Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 17 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 17 Verses

1
KJV : Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, [that goeth] not out of feigned lips.
KJVP : A Prayer H8605 of David. H1732 Hear H8085 the right, H6664 O LORD H3068 attend H7181 unto my cry, H7440 give ear H238 unto my prayer, H8605 [that] [goeth] not H3808 out of feigned H4820 lips. H8193
YLT : A Prayer of David. Hear, O Jehovah, righteousness, attend my cry, Give ear [to] my prayer, without lips of deceit.
ASV : Hear the right, O Jehovah, attend unto my cry; Give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
WEB : A Prayer by David. Hear, Yahweh, my righteous plea; Give ear to my prayer, that doesn\'t go out of deceitful lips.
ESV : A PRAYER OF DAVID.Hear a just cause, O LORD; attend to my cry! Give ear to my prayer from lips free of deceit!
RV : Hear the right, O LORD, attend unto my cry; give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips.
RSV : A Prayer of David. Hear a just cause, O LORD; attend to my cry! Give ear to my prayer from lips free of deceit!
NLT : O LORD, hear my plea for justice. Listen to my cry for help. Pay attention to my prayer, for it comes from honest lips.
NET : [A prayer of David.] LORD, consider my just cause! Pay attention to my cry for help! Listen to the prayer I sincerely offer!
ERVEN : A prayer of David. Lord, hear my prayer for justice. I am calling loudly to you. I am being honest in what I say, so please listen to my prayer.
TOV : கர்த்தாவே, நியாயத்தைக் கேட்டருளும், என் கூப்பிடுதலைக் கவனியும்; கபடமில்லாத உதடுகளினின்று பிறக்கும் என் விண்ணப்பத்திற்குச் செவிகொடும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நியாயத்திற்கான என் ஜெபத்தைக் கேளும். எனது ஜெபப் பாடலுக்குச் செவிகொடுத்தருளும். எனது நேர்மையான ஜெபத்தைக் கேளும்.
MHB : תְּפִלָּה H8605 לְדָוִד H1732 L-NAME שִׁמְעָה H8085 VQI2MS-3FS יְהוָה H3068 EDS ׀ PUNC צֶדֶק H6664 NMS הַקְשִׁיבָה H7181 רִנָּתִי H7440 הַאֲזִינָה H238 VHI2MS-3FS תְפִלָּתִי H8605 בְּלֹא H3808 B-NPAR שִׂפְתֵי H8193 מִרְמָֽה H4820 NFS ׃ EPUN
BHS : תְּפִלָּה לְדָוִד שִׁמְעָה יְהוָה צֶדֶק הַקְשִׁיבָה רִנָּתִי הַאֲזִינָה תְפִלָּתִי בְּלֹא שִׂפְתֵי מִרְמָה ׃
ALEP : א   תפלה לדוד שמעה יהוה צדק--    הקשיבה רנתי האזינה תפלתי בלא    שפתי מרמה
WLC : תְּפִלָּה לְדָוִד שִׁמְעָה יְהוָה ׀ צֶדֶק הַקְשִׁיבָה רִנָּתִי הַאֲזִינָה תְפִלָּתִי בְּלֹא שִׂפְתֵי מִרְמָה׃
LXXRP : προσευχη G4335 N-NSF του G3588 T-GSM δαυιδ N-PRI εισακουσον G1522 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM της G3588 T-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF μου G1473 P-GS προσχες G4337 V-AAD-2S τη G3588 T-DSF δεησει G1162 N-DSF μου G1473 P-GS ενωτισαι G1801 V-AAN της G3588 T-GSF προσευχης G4335 N-GSF μου G1473 P-GS ουκ G3364 ADV εν G1722 PREP χειλεσιν G5491 N-DPN δολιοις G1386 A-DPN
MOV : യഹോവേ, ന്യായത്തെ കേൾക്കേണമേ, എന്റെ നിലവിളിയെ ശ്രദ്ധിക്കേണമേ. കപടമില്ലാത്ത അധരങ്ങളിൽനിന്നുള്ള എന്റെ പ്രാർത്ഥനയെ ചെവിക്കൊള്ളേണമേ.
HOV : हे यहोवा परमेश्वर सच्चाई के वचन सुन, मेरी पुकार की ओर ध्यान दे। मेरी प्रार्थना की ओर जो निष्कपट मुंह से निकलती है कान लगा।
TEV : యెహోవా, న్యాయమును ఆలకించుము, నా మొఱ్ఱ నంగీకరించుమునా ప్రార్థనకు చెవియొగ్గుము, అది కపటమైన పెదవులనుండి వచ్చునదికాదు.
ERVTE : యెహోవా, న్యాయంకోసం నా ప్రార్థన ఆలకించుము. నా ప్రార్థనా గీతం వినుము. యదార్థమైన నా ప్రార్థన వినుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನ್ಯಾಯವನ್ನು ಕೇಳು; ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಆಲೈಸು; ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು; ಅದು ಮೋಸದ ತುಟಿಗಳಿಂದ ಬಂದ ದ್ದಲ್ಲ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನ್ಯಾಯವಾದ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು. ನನ್ನ ಮೊರೆಯನ್ನು ಆಲೈಸು. ನನ್ನ ಯಥಾರ್ಥವಾದ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
GUV : હે યહોવા, મને સાંભળો! ન્યાય માટેની મારી પ્રાર્થના પર ધ્યાન આપો; કારણ કે હું પ્રામાણિક છુઁ અને સત્ય બોલું છુઁ, જે ન્યાયી છે તે જ મેં કર્યુ છે તો મારી નમ્ર પ્રાર્થના સાંભળો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਚਿਆਈ ਨੂੰ ਸੁਣ, ਮੇਰੀ ਪੁਕਾਰ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਦੇਹ, ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਉੱਤੇ ਕੰਨ ਲਾ ਜਿਹੜੀ ਨਿਸ਼ਕਪਟ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਹੈ।
URV : اَے خُداوند! حق کو سُن۔ میری فریاد پر تُوجہ کر۔ میری دُعا پر جو بے ریالبوں سے نکلتی ہے کان لگا ۔
BNV : হে প্রভু, ন্যায্য বিচারের জন্য আমার প্রার্থনা শুনুন| আমি উচ্চস্বরে আপনাকে ডাকছি এবং আমি যা বলছি, সত্‌ভাবে বলছি| অতএব, আমার প্রার্থনা শুনুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନା ଥରେ ଶୁଣ ଓ ମାେତେ ନ୍ଯାଯ ପ୍ରଦାନ କର। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଉଚ୍ଚ ସ୍ବରରେ ଡ଼ାକୁ ଅଛି। ୟେ ହତେୁ ମୁଁ ନିଷ୍କପଟ, ତଣେୁ ୟାହା ମୁଁ କହୁଛି, ଦୟାକରି ମାରେ ପ୍ରାର୍ଥନାକୁ ଗ୍ରହଣ କର।
MRV : परमेश्वरा, न्यायासाठी, प्रामाणिकपणासाठी माझी प्रार्थना ऐक. माझ्या प्रार्थनेकडे लक्ष दे. माझी खरी प्रार्थना ऐक.
2
KJV : Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal.
KJVP : Let my sentence H4941 come forth H3318 from thy presence H4480 H6440 ; let thine eyes H5869 behold H2372 the things that are equal. H4339
YLT : From before thee my judgment doth go out; Thine eyes do see uprightly.
ASV : Let my sentence come forth from thy presence; Let thine eyes look upon equity.
WEB : Let my sentence come forth from your presence; Let your eyes look on equity.
ESV : From your presence let my vindication come! Let your eyes behold the right!
RV : Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes look upon equity.
RSV : From thee let my vindication come! Let thy eyes see the right!
NLT : Declare me innocent, for you see those who do right.
NET : Make a just decision on my behalf! Decide what is right!
ERVEN : You will make the right decision, because you can see the truth.
TOV : உம்முடைய சந்நிதியிலிருந்து என் நியாயம் வெளிப்படுவதாக; உம்முடைய கண்கள் நியாயமானவைகளை நோக்குவனவாக.
ERVTA : என்னைப் பற்றிய சரியான முடிவு எடுப்பீர். உம்மால் உண்மையைக் காணமுடியும்.
MHB : מִלְּפָנֶיךָ H6440 מִשְׁפָּטִי H4941 CMS-1MS יֵצֵא H3318 VQY3MS עֵינֶיךָ H5869 CMD-2MS תֶּחֱזֶינָה H2372 מֵישָׁרִֽים H4339 ׃ EPUN
BHS : מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים ׃
ALEP : ב   מלפניך משפטי יצא    עיניך תחזינה מישרים
WLC : מִלְּפָנֶיךָ מִשְׁפָּטִי יֵצֵא עֵינֶיךָ תֶּחֱזֶינָה מֵישָׁרִים׃
LXXRP : εκ G1537 PREP προσωπου G4383 N-GSN σου G4771 P-GS το G3588 T-NSN κριμα G2917 N-NSN μου G1473 P-GS εξελθοι G1831 V-AAO-3S οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM μου G1473 P-GS ιδετωσαν G3708 V-AAD-3P ευθυτητας G2118 N-APF
MOV : എനിക്കുള്ള വിധി നിന്റെ സന്നിധിയിൽ നിന്നു പുറപ്പെടട്ടെ; നിന്റെ കണ്ണു നേർ കാണുമാറാകട്ടെ.
HOV : मेरे मुकद्दमे का निर्णय तेरे सम्मुख हो! तेरी आंखें न्याय पर लगी रहें!
TEV : నీ సన్నిధినుండి నాకు తీర్పు వచ్చునుగాక నీ కనుదృష్టి న్యాయముగా చూచును.
ERVTE : యెహోవా, నన్ను గూర్చిన సరైన తీర్పు నీ దగ్గర్నుండే వస్తుంది. నీవు సత్యాన్ని చూడగలవు.
KNV : ನಿನ್ನ ಸನ್ನಿಧಿಯೊಳಗಿಂದ ನನಗೆ ನ್ಯಾಯತೀರ್ಪು ಹೊರಬರಲಿ; ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳು ನ್ಯಾಯವಾದವುಗಳನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಕುರಿತಾಗಿ ನ್ಯಾಯವಾದ ತೀರ್ಪು ನಿನ್ನಿಂದಲೇ ಬರಲಿ. ನೀನು ಸತ್ಯವನ್ನು ನೋಡಬಲ್ಲಾತನಾಗಿರುವೆ.
GUV : હે યહોવા, મારો ન્યાય તમારી પાસેથી આવશે, તમે સત્યને જોઇ શકો છો.
PAV : ਮੇਰਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਤੇਰੀ ਦਰਗਾਹੋਂ ਨਿੱਕਲੇ, ਤੇਰੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਸਿੱਧਿਆਈ ਨੂੰ ਵੇਖਣ।
URV : میرا فیصلہ تیرے حضُور سے صادر ہو تیری آنکھیں راستی کو دیکھیں۔
BNV : আপনি আমার সম্পর্কে যথায়থ সিদ্ধান্ত নেবেন| আপনি সত্যকে দেখতে পান|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚଯ ମାେ ବିଷଯରେ ଉଚିତ୍ ନ୍ଯାଯ ପ୍ରଦର୍ଶନ କରିବ, ତୁମ୍ଭେ ନିଶ୍ଚଯ ସତ୍ଯକୁ ଦେଖୁଅଛ।
MRV : तू माझ्या बाबतीत योग्य ते निर्णय घेशील. तू सत्य बघू शकतोस.
