJV
:
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south.
KJVP
:
Turn again H7725 H853 our captivity, H7622 O LORD, H3068 as the streams H650 in the south. H5045
YLT
:
Turn again, O Jehovah, [to] our captivity, As streams in the south.
ASV
:
Turn again our captivity, O Jehovah, As the streams in the South.
WEB
:
Restore our fortunes again, Yahweh, Like the streams in the Negev.
ESV
:
Restore our fortunes, O LORD, like streams in the Negeb!
RV
:
Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the South.
RSV
:
Restore our fortunes, O LORD, like the watercourses in the Negeb!
NLT
:
Restore our fortunes, LORD, as streams renew the desert.
NET
:
O LORD, restore our well-being, just as the streams in the arid south are replenished.
ERVEN
:
So, Lord, bring back the good times, like a desert stream filled again with flowing water.
TOV
:
கர்த்தாவே, தெற்கத்தி வெள்ளங்களைத் திருப்புவதுபோல, எங்கள் சிறையிருப்பைத் திருப்பும்.
ERVTA
:
கர்த்தாவே, பாலைவன நீரூற்றுக்கள் மீண்டும் ஓடிவரும் வெள்ளத்தின் தண்ணீரால் நிரம்புவதைப்போல எங்களை மீண்டும் விடுவியும்.
MHB
:
שׁוּבָה H7725 יְהוָה H3068 EDS אֶת H853 PART ־ CPUN שבותנו H7622 כַּאֲפִיקִים H650 בַּנֶּֽגֶב H5045 ׃ EPUN
BHS
:
שׁוּבָה יְהוָה אֶת־שְׁבוּתֵנוּ כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב ׃
ALEP
:
ד שובה יהוה את-שבותנו (שביתנו)-- כאפיקים בנגב
WLC
:
שׁוּבָה יְהוָה אֶת־ [שְׁבוּתֵנוּ כ] (שְׁבִיתֵנוּ ק) כַּאֲפִיקִים בַּנֶּגֶב׃
LXXRP
:
επιστρεψον G1994 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM την G3588 T-ASF αιχμαλωσιαν G161 N-ASF ημων G1473 P-GP ως G3739 CONJ χειμαρρους N-APM εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM νοτω G3558 N-DSM
MOV
:
യഹോവേ, തെക്കെനാട്ടിലെ തോടുകളെപ്പോലെ ഞങ്ങളുടെ പ്രവാസികളെ മടക്കിവരുത്തേണമേ.
HOV
:
हे यहोवा, दक्खिन देश के नालों की नाईं, हमारे बन्धुओं को लौटा ले आ!
TEV
:
దక్షిణదేశములో ప్రవాహములు పారునట్లుగా యెహోవా, చెరపట్టబడిన మా వారిని రప్పించుము.
ERVTE
:
యెహోవా మేము ఖైదీలముగా ఉన్నాము. ఇప్పుడు ఎడారిని వికసింప చేసే నీటి ప్రవాహంలా మమ్మల్ని తిరిగి స్వతంత్రులుగా చేయుము.
KNV
:
ಓ ಕರ್ತನೇ, ದಕ್ಷಿಣದಲ್ಲಿರುವ ಹೊಳೆಗಳ ಹಾಗೆ ಸೆರೆಯಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ತಿರಿಗಿ ಬರಮಾಡು.
ERVKN
:
ಯೆಹೋವನೇ, ಬತ್ತಿಹೋದ ತೊರೆಗಳು ನೀರಿನಿಂದ ಮತ್ತೆ ತುಂಬಿ ಹರಿಯುವಂತೆ ನಮ್ಮನ್ನು ಬಿಡಿಸು.
GUV
:
હે યહોવા, અમારાં બંધકોને પાછા લાવો, અને તેમને પાણીથી ભરેલા રણના ઝરણાંની જેમ ધસમસતાં આવવાની રજા આપો.
