Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 137 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 137 Verses

1
KJV : By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
KJVP : By H5921 the rivers H5104 of Babylon, H894 there H8033 we sat down, H3427 yea, H1571 we wept, H1058 when we remembered H2142 H853 Zion. H6726
YLT : By rivers of Babylon -- There we did sit, Yea, we wept when we remembered Zion.
ASV : By the rivers of Babylon, There we sat down, yea, we wept, When we remembered Zion.
WEB : By the rivers of Babylon, there we sat down. Yes, we wept, when we remembered Zion.
ESV : By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
RV : By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.
RSV : By the waters of Babylon, there we sat down and wept, when we remembered Zion.
NLT : Beside the rivers of Babylon, we sat and wept as we thought of Jerusalem.
NET : By the rivers of Babylon we sit down and weep when we remember Zion.
ERVEN : We sat by the rivers in Babylon and cried as we remembered Zion.
TOV : பாபிலோன் ஆறுகள் அருகே நாங்கள் உட்கார்ந்து, அங்கே சீயோனை நினைத்து அழுதோம்.
ERVTA : பாபிலோனின் நதிகளின் அருகே நாங்கள் அமர்ந்து சீயோனை நினைத்தவாறே அழுதோம்.
MHB : עַל H5921 PREP נַהֲרוֹת H5104 ׀ CPUN בָּבֶל H894 LFS שָׁם H8033 ADV יָשַׁבְנוּ H3427 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN בָּכִינוּ H1058 בְּזָכְרֵנוּ H2142 אֶת H853 PART ־ CPUN צִיּֽוֹן H6726 ׃ EPUN
BHS : עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם־בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת־צִיּוֹן ׃
ALEP : א   על נהרות בבל--שם ישבנו גם-בכינו    בזכרנו את-ציון
WLC : עַל נַהֲרֹות ׀ בָּבֶל שָׁם יָשַׁבְנוּ גַּם־בָּכִינוּ בְּזָכְרֵנוּ אֶת־צִיֹּון׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI επι G1909 PREP των G3588 T-GPM ποταμων G4215 N-GPM βαβυλωνος G897 N-GSF εκει G1563 ADV εκαθισαμεν G2523 V-AAI-1P και G2532 CONJ εκλαυσαμεν G2799 V-AAI-1P εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN μνησθηναι G3403 V-APN ημας G1473 P-AP της G3588 T-GSF σιων G4622 N-PRI
MOV : ബാബേൽ നദികളുടെ തീരത്തു ഞങ്ങൾ ഇരുന്നു, സീയോനെ ഓർത്തപ്പോൾ ഞങ്ങൾ കരഞ്ഞു.
HOV : बाबुल की नहरों के किनारे हम लोग बैठ गए, और सिय्योन को स्मरण करके रो पड़े!
TEV : బబులోను నదులయొద్ద కూర్చుండియున్నప్పుడు మనము సీయోనును జ్ఞాపకము చేసికొని యేడ్చు చుంటిమి.
ERVTE : బబులోను నదుల దగ్గర మనం కూర్చొని సీయోనును జ్ఞాపకం చేసికొని ఏడ్చాం.
KNV : ಬಾಬೆಲಿನ ನದಿಗಳ ಹತ್ತಿರ ನಾವು ಕೂತುಕೊಂಡು ಹೌದು, ಚೀಯೋ ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಂಡಾಗ ನಾವು ಅತ್ತೆವು.
ERVKN : ನಾವು ಬಾಬಿಲೋನ್ ದೇಶದ ನದಿಗಳ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ಕುಳಿತುಕೊಂಡು ಚೀಯೋನನ್ನು ನೆನಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಅತ್ತೆವು.
GUV : અમે બાબિલની નદીઓને કાંઠે બેઠા; સિયોનનું સ્મરણ થયું ત્યારે અમે રડ્યા.
PAV : ਉੱਥੇ ਬਾਬਲ ਦੀਆਂ ਨਦੀਆਂ ਕੋਲ, ਅਸੀਂ ਜਾ ਬੈਠੇ, ਨਾਲੇ ਰੋਣ ਲੱਗੇ ਪਏ, ਜਦ ਅਸਾਂ ਸੀਯੋਨ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਕੀਤਾ।
URV : ہم بابل کی ندیوں پر بیٹھے اور صیِؔوُن کو یاد کر کے روئے۔
BNV : বাবিলের নদীগুলির তীরে আমরা বসেছিলাম এবং যখন সিয়োনের কথা মনে পড়েছিল, তখন আমরা কেঁদেছিলাম|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ବାବିଲୀଯ ନଦୀ ନିକଟରେ ସିୟୋନକୁ ସ୍ମରଣ କଲା ବେଳେ ସଠାେରେ ବସି ରୋଦନ କଲୁ।
MRV : आम्ही बाबेलच्या नद्यांजवळ बसलो आणि सियोनची आठवण काढून रडलो.
2
KJV : We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.
KJVP : We hanged H8518 our harps H3658 upon H5921 the willows H6155 in the midst H8432 thereof.
YLT : On willows in its midst we hung our harps.
ASV : Upon the willows in the midst thereof We hanged up our harps.
WEB : On the willows in the midst of it, We hung up our harps.
ESV : On the willows there we hung up our lyres.
RV : Upon the willows in the midst thereof we hanged up our harps.
RSV : On the willows there we hung up our lyres.
NLT : We put away our harps, hanging them on the branches of poplar trees.
NET : On the poplars in her midst we hang our harps,
ERVEN : We hung our harps nearby, there on the willow trees.
TOV : அதின் நடுவிலிருக்கும் அலரிச்செடிகளின்மேல் எங்கள் கின்னரங்களைத் தூக்கிவைத்தோம்.
ERVTA : அருகேயிருந்த அலரிச்செடிகளில் எங்கள் கின்னரங்களைத் தொங்கவிட்டோம்.