3
KJV : Thou hast proved mine heart; thou hast visited [me] in the night; thou hast tried me, [and] shalt find nothing; I am purposed [that] my mouth shall not transgress.
KJVP : Thou hast proved H974 mine heart; H3820 thou hast visited H6485 [me] in the night; H3915 thou hast tried H6884 me, [and] shalt find H4672 nothing; H1077 I am purposed H2161 [that] my mouth H6310 shall not H1077 transgress. H5674
YLT : Thou hast proved my heart, Thou hast inspected by night, Thou hast tried me, Thou findest nothing; My thoughts pass not over my mouth.
ASV : Thou hast proved my heart; thou hast visited me in the night; Thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
WEB : You have proved my heart; you have visited me in the night; You have tried me, and found nothing; I have resolved that my mouth shall not disobey.
ESV : You have tried my heart, you have visited me by night, you have tested me, and you will find nothing; I have purposed that my mouth will not transgress.
RV : Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and findest nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress.
RSV : If thou triest my heart, if thou visitest me by night, if thou testest me, thou wilt find no wickedness in me; my mouth does not transgress.
NLT : You have tested my thoughts and examined my heart in the night. You have scrutinized me and found nothing wrong. I am determined not to sin in what I say.
NET : You have scrutinized my inner motives; you have examined me during the night. You have carefully evaluated me, but you find no sin. I am determined I will say nothing sinful.
ERVEN : You were with me all night and looked deep into my heart. You questioned me and found that I did not say or do anything wrong.
TOV : நீர் என் இருதயத்தைப் பரிசோதித்து, இராக்காலத்தில் அதை விசாரித்து, என்னைப் புடமிட்டுப்பார்த்தும் ஒன்றும் காணாதிருக்கிறீர்; என் வாய் மீறாதபடிக்குத் தீர்மானம் பண்ணியிருக்கிறேன்.
ERVTA : நீர் என் இருதயத்தின் ஆழத்தைப் பார்த்தீர். இரவு முழுவதும் என்னோடிருந்தீர். என் இருதயத்தை ஆராய்ந்து என்னில் ஒரு குற்றத்தையும் நீர் காணவில்லை. நான் எந்தத் தீய செயல்களையும் திட்டமிடவில்லை.
MHB : בָּחַנְתָּ H974 לִבִּי H3820 NMS-1MS ׀ CPUN פָּקַדְתָּ H6485 לַּיְלָה H3915 צְרַפְתַּנִי H6884 בַל H1077 ־ CPUN תִּמְצָא H4672 VQY2MS זַמֹּתִי H2161 בַּל H1077 ADV ־ CPUN יַעֲבָר H5674 ־ CPUN פִּֽי H6310 ׃ EPUN
BHS : בָּחַנְתָּ לִבִּי פָּקַדְתָּ לַּיְלָה צְרַפְתַּנִי בַל־תִּמְצָא זַמֹּתִי בַּל־יַעֲבָר־פִּי ׃
ALEP : ג   בחנת לבי פקדת לילה--    צרפתני בל-תמצא זמתי    בל-יעבר-פי
WLC : בָּחַנְתָּ לִבִּי ׀ פָּקַדְתָּ לַּיְלָה צְרַפְתַּנִי בַל־תִּמְצָא זַמֹּתִי בַּל־יַעֲבָר־פִּי׃
LXXRP : εδοκιμασας G1381 V-AAI-2S την G3588 T-ASF καρδιαν G2588 N-ASF μου G1473 P-GS επεσκεψω G1980 V-AMI-2S νυκτος G3571 N-GSF επυρωσας G4448 V-AAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ ουχ G3364 ADV ευρεθη G2147 V-API-3S εν G1722 PREP εμοι G1473 P-DS αδικια G93 N-NSF
MOV : നീ എന്റെ ഹൃദയത്തെ ശോധനചെയ്തു രാത്രിയിൽ എന്നെ സന്ദർശിച്ചു; നീ എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു ദുരുദ്ദേശമൊന്നും കണ്ടെത്തുന്നില്ല; എന്റെ വായ് ലംഘനം ചെയ്കയില്ല എന്നു ഞാൻ ഉറെച്ചിരിക്കുന്നു.
HOV : तू ने मेरे हृदय को जांचा है; तू ने रात को मेरी देखभाल की, तू ने मुझे परखा परन्तु कुछ भी खोटापन नहीं पाया; मैं ने ठान लिया है कि मेरे मुंह से अपराध की बात नहीं निकलेगी।
TEV : రాత్రివేళ నీవు నన్ను దర్శించి నా హృదయమును పరిశీలించితివినన్ను పరిశోధించితివి, నీకు ఏ దురాలోచనయుకానరాలేదునోటిమాటచేత నేను అతిక్రమింపను
ERVTE : నీవు నా హృదయాన్ని పరీక్షించుటుకు దాన్ని లోతుగా చూశావు. రాత్రి అంతా నీవు నాతో ఉన్నావు. నీవు నన్ను ప్రశ్నించావు, నాలో తప్పేమి కనుగొన లేదు. నేనేమి చెడు తల పెట్టలేదు.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಹೃದಯವನ್ನು ಶೋಧಿಸಿದ್ದೀ, ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ದರ್ಶಿಸಿದ್ದೀ; ನನ್ನನ್ನು ಪುಟಕ್ಕೆ ಹಾಕಿ ಏನೂ ಕಂಡುಕೊಳ್ಳಲಿಲ್ಲ. ನನ್ನ ಬಾಯಿ ಅತಿ ಕ್ರಮಿಸದಂತೆ ನಾನು ನಿಶ್ಚಯ ಮಾಡಿದ್ದೇನೆ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ಅಂತರಾಳವನ್ನು ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ಪರೀಕ್ಷಿಸಿರುವೆ. ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಪ್ರಶ್ನಿಸಿದಾಗ ನನ್ನಲ್ಲಿ ಯಾವ ದೋಷವೂ ಕಂಡುಬರಲಿಲ್ಲ. ನಾನು ಯಾವ ತಪ್ಪನ್ನೂ ಮಾಡಿರಲಿಲ್ಲ.
GUV : તમે મારા હૃદયને ઊંડાણમાંથી જોયું છે. તમે રાત્રે મારી સાથે હતાં. તમે મારું પારખું કર્યુ છે અને મારો કોઇ દોષ કાઢયો નથી. હું કદી ખરાબ યોજના કરતો નથી અને તે તમે જાણો છો.
PAV : ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਮਨ ਨੂੰ ਜਾਚਿਆ ਹੈ, ਰਾਤ ਨੂੰ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਜੋਹਿਆ ਹੈ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਤਾਇਆ ਹੈ ਪਰ ਕੁਝ ਨਾ ਲੱਭਾ, ਮੈਂ ਠਾਣ ਲਿਆ ਭਈ ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਉਲੰਘਣ ਨਾ ਕਰੇ।
URV : تُو نے میرے دِل کو آزما لیا ہے۔ تُو نے رات کو میری نگرانی کی۔ تُو نے مجھے پرکھا اور کچھ کھوٹ نہ پایا۔ میں نے ٹھان لیا ہے کہ میرا مُنہ خطا نہ کرے۔
BNV : আপনি আমার অন্তরের গভীর পর্য়ন্ত দেখেছেন| সারারাত আপনি আমার সঙ্গে ছিলেন| আপনি আমায় জিজ্ঞাসা করেছেন এবং আমার মধ্যে কোন ত্রুটি পান নি| আমি কোন মন্দ ফন্দি করি নি|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାରେ ହୃଦଯର ଅନ୍ତଃସ୍ଥଳକୁ ଭଲ ଭାବରେ ଜାଣ। ତୁମ୍ଭେ ସାରାରାତ୍ରି ମାେ ସହିତ ଥିଲ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପ୍ରଶ୍ନ କରିଛ ଏବଂ ମାଠାେରେ କିଛି ଭୁଲ ଦେଖିନାହଁ। ମୁଁ କିଛି ମନ୍ଦ ଯୋଜନା କରେ ନାହିଁ।
MRV : तू माझ्या ह्दयात खोलवर पाहिलेस. तू रात्रभर माझ्या बरोबर होतास तू मला प्रश्न विचारलेस आणि तुला काहीही चूक आढळली नाही. मी वाईट गोष्टी करण्याची योजना आखलेली नाही.
4
KJV : Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept [me from] the paths of the destroyer.
KJVP : Concerning the works H6468 of men, H120 by the word H1697 of thy lips H8193 I H589 have kept H8104 [me] [from] the paths H734 of the destroyer. H6530
YLT : As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer;
ASV : As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
WEB : As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent.
ESV : With regard to the works of man, by the word of your lips I have avoided the ways of the violent.
RV : As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent.
RSV : With regard to the works of men, by the word of thy lips I have avoided the ways of the violent.
NLT : I have followed your commands, which keep me from following cruel and evil people.
NET : As for the actions of people— just as you have commanded, I have not followed in the footsteps of violent men.
ERVEN : Unlike most people, I have obeyed your commands, so I have never been like those who are cruel and evil.
TOV : மனுஷரின் செய்கைகளைக்குறித்து, நான் உம்முடைய உதடுகளின் வாக்கினாலே துஷ்டனுடைய பாதைகளுக்கு விலக்கமாய் என்னைக் காத்துக்கொள்ளுகிறேன்.
ERVTA : உமது கட்டளைகளுக்குக் கீழ்ப்படிவதற்கு என்னால் இயன்றமட்டும் முயன்றேன்.
MHB : לִפְעֻלּוֹת H6468 אָדָם H120 NMS בִּדְבַר H1697 שְׂפָתֶיךָ H8193 אֲנִי H589 PPRO-1MS שָׁמַרְתִּי H8104 VQQ1MS אָרְחוֹת H734 CFP פָּרִֽיץ H6530 ׃ EPUN
BHS : לִפְעֻלּוֹת אָדָם בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ אֲנִי שָׁמַרְתִּי אָרְחוֹת פָּרִיץ ׃
ALEP : ד   לפעלות אדם בדבר שפתיך--    אני שמרתי ארחות פריץ
WLC : לִפְעֻלֹּות אָדָם בִּדְבַר שְׂפָתֶיךָ אֲנִי מַרְתִּי אָרְחֹות פָּרִיץ׃
LXXRP : οπως G3704 CONJ αν G302 PRT μη G3165 ADV λαληση G2980 V-FMI-2S το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN μου G1473 P-GS τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN των G3588 T-GPM ανθρωπων G444 N-GPM δια G1223 PREP τους G3588 T-APM λογους G3056 N-APM των G3588 T-GPN χειλεων G5491 N-GPN σου G4771 P-GS εγω G1473 P-NS εφυλαξα G5442 V-AAI-1S οδους G3598 N-APF σκληρας G4642 A-APF
MOV : മനുഷ്യരുടെ പ്രവൃത്തികളെ കണ്ടിട്ടു ഞാൻ നിന്റെ അധരങ്ങളുടെ വചനത്താൽ നിഷ്ഠൂരന്റെ പാതകളെ സൂക്ഷിച്ചൊഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : मानवी कामों में मैं तेरे मुंह के वचन के द्वारा क्रूरों की सी चाल से अपने को बचाए रहा।
TEV : మనుష్యుల కార్యముల విషయమైతే బలాత్కారుల మార్గముల తప్పించుకొనుటకైనీ నోటిమాటనుబట్టి నన్ను నేను కాపాడుకొనియున్నాను.
ERVTE : నీ ఆదేశాలకు విధేయుడనగుటకు నేను మానవ పరంగా సాధ్యమైనతం కష్టపడి ప్రయత్నించాను.