PAV
:
ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਾਡੇ ਅਸੀਰਾਂ ਨੂੰ, ਦੱਖਣ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਵਾਂਙੁ ਮੋੜ ਲਿਆ!
URV
:
اَے خُداوند! جنُوب کی ندیوں کی طرح ہمارے اسیروں کو وآپس لا۔
BNV
:
হে প্রভু, মরুভূমিতে অতর্কিত বন্যার মত আমাদের ভাগ্যফিরিয়ে দিন|
ORV
:
ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆଉଥରେ ଆମ୍ଭର ଶାନ୍ତି ପୁନଃସ୍ଥାପନ କର, ୟପରେି ମରୁଭୂମିରେ ଝରଣାରୁ ଜଳଷୋର୍ତ ବ ହେ।
MRV
:
परमेश्वरा, वाळवंटातले झरे पुन्हा पाण्याने भरुन वहायला लागतात. तसं आम्हाला पुन्हा मुक्त कर.
|
---|
5 |
KJV
:
They that sow in tears shall reap in joy.
KJVP
:
They that sow H2232 in tears H1832 shall reap H7114 in joy. H7440
YLT
:
Those sowing in tears, with singing do reap,
ASV
:
They that sow in tears shall reap in joy.
WEB
:
Those who sow in tears will reap in joy.
ESV
:
Those who sow in tears shall reap with shouts of joy!
RV
:
They that sow in tears shall reap in joy.
RSV
:
May those who sow in tears reap with shouts of joy!
NLT
:
Those who plant in tears will harvest with shouts of joy.
NET
:
Those who shed tears as they plant will shout for joy when they reap the harvest.
ERVEN
:
Then those who were sad when they planted will be happy when they gather the harvest!
TOV
:
கண்ணீரோடே விதைக்கிறவர்கள் கெம்பீரத்தோடே அறுப்பார்கள்.
ERVTA
:
ஒருவன் விதைகளை விதைக்கும்போது துக்க மாயிருக்கலாம். ஆனால் அவன் பயிர்களின் பலனை அறுவடை செய்யும்போது மகிழ்ச்சியோடிருப்பான்.
MHB
:
הַזֹּרְעִים H2232 בְּדִמְעָה H1832 בְּרִנָּה H7440 יִקְצֹֽרוּ H7114 ׃ EPUN
BHS
:
הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ ׃
ALEP
:
ה הזרעים בדמעה-- ברנה יקצרו
WLC
:
הַזֹּרְעִים בְּדִמְעָה בְּרִנָּה יִקְצֹרוּ׃
LXXRP
:
οι G3588 T-NPM σπειροντες G4687 V-PAPNP εν G1722 PREP δακρυσιν G1144 N-DPN εν G1722 PREP αγαλλιασει G20 N-DSF θεριουσιν G2325 V-FAI-3P
MOV
:
കണ്ണുനീരോടെ വിതെക്കുന്നവർ ആർപ്പോടെ കൊയ്യും.
HOV
:
जो आंसू बहाते हुए बोते हैं, वे जयजयकार करते हुए लवने पाएंगे।
TEV
:
కన్నీళ్లు విడుచుచు విత్తువారు సంతోషగానముతో పంట కోసెదరు.
ERVTE
:
విత్తనాలు నాటేటప్పుడు ఒకడు దుఃఖముగా వుండవచ్చు, కాని పంట కూర్చుకొనేటప్పుడు సంతోషంగా ఉంటాడు.
KNV
:
ಕಣ್ಣೀರಿ ನಿಂದ ಬಿತ್ತುವವರು ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ ಕೊಯ್ಯುವರು. ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಬೀಜವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಅಳುತ್ತಾ ಹೋಗುವವನು
ERVKN
:
ಅಳುತ್ತಾ ಬೀಜವನ್ನು ಬಿತ್ತುವವನು ಹರ್ಷದಿಂದ ಕೊಯ್ಯುವನು.
