Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 123 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 123 Verses

1
KJV : Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens.
KJVP : A Song H7892 of degrees. H4609 Unto H413 thee lift I up H5375 H853 mine eyes, H5869 O thou that dwellest H3427 in the heavens. H8064
YLT : A Song of the Ascents. Unto Thee I have lifted up mine eyes, O dweller in the heavens.
ASV : Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
WEB : To you I do lift up my eyes, You who sit in the heavens.
ESV : A SONG OF ASCENTS.To you I lift up my eyes, O you who are enthroned in the heavens!
RV : Unto thee do I lift up mine eyes, O thou that sittest in the heavens.
RSV : A Song of Ascents. To thee I lift up my eyes, O thou who art enthroned in the heavens!
NLT : I lift my eyes to you, O God, enthroned in heaven.
NET : [A song of ascents.] I look up toward you, the one enthroned in heaven.
ERVEN : A song for going up to the Temple. Lord, I look up and pray to you. You sit as King in heaven.
TOV : பரலோகத்தில் வாசமாயிருக்கிறவரே, உம்மிடத்திற்கு என் கண்களை ஏறெடுக்கிறேன்.
ERVTA : தேவனே, நான் மேலே நோக்கி, உம்மிடம் ஜெபம் செய்கிறேன். நீர் பரலோகத்தில் அரசராக வீற்றிருக்கிறீர்.
MHB : שִׁיר H7892 הַֽמַּעֲלוֹת H4609 אֵלֶיךָ H413 PREP-2MS נָשָׂאתִי H5375 VQQ1MS אֶת H853 PART ־ CPUN עֵינַי H5869 CMD-1MS הַיֹּשְׁבִי H3427 בַּשָּׁמָֽיִם H8064 ׃ EPUN
BHS : שִׁיר הַמַּעֲלוֹת אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת־עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם ׃
ALEP : א   שיר המעלות אליך נשאתי את-עיני--    הישבי בשמים
WLC : שִׁיר הַמַּעֲלֹות אֵלֶיךָ נָשָׂאתִי אֶת־עֵינַי הַיֹּשְׁבִי בַּשָּׁמָיִם׃
LXXRP : ωδη G3592 N-NSF των G3588 T-GPM αναβαθμων G304 N-GPM προς G4314 PREP σε G4771 P-AS ηρα G142 V-AAI-1S τους G3588 T-APM οφθαλμους G3788 N-APM μου G1473 P-GS τον G3588 T-ASM κατοικουντα V-PAPAS εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM ουρανω G3772 N-DSM
MOV : സ്വർഗ്ഗത്തിൽ വസിക്കുന്നവനായുള്ളോവേ, നിങ്കലേക്കു ഞാൻ എന്റെ കണ്ണു ഉയർത്തുന്നു.
HOV : हे स्वर्ग में विराजमान मैं अपनी आंखें तेरी ओर लगाता हूं!
TEV : ఆకాశమందు ఆసీనుడవైనవాడా, నీ తట్టు నా కన్ను లెత్తుచున్నాను.
ERVTE : దేవా, నేను నీవైపు చూచి ప్రార్థిస్తున్నాను. నీవు పరలోకంలో రాజుగా కూర్చుని ఉన్నావు.
KNV : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ವಾಸವಾಗಿರುವಾತನೇ, ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ನನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಎತ್ತುತ್ತೇನೆ.
ERVKN : ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ಸಿಂಹಾಸನಾರೂಢನಾಗಿರುವಾತನೇ, ನಿನ್ನ ಕಡೆಗೆ ಕಣ್ಣೆತ್ತಿ ನೋಡುತ್ತಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವೆನು.
GUV : હે આકાશના રાજ્યાસન પર બિરાજનાર દેવ; હું તારા ભણી આંખ ઊંચી કરું છું.
PAV : ਹੇ ਸੁਰਗ ਦੇ ਵਾਸੀ, ਮੈਂ ਆਪਣੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੇਰੀ ਵੱਲ ਚੁੱਕਦਾ ਹਾਂ!