KNV : ಮನು ಷ್ಯರ ಕ್ರಿಯೆಗಳ ವಿಷಯವಾಗಿ ನಿನ್ನ ತುಟಿಗಳ ಮಾತಿ ನಿಂದ ನಾಶಮಾಡುವವನ ಹಾದಿಗಳಿಗೆ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡಿಕೊಂಡೆನು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಆಜ್ಞೆಗಳಿಗೆ ವಿಧೇಯನಾಗಲು ನನ್ನಿಂದಾದಷ್ಟು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿದ್ದೇನೆ.
GUV : મેં સદા તમારી આજ્ઞાનું પાલન કર્યુ છે અને જુલમીઓના માર્ગથી હું દૂર રહ્યો છું. ને ક્રૂર દુષ્ટ માણસોની મેં કદી સંગત કરી નથી.
PAV : ਇਨਸਾਨ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਵਿਖੇ ਤੇਰੇ ਮੁਖਵਾਕਾਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜ਼ਾਲਮਾਂ ਦੇ ਮਾਰਗਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
URV : انسانی کاموں میں تیرے لبوں کے کلام کی مدد سے میں ظالموں کی راہوں سے باز رہاہوں۔
BNV : আপনার নির্দেশ পালন করতে গিয়ে, মানুষের পক্ষে য়তখানি কঠিন প্রচেষ্টা সম্ভব, তা আমি করেছি|
ORV : ମୁଁ ୟଥାସାଧ୍ଯ ଚେଷ୍ଟା କରିଛି ତୁମ୍ଭର ଆଦେଶ ମାନିବାକୁ।
MRV : एखाद्याला जितके शक्य आहे तितक्या प्रयत्न पूर्वक मी तुझ्या आज्ञा पाळायचा प्रयत्न केला.
5
KJV : Hold up my goings in thy paths, [that] my footsteps slip not.
KJVP : Hold up H8551 my goings H838 in thy paths, H4570 [that] my footsteps H6471 slip H4131 not. H1077
YLT : To uphold my goings in Thy paths, My steps have not slidden.
ASV : My steps have held fast to thy paths, My feet have not slipped.
WEB : My steps have held fast to your paths, My feet have not slipped.
ESV : My steps have held fast to your paths; my feet have not slipped.
RV : My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped.
RSV : My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped.
NLT : My steps have stayed on your path; I have not wavered from following you.
NET : I carefully obey your commands; I do not deviate from them.
ERVEN : I have followed your way. My feet never left your path.
TOV : என் நடைகள் உமது வழிகளில் உறுதிப்பட்டன. என் காலடிகள் வழுவிப்போகவிலலை.
ERVTA : உமது வழிமுறைகளை பின்பற்றினேன். உமது வாழ்க்கை வழிகளிலிருந்து என் பாதங்கள் விலகவில்லை.
MHB : תָּמֹךְ H8551 אֲשֻׁרַי H838 בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ H4570 בַּל H1077 ADV ־ CPUN נָמוֹטּוּ H4131 פְעָמָֽי H6471 ׃ EPUN
BHS : תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי בְּמַעְגְּלוֹתֶיךָ בַּל־נָמוֹטּוּ פְעָמָי ׃
ALEP : ה   תמך אשרי במעגלותיך    בל-נמוטו פעמי
WLC : תָּמֹךְ אֲשֻׁרַי בְּמַעְגְּלֹותֶיךָ בַּל־נָמֹוטּוּ פְעָמָי׃
LXXRP : καταρτισαι G2675 V-AMD-2S τα G3588 T-APN διαβηματα N-APN μου G1473 P-GS εν G1722 PREP ταις G3588 T-DPF τριβοις G5147 N-DPF σου G4771 P-GS ινα G2443 CONJ μη G3165 ADV σαλευθωσιν G4531 V-APS-3P τα G3588 T-NPN διαβηματα N-NPN μου G1473 P-GS
MOV : എന്റെ നടപ്പു നിന്റെ ചുവടുകളിൽ തന്നേ ആയിരുന്നു; എന്റെ കാൽ വഴുതിയതുമില്ല.
HOV : मेरे पांव तेरे पथों में स्थिर रहे, फिसले नहीं॥
TEV : నీ మార్గములయందు నా నడకలను స్థిరపరచుకొని యున్నాను.నాకు కాలు జారలేదు.
ERVTE : నేను నీ మార్గాలు అనుసరించాను. నీ జీవిత విధానం నుండి నా పాదాలు, ఎన్నడూ తొలగిపోలేదు.
KNV : ನನ್ನ ಹೆಜ್ಜೆಗಳು ಜಾರದ ಹಾಗೆ ನನ್ನ ನಡೆಗಳನ್ನು ನಿನ್ನ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ಸ್ಥಿರಪಡಿಸು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಜೀವಮಾರ್ಗದಲ್ಲೇ ಹೆಜ್ಜೆಯಿಡುತ್ತಾ ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ಪಾದವು ತಪ್ಪು ದಾರಿಗೆ ಹೋಗಲಿಲ್ಲ.
GUV : મારા પગલાં તમારા માગોર્માં સ્થિર રહ્યાં છે, અને મારો પગ કદી લપસ્યો નથી.
PAV : ਮੇਰੇ ਕਦਮਾਂ ਨੇ ਤੇਰੀਆਂ ਲੀਹਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਫੜਿਆ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਤਿਲਕੇ।।
URV : میرے قدم تیر راستوں پر قائم رہے ہیں۔ میرے پاؤں پھسلے نہیں۔
BNV : আমি আপনার পথ অনুসরণ করেছি| আমার দুটি পা, আপনার প্রদর্শিত জীবনের চলার পথ, কখনও পরিত্যাগ করে নি|
ORV : ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ମାର୍ଗ ଅନୁସରଣ କରୁଅଛି। ମାରେ ପାଦ ସହେି ପଥରୁ କବେେ ବିଚ୍ଯୁତ ହବେ ନାହିଁ।
MRV : मी तू आखून दिलेल्या मार्गांवरुन गेलो. माझ्या पायांनी जगण्याचा तुझा मार्ग कधीही सोडला नाही.
6
KJV : I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, [and hear] my speech.
KJVP : I H589 have called upon H7121 thee, for H3588 thou wilt hear H6030 me , O God: H410 incline H5186 thine ear H241 unto me , and hear H8085 my speech. H565
YLT : I -- I called Thee, for Thou dost answer me, O God, incline Thine ear to me, hear my speech.
ASV : I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: Incline thine ear unto me, and hear my speech.
WEB : I have called on you, for you will answer me, God: Turn your ear to me. Hear my speech.
ESV : I call upon you, for you will answer me, O God; incline your ear to me; hear my words.
RV : I have called upon thee, for thou wilt answer me, O God: incline thine ear unto me, {cf15i and} hear my speech.
RSV : I call upon thee, for thou wilt answer me, O God; incline thy ear to me, hear my words.
NLT : I am praying to you because I know you will answer, O God. Bend down and listen as I pray.
NET : I call to you for you will answer me, O God. Listen to me! Hear what I say!
ERVEN : Every time I call to you, God, you answer me. So listen to me now, and hear what I say.
TOV : தேவனே, நான் உம்மை நோக்கிக் கெஞ்சுகிறேன், ஏனெனில் நீர் எனக்குப் பதிலருளுவீர். என்னிடத்தில் உம்முடைய செவியைச் சாய்த்து, என் வார்த்தையைக் கேட்டருளும்.
ERVTA : தேவனே, உம்மைக் கூப்பிட்டபோதெல்லாம், எனக்குப் பதிலளித்தீர். எனவே, இப்போதும் எனக்குச் செவிகொடும்.
MHB : אֲנִֽי H589 ־ CPUN קְרָאתִיךָ H7121 כִֽי H3588 ־ CPUN תַעֲנֵנִי H6030 VQY2MS-1MS אֵל H410 EDS הַֽט H5186 ־ CPUN אָזְנְךָ H241 לִי L-PPRO-1MS שְׁמַע H8085 VQI2MS אִמְרָתִֽי H565 ׃ EPUN
BHS : אֲנִי־קְרָאתִיךָ כִי־תַעֲנֵנִי אֵל הַט־אָזְנְךָ לִי שְׁמַע אִמְרָתִי ׃
ALEP : ו   אני-קראתיך כי-תענני אל    הט-אזנך לי שמע אמרתי
WLC : אֲנִי־קְרָאתִיךָ כִי־תַעֲנֵנִי אֵל הַט־אָזְנְךָ לִי שְׁמַע אִמְרָתִי׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS εκεκραξα G2896 V-AAI-1S οτι G3754 CONJ επηκουσας V-AAI-2S μου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM κλινον G2827 V-AAD-2S το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN σου G4771 P-GS εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ εισακουσον G1522 V-AAD-2S των G3588 T-GPM ρηματων G4487 N-GPM μου G1473 P-GS
MOV : ദൈവമേ, ഞാൻ നിന്നോടു അപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ എനിക്കുത്തരമരുളുമല്ലോ; നിന്റെ ചെവി എങ്കലേക്കു ചായിച്ചു എന്റെ അപേക്ഷ കേൾക്കേണമേ.
HOV : हे ईश्वर, मैं ने तुझ से प्रार्थना की है, क्योंकि तू मुझे उत्तर देगा। अपना कान मेरी ओर लगाकर मेरी बिनती सुन ले।
TEV : నేను నీకు మొఱ్ఱపెట్టుకొనియున్నాను దేవా, నీవు నాకుత్తరమిచ్చెదవునాకు చెవియొగ్గి నా మాట ఆలకించుము.
ERVTE : దేవా, నేను నీకు మొరపెట్టినప్పుడెల్ల నీవు నాకు జవాబు యిచ్చావు. కనుక ఇప్పుడు నా మాట వినుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನನಗೆ ಉತ್ತರ ಕೊಡುವದರಿಂದ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಬೇಡಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಯಾಕಂದರೆ ನಿನ್ನ ಕಿವಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಕಡೆ ಆಲಿಸಿ ನನ್ನ ಮಾತನ್ನು ಕೇಳು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕರೆದಾಗಲ್ಲೆಲ್ಲಾ, ನೀನು ನನಗೆ ಉತ್ತರಿಸಿದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಈಗಲೂ ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಡು.
GUV : હે દેવ, મારી વિનંતી છે કે તમે મારી પ્રાર્થના સાંભળો અને તેનો જવાબ આપો.
PAV : ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇਵੇਂਗਾ, ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਆਪਣਾ ਕੰਨ ਝੁਕਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸੁਣ।
URV : اَے خُدا! میں نے تجھ سے دُعا کی ہے کیونکہ تُو مجھے جواب دیگا۔ میری طرف کان جھُکا اور میری عرض سُن لے۔
BNV : হে ঈশ্বর, আমি আপনাকে ডাকছি, দয়া করে আমায় উত্তর দিন| আমার কথা শুনুন, আমার প্রার্থনা শুনুন|
ORV : ମୁଁ ଯେତବେେଳେ ତୁମ୍ଭକୁ ଡାକେ, ହେ ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ଉତ୍ତର ଦିଅ। ତଣେୁ ବର୍ତ୍ତମାନ ମାରେ କଥା ଶୁଣ।
MRV : देवा, मी जेव्हा जेव्हा तुला हाक मारली तेव्हा तेव्हा तू मला उतर दिलेस म्हणून आता तू माझे ऐक.