GUV
:
જેઓ આંસુ પાડતાં પાડતાં વાવે છે; તેઓ હર્ષનાદ કરતાં કરતાં લણશે.
PAV
:
ਜਿਹੜੇ ਅੰਝੂਆਂ ਨਾਲ ਬੀਜਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਜੈਕਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਢਣਗੇ।
URV
:
جو آنسوُؤں کے ساتھ بوتے ہیں وہ خُوشی کے ساتھ کاٹینگے۔
BNV
:
কোন ব্যক্তি যখন বীজ বোনে তখন হয়তো সে বিমর্ষ থাকে| কিন্তু যখন সে ফসল সংগ্রহ করে তখন সে খুশী হয়|
ORV
:
ଜଣେ ଲୋକ ବିହନ ବୁଣିବା ସମଯରେ ଦୁଃଖ ପାଇଥାଏ, କିନ୍ତୁ ସେ ଅମଳ ସମଯରେ ବହୁତ ଖୁସି ହୁଏ।
MRV
:
खी असू शकेल. पण तो जेव्हा पीक गोळा करतो तेव्हा तो आनंदी असतो.
|
---|
6 |
KJV
:
He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves [with him.]
KJVP
:
He that goeth forth H1980 H1980 and weepeth, H1058 bearing H5375 precious H4901 seed, H2233 shall doubtless come again H935 H935 with rejoicing, H7440 bringing H5375 his sheaves H485 [with] [him] .
YLT
:
Whoso goeth on and weepeth, Bearing the basket of seed, Surely cometh in with singing, bearing his sheaves!
ASV
:
He that goeth forth and weepeth, bearing seed for sowing, Shall doubtless come again with joy, bringing his sheaves with him. Psalm 127 A Song of Ascents; of Solomon.
WEB
:
He who goes out weeping, carrying seed for sowing, Will assuredly come again with joy, carrying his sheaves.
ESV
:
He who goes out weeping, bearing the seed for sowing, shall come home with shouts of joy, bringing his sheaves with him.
RV
:
Though he goeth on his way weeping, bearing forth the seed; he shall come again with joy, bringing his sheaves {cf15i with him}.
RSV
:
He that goes forth weeping, bearing the seed for sowing, shall come home with shouts of joy, bringing his sheaves with him.
NLT
:
They weep as they go to plant their seed, but they sing as they return with the harvest. A song for pilgrims ascending to Jerusalem. A psalm of Solomon.
NET
:
The one who weeps as he walks along, carrying his bag of seed, will certainly come in with a shout of joy, carrying his sheaves of grain.
ERVEN
:
Those who cried as they carried the seeds will be happy when they bring in the crops!
TOV
:
அள்ளித்தூவும் விதையைச் சுமக்கிறவன் அழுதுகொண்டு போகிறான்; ஆனாலும் தான் அறுத்த அரிகளைச் சுமந்துகொண்டு கெம்பீரத்தோடே திரும்பிவருவான்.
ERVTA
:
அவன் விதைகளை வயலுக்கு எடுத்துச் செல்லும்போது அழக்கூடும், ஆனால் அறுவடையைக் கொண்டுவரும்போது அவன் மகிழ்ச்சியோடிருப்பான்.