MHB : עַֽל H5921 PREP ־ CPUN עֲרָבִים H6155 בְּתוֹכָהּ H8432 תָּלִינוּ H8518 כִּנֹּרוֹתֵֽינוּ H3658 ׃ EPUN
BHS : עַל־עֲרָבִים בְּתוֹכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרוֹתֵינוּ ׃
ALEP : ב   על-ערבים בתוכה--    תלינו כנרותינו
WLC : עַל־עֲרָבִים בְּתֹוכָהּ תָּלִינוּ כִּנֹּרֹותֵינוּ׃
LXXRP : επι G1909 PREP ταις G3588 T-DPF ιτεαις N-DPF εν G1722 PREP μεσω G3319 A-DSM αυτης G846 P-GSF εκρεμασαμεν V-AAI-1P τα G3588 T-APN οργανα N-APN ημων G1473 P-GP
MOV : അതിന്റെ നടുവിലെ അലരിവൃക്ഷങ്ങളിന്മേൽ ഞങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ കിന്നരങ്ങളെ തൂക്കിയിട്ടു.
HOV : उसके बीच के मजनू वर्क्षों पर हम ने अपनी वीणाओं को टांग दिया;
TEV : వాటిమధ్యనున్న నిరవంజిచెట్లకు మన సితారాలు తగి లించితివిు.
ERVTE : దగ్గర్లో ఉన్న నిరవంజి చెట్లుకు మన సితారాలు తగిలించాము.
KNV : ಅದರ ನಡುವೆ ಇರುವ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳ ಮೇಲೆ ನಮ್ಮ ಕಿನ್ನರಿಗಳನ್ನು ತೂಗಹಾಕಿದೆವು.
ERVKN : ಸಮೀಪದಲ್ಲಿದ್ದ ನೀರವಂಜಿ ಮರಗಳಿಗೆ ನಾವು ನಮ್ಮ ಹಾರ್ಪ್‌ವಾದ್ಯಗಳನ್ನು ತೂಗುಹಾಕಿದೆವು.
GUV : એટલે અમે વીણાઓ વગાડવી બંધ કરી; અને નેતરના વૃક્ષની ડાળીઓ પર ટાંગી દીધી.
PAV : ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬੇਦ-ਮਜਨੂਆਂ ਉੱਤੇ ਅਸਾਂ ਆਪਣੀਆਂ ਬਰਬਤਾਂ ਨੂੰ ਟੰਗ ਦਿੱਤਾ,
URV : وہاں بَید کے درختوں پر اُنکے وسط میں ہم نے اپنی سِتاروں کو ٹانگ دیا۔
BNV : আমরা আমাদের বীণাগুলি নিকটবর্তী বাইশী গাছে ঝুলিয়ে রেখেছিলাম|
ORV : ଆମ୍ଭମାନେେ ସଠାେରେ ଥିବା ବାଇଶୀ ବୃକ୍ଷରେ ନିଜ ନିଜର ବୀଣା ଟଙ୍ଗାଇ ରଖିଲୁ।
MRV : आम्ही जवळच्या वाळुंज झाडावर आमच्या वीणा ठेवल्या.
3
KJV : For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us [required of us] mirth, [saying,] Sing us [one] of the songs of Zion.
KJVP : For H3588 there H8033 they that carried us away captive H7617 required H7592 of us a song H1697 H7892 ; and they that wasted H8437 us [required] [of] [us] mirth, H8057 [saying] , Sing H7891 us [one] of the songs H4480 H7892 of Zion. H6726
YLT : For there our captors asked us the words of a song, And our spoilers -- joy: `Sing ye to us of a song of Zion.`
ASV : For there they that led us captive required of us songs, And they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.
WEB : For there, those who led us captive asked us for songs. Those who tormented us demanded songs of joy: "Sing us one of the songs of Zion!"
ESV : For there our captors required of us songs, and our tormentors, mirth, saying, "Sing us one of the songs of Zion!"
RV : For there they that led us captive required of us songs, and they that wasted us {cf15i required of us} mirth, {cf15i saying}, Sing us one of the songs of Zion.
RSV : For there our captors required of us songs, and our tormentors, mirth, saying, "Sing us one of the songs of Zion!"
NLT : For our captors demanded a song from us. Our tormentors insisted on a joyful hymn: "Sing us one of those songs of Jerusalem!"
NET : for there our captors ask us to compose songs; those who mock us demand that we be happy, saying: "Sing for us a song about Zion!"
ERVEN : There in Babylon, those who captured us told us to sing. Our enemies told us to entertain them. They said, "Sing us one of your songs about Zion. "
TOV : எங்களைச் சிறைபிடித்தவர்கள் அங்கே எங்கள் பாடல்களையும், எங்களைப் பாழாக்கினவர்கள் மங்கள கீதத்தையும் விரும்பி: சீயோனின் பாட்டுகளில் சிலதை எங்களுக்குப் பாடுங்கள் என்று சொன்னார்கள்.
ERVTA : பாபிலோனின் எங்களைப் பிடித்தவர்கள் எங்களைப் பாடச் சொன்னார்கள். அவர்கள் எங்களிடம் மகிழ்ச்சியான பாடல்களைப் பாடச் சொன்னார்கள். சீயோனைக் குறித்துப் பாடல்களைப் பாடச் சொன்னார்கள்.
MHB : כִּי H3588 CONJ שָׁם H8033 ADV שְֽׁאֵלוּנוּ H7592 שׁוֹבֵינוּ H7617 דִּבְרֵי H1697 CMP ־ CPUN שִׁיר H7892 וְתוֹלָלֵינוּ H8437 שִׂמְחָה H8057 שִׁירוּ H7891 לָנוּ L-PPRO-1MP מִשִּׁיר H7892 צִיּֽוֹן H6726 ׃ EPUN
BHS : כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שׁוֹבֵינוּ דִּבְרֵי־שִׁיר וְתוֹלָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיּוֹן ׃
ALEP : ג   כי שם שאלונו שובינו דברי-שיר--    ותוללינו שמחה שירו לנו    משיר ציון
WLC : כִּי שָׁם שְׁאֵלוּנוּ שֹׁובֵינוּ דִּבְרֵישִׁ־יר וְתֹולָלֵינוּ שִׂמְחָה שִׁירוּ לָנוּ מִשִּׁיר צִיֹּון׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ εκει G1563 ADV επηρωτησαν V-AAI-3P ημας G1473 P-AP οι G3588 T-NPM αιχμαλωτευσαντες G162 V-AAPNP ημας G1473 P-AP λογους G3056 N-APM ωδων G3592 N-GPF και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM απαγαγοντες G520 V-AAPNP ημας G1473 P-AP υμνον G5215 N-ASM ασατε G103 V-AAD-2P ημιν G1473 P-DP εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF ωδων G3592 N-GPF σιων G4622 N-PRI
MOV : ഞങ്ങളെ ബദ്ധരാക്കിക്കൊണ്ടുപോയവർ: സീയോൻ ഗീതങ്ങളിൽ ഒന്നു ചൊല്ലുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു ഗീതങ്ങളെയും ഞങ്ങളെ പീഡിപ്പിച്ചവർ സന്തോഷത്തെയും ഞങ്ങളോടു ചോദിച്ചു.