7
KJV : Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust [in thee] from those that rise up [against them.]
KJVP : Show thy marvelous lovingkindness H6395 H2617 , O thou that savest H3467 by thy right hand H3225 them which put their trust H2620 [in] [thee] from those that rise up H4480 H6965 [against] [them] .
YLT : Separate wonderfully Thy kindness, O Saviour of the confiding, By Thy right hand, from withstanders.
ASV : Show thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them that take refuge in thee From those that rise up against them.
WEB : Show your marvelous loving kindness, You who save those who take refuge by your right hand from their enemies.
ESV : Wondrously show your steadfast love, O Savior of those who seek refuge from their adversaries at your right hand.
RV : Shew thy marvelous lovingkindness, O thou that savest them which put their trust {cf15i in thee} from those that rise up {cf15i against them}, by thy right hand.
RSV : Wondrously show thy steadfast love, O savior of those who seek refuge from their adversaries at thy right hand.
NLT : Show me your unfailing love in wonderful ways. By your mighty power you rescue those who seek refuge from their enemies.
NET : Accomplish awesome, faithful deeds, you who powerfully deliver those who look to you for protection from their enemies.
ERVEN : Show your amazing kindness and rescue those who depend on you. Use your great power and protect them from their enemies.
TOV : உம்மிடம் அடைக்கலம் புகுவோரை அவர்களுக்கு விரோதமாய் எழும்புகிறவர்களினின்று உமது வலதுகரத்தினால் தப்புவித்து இரட்சிக்கிறவரே! உம்முடைய அதிசயமான கிருபையை விளங்கப்பண்ணும்.
ERVTA : தேவனே, உம்மை நம்புகிற உமது வலது பக்கத்திலிருக்கும் ஜனங்களுக்கு உதவுகிறீர். உம்மைப் பின்பற்றுகிறவனின் இந்த ஜெபத்திற்குச் செவிகொடும்.
MHB : הַפְלֵה H6395 חֲסָדֶיךָ H2617 מוֹשִׁיעַ H3467 חוֹסִים H2620 מִמִּתְקוֹמְמִים H6965 בִּֽימִינֶֽךָ H3225 ׃ EPUN
BHS : הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ מוֹשִׁיעַ חוֹסִים מִמִּתְקוֹמְמִים בִּימִינֶךָ ׃
ALEP : ז   הפלה חסדיך מושיע חוסים--    ממתקוממים בימינך
WLC : הַפְלֵה חֲסָדֶיךָ מֹושִׁיעַ חֹוסִים מִמִּתְקֹומְמִים בִּימִינֶךָ׃
LXXRP : θαυμαστωσον V-AAD-2S τα G3588 T-APN ελεη G1656 N-APN σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM σωζων G4982 V-PAPNS τους G3588 T-APM ελπιζοντας G1679 V-PAPAP επι G1909 PREP σε G4771 P-AS εκ G1537 PREP των G3588 T-GPM ανθεστηκοτων V-RAPGP τη G3588 T-DSF δεξια G1188 A-DSF σου G4771 P-GS
MOV : നിന്നെ ശരണമാക്കുന്നവരെ അവരോടു എതിർക്കുന്നവരുടെ കയ്യിൽനിന്നു നിന്റെ വലങ്കയ്യാൽ രക്ഷിക്കുന്നവനായുള്ളോവേ, നിന്റെ അത്ഭുതകാരുണ്യം കാണിക്കേണമേ.
HOV : तू जो अपने दाहिने हाथ के द्वारा अपने शरणगतों को उनके विरोधियों से बचाता है, अपनी अद्भुत करूणा दिखा।
TEV : నీ శరణుజొచ్చినవారిని వారిమీదికి లేచువారి చేతి లోనుండి నీ కుడిచేత రక్షించువాడా,
ERVTE : ఆశ్చర్యమైన నీ ప్రేమను చూపించుము. నీ ప్రక్కన కాపుదలను వెదకేవారిని వారి శత్రువులనుండి నీవు రక్షించుము. నీ అనుచరులలో ఒకనిదైన ఈ ప్రార్థన వినుము.
KNV : ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವಿಟ್ಟವರ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಏಳುವ ದರಿಂದ ನೀನು ನಿನ್ನ ಬಲಗೈಯಿಂದ ರಕ್ಷಿಸುವಾತನೇ, ಆಶ್ಚರ್ಯವಾದ ನಿನ್ನ ಪ್ರೀತಿ ಕರುಣೆಯನ್ನು ತೋರಿಸು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆಯಿಟ್ಟಿರುವ ಭಕ್ತರಿಗೆ ನೀನು ಸಹಾಯಮಾಡುವೆ; ಅವರು ನಿನ್ನ ಬಲಗಡೆಯಲ್ಲಿ ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿರುವರು. ಆದ್ದರಿಂದ ನಿನ್ನ ಭಕ್ತನಾದ ನನ್ನ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಗೂ ಕಿವಿಗೊಡು.
GUV : ભરોસો રાખીને જેઓ તમારી પાસે, શત્રુઓની વિરુદ્ધ સહાય માંગે છે; તેઓને તમે તમારા જમણાં હાથે તમારી અદ્ભૂત કરુણા બતાવી બચાવી લો છો.
PAV : ਆਪਣੀ ਅਚਰਜ ਦਯਾ ਵਿਖਾ, ਤੂੰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਿਹੜੇ ਤੇਰੇ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀਆ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ।
URV : تُو جو اپنے دہنے ہاتھ سے اپنے توکل کرنے والوں کو اُ نکے مخالفوں سے بچاتا ہے اپنی عجیب شفقت دِکھا!
BNV : হে ঈশ্বর, যারা আপনার ওপর নির্ভর করে, তাদের আপনি সাহায্য করেন| সেই সব লোক আপনার ডানদিকে দাঁড়াবে| তাই দয়া করে, আপনার এক অনুগামীর প্রার্থনা শুনুন|
ORV : ପରମେଶ୍ବର ତୁମ୍ଭର ଅଦ୍ଭୁତ କରୁଣା ଦଖାେଅ ଏବଂ ଯେଉଁମାନେ ତୁମ୍ଭଠାରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି ସମାନଙ୍କେୁ ଉଦ୍ଧାର କର। ସମାନଙ୍କେର ପ୍ରତିପକ୍ଷମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କରିବା ପାଇଁ, ତୁମ୍ଭେ ତୁମ୍ଭର ମହାନ୍ ଶକ୍ତି ବ୍ଯବହାର କର। ତଣେୁ ଏହି ପ୍ରାର୍ଥନାଟିକୁ ଗ୍ରହଣ କର। ଏହା ଜଣକର ପ୍ରାର୍ଥନା ୟିଏ ତୁମ୍ଭଠାରେ ଆଶ୍ରଯ ନଇେଛି ଏବଂ ୟିଏ ତୁମ୍ଭର ଅନୁସରଣକାରୀ ଅଟେ।
MRV : देवा, जे तुझ्यावर विश्वास ठेवतात त्यांना तू मदत करतोस. ते लोक तुझ्या उजवीकडे उभे राहतात तेव्हा आता तुझ्या एका भक्ताची प्रार्थना ऐक.
8
KJV : Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
KJVP : Keep H8104 me as the apple H380 H1323 of the eye, H5869 hide H5641 me under the shadow H6738 of thy wings, H3671
YLT : Keep me as the apple, the daughter of the eye; In shadow of Thy wings thou dost hide me.
ASV : Keep me as the apple of the eye; Hide me under the shadow of thy wings,
WEB : Keep me as the apple of your eye; Hide me under the shadow of your wings,
ESV : Keep me as the apple of your eye; hide me in the shadow of your wings,
RV : Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings,
RSV : Keep me as the apple of the eye; hide me in the shadow of thy wings,
NLT : Guard me as you would guard your own eyes. Hide me in the shadow of your wings.
NET : Protect me as you would protect the pupil of your eye! Hide me in the shadow of your wings!
ERVEN : Protect me like the pupil of your eye. Hide me in the shadow of your wings.
TOV : கண்மணியைப்போல என்னைக் காத்து.
ERVTA : கண்ணின் மணியைப்போல என்னைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளும். உமது சிறகுகளின் நிழலில் என்னை மறைத்துக்கொள்ளும்.
MHB : שָׁמְרֵנִי H8104 כְּאִישׁוֹן H380 בַּת H1323 CFS ־ CPUN עָיִן H5869 NMS בְּצֵל H6738 כְּנָפֶיךָ H3671 תַּסְתִּירֵֽנִי H5641 ׃ EPUN
BHS : שָׁמְרֵנִי כְּאִישׁוֹן בַּת־עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי ׃
ALEP : ח   שמרני כאישון בת-עין    בצל כנפיך תסתירני
WLC : מְרֵנִי כְּאִישֹׁון בַּת־עָיִן בְּצֵל כְּנָפֶיךָ תַּסְתִּירֵנִי׃
LXXRP : φυλαξον G5442 V-AAD-2S με G1473 P-AS ως G3739 CONJ κοραν G2879 N-ASF οφθαλμου G3788 N-GSM εν G1722 PREP σκεπη N-DSF των G3588 T-GPF πτερυγων G4420 N-GPF σου G4771 P-GS σκεπασεις V-FAI-2S με G1473 P-AS
MOV : കണ്ണിന്റെ കൃഷ്ണമണിപോലെ എന്നെ കാക്കേണമേ; എന്നെ കൊള്ളയിടുന്ന ദുഷ്ടന്മാരും
HOV : अपने आंखो की पुतली की नाईं सुरक्षित रख; अपने पंखों के तले मुझे छिपा रख,
TEV : నీ కృపాతిశయములను చూపుము.
ERVTE : నీ కంటిపాపవలె నన్ను కాపాడుము. నీ రెక్కల నీడను నన్ను దాచిపెట్టుము.
KNV : ಕಣ್ಣುಗುಡ್ಡಿನ ಹಾಗೆ ನನ್ನನ್ನು ಕಾಪಾಡು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಕಣ್ಣಿನ ಗುಡ್ಡೆಯಂತೆ ನನ್ನನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸು. ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆಗಳ ಮರೆಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಆಡಗಿಸಿಕೊ.
GUV : તમારી આંખની કીકી સમજીને તમે મારી રક્ષા કરો. અને તમારી પાંખોની છાયા નીચે મને સંતાડી દો.
PAV : ਅੱਖ ਦੀ ਕਾਕੀ ਦੀ ਨਿਆਈਂ ਮੇਰੀ ਰੱਛਿਆ ਕਰ, ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਦੀ ਛਾਇਆ ਹੇਠ ਮੈਨੂੰ ਲੁਕਾ ਲੈ,
URV : مجھے آنکھ کی پُتلی کی طرح محفوظ رکھ۔ مجھے اپنے پروں کے سایہ میں چھپا لے۔
BNV : আপনার চোখের মণির মত আমায় রক্ষা করুন| আপনার ডানার ছায়ায় আমায় আশ্রয় দিন|
ORV : ମାେତେ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଚକ୍ଷୁର ପିତୁଳା ଭଳି ରକ୍ଷା କର, ଓ ତୁମ୍ଭର ବାହୁଛାଯା ତଳେ ଲୁଚାଇ ରଖ।
MRV : तुझ्या डोळ्यातल्या बुब्बुळाप्रमाणे माझे रक्षण कर. मला तुझ्या पंखाच्या सावली खाली लपव.
9
KJV : From the wicked that oppress me, [from] my deadly enemies, [who] compass me about.