MHB
:
הָלוֹךְ H1980 VQFA יֵלֵךְ H1980 ׀ CPUN וּבָכֹה H1058 נֹשֵׂא H5375 מֶֽשֶׁךְ H4901 ־ CPUN הַזָּרַע H2233 בֹּֽא H935 VQI2MS ־ CPUN יָבוֹא H935 VQY3MS בְרִנָּה H7440 נֹשֵׂא H5375 אֲלֻמֹּתָֽיו H485 ׃ EPUN
BHS
:
הָלוֹךְ יֵלֵךְ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ־הַזָּרַע בֹּא־יָבוֹא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו ׃
ALEP
:
ו הלוך ילך ובכה-- נשא משך-הזרע בא-יבא ברנה-- נשא אלמתיו
WLC
:
הָלֹוךְ יֵלֵךְ ׀ וּבָכֹה נֹשֵׂא מֶשֶׁךְ־הַזָּרַע בֹּא־יָבֹוא בְרִנָּה נֹשֵׂא אֲלֻמֹּתָיו׃
LXXRP
:
πορευομενοι G4198 V-PMPNP επορευοντο G4198 V-IMI-3P και G2532 CONJ εκλαιον G2799 V-IAI-3P αιροντες G142 V-PAPNP τα G3588 T-APN σπερματα G4690 N-APN αυτων G846 P-GPM ερχομενοι G2064 V-PMPNP δε G1161 PRT ηξουσιν G1854 V-FAI-3P εν G1722 PREP αγαλλιασει V-FAI-3S αιροντες G142 V-PAPNP τα G3588 T-APN δραγματα N-APN αυτων G846 P-GPM
MOV
:
വിത്തു ചുമന്നു കരഞ്ഞും വിതെച്ചുംകൊണ്ടു നടക്കുന്നു; കറ്റ ചുമന്നും ആർത്തുംകൊണ്ടു വരുന്നു.
HOV
:
चाहे बोने वाला बीज ले कर रोता हुआ चला जाए, परन्तु वह फिर पूलियां लिए जयजयकार करता हुआ निश्चय लौट आएगा॥
TEV
:
పడికెడు విత్తనములు చేత పట్టుకొని యేడ్చుచుపోవు విత్తువాడు సంతోషగానము చేయుచు పనలు మోసికొనివచ్చును.
ERVTE
:
అతడు బయట పొలాల్లోనికి విత్తనం మోసికొని పోవునప్పుడు ఏడ్వవచ్చు, కాని పంటను ఇంటికి తెచ్చునప్పుడు అతడు సంతోషిస్తాడు.
KNV
:
ತನ್ನ ಸಿವುಡುಗಳನ್ನು ತರುವವನಾಗಿ, ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿ ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಯಿಂದ ತಿರುಗಿ ಬರುವನು.
ERVKN
:
ಅಳುತ್ತಾ ಹೊಲಕ್ಕೆ ಬೀಜವನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಹೋಗುವವನು ಹರ್ಷದಿಂದ ಸಿವುಡುಗಳನ್ನು ಹೊತ್ತುಕೊಂಡು ಬರುವನು!
GUV
:
જે કોઇ મૂઠ્ઠીભર બીજ લઇને રડતાં વાવણી કરવા જાય છે; તે ગીતો ગાતો આનંદ ભેર પાકનાં પૂળા ઊંચકીને પાછો આવે છે.
PAV
:
ਜਿਹੜਾ ਬੀਜਣ ਲਈ ਬੀ ਚੁੱਕ ਕੇ ਰੋਂਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਜੈਕਾਰਿਆਂ ਨਾਲ ਭਰੀਆਂ ਚੁੱਕ ਕੇ ਆਵੇਗਾ!।।
URV
:
جو روتا ہُؤا بیج بونے جاتا ہے وہ اپنے پولے لئے ہُوئے شادمان لُوٹیگا۔
BNV
:
যখন সে জমিতে বীজ বয়ে নিয়ে যায় তখন সে কাঁদতে পারে| কিন্তু যখন সে শস্য় ঘরে তোলে তখন সে খুশী হবে, আর উল্লাসে চিত্কার করবে!
ORV
:
ୟଦିଓ ସେ ବିହନ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଆପଣା କ୍ଷତକେୁ ନଇୟୋଏ, ତଥାପି ସେ ଅମଳ ଘରକୁ ଆଣିବା ସମଯରେ ଖୁସି ହୁଏ।
MRV
:
खी होईल. पण तो जेव्हा धान्य घरी आणतो तेव्हा आनंदी असतो.
|
---|