HOV : क्योंकि जो हम को बन्धुए करके ले गए थे, उन्होंने वहां हम से गीत गवाना चाहा, और हमारे रूलाने वालों ने हम से आनन्द चाह कर कहा, सिय्योन के गीतों में से हमारे लिये कोई गीत गाओ!
TEV : అచ్చట మనలను చెరగొన్నవారుఒక కీర్తనపాడుడి అనిరి మనలను బాధించినవారు సీయోను కీర్తనలలో ఒకదానిని మాకు వినిపించుడి అని మనవలన ఉల్లాసము గోరిరి
ERVTE : బబులోనులో మనల్ని బంధించిన మనుష్యులు మనల్ని పాటలు పాడమని చెప్పారు. సంతోషగీతాలు పాడమని వారు మనకు చెప్పారు. సియోను గూర్చి పాటలు పాడుమని వారు మనకు చెప్పారు.
KNV : ಅಲ್ಲಿ ನಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದು ಹಾಳುಮಾಡಿದವರು--ನಮ್ಮ ಸಂತೋಷ ಕ್ಕಾಗಿ ಒಂದು ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡಿರಿ ಅಂದರು.
ERVKN : ನಮ್ಮನ್ನು ಸೆರೆಹಿಡಿದಿದ್ದ ಜನರು ಬಾಬಿಲೋನಿನಲ್ಲಿ ನಮಗೆ ಚೀಯೋನಿನ ಕುರಿತು ಹರ್ಷಗೀತೆಗಳನ್ನು ಹಾಡಲು ಹೇಳಿದರು.
GUV : અમારા બંધકોએ અમને આનંદી ગીતો ગાવા કહ્યું; જેઓએ અમને યાતના આપી હતી તેઓએ અમને જણાવ્યું કે, ફકત તેમને ખુશ કરવા સિયોનનાં ગીતોમાંનું કોઇ એક ગીત ગાઓ.
PAV : ਕਿਉਂ ਜੋ ਉੱਥੇ ਸਾਨੂੰ ਬੰਧੂਆਂ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਸਾਥੋਂ ਗੀਤ ਦਾ, ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਮਖੌਲ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਖੁਸ਼ੀ ਦਾ ਸੁਆਲ ਕੀਤਾ, ਭਈ ਸੀਯੋਨ ਦੇ ਗੀਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੋਈ ਗੀਤ ਗਾਓ!
URV : کیونکہ وہاں ہمکو اسیر کرنے والوں نے گیت گانے کا حُکم دیا۔ اور تباہ کرنے والوں نے خُوشی کا اور کہا صیِوُؔن کے گیتوں میں سے ہمکو کوئی گیت سُناؤ ۔
BNV : বাবিলের লোকরা যারা আমাদের অধিকার করেছিল, তারা আমাদের গান গাইতে বলেছিলো| ওরা আমাদের আনন্দের গান গাইতে বলেছিলো| ওরা আমাদের সিয়োন সম্পর্কে গান গাইতে বলেছিলো|
ORV : ବାବିଲରେ ଯେଉଁ ଲୋକମାନେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବନ୍ଦୀ କରିଥିଲେ, ଆମ୍ଭେ ଗୀତ ଗାଉ ବୋଲି ସମାନେେ ଚାହିଁଲେ। ସମାନଙ୍କେର ମନୋରଞ୍ଜନ କରିବାକୁ ସମାନେେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଡାକିଲେ : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟରେ ସିୟୋନର ଗୋଟିଏ ଗୀତ ଗାନ କର।
MRV : बाबेलमध्ये आम्हाला पकडणाऱ्यांनी आम्हाला गायला सांगितले. त्यांनी आम्हाला आनंदी गाणे गायला सांगितले. त्यांनी आम्हाला सियोनचे गाणे गायला सांगितले.
4
KJV : How shall we sing the LORD’S song in a strange land?
KJVP : How H349 shall we sing H7891 H853 the LORD's H3068 song H7892 in H5921 a strange H5236 land H127 ?
YLT : How do we sing the song of Jehovah, On the land of a stranger?
ASV : How shall we sing Jehovahs song In a foreign land?
WEB : How can we sing Yahweh\'s song in a foreign land?
ESV : How shall we sing the LORD's song in a foreign land?
RV : How shall we sing the LORD-S song in a strange land?
RSV : How shall we sing the LORD's song in a foreign land?
NLT : But how can we sing the songs of the LORD while in a pagan land?
NET : How can we sing a song to the LORD in a foreign land?
ERVEN : But we cannot sing the Lord's songs in a foreign country!
TOV : கர்த்தரின் பாட்டை அந்நிய தேசத்தில் நாங்கள் பாடுவதெப்படி?
ERVTA : ஆனால் வெளிநாட்டில் நாங்கள் கர்த்தருடைய பாடல்களைப் பாட முடியவில்லை!
MHB : אֵיךְ H349 נָשִׁיר H7891 אֶת H853 PART ־ CPUN שִׁיר H7892 ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS עַל H5921 PREP אַדְמַת H127 נֵכָֽר H5236 ׃ EPUN
BHS : אֵיךְ נָשִׁיר אֶת־שִׁיר־יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר ׃
ALEP : ד   איך--נשיר את-שיר-יהוה    על אדמת נכר
WLC : אֵיךְ נָשִׁיר אֶת־שִׁיר־יְהוָה עַל אַדְמַת נֵכָר׃
LXXRP : πως G4459 ADV ασωμεν G103 V-AAS-1P την G3588 T-ASF ωδην G3592 N-ASF κυριου G2962 N-GSM επι G1909 PREP γης G1065 N-GSF αλλοτριας G245 A-GSF
MOV : ഞങ്ങൾ യഹോവയുടെ ഗീതം അന്യദേശത്തു പാടുന്നതെങ്ങനെ?
HOV : हम यहोवा के गीत को, पराए देश में क्योंकर गाएं?
TEV : అన్యుల దేశములో యెహోవా కీర్తనలు మనమెట్లు పాడుదుము?