KJVP : From H4480 H6440 the wicked H7563 that H2098 oppress H7703 me, [from] my deadly H5315 enemies, H341 [who] compass me about H5362 H5921 .
YLT : From the face of the wicked who spoiled me. Mine enemies in soul go round against me.
ASV : From the wicked that oppress me, My deadly enemies, that compass me about.
WEB : From the wicked who oppress me, My deadly enemies, who surround me.
ESV : from the wicked who do me violence, my deadly enemies who surround me.
RV : From the wicked that spoil me, my deadly enemies, that compass me about.
RSV : from the wicked who despoil me, my deadly enemies who surround me.
NLT : Protect me from wicked people who attack me, from murderous enemies who surround me.
NET : Protect me from the wicked men who attack me, my enemies who crowd around me for the kill.
ERVEN : Save me from the wicked people who are trying to destroy me. Protect me from those who come to hurt me.
TOV : என்னை ஒடுக்குகிற துன்மார்க்கருக்கும், என்னைச் சூழ்ந்துகொள்ளுகிற என் பிராணின் பகைஞருக்கும் மறைவாக, உம்முடைய செட்டைகளின் நிழலிலே என்னைக் காப்பாற்றும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, என்னை அழிக்க நினைக்கிற தீயோரிடமிருந்து என்னை மீட்டருளும். என்னைத் தாக்க முயல்கிற ஜனங்களிடமிருந்து என்னைப் பாதுகாத்துக்கொள்ளும்.
MHB : מִפְּנֵי H6440 M-CMP רְשָׁעִים H7563 AMP זוּ H2098 שַׁדּוּנִי H7703 אֹיְבַי H341 בְּנֶפֶשׁ H5315 B-CFS יַקִּיפוּ H5362 עָלָֽי H5921 ׃ EPUN
BHS : מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָי ׃
ALEP : ט   מפני רשעים זו שדוני    איבי בנפש יקיפו עלי
WLC : מִפְּנֵי רְשָׁעִים זוּ שַׁדּוּנִי אֹיְבַי בְּנֶפֶשׁ יַקִּיפוּ עָלָי׃
LXXRP : απο G575 PREP προσωπου G4383 N-GSN ασεβων G765 A-GPM των G3588 T-GPM ταλαιπωρησαντων G5003 V-AAPGP με G1473 P-AS οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS περιεσχον G4023 V-AAI-3P
MOV : എന്നെ ചുറ്റിവളയുന്ന പ്രാണശത്രുക്കളും എന്നെ പിടിക്കാതവണ്ണം നിന്റെ ചിറകിന്റെ നിഴലിൽ എന്നെ മറെച്ചുകൊള്ളേണമേ.
HOV : उन दुष्टों से जो मुझ पर अत्याचार करते हैं, मेरे प्राण के शत्रुओं से जो मुझे घेरे हुए हैं॥
TEV : ఒకడు తన కనుపాపను కాపాడుకొనునట్లు నన్నుకాపాడుమునన్ను లయపరచగోరు దుష్టులను పోగొట్టి కాపాడుమునన్ను చుట్టుకొను నా ప్రాణశత్రువులచేత చిక్కకుండనునీ రెక్కల నీడక్రింద నన్ను దాచుము.
ERVTE : యెహోవా, నన్ను నాశనం చేయాలని చూస్తున్న దుర్మార్గుల నుండి నన్ను రక్షించుము. నన్ను బాధించుటకు నా చుట్టూరా ఉండి ప్రయత్నిస్తున్న మనుష్యుల బారి నుండి నన్ను కాపాడుము.
KNV : ನಿನ್ನ ರೆಕ್ಕೆ ಗಳ ನೆರಳಿನಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಮರೆಮಾಡು, ನನ್ನನ್ನು ಬಾಧಿ ಸುವ ದುಷ್ಟರಿಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳುವ ಪ್ರಾಣ ಶತ್ರುಗಳಿಗೂ ಸಿಕ್ಕದಂತೆ ತಪ್ಪಿಸುವಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನನ್ನನ್ನು ನಾಶಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವ ದುಷ್ಟರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡು. ನನಗೆ ಕೇಡು ಮಾಡಬೇಕೆಂದು ಸುತ್ತುಗಟ್ಟಿರುವ ಜನರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಸಂರಕ್ಷಿಸು.
GUV : મને લૂંટવા પ્રયત્ન કરતા દુષ્ટ લોકોથી મને બચાવો, મને ચારેબાજુ ધેરી વળેલા ભયજનક શત્રુઓથી મુકત કરો.
PAV : ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹਿੱਕ ਧੱਕਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਜਾਨੀ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਤੋਂ ਜਿਹੜੇ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
URV : اُن شریروں سے جو مجھ پر ظلم کرتے ہیں میرے جانی دُشمنوں سے جو مجھے گھیرے ہوئے ہیں۔
BNV : প্রভু, সেই সব মন্দ লোক, যারা আমাকে বিনষ্ট করতে চাইছে, তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন| যারা আমার চার পাশে থেকে আমাকে আঘাত করতে চাইছে, তাদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାେତେ ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କଠାରୁ ବଞ୍ଚାଇ ରଖ। ଯେଉଁମାନେ କି ମାେତେ ଧ୍ବଂସ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି। ମାରେ ଚାରିକଡ଼ରେ ଥିବା ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ କବଳରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ଯେଉଁମାନେ ମାେତେ ଆଘାତ କରିବାକୁ ଚାହୁଁଛନ୍ତି।
MRV : परमेश्वरा, जे वाईट लोक माझा निपात करायला निघाले आहेत त्यांच्यापासून मला वाचव माझ्याभोवतीचे जे लोक मला दुख द्यायला निघाले आहेत, त्यांच्यापासून माझे रक्षण कर.
10
KJV : They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
KJVP : They are enclosed in H5462 their own fat: H2459 with their mouth H6310 they speak H1696 proudly. H1348
YLT : Their fat they have closed up, Their mouths have spoken with pride:
ASV : They are inclosed in their own fat: With their mouth they speak proudly.
WEB : They close up their callous hearts. With their mouth they speak proudly.
ESV : They close their hearts to pity; with their mouths they speak arrogantly.
RV : They are enclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly.
RSV : They close their hearts to pity; with their mouths they speak arrogantly.
NLT : They are without pity. Listen to their boasting!
NET : They are calloused; they speak arrogantly.
ERVEN : They think only of themselves and brag about what they will do.
TOV : அவர்கள் கொழுத்துப்போய், தங்கள் வாயினால் இருமாப்பாய் பேசுகிறார்கள்.
ERVTA : தங்களைப் பற்றிப் பெருமைபாராட்டுகிற அத்தீயோர் தேவனுக்குச் செவிசாய்க்க முடியாதபடி பெருமையுடையோராய் இருக்கிறார்கள்.
MHB : חֶלְבָּמוֹ H2459 סָּגְרוּ H5462 פִּימוֹ H6310 דִּבְּרוּ H1696 בְגֵאֽוּת H1348 ׃ EPUN
BHS : חֶלְבָּמוֹ סָּגְרוּ פִּימוֹ דִּבְּרוּ בְגֵאוּת ׃
ALEP : י   חלבמו סגרו    פימו דברו בגאות
WLC : חֶלְבָּמֹו סָּגְרוּ פִּימֹו דִּבְּרוּ בְגֵאוּת׃
LXXRP : το G3588 T-ASN στεαρ N-ASN αυτων G846 D-GPM συνεκλεισαν G4788 V-AAI-3P το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN αυτων G846 D-GPM ελαλησεν G2980 V-AAI-3S υπερηφανιαν G5243 N-ASF
MOV : അവർ തങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ അടെച്ചിരിക്കുന്നു; വായികൊണ്ടു വമ്പു പറയുന്നു.
HOV : उन्होंने अपने हृदयों को कठोर किया है; उनके मुंह से घमंड की बातें निकलती हैं।
TEV : వారు తమ హృదయమును కఠినపరచుకొనియున్నారువారి నోరు గర్వముగా మాటలాడును.
ERVTE : ఆ దుర్మార్గులు దేవుని మాట కూడ విననంతటి గర్విష్టులు అయ్యారు మరియు వారిని గూర్చి వారు డంబాలు చెప్పుకొంటారు.
KNV : ಅವರು ತಮ್ಮ ಕೊಬ್ಬಿನಿಂದ ಸೊಕ್ಕೇರಿದ್ದಾರೆ; ತಮ್ಮ ಗರ್ವದ ಬಾಯಿ ಯಿಂದ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಆ ದುಷ್ಟರು ಗರ್ವಿಷ್ಠರಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಜಂಬ ಕೊಚ್ಚಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾರೆ.
GUV : તેઓ તો દયાહીન અને ઉદ્ધત છે, તેઓના મોઢે તેમની બડાઇ સાંભળો.
PAV : ਓਹ ਆਪਣੀ ਹੀ ਚਰਬੀ ਵਿੱਚ ਗੁੱਥੇ ਹੋਏ ਹਨ, ਓਹ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹੋਂ ਘੁਮੰਡ ਨਾਲ ਬੋਲਦੇ ਹਨ।
URV : اُنہوں نے اپنے دِلوں کو سخت کیا ہے۔ وہ اپنے مُنہ سے بڑا بول بولتے ہیں۔
BNV : ঐসব মন্দ লোক এত অহঙ্কারী য়ে তারা ঈশ্বরের বাক্য শুনতেই চায় না এবং তারা নিজেদের সম্পর্কে বড়াই করে|
ORV : ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ଅତ୍ଯନ୍ତ ଅହଂକାର ବଶତଃ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ କଥା ଶୁଣନ୍ତି ନାହିଁ। ସମାନେେ କବଳେ ନିଜ ବିଷଯ ଚିନ୍ତା କରନ୍ତି।
MRV : ते वाईट लोक देवाचे न ऐकण्याइतके गर्विष्ठ झाले आहेत आणि ते स्वत:च्याच बढाया मारत आहेत.
11
KJV : They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth;
KJVP : They have now H6258 compassed H5437 us in our steps: H838 they have set H7896 their eyes H5869 bowing down H5186 to the earth; H776
YLT : `Our steps now have compassed [him];` Their eyes they set to turn aside in the land.
ASV : They have now compassed us in our steps; They set their eyes to cast us down to the earth.
WEB : They have now surrounded us in our steps. They set their eyes to cast us down to the earth.
ESV : They have now surrounded our steps; they set their eyes to cast us to the ground.
RV : They have now compassed us in our steps: they set their eyes to cast {cf15i us} down to the earth.
RSV : They track me down; now they surround me; they set their eyes to cast me to the ground.
NLT : They track me down and surround me, watching for the chance to throw me to the ground.
NET : They attack me, now they surround me; they intend to throw me to the ground.
ERVEN : They have been following me, and now they are all around me. They watch me, waiting to throw me to the ground.
TOV : நாங்கள் செல்லும் பாதைகளில் இப்பொழுது எங்களை வளைந்துகொண்டார்கள்; எங்களைத் தரையிலே தள்ளும்படி அவர்கள் கண்கள் எங்களை நோக்கிக்கொண்டிருக்கின்றன.
ERVTA : அந்த ஜனங்கள் என்னைத் துரத்தினார்கள். இப்போது அவர்கள் என்னைச் சூழ்ந்திருக்கிறார்கள். என்னைத் தாக்குவதற்குத் தயாராக இருக்கிறார்கள்.