URV : تُو جو آسمان پر تخت نشین ہے مَں اپنی آنکھیں تیری طرف اُٹھاؤنگا۔
BNV : হে ঈশ্বর, আমি আমার নয়ন য়ুগল উর্দ্ধে তুলি এবং আপনার কাছে প্রার্থনা করি| স্বর্গ আপনি রাজার মত বসেন|
ORV : ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଚାହିଁ, ପ୍ରାର୍ଥନା କରେ। ତୁମ୍ଭେ ସ୍ବର୍ଗରେ ରାଜାପରି ବସ।
MRV : देवा, मी वर बघून तुझी पार्थना करतो. तू स्वर्गात राजा म्हणून बसतोस.
2
KJV : Behold, as the eyes of servants [look] unto the hand of their masters, [and] as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes [wait] upon the LORD our God, until that he have mercy upon us.
KJVP : Behold H2009 , as the eyes H5869 of servants H5650 [look] unto H413 the hand H3027 of their masters, H113 [and] as the eyes H5869 of a maiden H8198 unto H413 the hand H3027 of her mistress; H1404 so H3651 our eyes H5869 [wait] upon H413 the LORD H3068 our God, H430 until H5704 that he have mercy upon H7945 H2603 us.
YLT : Lo, as eyes of men-servants [Are] unto the hand of their masters, As eyes of a maid-servant [Are] unto the hand of her mistress, So [are] our eyes unto Jehovah our God, Till that He doth favour us.
ASV : Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their master, As the eyes of a maid unto the hand of her mistress; So our eyes look unto Jehovah our God, Until he have mercy upon us.
WEB : Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, As the eyes of a maid to the hand of her mistress; So our eyes look to Yahweh, our God, Until he has mercy on us.
ESV : Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maidservant to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he has mercy upon us.
RV : Behold, as the eyes of servants {cf15i look} unto the hand of their master, as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes {cf15i look} unto the LORD our God, until he have mercy upon us.
RSV : Behold, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so our eyes look to the LORD our God, till he have mercy upon us.
NLT : We keep looking to the LORD our God for his mercy, just as servants keep their eyes on their master, as a slave girl watches her mistress for the slightest signal.
NET : Look, as the eyes of servants look to the hand of their master, as the eyes of a female servant look to the hand of her mistress, so my eyes will look to the LORD, our God, until he shows us favor.
ERVEN : A slave looks to his master to provide what he needs, and a servant girl depends on the woman she serves. So we depend on the Lord our God, waiting for him to have mercy on us.
TOV : இதோ, வேலைக்காரரின் கண்கள் தங்கள் எஜமான்களின் கையை நோக்கியிருக்குமாப்போலவும், வேலைக்காரியின் கண்கள் தன் எஜமாட்டியின் கையை நோக்கியிருக்குமாப்போலவும், எங்கள் தேவனாகிய கர்த்தர் எங்களுக்கு இரக்கஞ்செய்யும்வரைக்கும், எங்கள் கண்கள் அவரை நோக்கியிருக்கிறது.
ERVTA : தங்களுக்குத்Ԕ தேவையான பொருள்களுக்காக அடிமைகள் தங்களின் எஜமானரை சார்ந்திருக்கிறார்கள்.