ERVTE : కానీ విదేశంలో మనం యెహోవాకు కీర్తనలు పాడలేము!
KNV : ಅನ್ಯದೇಶದಲ್ಲಿ ನಾವು ಕರ್ತನ ಹಾಡನ್ನು ಹಾಡು ವದು ಹೇಗೆ?
ERVKN : ಆದರೆ ಪರದೇಶದಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನ ಹಾಡುಗಳನ್ನು ನಾವು ಹಾಡುವಂತಿಲ್ಲ!
GUV : આ વિદેશી ભૂમિ પર આપણે યહોવાના ગીતો કેવી રીતે ગાઇ શકીએ?
PAV : ਅਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਗੀਤ ਪਰਾਏ ਦੇਸ ਵਿੱਚ ਕਿੱਕੁਰ ਗਾਈਏ?
URV : ہم پردیس میں خُداوند کو گیت کیَسے گائیں؟
BNV : কিন্তু বিদেশ বিভুঁইতে আমরা প্রভুর গান গাইতে পারি না!
ORV : କିନ୍ତୁ ଆମ୍ଭମାନେେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କର ଗୀତ କିପରି ବିଦେଶରେ ଗାନ କରିପାରିବା।
MRV : परंतु परक्या देशात आम्ही परमेश्वराचे गाणे गाऊ शकत नाही.
5
KJV : If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget [her cunning.]
KJVP : If H518 I forget H7911 thee , O Jerusalem, H3389 let my right hand H3225 forget H7911 [her] [cunning] .
YLT : If I forget thee, O Jerusalem, my right hand forgetteth!
ASV : If I forget thee, O Jerusalem, Let my right hand forget her skill.
WEB : If I forget you, Jerusalem, Let my right hand forget its skill.
ESV : If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget its skill!
RV : If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget {cf15i her cunning}.
RSV : If I forget you, O Jerusalem, let my right hand wither!
NLT : If I forget you, O Jerusalem, let my right hand forget how to play the harp.
NET : If I forget you, O Jerusalem, may my right hand be crippled!
ERVEN : Jerusalem, if I ever forget you, may I never play a song again.
TOV : எருசலேமே, நான் உன்னை மறந்தால் என் வலதுகை தன் தொழிலை மறப்பதாக.
ERVTA : எருசலேமே, நான் உன்னை எப்போதேனும் மறந்தால், நான் என்றும் பாடலை பாடமாட்டேன் என்று நம்புகிறேன்.
MHB : אִֽם H518 PART ־ CPUN אֶשְׁכָּחֵךְ H7911 יְֽרוּשָׁלִָם H3389 תִּשְׁכַּח H7911 יְמִינִֽי H3225 ׃ EPUN
BHS : אִם־אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי ׃
ALEP : ה   אם-אשכחך ירושלם--    תשכח ימיני
WLC : אִם־אֶשְׁכָּחֵךְ יְרוּשָׁלִָם תִּשְׁכַּח יְמִינִי׃
LXXRP : εαν G1437 CONJ επιλαθωμαι V-AMS-1S σου G4771 P-GS ιερουσαλημ G2419 N-PRI επιλησθειη V-APO-3S η G3588 T-NSF δεξια G1188 A-NSF μου G1473 P-GS
MOV : യെരൂശലേമേ, നിന്നെ ഞാൻ മറക്കുന്നു എങ്കിൽ എന്റെ വലങ്കൈ മറന്നു പോകട്ടെ.
HOV : हे यरूशलेम, यदि मैं तुझे भूल जाऊं, तो मेरा दहिना हाथ झूठा हो जाए!
TEV : యెరూషలేమా, నేను నిన్ను మరచినయెడల నా కుడిచేయి తన నేర్పు మరచును గాక.
ERVTE : యెరూషలేమా, ఎన్నడైనా నేను నిన్ను మరచి పోతే నా కుడిచేయి ఎన్నడూ వాయించకుండా ఎండి పోవును గాక!
KNV : ಯೆರೂಸಲೇಮೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಮರೆತುಬಿಟ್ಟರೆ ನನ್ನ ಬಲಗೈ ಮರೆತುಹೋಗಲಿ.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನೆಂದಾದರೂ ಮರೆಯುವುದಾದರೆ, ನಾನು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ಹಾಡನ್ನು ಬಾರಿಸದಂತಾಗಲಿ.
GUV : હે યરૂશાલેમ, જો હું તને ભૂલી જાઉં તો એવું થાઓ, “મારો જમણો હાથ તંતુવાદ્યની કળા ભૂલી જાય.”
PAV : ਹੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ, ਜੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵਾਂ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ, -
URV : اَے یروشؔلیم ! اگر میں تجھے بھُولوُں تو میرا دہنا ہاتھ اپنا ہُنر بھوُل جائے۔
BNV : জেরুশালেম, কখনও যদি আমি তোমাকে ভুলে যাই, তাহলে য়েন আমি বাজনা বাজাতে ভুলে যাই|
ORV : ହେ ୟିରୁଶାଲମ, ୟଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଭୁଲେ, ତବେେ ମାରେ ଦକ୍ଷିଣ ହସ୍ତ ଆପଣାର କର୍ମ କୌଶଳ ପାଶାରେି ଯାଉ।
MRV : यरुशलेम, मी जर तुला कधी विसरलो, तर मी पुन्हा कधीही गाणे वाजवणार नाही असे मला वाटते.
6
KJV : If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
KJVP : If H518 I do not H3808 remember H2142 thee , let my tongue H3956 cleave H1692 to the roof of my mouth; H2441 if H518 I prefer H5927 not H3808 H853 Jerusalem H3389 above H5921 my chief H7218 joy. H8057
YLT : My tongue doth cleave to my palate, If I do not remember thee, If I do not exalt Jerusalem above my chief joy.
ASV : Let my tongue cleave to the roof of my mouth, If I remember thee not; If I prefer not Jerusalem Above my chief joy.
WEB : Let my tongue stick to the roof of my mouth if I don\'t remember you; If I don\'t prefer Jerusalem above my chief joy.
ESV : Let my tongue stick to the roof of my mouth, if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my highest joy!
RV : Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I remember thee not; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.
RSV : Let my tongue cleave to the roof of my mouth, if I do not remember you, if I do not set Jerusalem above my highest joy!
NLT : May my tongue stick to the roof of my mouth if I fail to remember you, if I don't make Jerusalem my greatest joy.