MHB : אַשֻּׁרֵינוּ H838 עַתָּה H6258 ADV סבבוני H5437 עֵינֵיהֶם H5869 CMD-3MP יָשִׁיתוּ H7896 לִנְטוֹת H5186 בָּאָֽרֶץ H776 B-GFS ׃ EPUN
BHS : אַשֻּׁרֵינוּ עַתָּה סְבָבוּנִי עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטוֹת בָּאָרֶץ ׃
ALEP : יא   אשרינו עתה סבבוני (סבבונו)    עיניהם ישיתו לנטות בארץ
WLC : אַשֻּׁרֵינוּ עַתָּה [סְבָבוּנִי כ] (סְבָבוּנוּ ק) עֵינֵיהֶם יָשִׁיתוּ לִנְטֹות בָּאָרֶץ׃
LXXRP : εκβαλλοντες G1544 V-PAPNP με G1473 P-AS νυνι G3570 ADV περιεκυκλωσαν G4033 V-AAI-3P με G1473 P-AS τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM αυτων G846 D-GPM εθεντο G5087 V-AMI-3P εκκλιναι G1578 V-AAN εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF γη G1065 N-DSF
MOV : അവർ ഇപ്പോൾ ഞങ്ങളുടെ കാലടി തുടർന്നു ഞങ്ങളെ വളഞ്ഞിരിക്കുന്നു; ഞങ്ങളെ നിലത്തു തള്ളിയിടുവാൻ ദൃഷ്ടിവെക്കുന്നു.
HOV : उन्होंने पग पग पर हम को घेरा है; वे हम को भूमि पर पटक देने के लिये घात लगाए हुए हैं।
TEV : మా అడుగుజాడలను గురుతుపట్టి వారిప్పుడు మమ్ము చుట్టుకొని యున్నారుమమ్మును నేలను కూల్చుటకు గురిచూచుచున్నారు.
ERVTE : ఆ మనుష్యులు నన్ను తరిమారు. ఇప్పుడు వాళ్లంతా నా చుట్టూరా ఉన్నారు. నన్ను నేలకు పడ గొట్టవలెనని వారు సిద్ధంగా ఉన్నారు.
KNV : ನಮ್ಮ ಹೆಜ್ಜೆಗಳಲ್ಲಿ ಈಗ ನಮ್ಮನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ; ತಮ್ಮ ದೃಷ್ಟಿಯನ್ನು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಇಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಅವರು ನನ್ನನ್ನು ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಬಂದು ಸುತ್ತುಗಟ್ಟಿದ್ದಾರೆ; ಆಕ್ರಮಣಮಾಡಲು ಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓ અમને ડગલે ડગલે ઘેરીને ઊભા છે. તેઓની આંખો અમને ભૂમિ પર પછાડવાને તાકી રહી છે.
PAV : ਹੁਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪੈਰ ਪੈਰ ਤੇ ਸਾਨੂੰ ਘੇਰਿਆ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਲਾ ਰੱਖੀਆਂ ਭਈ ਸਾਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਟਕਾ ਦੇਣ।
URV : اُنہوں نے قدم قدم پر ہمکو گھیرا ہے۔ وہ تاک لگائے ہیں کہ ہمکو زمین پر پٹک دیں۔
BNV : ঐসব লোক আমাকে তাড়া করেছে| এখন তারা আমার চারপাশে রয়েছে| তারা আক্রমণ করার জন্য তৈরী হয়ে রয়েছে|
ORV : ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ମାେତେ ଅନୁସରଣ କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ମାରେ ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗରେ ଘରେି ଗଲଣେି ଓ ସମାନେେ ମାେତେ ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ପ୍ରସ୍ତୁତ।
MRV : त्या लोकांनी माझा पाठलाग केला आता ते माझ्या अवती भोवती आहेत आणि माझ्यावर हल्ला करायच्या तयारीत आहेत.
12
KJV : Like as a lion [that] is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
KJVP : Like H1825 as a lion H738 [that] is greedy H3700 of his prey, H2963 and as it were a young lion H3715 lurking H3427 in secret places. H4565
YLT : His likeness as a lion desirous to tear, As a young lion dwelling in secret places.
ASV : He is like a lion that is greedy of his prey, And as it were a young lion lurking in secret places.
WEB : He is like a lion that is greedy of his prey, As it were a young lion lurking in secret places.
ESV : He is like a lion eager to tear, as a young lion lurking in ambush.
RV : He is like a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places.
RSV : They are like a lion eager to tear, as a young lion lurking in ambush.
NLT : They are like hungry lions, eager to tear me apart-- like young lions hiding in ambush.
NET : He is like a lion that wants to tear its prey to bits, like a young lion crouching in hidden places.
ERVEN : Like hungry lions, they want to kill and eat. Like young lions, they hide, ready to attack.
TOV : பீறுகிறதற்கு ஆவலுள்ள சிங்கத்துக்கும், மறைவிடங்களில் பதிவிருக்கிற பால சிங்கத்துக்கும் ஒப்பாயிருக்கிறார்கள்.
ERVTA : பிற விலங்குகளைக் கொன்று சாப்பிடக் காத்திருக்கும் சிங்கத்தைப்போன்று அத்தீயோர் காணப்படுகிறார்கள். தாக்கக் காத்திருக்கும் சிங்கத்தைப்போல் மறைந்திருக்கிறார்கள்.
MHB : דִּמְיֹנוֹ H1825 כְּאַרְיֵה H738 יִכְסוֹף H3700 לִטְרוֹף H2963 וְכִכְפִיר H3715 יֹשֵׁב H3427 VQPMS בְּמִסְתָּרִֽים H4565 ׃ EPUN
BHS : דִּמְיֹנוֹ כְּאַרְיֵה יִכְסוֹף לִטְרוֹף וְכִכְפִיר יֹשֵׁב בְּמִסְתָּרִים ׃
ALEP : יב   דמינו--כאריה יכסוף לטרף    וככפיר ישב במסתרים
WLC : דִּמְיֹנֹו כְּאַרְיֵה יִכְסֹוף לִטְרֹוף וְכִכְפִיר יֹשֵׁב בְּמִסְתָּרִים׃
LXXRP : υπελαβον G5274 V-AAI-3P με G1473 P-AS ωσει G5616 ADV λεων G3023 N-NSM ετοιμος G2092 A-NSM εις G1519 PREP θηραν G2339 N-ASF και G2532 CONJ ωσει G5616 ADV σκυμνος N-NSM οικων G3624 N-GPM εν G1722 PREP αποκρυφοις G614 A-DPN
MOV : കടിച്ചുകീറുവാൻ കൊതിക്കുന്ന സിംഹംപോലെയും മറവിടങ്ങളിൽ പതിയിരിക്കുന്ന ബാലസിംഹംപോലെയും തന്നേ.
HOV : वह उस सिंह की नाईं है जो अपने शिकार की लालसा करता है, और जवान सिंह की नाईं घात लगाने के स्थानों में बैठा रहता है॥
TEV : వారు చీల్చుటకు ఆతురపడు సింహమువలెను చాటైన స్థలములలో పొంచు కొదమసింహము వలెను ఉన్నారు.
ERVTE : చంపటానికి సిద్ధంగా ఉన్న సింహాలవలె ఉన్నారు ఆ దుర్మార్గులు. వారు సింహాలవలె దాగుకొని మీద పడుటకు వేచియున్నారు.
KNV : ಅವನು ತನ್ನ ಬೇಟೆಯ ದುರಾಶೆಯಿಂದಿರುವ ಸಿಂಹದ ಹಾಗೆಯೂ ಗುಪ್ತವಾದ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಹೊಂಚು ಹಾಕಿರುವ ಸಿಂಹದ ಮರಿಯ ಹಾಗೆಯೂ ಇದ್ದಾನೆ.
ERVKN : ಅವರು ಬೇಟೆಗಾಗಿ ಕಾಯುತ್ತಿರುವ ಸಿಂಹಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ; ಅಡಗಿಕೊಂಡು ಹೊಂಚುಹಾಕುತ್ತಿರುವ ಪ್ರಾಯದ ಸಿಂಹಗಳಂತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓ સિંહની જેમ શિકારને ફાડી ખાવા આતુર છે. અને ત્રાટકવાની રાહ જોતા છુપાઇ ગયેલા સિંહના બચ્ચાના જેવા છે.
PAV : ਉਹ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਪਾੜਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਰ ਬਬਰ ਸ਼ੇਰ ਦੇ ਬੱਚੇ ਵਰਗਾ ਜਿਹੜਾ ਘਾਤ ਵਿੱਚ ਬਹਿੰਦਾ ਹੈ।।
URV : وہ اُس ببر کی مانند ہے جو پھاڑنے پر حِریص ہو۔ وہ گویا جواب ببر ہے جو پوشیدہ جگہوں میں دبکا ہوا ہے۔
BNV : ঐসব মন্দ লোক সিংহের মত অন্য পশুকে হত্যা করে খাবার জন্য অপেক্ষা করছে| তারা সিংহের মত লুকিয়ে থাকে, আক্রমণের জন্য প্রস্তুত থাকে|
ORV : ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନେ ସିଂହ ସଦୃଶ ୟିଏକି ଅନ୍ୟ ପ୍ରାଣୀମାନଙ୍କୁ ଶିକାର କରି ଖାଇବାକୁ ଅପେକ୍ଷା କରିଥାଏ। ସମାନେେ ସିଂହ ଭଳି ଲୁଚି ରହି ଆକ୍ରମଣ କରିବାକୁ ସର୍ବଦା ପ୍ରସ୍ତୁତ ଥାଆନ୍ତି।
MRV : ते दुष्ट लोक दुसरा प्राणी मारुन खाण्यासाठी लपून बसलेल्या सिंहासारखे आहेत. ते सिंहासारखे हल्ला करण्यासाठी लपून बसतात.
13
KJV : Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, [which is] thy sword:
KJVP : Arise H6965 , O LORD, H3068 disappoint H6923 H6440 him , cast him down: H3766 deliver H6403 my soul H5315 from the wicked H4480 H7563 , [which] [is] thy sword: H2719
YLT : Arise, O Jehovah, go before his face, Cause him to bend. Deliver my soul from the wicked, Thy sword,
ASV : Arise, O Jehovah, Confront him, cast him down: Deliver my soul from the wicked by thy sword;
WEB : Arise, Yahweh, Confront him, cast him down. Deliver my soul from the wicked by your sword;
ESV : Arise, O LORD! Confront him, subdue him! Deliver my soul from the wicked by your sword,
RV : Arise, O LORD, confront him, cast him down: deliver my soul from the wicked by thy sword;
RSV : Arise, O LORD! confront them, overthrow them! Deliver my life from the wicked by thy sword,
NLT : Arise, O LORD! Stand against them, and bring them to their knees! Rescue me from the wicked with your sword!
NET : Rise up, LORD! Confront him! Knock him down! Use your sword to rescue me from the wicked man!
ERVEN : Lord, get up and face the enemy. Make them surrender. Use your sword and save me from these wicked people.
TOV : கர்த்தாவே, உம்முடைய பட்டயத்தினால் என் ஆத்துமாவைத் துன்மார்க்கனுடைய கைக்கு தப்புவியும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, எழுந்து பகைவரிடம் சென்று, அவர்கள் சரணடையச் செய்யும். உமது வாளால் அத்தீயோரிடமிருந்து என்னைக் காப்பாற்றும்.