MHB : הִנֵּה H2009 IJEC כְעֵינֵי H5869 עֲבָדִים H5650 NMP אֶל H413 PREP ־ CPUN יַד H3027 CFS אֲ‍ֽדוֹנֵיהֶם H113 כְּעֵינֵי H5869 שִׁפְחָה H8198 אֶל H413 PREP ־ CPUN יַד H3027 CFS גְּבִרְתָּהּ H1404 כֵּן H3651 ADV עֵינֵינוּ H5869 אֶל H413 PREP ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS אֱלֹהֵינוּ H430 עַד H5704 PREP שֶׁיְּחָנֵּֽנוּ H2603 ׃ EPUN
BHS : הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל־יַד אֲדוֹנֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל־יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ ׃
ALEP : ב   הנה כעיני עבדים    אל-יד אדוניהם-- כעיני שפחה    אל-יד גברתה כן עינינו אל-יהוה אלהינו--    עד שיחננו
WLC : הִנֵּה כְעֵינֵי עֲבָדִים אֶל־יַד אֲ‍דֹונֵיהֶם כְּעֵינֵי שִׁפְחָה אֶל־יַד גְּבִרְתָּהּ כֵּן עֵינֵינוּ אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ עַד שֶׁיְּחָנֵּנוּ׃
LXXRP : ιδου G2400 INJ ως G3739 CONJ οφθαλμοι G3788 N-NPM δουλων G1401 N-GPM εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF των G3588 T-GPM κυριων G2962 N-GPM αυτων G846 P-GPM ως G3739 CONJ οφθαλμοι G3788 N-NPM παιδισκης G3814 N-GSF εις G1519 PREP χειρας G5495 N-APF της G3588 T-GSF κυριας G2959 N-GSF αυτης G846 P-GSF ουτως G3778 ADV οι G3588 T-NPM οφθαλμοι G3788 N-NPM ημων G1473 P-GP προς G4314 PREP κυριον G2962 N-ASM τον G3588 T-ASM θεον G2316 N-ASM ημων G1473 P-GP εως G2193 PREP ου G3739 R-GSM οικτιρησαι G3627 V-AAS-3S ημας G1473 P-AP
MOV : ദാസന്മാരുടെ കണ്ണു യജമാനന്റെ കയ്യിലേക്കും ദാസിയുടെ കണ്ണു യജമാനത്തിയുടെ കയ്യിലേക്കും എന്നപോലെ ഞങ്ങളുടെ കണ്ണു ഞങ്ങളുടെ ദൈവമായ യഹോവയിങ്കലേക്കു, അവൻ ഞങ്ങളോടു കൃപചെയ്യുവോളം നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
HOV : देख, जैसे दासों की आंखें अपने स्वामियों के हाथ की ओर, और जैसे दासियों की आंखें अपनी स्वामिनी के हाथ की ओर लगी रहती है, वैसे ही हमारी आंखें हमारे परमेश्वर यहोवा की ओर उस समय तक लगी रहेंगी, जब तक वह हम पर अनुग्रह न करे॥
TEV : దాసుల కన్నులు తమ యజమానుని చేతితట్టును దాసి కన్నులు తన యజమానురాలి చేతితట్టును చూచు నట్లు మన దేవుడైన యెహోవా మనలను కరుణించువరకు మన కన్నులు ఆయనతట్టు చూచుచున్నవి.
ERVTE : బానిసలు వారి అవసరాల కోసం వారి యజమానుల మీద ఆధారపడతారు. బానిస స్త్రీలు వారి యజమానురాండ్ర మీద ఆధారపడతారు.
KNV : ಇಗೋ, ದಾಸರ ಕಣ್ಣುಗಳು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರ ಕೈಯನ್ನೂ ದಾಸಿಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ತನ್ನ ಯಜಮಾನಿಯ ಕೈಯನ್ನೂ ನೋಡುವ ಪ್ರಕಾರವೇ, ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಕರ್ತನು ನಮ್ಮನ್ನು ಕರುಣಿಸುವ ವರೆಗೆ ಆತನನ್ನೇ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತವೆ.
ERVKN : ಸೇವಕರು ತಮಗೆ ಬೇಕಾದವುಗಳಿಗಾಗಿ ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನರನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು; ಸೇವಕಿಯರು ತಮ್ಮ ಯಜಮಾನಿಯರನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರು. ಅಂತೆಯೇ, ನಾವು ನಮ್ಮ ದೇವರಾದ ಯೆಹೋವನನ್ನು ಅವಲಂಬಿಸಿಕೊಳ್ಳುವೆವು. ಆತನ ಕರುಣೆಯನ್ನೇ ನಿರೀಕ್ಷಿಸುವೆವು.
GUV : જેમ સેવક પોતાના માલિક તરફ જોયા કરે; જેમ દાસીની આંખો પોતાની શેઠાણીને જોયા કરે; તેમ અમારી આંખો અમારા દેવ યહોવાની દયા થાય ત્યાં સુધી તેના ભણી તાકી રહે છે.