NET : May my tongue stick to the roof of my mouth, if I do not remember you, and do not give Jerusalem priority over whatever gives me the most joy.
ERVEN : If I fail to remember you, may I never sing again. I will always remember Jerusalem as my greatest joy!
TOV : நான் உன்னை நினையாமலும், எருசலேமை என் முக்கியமான மகிழ்ச்சியிலும் அதிகமாக எண்ணாமலும்போனால், என் நாவு என் மேல் வாயோடு ஒட்டிக்கொள்வதாக.
ERVTA : எருசலேமே, நான் உன்னை எப்போதேனும் மறந்தால், நான் என்றும் பாடேன். நான் உன்னை ஒருபோதும் மறக்கமாட்டேனென வாக்களிக்கிறேன்.
MHB : תִּדְבַּק H1692 ־ CPUN לְשׁוֹנִי H3956 CMS-1MS ׀ CPUN לְחִכִּי H2441 אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV אֶזְכְּרֵכִי H2142 אִם H518 PART ־ CPUN לֹא H3808 NADV אַעֲלֶה H5927 אֶת H853 PART ־ CPUN יְרוּשָׁלִַם H3389 עַל H5921 PREP רֹאשׁ H7218 NMS שִׂמְחָתִֽי H8057 ׃ EPUN
BHS : תִּדְבַּק־לְשׁוֹנִי לְחִכִּי אִם־לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם־לֹא אַעֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי ׃
ALEP : ו   תדבק-לשוני לחכי--    אם-לא אזכרכי אם-לא אעלה את-ירושלם--    על ראש שמחתי
WLC : תִּדְבַּק־לְשֹׁונִי ׀ לְחִכִּי אִם־לֹא אֶזְכְּרֵכִי אִם־לֹא אַעֲלֶה אֶת־יְרוּשָׁלִַם עַל רֹאשׁ שִׂמְחָתִי׃
LXXRP : κολληθειη G2853 V-APO-3S η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF μου G1473 P-GS τω G3588 T-DSM λαρυγγι G2995 N-DSM μου G1473 P-GS εαν G1437 CONJ μη G3165 ADV σου G4771 P-GS μνησθω G3403 V-APS-1S εαν G1437 CONJ μη G3165 ADV προαναταξωμαι V-AMS-1S την G3588 T-ASF ιερουσαλημ G2419 N-PRI εν G1722 PREP αρχη G746 N-DSF της G3588 T-GSF ευφροσυνης G2167 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : നിന്നെ ഞാൻ ഓർക്കാതെ പോയാൽ, യെരൂശലേമിനെ എന്റെ മുഖ്യസന്തോഷത്തെക്കാൾ വിലമതിക്കാതെ പോയാൽ, എന്റെ നാവു അണ്ണാക്കിനോടു പറ്റിപ്പോകട്ടെ.
HOV : यदि मैं तुझे स्मरण न रखूं, यदि मैं यरूशलेम को अपने सब आनन्द से श्रेष्ठ न जानूं, तो मेरी जीभ तालू से चिपट जाए!
TEV : నేను నిన్ను జ్ఞాపకము చేసికొననియెడల, నా ముఖ్య సంతోషముకంటె నేను యెరూషలేమును హెచ్చుగా ఎంచనియెడల నా నాలుక నా అంగిటికి అంటుకొనును గాక.
ERVTE : యెరూషలేమా, ఎన్నడైనా నేను నిన్ను మరచి పోతే నా నాలుక పాడకుండా అంగిటికి అంటుకు పోవును గాక! నేను ఎన్నటికీ నిన్ను మరువనని వాగ్దానం చేస్తున్నాను.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಜ್ಞಾಪಕಮಾಡಿಕೊಳ್ಳದೆ ಯೆರೂಸ ಲೇಮನ್ನು ನನ್ನ ಮುಖ್ಯ ಸಂತೋಷಕ್ಕಿಂತ ಅದನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸದಿದ್ದರೆ ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ನನ್ನ ಅಂಗಳಕ್ಕೆ ಹತ್ತಲಿ.
ERVKN : ಜೆರುಸಲೇಮೇ, ನಿನ್ನನ್ನು ನಾನೆಂದಾದರೂ ಮರೆಯುವುದಾದರೆ, ನಾನು ಮತ್ತೆಂದಿಗೂ ಹಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗದಂತಾಗಲಿ. ಜೆರುಸಲೇಮೇ, ನಿನ್ನ ವಿಷಯದಲ್ಲೇ ನಾನು ಅತ್ಯಾನಂದ ಪಡುವೆನೆಂದು ಪ್ರಮಾಣ ಮಾಡುವೆ.
GUV : જો હું યરૂશાલેમનું સ્મરણ ન કરું, અને મારા ઉત્તમ આનંદ કરતાં પણ તેને શ્રેષ્ઠ ન માનું તો મારી જીભ મારા તાળવાને ચોટી જાય અને હું ફરી કદી ય ગાઇ શકું નહિ.
PAV : ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਤਾਲੂ ਨਾਲ ਜਾ ਲੱਗੇ, - ਜੇ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਚੇਤੇ ਨਾ ਰੱਖਾਂ, ਜੇ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਉੱਤਮ ਅਨੰਦ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਨਾ ਰੱਖਾ!
URV : اگر میَں تجھے یاد نہ رکھوں اگر میَں یروشؔلیم کو اپنی بڑی سے بڑی خُوشی پر ترجیح نہ دوں تو میری زُبان میرے تالو سے چپ جائے۔
BNV : জেরুশালেম কখনও যদি আমি তোমাকে ভুলে যাই, তাহলে য়েন আবার আমি গান না গাই| আমি প্রতিজ্ঞা করছি আমি তোমাকে কখনও ভুলবো না|
ORV : ହେ ୟିରୁଶାଲମ, ୟଦି ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ କବେେ ଭୁଲେ, ତବେେ ମାରେ କାମନା କି ମୁଁ ଆଉ କୌଣସି ଗୀତ ଗାଇ ପାରିବି ନାହିଁ।
MRV : यरुशलेम मी जर तुला कधी विसरलो, तर मी पुन्हा कधी गाणे म्हणणार नाही, असे मला वाटते. मी तुला कधीही विसरणार नाही असे मी वचन देतो.
7
KJV : Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase [it,] rase [it, even] to the foundation thereof.