MHB : קוּמָה H6965 יְהוָה H3068 EDS קַדְּמָה H6923 פָנָיו H6440 CMS-3MS הַכְרִיעֵהוּ H3766 פַּלְּטָה H6403 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS מֵרָשָׁע H7563 חַרְבֶּֽךָ H2719 ׃ EPUN
BHS : קוּמָה יְהוָה קַדְּמָה פָנָיו הַכְרִיעֵהוּ פַּלְּטָה נַפְשִׁי מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ ׃
ALEP : יג   קומה יהוה--    קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשי    מרשע חרבך
WLC : קוּמָה יְהוָה קַדְּמָה פָנָיו הַכְרִיעֵהוּ פַּלְּטָה נַפְשִׁי מֵרָשָׁע חַרְבֶּךָ׃
LXXRP : αναστηθι G450 V-AAD-2S κυριε G2962 N-VSM προφθασον G4399 V-AAD-2S αυτους G846 D-APM και G2532 CONJ υποσκελισον V-AAD-2S αυτους G846 D-APM ρυσαι V-AMD-2S την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS απο G575 PREP ασεβους G765 A-GSM ρομφαιαν N-ASF σου G4771 P-GS απο G575 PREP εχθρων G2190 N-GPM της G3588 T-GSF χειρος G5495 N-GSF σου G4771 P-GS
MOV : യഹോവേ, എഴുന്നേറ്റു അവനോടെതിർത്തു അവനെ തള്ളിയിടേണമേ. യഹോവേ, എന്റെ പ്രാണനെ നിന്റെ വാൾകൊണ്ടു ദുഷ്ടന്റെ കയ്യിൽനിന്നും
HOV : उठ, हे यहोवा उसका सामना कर और उसे पटक दे! अपनी तलवार के बल से मेरे प्राण को दुष्ट से बचा ले।
TEV : యెహోవా లెమ్ము, వానిని ఎదుర్కొని వానిని పడ గొట్టుముదుష్టునిచేతిలోనుండి నీ ఖడ్గముచేత నన్ను రక్షింపుము
ERVTE : యెహోవా, లెమ్ము, శత్రువు దగ్గరకు వెళ్లి వారు లొంగిపొయేటట్టుగా చేయుము. నీ ఖడ్గాన్ని ప్రయోగించి, ఆ దుర్మార్గుల నుండి నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ಎದ್ದು ಅವನನ್ನು ನಿರಾಶೆಗೊಳಿಸಿ ಕೆಡವಿಬಿಡು. ದುಷ್ಟರ ಕೈಯೊಳಗಿಂದ ನಿನ್ನ ಕತ್ತಿಯ ಮೂಲಕ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಎದ್ದೇಳು; ವೈರಿಗಳ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗು. ಅವರನ್ನು ಶರಣಾಗತರನ್ನಾಗಿ ಮಾಡು. ನಿನ್ನ ಖಡ್ಗವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿ ದುಷ್ಟರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે યહોવા, તમે ઉઠો, આવો અને શત્રુઓની સામે થાઓ, તેઓને પાડી નાખી પરાજીત કરી દો અને તમારી તરવાર વડે મને દુષ્ટોથી બચાવો.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਉੱਠ, ਉਹ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰ, ਉਹ ਨੂੰ ਜਕੜ ਬੰਦ ਪਾ, ਆਪਣੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਤੋਂ ਛੁਡਾ ਲੈ,
URV : اُٹھ اَے خُداوند! اُس کا سامنا کر۔ اُسے پٹک دے۔ اپنی تلوار سے میری جان کو شریر سے بچالے۔
BNV : প্রভু উঠুন এবং শত্রুদের কাছে যান| ওদের দিয়ে আত্মসমর্পণ করান| আপনার তরবারি ব্যবহার করে আমাকে মন্দ লোকদের হাত থেকে রক্ষা করুন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଉଠ ଏବଂ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କ ପାଖକୁ ୟାଇ ତାଙ୍କୁ ଆତ୍ମା ସମର୍ପଣ କରିବାକୁ ବାଧ୍ଯ କର। ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଖଡ୍ଗ ପ୍ରଯୋଗ କରି ସହେି ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକଙ୍କ କବଳରୁ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର।
MRV : परमेश्वरा, ऊठ! आणि शत्रूकडे जा. त्यांना शरण यावयास लाव. तुझ्या तलवारीचा उपयोग कर. आणि मला दुष्टापासून वाचव.
14
KJV : From men [which are] thy hand, O LORD, from men of the world, [which have] their portion in [this] life, and whose belly thou fillest with thy hid [treasure:] they are full of children, and leave the rest of their [substance] to their babes.
KJVP : From men H4480 H4962 [which] [are] thy hand, H3027 O LORD, H3068 from men H4480 H4962 of the world H4480 H2465 , [which] [have] their portion H2506 in [this] life, H2416 and whose belly H990 thou fillest H4390 with thy hid H6845 [treasure] : they are full H7646 of children, H1121 and leave H5117 the rest H3499 of their [substance] to their babes. H5768
YLT : From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion [is] in life, And [with] Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied [with] sons; And have left their abundance to their sucklings.
ASV : From men by thy hand, O Jehovah, From men of the world, whose portion is in this life, And whose belly thou fillest with thy treasure: They are satisfied with children, And leave the rest of their substance to their babes.
WEB : From men by your hand, Yahweh, From men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, And they store up wealth for their children.
ESV : from men by your hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life. You fill their womb with treasure; they are satisfied with children, and they leave their abundance to their infants.
RV : From men, by thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in {cf15i this} life, and whose belly thou fillest with thy treasure: they are satisfied with children, and leave the rest of their substance to their babes.
RSV : from men by thy hand, O LORD, from men whose portion in life is of the world. May their belly be filled with what thou hast stored up for them; may their children have more than enough; may they leave something over to their babes.
NLT : By the power of your hand, O LORD, destroy those who look to this world for their reward. But satisfy the hunger of your treasured ones. May their children have plenty, leaving an inheritance for their descendants.
NET : LORD, use your power to deliver me from these murderers, from the murderers of this world! They enjoy prosperity; you overwhelm them with the riches they desire. They have many children, and leave their wealth to their offspring.
ERVEN : Use your power, Lord, and remove them from this life. But as for the people you treasure, fill them with food. Give them plenty for their children and their grandchildren.
TOV : கர்த்தாவே, மனுஷருடைய கைக்கும், இம்மையில் தங்கள் பங்கைப் பெற்றிருக்கிற இவ்வுலக மக்களின் கைக்கும் உம்முடைய கரத்தினால் என்னைத் தப்புவியும்; அவர்கள் வயிற்றை உமது திரவியத்தினால் நிரப்புகிறீர்; அவர்கள் புத்திரபாக்கியத்தினால் திருப்தியடைந்து, தங்களுக்கு மீதியான பொருளைத் தங்கள் பிள்ளைகளுக்கு விட்டுச்செல்கிறார்கள்.
ERVTA : கர்த்தாவே, உயிருள்ளோர் வாழும் தேசத்திலிருந்து அத்தீயோரை உமது வல்லமையால் அப்புறப்படுத்தும். கர்த்தாவே, பலர் உம்மிடம் உதவிக்காக வருவார்கள். இவ்வாழ்க்கையில் அதிகம் பலனில்லை. அவர்களுக்கு அதிக உணவளியும். வேண்டுவனவற்றை அவர்கள் பிள்ளைகளுக்குக் கொடும். அவர்களின் பிள்ளைகளுக்கும் மிகுந்திருக்கும்படியாக அப்பிள்ளைகளுக்குத் திருப்தியாய் உணவளியும்.
MHB : מִֽמְתִים H4962 יָדְךָ H3027 CFS-2MS ׀ PUNC יְהוָה H3068 EDS מִֽמְתִים H4962 מֵחֶלֶד H2465 חֶלְקָם H2506 בַּֽחַיִּים H2416 וצפינך H6840 תְּמַלֵּא H4390 בִטְנָם H990 יִשְׂבְּעוּ H7646 VQY3MP בָנִים H1121 NMP וְהִנִּיחוּ H3240 יִתְרָם H3499 CMS-3MP לְעוֹלְלֵיהֶֽם H5768 ׃ EPUN
BHS : מִמְתִים יָדְךָ יְהוָה מִמְתִים מֵחֶלֶד חֶלְקָם בַּחַיִּים וּצְפִינְךָ תְּמַלֵּא בִטְנָם יִשְׂבְּעוּ בָנִים וְהִנִּיחוּ יִתְרָם לְעוֹלְלֵיהֶם ׃
ALEP : יד   ממתים ידך יהוה    ממתים מחלד-- חלקם בחיים    וצפינך (וצפונך) תמלא בטנם ישבעו בנים--    והניחו יתרם לעולליהם
WLC : מִמְתִים יָדְךָ ׀ יְהוָה מִמְתִים מֵחֶלֶד חֶלְקָם בַּחַיִּים [וּצְפִינְךָ כ] (וּצְפוּנְךָ ק) תְּמַלֵּא בִטְנָם יִשְׂבְּעוּ בָנִים וְהִנִּיחוּ יִתְרָם לְעֹולְלֵיהֶם׃
LXXRP : κυριε G2962 N-VSM απο G575 PREP ολιγων G3641 A-GPM απο G575 PREP γης G1065 N-GSF διαμερισον G1266 V-AAD-2S αυτους G846 D-APM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ζωη G2222 N-DSF αυτων G846 D-GPM και G2532 CONJ των G3588 T-GPM κεκρυμμενων G2928 V-RMPGP σου G4771 P-GS επλησθη V-API-3S η G3588 T-NSF γαστηρ G1064 N-NSF αυτων G846 D-GPM εχορτασθησαν G5526 V-API-3P υιων G5207 N-GPM και G2532 CONJ αφηκαν V-AAI-3P τα G3588 T-APN καταλοιπα G2645 A-APN τοις G3588 T-DPM νηπιοις G3516 A-DPM αυτων G846 D-GPM
MOV : തൃക്കൈകൊണ്ടു ലൌകികപുരുഷന്മാരുടെ വശത്തുനിന്നും വിടുവിക്കേണമേ; അവരുടെ ഓഹരി ഈ ആയുസ്സിൽ അത്രേ; നിന്റെ സമ്പത്തുകൊണ്ടു നീ അവരുടെ വയറു നിറെക്കുന്നു; അവർക്കു പുത്രസമ്പത്തു ധാരാളം ഉണ്ടു; തങ്ങളുടെ ധനശിഷ്ടം അവർ കുഞ്ഞുങ്ങൾക്കു വെച്ചേക്കുന്നു.
HOV : अपना हाथ बढ़ाकर हे यहोवा, मुझे मनुष्यों से बचा, अर्थात संसारी मनुष्यों से जिनका भाग इसी जीवन में है, और जिनका पेट तू अपने भण्डार से भरता है। वे बाल-बच्चों से सन्तुष्ट हैं; और शेष सम्पति अपने बच्चों के लिये छोड़ जाते हैं॥
TEV : లోకులచేతిలోనుండి ఈ జీవితకాలములోనే తమ పాలు పొందిన యీ లోకుల చేతిలోనుండినీ హస్తబలముచేత నన్ను రక్షింపుము.నీవు నీ దానములతో వారి కడుపు నింపుచున్నావువారు కుమారులు కలిగి తృప్తినొందుదురు తమ ఆస్తిని తమ పిల్లలకు విడచిపెట్టుదురు.