PAV : ਵੇਖ, ਜਿਵੇਂ ਦਾਸਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਵੱਲ, ਅਤੇ ਗੋੱਲੀ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਆਪਣੀ ਬੀਬੀ ਦੇ ਹੱਥ ਵੱਲ ਹਨ, ਤਿਵੇਂ ਸਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਯਹੋਵਾਹ ਵੱਲ ਹਨ, ਜਦ ਤੀਕ ਉਹ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਨਾ ਖਾਵੇ।
URV : دیکھ جِس طرح غلامُوں کی آنکھیں اپنے آقا کے ہاتھ کی طرف اور لونڈی کی آنکھیں اپنی بی بی کے ہاتھ کی طرف لگی رہتی ہیں۔ اُسی طرح ہماری آنکھیں خُداوند اپنے خُدا کی طرف لگی ہیں۔ جب تک وہ ہم پر رحم نہ کرے ۔
BNV : দাসরা তাদের প্রযোজনীয জিনিসপত্রের জন্য তাদের ওপর নির্ভর করে|
ORV : କ୍ରୀତଦାସମାନେ ସମାନଙ୍କେ ଆବଶ୍ଯକ ଦ୍ରବ୍ଯ ପାଇଁ ତାଙ୍କର କର୍ତ୍ତାଙ୍କ ଉପରେ ନିର୍ଭର କରନ୍ତି।
MRV : गुलाम त्यांना लागणाऱ्या वस्तूंसाठी मालकावर अवलंबून असतात.
3
KJV : Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
KJVP : Have mercy upon H2603 us , O LORD, H3068 have mercy upon H2603 us: for H3588 we are exceedingly H7227 filled H7646 with contempt. H937
YLT : Favour us, O Jehovah, favour us, For greatly have we been filled with contempt,
ASV : Have mercy upon us, O Jehovah, have mercy upon us; For we are exceedingly filled with contempt.
WEB : Have mercy on us, Yahweh, have mercy on us, For we have endured much contempt.
ESV : Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
RV : Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt.
RSV : Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us, for we have had more than enough of contempt.
NLT : Have mercy on us, LORD, have mercy, for we have had our fill of contempt.
NET : Show us favor, O LORD, show us favor! For we have had our fill of humiliation, and then some.
ERVEN : Lord, be merciful to us, because we have been insulted much too long.
TOV : எங்களுக்கு இரங்கும் கர்த்தாவே, எங்களுக்கு இரங்கும்; நிந்தனையினால் மிகவும் நிறைந்திருக்கிறோம்.
ERVTA : அவ்வாறே, நாமும் நமது தேவனாகிய கர்த்தரை சார்ந்திருக்கிறோம். நம்மிடம் இரக்கம் காட்டுமாறு நாம் தேவனுக்காகக் காத்திருக்கிறோம்.
MHB : חָנֵּנוּ H2603 יְהוָה H3068 EDS חָנֵּנוּ H2603 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN רַב H7227 AMS שָׂבַעְנוּ H7646 בֽוּז H937 ׃ EPUN
BHS : חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ כִּי־רַב שָׂבַעְנוּ בוּז ׃
ALEP : ג   חננו יהוה חננו    כי-רב שבענו בוז
WLC : חָנֵּנוּ יְהוָה חָנֵּנוּ כִּי־רַב שָׂבַעְנוּ בוּז׃
LXXRP : ελεησον G1653 V-AAD-2S ημας G1473 P-AP κυριε G2962 N-VSM ελεησον G1653 V-AAD-2S ημας G1473 P-AP οτι G3754 CONJ επι G1909 PREP πολυ G4183 A-ASN επλησθημεν V-API-1P εξουδενωσεως N-GSF
MOV : യഹോവേ, ഞങ്ങളോടു കൃപ ചെയ്യേണമേ, ഞങ്ങളോടു കൃപ ചെയ്യേണമേ; ഞങ്ങൾ നിന്ദ സഹിച്ചു മടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : हम पर अनुग्रह कर, हे यहोवा, हम पर अनुग्रह कर, क्योंकि हम अपमान से बहुत ही भर गए हैं।
TEV : యెహోవా, మేము అధిక తిరస్కారము పాలైతివిు అహంకారుల నిందయు గర్విష్ఠుల తిరస్కారమును మామీదికి అధికముగా వచ్చియున్నవి.