KJVP : Remember H2142 , O LORD, H3068 the children H1121 of Edom H123 H853 in the day H3117 of Jerusalem; H3389 who said, H559 Raze H6168 [it] , raze H6168 [it,] [even] to H5704 the foundation H3247 thereof.
YLT : Remember, Jehovah, for the sons of Edom, The day of Jerusalem, Those saying, `Rase, rase to its foundation!`
ASV : Remember, O Jehovah, against the children of Edom The day of Jerusalem; Who said, Rase it, rase it, Even to the foundation thereof.
WEB : Remember, Yahweh, against the children of Edom, The day of Jerusalem; Who said, "Raze it! Raze it even to its foundation!"
ESV : Remember, O LORD, against the Edomites the day of Jerusalem, how they said, "Lay it bare, lay it bare, down to its foundations!"
RV : Remember, O LORD, against the children of Edom the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.
RSV : Remember, O LORD, against the Edomites the day of Jerusalem, how they said, "Rase it, rase it! Down to its foundations!"
NLT : O LORD, remember what the Edomites did on the day the armies of Babylon captured Jerusalem. "Destroy it!" they yelled. "Level it to the ground!"
NET : Remember, O LORD, what the Edomites did on the day Jerusalem fell. They said, "Tear it down, tear it down, right to its very foundation!"
ERVEN : Lord, be sure to punish the Edomites for what they did when Jerusalem was captured. They shouted, "Destroy its buildings! Pull them down to the ground!"
TOV : கர்த்தாவே, எருசலேமின் நாளில் ஏதோமின் புத்திரரை நினையும்; அவர்கள்: அதை இடித்துப்போடுங்கள், அஸ்திபாரமட்டும் இடித்துப்போடுங்கள் என்று சொன்னார்களே.
ERVTA : ஆண்டவரே ஏதோமியர்களை நினையும். எருசலேம் வீழ்ந்த நாளில் அவர்கள், "அதைத் தரைமட்டமாக இடித்து அழித்துவிடுங்கள்" என்று சொல்லிக் கொண்டிருந்தார்கள்.
MHB : זְכֹר H2142 VQI2MS יְהוָה H3068 EDS ׀ PUNC לִבְנֵי H1121 L-CMP אֱדוֹם H123 אֵת H853 PART יוֹם H3117 NMS יְֽרוּשָׁלִָם H3389 הָאֹמְרִים H559 D-VQPMP עָרוּ H6168 ׀ PUNC עָרוּ H6168 עַד H5704 PREP הַיְסוֹד H3247 בָּֽהּ B-PPRO-3FS ׃ EPUN
BHS : זְכֹר יְהוָה לִבְנֵי אֱדוֹם אֵת יוֹם יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ עָרוּ עַד הַיְסוֹד בָּהּ ׃
ALEP : ז   זכר יהוה לבני אדום--    את יום ירושלם האמרים ערו ערו--    עד היסוד בה
WLC : זְכֹר יְהוָה ׀ לִבְנֵי אֱדֹום אֵת יֹום יְרוּשָׁלִָם הָאֹמְרִים עָרוּ ׀ עָרוּ עַד הַיְסֹוד בָּהּ׃
LXXRP : μνησθητι G3403 V-APD-2S κυριε G2962 N-VSM των G3588 T-GPM υιων G5207 N-GPM εδωμ N-PRI την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF ιερουσαλημ G2419 N-PRI των G3588 T-GPM λεγοντων G3004 V-PAPGP εκκενουτε V-PAD-2P εκκενουτε V-PAD-2P εως G2193 PREP ο G3588 T-NSM θεμελιος G2310 N-NSM εν G1722 PREP αυτη G846 P-DSF
MOV : ഇടിച്ചുകളവിൻ, അടിസ്ഥാനംവരെ അതിനെ ഇടിച്ചുകളവിൻ! എന്നിങ്ങനെ പറഞ്ഞ ഏദോമ്യർക്കായി യഹോവേ, യെരൂശലേമിന്റെ നാൾ ഓർക്കേണമേ.
HOV : हे यहोवा, यरूशलेम के दिन को एदोमियों के विरुद्ध स्मरण कर, कि वे क्योंकर कहते थे, ढाओ! उसको नेव से ढा दो।
TEV : యెహోవా, ఎదోము జనులు చేసినది జ్ఞాపకము చేసి కొనుము యెరూషలేము పాడైన దినమును జ్ఞాపకమునకు తెచ్చు కొనుము. దానిని నాశనముచేయుడి సమూలధ్వంసము చేయుడి అని వారు చాటిరి గదా.
ERVTE : యెరూషలేము ఎప్పటికీ నా మహా ఆనందం అని నేను ప్రమాణం చేస్తున్నాను! యెహోవా, యెరూషలేము పడిన రోజున ఎదోమీయులు ఏమిచేసారో జ్ఞాపకం చేసుకోనుము. దాని పునాదుల వరకు పడగొట్టండి అని వారు అరిచారు.
KNV : ಹಾಳುಮಾಡಿರಿ, ಅದರ ಅಸ್ತಿವಾರದ ವರೆಗೆ ಹಾಳು ಮಾಡಿರಿ ಎಂದು ಹೇಳಿದ ಎದೋಮಿನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಯೆರೂಸಲೇಮಿನ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಕರ್ತನೇ, ಜ್ಞಾಪಕ ಮಾಡಿಕೋ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ ನಿಶ್ಚಯವಾಗಿ ಎದೋಮ್ಯರನ್ನು ದಂಡಿಸು. ಯಾಕಂದರೆ ಜೆರುಸಲೇಮ್ ಸೆರೆಹಿಡಿಯಲ್ಪಟ್ಟಾಗ ಅವರು, “ಅದರ ಕಟ್ಟಡಗಳನ್ನು ಕೆಡವಿಹಾಕಿ. ಅವುಗಳನ್ನು ಅಸ್ತಿವಾರ ಸಹಿತ ಹಾಳುಮಾಡಿರಿ” ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
GUV : હે યહોવા, બાબિલના સૈન્યે યરૂશાલેમને કબજે કર્યુ તે દિવસે અદોમીઓએ જે કહ્યું તે તમે ભૂલી ન જતાં; તેઓએ કહ્યું હતું, “તેને જમીનદોસ્ત કરી નાખો.”