ERVTE : యెహోవా, నీ శక్తిని ప్రయోగించి, సజీవ ప్రజల దేశంలో నుండి ఆ దుర్మార్గులను తొలగించుము. యెహోవా, నీ యొద్దకు అనేకులు సహాయం కోసం వస్తారు. వాళ్ళకు ఈ జీవితంలో ఏమీ లేదు. ఆ ప్రజలకు ఆహారం సమృద్ధిగా ఇచ్చి వాళ్ల కడుపులను నింపుము. ఆందువల్ల వారి పిల్లలు తినుటకు కూడా సమృద్ధిగా ఉంటుంది. దీనివల్ల వాళ్ల మనుమలు కూడా తినడానికి సమృద్ధిగా ఉంటుంది.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಿನ್ನ ಕೈಚಾಚಿ ಈ ಮನುಷ್ಯರಿಂದ ಅಂದರೆ ಜೀವನದಲ್ಲಿ ತಮ್ಮ ಪಾಲಿಗಿರುವ ಈ ಲೋಕದ ಜನರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಪಾರುಮಾಡು. ಅವರ ಹೊಟ್ಟೆಯನ್ನು ಮರೆಯಾದ ನಿನ್ನ ನಿಕ್ಷೇಪದಿಂದ ತುಂಬಿಸುತ್ತೀ; ಅವರು ಮಕ್ಕಳಿಂದ ತೃಪ್ತರಾಗಿ ತಮ್ಮ ಮಿಕ್ಕ ಆಸ್ತಿಯನ್ನು ತಮ್ಮ ಶಿಶುಗಳಿಗೆ ಉಳಿಸುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ಈ ಲೋಕಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಜೀವಿಸುವ ಜನರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸಿ ಕಾಪಾಡು. ನಿನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಮೊರೆಯಿಡುವ ಅನೇಕರು ಕೊರತೆಯಲ್ಲಿದ್ದಾರೆ. ಅವರಿಗೆ ಆಹಾರವನ್ನು ಹೇರಳವಾಗಿ ದಯಪಾಲಿಸು. ಅವರ ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಮೊಮ್ಮಕ್ಕಳಿಗೂ ಬೇಕಾದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಒದಗಿಸಿಕೊಡು.
GUV : હે યહોવા, તમારી શકિત દ્વારા દુષ્ટ લોકોને આ દુનિયામાંથી, આ સજીવોની દુનિયામાંથી દૂર કરો. પરંતુ જે લોકો મદદ માટે તમારી પાસે આવ્યાં છે, હે યહોવા, તેમને ખાવા માટે પુષ્કળ આપો તેથી તેમનાં બાળકો પાસે પણ પુષ્કળ હશે અને તેથી તેઓ તેમનાં પૌત્રો માટે પણ પૂરતું બચાવી શકે.
PAV : ਫਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਨਾਲ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸੰਸਾਰੀ ਫਾਨੀਆਂ ਤੋਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਇਸੇ ਜੀਉਣ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਢਿੱਡ ਤੂੰ ਆਪਣੇ ਭੰਡਾਰੇ ਤੋਂ ਭਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈਂ। ਓਹ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਅਰ ਆਪਣੇ ਰਹਿੰਦੇ ਮਾਲ ਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਬਾਲ ਬੱਚਿਆਂ ਲਈ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
URV : اپنے ہاتھ سے اَے خُداوند!مجھے لوگوں سے بچا۔ یعنی دُنیا کے لوگوں سے جنکا بخرہ اِسی زندگی میں ہے اور جنکا پیٹ تُو اپنے ذخیرہ سے بھرتا ہے۔ اُنکی اَولاد بھی حسبِ مُراد ہے۔ وہ اپنا باقی مال اپنے بچوں کے لئے چھوڑ جاتے ہیں۔
BNV : প্রভু, আপনার ক্ষমতা দ্বারা দুষ্ট লোকদের বসতভূমি থেকে উচ্ছেদ করুন| প্রভু, বহু লোক আপনার সাহায্যের জন্য এসেছে| এই জীবনে এই সব লোকদের খুব বেশী কিছু নেই| ঐসব লোককে প্রচুর খাদ্য দিন| ওদের শিশুরা যা চায় সব দিন| ওদের শিশুদের এতই বেশী পরিমান দিন য়েন, ওরা ওদের শিশুদের জন্যও উদ্বৃত্ত খাদ্য রেখে য়েতে পারে|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଶକ୍ତି ପ୍ରଯୋଗ କରି ଏ ସଂସାରରୁ ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ନିପାତ କର। ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ବହୁତ ଲୋକ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ସାହାୟ୍ଯ ପାଇଁ ଆସନ୍ତି। ସମାନଙ୍କେ ମଧ୍ଯରୁ ଅନକଙ୍କେର ଏହି ଇହଲୋକରେ ଅଧିକ କିଛି ଆଶା ନ ଥାଏ। ସହେି ଲୋକମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଚୁର ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କର। ସମାନଙ୍କେର ଶିଶୁମାନଙ୍କର ଆବଶ୍ଯକତାକୁ ପୂରଣ କର। ସମାନଙ୍କେର ଶିଶୁମାନଙ୍କୁ ଏତେ ଖାଦ୍ୟ ପ୍ରଦାନ କର ୟେ, ୟାହା ସବୁଦିନ ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେର ଆବଶ୍ଯକତା ପୂରଣ କରିବ।
MRV : परमेश्वरा, तुझ्या शक्तीचा उपयोग करुन, या दुष्टांना इहलोकातून नाहीसे कर. परमेश्वरा, तुझ्याकडे मदतीसाठीखूप लोक येतात. त्या लोकांकडे या आयुष्यात फारसे काही नसते. त्या लोकांना खूप अन्न दे. त्यांच्या मुलांना जे काही हवे ते दे. त्यांच्या मुलांना इतके अन्न दे की ते त्यांच्याही मुलांना पुरुन उरेल.
15
KJV : As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. : And he said,
KJVP : As for me, H589 I will behold H2372 thy face H6440 in righteousness: H6664 I shall be satisfied, H7646 when I awake, H6974 with thy likeness. H8544
YLT : I -- in righteousness, I see Thy face; I am satisfied, in awaking, [with] Thy form!
ASV : As for me, I shall behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with beholding thy form. Psalm 18 For the Chief Musician. A Psalm of David the servant of Jehovah, who spake unto Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said,
WEB : As for me, I shall see your face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form. For the Chief Musician. By David the servant of Yahweh, who spoke to Yahweh the words of this song in the day that Yahweh delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul. He said,
ESV : As for me, I shall behold your face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with your likeness.
RV : As for me, I shall behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
RSV : As for me, I shall behold thy face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with beholding thy form.
NLT : Because I am righteous, I will see you. When I awake, I will see you face to face and be satisfied. For the choir director: A psalm of David, the servant of the LORD]. He sang this song to the LORD] on the day the LORD] rescued him from all his enemies and from Saul. He sang:
NET : As for me, because I am innocent I will see your face; when I awake you will reveal yourself to me.
ERVEN : I have done only what is right, so I will see your face. And seeing you, I will be fully satisfied.
TOV : நானோ நீதியில் உம்முடைய முகத்தைத் தரிசிப்பேன்; நான் விழிக்கும்போது உமது சாயலால் திருப்தியாவேன்.
ERVTA : நான் நீதிக்காக ஜெபிக்கிறேன். கர்த்தாவே, உமது முகத்தைக் காண்பேன். கர்த்தாவே, உம்மைப் பார்ப்பதால் முழுமையான திருப்திகொள்வேன்.
MHB : אֲנִי H589 PPRO-1MS בְּצֶדֶק H6664 אֶחֱזֶה H2372 VQY1MS פָנֶיךָ H6440 CMP-2MS אֶשְׂבְּעָה H7646 בְהָקִיץ H6974 תְּמוּנָתֶֽךָ H8544 ׃ EPUN
BHS : אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ ׃
ALEP : טו   אני--בצדק אחזה פניך    אשבעה בהקיץ תמונתך
WLC : אֲנִי בְּצֶדֶק אֶחֱזֶה פָנֶיךָ אֶשְׂבְּעָה בְהָקִיץ תְּמוּנָתֶךָ׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT εν G1722 PREP δικαιοσυνη G1343 N-DSF οφθησομαι G3708 V-FPI-1S τω G3588 T-DSN προσωπω G4383 N-DSN σου G4771 P-GS χορτασθησομαι G5526 V-FPI-1S εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN οφθηναι G3708 V-APN την G3588 T-ASF δοξαν G1391 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : ഞാനോ, നീതിയിൽ നിന്റെ മുഖത്തെ കാണും; ഞാൻ ഉണരുമ്പോൾ നിന്റെ രൂപം കണ്ടു തൃപ്തനാകും.
HOV : परन्तु मैं तो धर्मी होकर तेरे मुख का दर्शन करूंगा जब मैं जानूंगा तब तेरे स्वरूप से सन्तुष्ट हूंगा॥
TEV : నేనైతే నీతిగలవాడనై నీ ముఖదర్శనము చేసెదను నేను మేల్కొనునప్పుడు నీ స్వరూపదర్శనముతోనా ఆశను తీర్చుకొందును.
ERVTE : న్యాయం కోసం నేను ప్రార్థించాను. కనుక యెహోవా, నేను నీ ముఖం చూస్తాను. మరియు యెహోవా, నేను మేలుకొన్నప్పుడు నిన్ను చూచి పూర్తిగా తృప్తి చెందుతాను
KNV : ನಾನಾದರೋ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಿನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ದೃಷ್ಟಿಸುವೆನು; ನಾನು ಎಚ್ಚರವಾದಾಗ ನಿನ್ನ ಹೋಲಿಕೆಯೊಂದಿಗೆ ತೃಪ್ತಿಹೊಂದುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ನ್ಯಾಯಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನನಗೆ ನಿನ್ನ ಮುಖದ ದರ್ಶನವಾಗುವುದು. ಎಚ್ಚೆತ್ತಾಗ ನಿನ್ನ ಸ್ವರೂಪ ದರ್ಶನದಿಂದ ತೃಪ್ತನಾಗಿರುವೆನು.
GUV : પણ હું ન્યાયપૂર્વક વત્ર્યો છું તેથી હું તમારો ચહેરો જોઇ શકું અને તમને જોઇને મને સંતોષ થશે.
PAV : ਮੈਂ ਧਰਮ ਵਿੱਚ ਤੇਰੇ ਮੂੰਹ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਕਰਾਂਗਾ, ਜਦ ਮੈਂ ਜਾਗਾਂਗਾ, ਤੇਰੇ ਰੂਪ ਨਾਲ ਤ੍ਰਿਪਤ ਹੋਵਾਂਗਾ।।
URV : پر میں تو صداقت میں تیرا دیدار حاصل کُرونگا۔ میں جب جاگونگا تو تیری شباہت سے سیر ہونگا۔
BNV : আমি বিচারের জন্য প্রার্থনা করেছি| তাই হে প্রভু আমি আপনাকে দেখবো এবং হে প্রভু, আপনাকে দেখে পরিপূর্ণভাবে পরিতৃপ্ত হব|
ORV : ମୁଁ ନ୍ଯାଯ ପାଇଁ ଏସବୁ ପ୍ରାର୍ଥନା କରୁଛି। ତଣେୁ ମୁଁ ନିଶ୍ଚଯ ତୁମ୍ଭର ମୁଖ ଦର୍ଶନ କରିବି ଓ ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଦର୍ଶନ କରି ଅତ୍ଯନ୍ତ ତୃପ୍ତ ହବେି।
MRV : मी न्यायासाठी प्रार्थना केली. म्हणून परमेश्वरा, मी तुझा चेहरा बघेन आणि तुला बघून मी पूर्ण समाधानी होईन.
×

Alert

×