ERVTE : అదే విధంగా మేము మా దేవుడైన యెహోవా మీద ఆధారపడుతాము. దేవుడు మా మీద దయ చూపించాలని మేము ఎదురు చూస్తాము.
KNV : ನಮ್ಮನ್ನು ಕರುಣಿಸು; ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಕರುಣಿಸು; ಬಹಳವಾಗಿ ತಿರ ಸ್ಕಾರದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದೇವೆ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಮಗೆ ಕರುಣೆತೋರು, ಬಹುಕಾಲದಿಂದ ನಾವು ಅವಮಾನಿತರಾಗಿದ್ದೇವೆ.
GUV : અમારા પર દયા કરો, હે યહોવા દયા કરો; ખરાબ વ્યવહારથી અમે કંટાળી ગયા છીએ.
PAV : ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਹ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਖਾਹ, ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਨਿਰਾਦਰੀ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਰੱਜ ਗਏ ਹਾਂ!
URV : ہم پر رحم کر۔ اَے خُداوند! ہم پر رحم کر۔ کیونکہ ہم ذلِت اُٹھاتے اُٹھاتے تنگ آ گئے ۔
BNV : সেই ভাবে আমরাও আমাদের প্রভু ঈশ্বরের ওপর নির্ভর করি| প্রভু আমাদের প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করবেন, এই প্রতীক্ষায় আমরা রয়েছি|
ORV : ଠିକ୍ ସହେିପରି, ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ସଦାପ୍ରଭୁ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କଠାରେ ନିର୍ଭର କରୁ। ଆମ୍ଭେ ପରମେଶ୍ବରଙ୍କ ପାଇଁ ଅପେକ୍ଷା କରୁ, ଆମ୍ଭକୁ ଦୟା ଦଖାେଅ।
MRV : त्याच प्रमाणे आपण परमेश्वरावर, आपल्या देवावर अवलंबून असतो. आपल्यावर दया करावी म्हणून आपण देवाची वाट बघतो.
4
KJV : Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, [and] with the contempt of the proud.
KJVP : Our soul H5315 is exceedingly H7227 filled H7646 with the scorning H3933 of those that are at ease, H7600 [and] with the contempt H937 of the proud. H1349
YLT : Greatly hath our soul been filled With the scorning of the easy ones, With the contempt of the arrogant!
ASV : Our soul is exceedingly filled With the scoffing of those that are at ease, And with the contempt of the proud. Psalm 124 A Song of Ascents; of David.
WEB : Our soul is exceedingly filled with the scoffing of those who are at ease, With the contempt of the proud.
ESV : Our soul has had more than enough of the scorn of those who are at ease, of the contempt of the proud.
RV : Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud.
RSV : Too long our soul has been sated with the scorn of those who are at ease, the contempt of the proud.
NLT : We have had more than our fill of the scoffing of the proud and the contempt of the arrogant. A song for pilgrims ascending to Jerusalem. A psalm of David.
NET : We have had our fill of the taunts of the self-assured, of the contempt of the proud.
ERVEN : We have had enough of the hateful words of those proud people who make fun of us and show us no respect.
TOV : சுகஜீவிகளுடைய நிந்தனையினாலும், அகங்காரிகளுடைய இகழ்ச்சியினாலும், எங்கள் ஆத்துமா மிகவும் நிறைந்திருக்கிறது.
ERVTA : கர்த்தாவே, எங்களிடம் இரக்கமாயிரும். நாங்கள் நீண்டகாலம் அவமானப்படுத்தப்பட்டதால் எங்களிடம் கிருபையாயிரும்.