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਅਦੋਮ ਦੇ ਵੰਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖ, ਜਿਹੜੇ ਆਖਦੇ ਸਨ, ਉਹ ਨੂੰ ਢਾਹ ਦਿਓ, ਉਹ ਨੂੰ ਨੀਂਹ ਤੀਕ ਢਾਹ ਦਿਓ!
URV : اَے خُداوند! یروشؔلیم کے دِن کو بنی ادوؔم کے خلاف یاد کر جو کہتے تھے اِسے ڈھادو۔ اِسے بنیاد تک ڈھا دو۔
BNV : আমি প্রতিজ্ঞা করছি য়ে, জেরুশালেম সর্বদাই আমার শ্রেষ্ঠতম আনন্দ হবে| হে প্রভু, জেরুশালেমের পতনের দিন ইদোমীয়রা কি করেছিল মনে রাখবেন| তারা চিত্কার করে বলেছিল, “ভেঙ্গে ফেলো, আমূল ভেঙে ফেলো!”
ORV : ମୁଁ ପ୍ରତିଜ୍ଞା କରୁଅଛି ୟେ, ୟିରୁଶାଲମ ସର୍ବଦା ମାରେ ଆନନ୍ଦ ଧାମ ହାଇେ ରହିବ। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ଇଦୋମୀଯମାନଙ୍କୁ ସ୍ମରଣ କର ଏବଂ ୟିରୁଶାଲମ ଅବରୋଧ ହବୋ ସମୟ ସମାନେେ ୟାହା କଲେ ସେଥିପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଦଣ୍ଡିତ କର। ସ୍ମରଣ କର ସମାନେେ କିପରି ଚିତ୍କାର କଲେ, "ଏହି କୋଠାଘରକୁ ଧ୍ବଂସ କର !ସମାନଙ୍କେୁ ଟାଣିଆଣି ଧୂଳିରେ ମିଶାଇ ଦିଅ।
MRV : यरुशलेम नेहमी माझा सर्वांत मोठा आनंद असेल असे मी वचन देतो.
8
KJV : O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy [shall he be,] that rewardeth thee as thou hast served us.
KJVP : O daughter H1323 of Babylon, H894 who art to be destroyed; H7703 happy H835 [shall] [he] [be] , that rewardeth H7945 H7999 thee as H854 H1576 thou hast served H7945 H1580 us.
YLT : O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us.
ASV : O daughter of Babylon, that art to be destroyed, Happy shall he be, that rewardeth thee As thou hast served us.
WEB : Daughter of Babylon, doomed to destruction, He will be happy who rewards you, As you have served us.
ESV : O daughter of Babylon, doomed to be destroyed, blessed shall he be who repays you with what you have done to us!
RV : O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
RSV : O daughter of Babylon, you devastator! Happy shall he be who requites you with what you have done to us!
NLT : O Babylon, you will be destroyed. Happy is the one who pays you back for what you have done to us.
NET : O daughter Babylon, soon to be devastated! How blessed will be the one who repays you for what you dished out to us!
ERVEN : Babylon, you will be destroyed! Bless the one who pays you back for what you did to us.
TOV : பாபிலோன் குமாரத்தியே, பாழாய்ப்போகிறவளே, நீ எங்களுக்குச் செய்தபடி உனக்குப் பதில் செய்கிறவன் பாக்கியவான்.
ERVTA : பாபிலோனே நீ அழிக்கப்படுவாய்! நீ பெற வேண்டிய தண்டனையை அளிக்கும் மனிதன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன். எங்களை நீ துன்புறுத் தியதைப்போல் உன்னையும் துன்புறுத்துகிற மனிதன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்.
MHB : בַּת H1323 CFS ־ CPUN בָּבֶל H894 LFS הַשְּׁדוּדָה H7703 אַשְׁרֵי H835 CMP שֶׁיְשַׁלֶּם H7999 ־ CPUN לָךְ CPUN אֶת H853 PART ־ CPUN גְּמוּלֵךְ H1576 שֶׁגָּמַלְתְּ H1580 לָֽנוּ CPUN ׃ EPUN
BHS : בַּת־בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם־לָךְ אֶת־גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ ׃
ALEP : ח   בת-בבל    השדודה אשרי שישלם-לך--    את-גמולך שגמלת לנו
WLC : בַּת־בָּבֶל הַשְּׁדוּדָה אַשְׁרֵי שֶׁיְשַׁלֶּם־לָךְ אֶת־גְּמוּלֵךְ שֶׁגָּמַלְתְּ לָנוּ׃
LXXRP : θυγατηρ G2364 N-NSF βαβυλωνος G897 N-GSF η G3588 T-NSF ταλαιπωρος G5005 A-NSF μακαριος G3107 A-NSM ος G3739 R-NSM ανταποδωσει G467 V-FAI-3S σοι G4771 P-DS το G3588 T-ASN ανταποδομα N-ASN σου G4771 P-GS ο G3739 R-ASN ανταπεδωκας G467 V-AAPNS ημιν G1473 P-DP
MOV : നാശം അടുത്തിരിക്കുന്ന ബാബേൽപുത്രിയേ, നീ ഞങ്ങളോടു ചെയ്തതുപോലെ നിന്നോടു ചെയ്യുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : हे बाबुल तू जो उजड़ने वाली है, क्या ही धन्य वह होगा, जो तुझ से ऐसा बर्ताव करेगा जैसा तू ने हम से किया है!
TEV : పాడు చేయబడబోవు బబులోను కుమారీ, నీవు మాకు చేసిన క్రియలనుబట్టి నీకు ప్రతికారము చేయువాడు ధన్యుడు
ERVTE : బబులోనూ, నీవు నాశనం చేయబడతావు! నీకు రావాల్సిన శిక్ష నీకు యిచ్చేవాడు ఆశీర్వదించ బడునుగాక! నీవు మమ్మల్ని బాధించినట్టు, నిన్ను బాధించేవాడు ఆశీర్వదించబడును గాక!
KNV : ಹಾಳಾಗಲಿಕ್ಕಿರುವ ಬಾಬೆಲಿನ ಮಗಳೇ, ನೀನು ನಮಗೆ ಮಾಡಿದ ಕಾರ್ಯಕ್ಕೆ ಪ್ರತೀಕಾರ ವನ್ನು ನಿನಗೆ ಸಲ್ಲಿಸುವವನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ಬಾಬಿಲೋನೇ, ನೀನು ನಾಶವಾಗುವೆ! ನಿನಗೆ ತಕ್ಕ ದಂಡೆನೆಯನ್ನು ಕೊಡುವವನು ಧನ್ಯನು. ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಯಿಸಿದಂತೆ ನಿನ್ನನ್ನೂ ನೋಯಿಸುವವನೇ ಧನ್ಯನು.
GUV : હે બાબિલ તેઁ અમારો નાશ કર્યો છે એ જ રીતે તારો નાશ કરવામાં આવશે જે માણસ તને યોગ્ય સજા આપે તેને આશીર્વાદ આપ.
PAV : ਹੇ ਬਾਬਲ ਦੀਏ ਧੀਏ, ਜਿਹੜੀ ਉੱਜੜਨ ਵਾਲੀ ਹੈ, ਧੰਨ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਤੈਨੂੰ ਬਦਲਾ ਦੇਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਬਦਲਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ!
URV : اَے بابل کی بیٹی! جو ہلاک ہونے والی ہے۔ وہ مُبارِک ہو گا جو تجھے اُس سُلوُک کا جو تُو نے ہم سے کیا بدلہ دے۔
BNV : বাবিল তুমি ধ্বংস হয়ে যাবে! সেই লোকই ধন্য য়ে তোমার প্রাপ্য শাস্তি তোমাকে দেয়| সেই মানুষের প্রশংসা হোক য়ে লোক, তোমাকে সেই ভাবে আঘাত করে, য়েমন তুমি আমাদের আঘাত করেছিলে|
ORV : ହେ ବାବିଲୋନ, ତୁମ୍ଭେ ଧ୍ବଂସ ହବେ! ମୁଁ ୟେ କୌଣସି ଲୋକକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦବେି, ୟିଏ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିଦାନ ଦବେ, ୟାହା ତୁମ୍ଭେ ଆମ୍ଭ ପ୍ରତି କରିଥିଲ।
MRV : ख जो तुला देईल त्याला धन्यवाद.
9
KJV : Happy [shall he be,] that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
KJVP : Happy H835 [shall] [he] [be] , that taketh H7945 H270 and dasheth H5310 H853 thy little ones H5768 against H413 the stones. H5553
YLT : O the happiness of him who doth seize, And hath dashed thy sucklings on the rock!
ASV : Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones Against the rock. Psalm 138 A Psalm of David.
WEB : Happy shall he be, Who takes and dashes your little ones against the rock.
ESV : Blessed shall he be who takes your little ones and dashes them against the rock!
RV : Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock.
RSV : Happy shall he be who takes your little ones and dashes them against the rock!
NLT : Happy is the one who takes your babies and smashes them against the rocks! A psalm of David.
NET : How blessed will be the one who grabs your babies and smashes them on a rock!
ERVEN : Bless the one who grabs your babies and smashes them against a rock.
TOV : உன் குழந்தைகளைப் பிடித்து, கல்லின்மேல் மோதியடிக்கிறவன் பாக்கியவான்.
ERVTA : உனது குழந்தைகளை இழுத்துச்சென்று, அவர் களைப் பாறையில் மோதி அழிக்கிற மனிதன் ஆசீர்வதிக்கப்பட்டவன்.
MHB : אַשְׁרֵי H835 CMP ׀ CPUN שֶׁיֹּאחֵז H270 וְנִפֵּץ H5310 אֶֽת H853 PART ־ CPUN עֹלָלַיִךְ H5768 אֶל H413 PREP ־ CPUN הַסָּֽלַע H5553 ׃ EPUN
BHS : אַשְׁרֵי שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת־עֹלָלַיִךְ אֶל־הַסָּלַע ׃
ALEP : ט   אשרי שיאחז ונפץ את-עלליך--    אל-הסלע
WLC : אַשְׁרֵי ׀ שֶׁיֹּאחֵז וְנִפֵּץ אֶת־עֹלָלַיִךְ אֶל־הַסָּלַע׃
LXXRP : μακαριος G3107 A-NSM ος G3739 R-NSM κρατησει G2902 V-FAI-3S και G2532 CONJ εδαφιει G1474 V-FAI-3S τα G3588 T-APN νηπια G3516 A-APN σου G4771 P-GS προς G4314 PREP την G3588 T-ASF πετραν G4073 N-ASF
MOV : നിന്റെ കുഞ്ഞുങ്ങളെ പിടിച്ചു പാറമേൽ അടിച്ചുകളയുന്നവൻ ഭാഗ്യവാൻ.
HOV : क्या ही धन्य वह होगा, जो तेरे बच्चों को पकड़ कर, चट्टान पर पटक देगा!
TEV : నీ పసిపిల్లలను పట్టుకొని వారిని బండకువేసి కొట్టు వాడు ధన్యుడు.
ERVTE : నీ చంటి బడ్డలను తీసుకొని వారిని బండమీద చితుక గొట్టేవాడు ధన్యుడు.
KNV : ನಿನ್ನ ಚಿಕ್ಕ ಕೂಸುಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಂಡೆಗಳ ಮೇಲೆ ಅಪ್ಪಳಿಸಿ ಬಿಡುವವನು ಧನ್ಯನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ಬಂಡೆಗೆ ಅಪ್ಪಳಿಸುವವನೇ ಧನ್ಯನು.
GUV : હા, જે માણસ તારાં બાળકોને ખડક પર અફાળીને મારી નાખશે; તે ધન્ય કહેવાશે.
PAV : ਧੰਨ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਤੇਰੇ ਬਾਲਕ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਚਟਾਨ ਉੱਤੇ ਪਟਕ ਦੇਵੇ! ।।
URV : وہ مُبارک ہو گا جو تیرے بچوں کو لے کر چٹان پر پٹک دے۔
BNV : সেই লোক ধন্য য়ে তোমাদের শিশুদের আঁকড়ে ধরে আর তাদের পাথরে পিষে ফেলে|
ORV : ମୁଁ ୟେ କୌଣସି ବ୍ଯକ୍ତିକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ ଦବେି, ୟିଏ ତୁମ୍ଭର ଶିଶୁଗଣକୁ ତୁମ୍ଭଠାରୁ ଛଡ଼ାଇ ଆଣିବ ଏବଂ ସମାନଙ୍କେୁ ପଥରରେ ପିଟି ଦବେ।
MRV : जो माणूस तुझी मुले धरतो आणि त्यांना दगडावर आपटून ठार मारतो त्याचा धन्यवाद असो.
×

Alert

×