MHB : רַבַּת H7227 שָֽׂבְעָה H7646 ־ CPUN לָּהּ CPUN נַפְשֵׁנוּ H5315 הַלַּעַג H3933 הַשַּׁאֲנַנִּים H7600 הַבּוּז H937 לִגְאֵיוֹנִֽים H1349 ׃ EPUN
BHS : רַבַּת שָׂבְעָה־לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיוֹנִים ׃
ALEP : ד   רבת    שבעה-לה נפשנו הלעג השאננים    הבוז לגאיונים (לגאי יונים)
WLC : רַבַּת שָׂבְעָה־לָּהּ נַפְשֵׁנוּ הַלַּעַג הַשַּׁאֲנַנִּים הַבּוּז לִגְאֵיֹונִים ׃
LXXRP : επι G1909 PREP πλειον G4183 A-ASN επλησθη V-API-3S η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF ημων G1473 P-GP το G3588 T-ASN ονειδος G3681 N-ASN τοις G3588 T-DPM ευθηνουσιν V-PAI-3P και G2532 CONJ η G3588 T-NSF εξουδενωσις N-NSF τοις G3588 T-DPM υπερηφανοις G5244 A-DPM
MOV : സുഖിയന്മാരുടെ പരിഹാസവും അഹങ്കാരികളുടെ നിന്ദയും സഹിച്ചു ഞങ്ങളുടെ മനം ഏറ്റവും മടുത്തിരിക്കുന്നു.
HOV : हमारा जीव सुखी लोगों के ठट्ठों से, और अहंकारियों के अपमान से बहुत ही भर गया है॥
TEV : మమ్మును కరుణింపుము మమ్మును కరుణింపుము.
ERVTE : యెహోవా, మా మీద దయ చూపించుము. మేము చాలాకాలంగా అవమానించబడ్డాము. కనుక దయ చూపించుము. ఆ గర్విష్ఠుల ఎగతాళితో మా ప్రాణం అధిక భారాన్ని పొందింది. మా హింసకుల తిరస్కారంతో వారు సుఖంగా వున్నారు.
KNV : ಭೋಗಿಗಳ ಹಾಸ್ಯದಿಂದ ನಮ್ಮ ಹೃದಯವು ತುಂಬಿಯದೆ, ಗರ್ವಿಷ್ಟರ ನಿಂದೆ ಯಿಂದ ನಮ್ಮ ಮನಸ್ಸು ಬೇಸತ್ತು ಹೋಯಿತು.
ERVKN : ಗರ್ವಿಷ್ಠರೂ ಮೊಂಡರೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಸಾಕಷ್ಟು ಗೇಲಿ ಮಾಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : પેલા આળસુ અને ઉદ્ધત લોકો તરફથી અમારા પર પૂરતું અપમાન અને દોષારોપણ થયું.
PAV : ਸਾਡੀ ਜਾਨ ਸੁਖੀਆਂ ਦੇ ਠੱਠਿਆਂ ਤੋਂ ਅਤੇ ਹੰਕਾਰੀਆਂ ਦੀ ਨਿਰਾਦਰੀ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਰੱਜ ਗਈ ਹੈ!।।
URV : آسوُدہ حالوں کے تمسخُر اور مغروروں کی حقارت سے ہماری جان سیر ہو گئی۔
BNV : প্রভু, আমাদের প্রতি সদয় হোন, কারণ দীর্ঘদিন ধরে আমরা অপমানিত হয়ে এসেছি|ঐসব অলস এবং উদ্ধত লোকদের কাছ থেকে আমরা য়থেষ্ট অপমান ও নিন্দা পেয়েছি|
ORV : ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଶୀଳ ହୁଅ, ସଦାପ୍ରଭୁ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଦୟାଶୀଳ ହୁଅ !ଆମ୍ଭମାନେେ ଦୀର୍ଘ ସମୟ ଅପମାନିତ ହାଇେଅଛୁ।
MRV : परमेश्वरा, आमच्याशी दयाळू राहा. खूप काळापासून आमचा अपमान होत आला आहे म्हणून तू दयावंत हो.5गर्विष्ठ लोकांनी आमचा खूप काळ अपमान केला. ते इतर लोकांपेक्षा चांगले आहेत असे त्यांना वाटते.
×

Alert

×