Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 71 Verses

Bible Versions

Books

Psalms Chapters

Psalms 71 Verses

1
KJV : In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion.
KJVP : In thee , O LORD, H3068 do I put my trust: H2620 let me never H408 H5769 be put to confusion. H954
YLT : In Thee, O Jehovah, I have trusted, Let me not be ashamed to the age.
ASV : In thee, O Jehovah, do I take refuge: Let me never be put to shame.
WEB : In you, Yahweh, I take refuge. Never let me be disappointed.
ESV : In you, O LORD, do I take refuge; let me never be put to shame!
RV : In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be ashamed.
RSV : In thee, O LORD, do I take refuge; let me never be put to shame!
NLT : O LORD, I have come to you for protection; don't let me be disgraced.
NET : In you, O LORD, I have taken shelter! Never let me be humiliated!
ERVEN : Lord, I depend on you for protection. Don't let me be disappointed.
TOV : கர்த்தாவே, உம்மை நம்பியிருக்கிறேன்; நான் ஒருபோதும் வெட்கம் அடையாதபடி செய்யும்.
ERVTA : கர்த்தாவே, நான் உம்மை நம்புகிறேன், எனவே நான் என்றும் ஏமாற்றமடையமாட்டேன்.
MHB : בְּךָֽ H3068 NAME-4MS ־ CPUN יְהוָה H3068 EDS חָסִיתִי H2620 VQQ1MS אַל H408 NPAR ־ CPUN אֵבוֹשָׁה H954 לְעוֹלָֽם H5769 ׃ EPUN
BHS : בְּךָ־יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם ׃
ALEP : א   בך-יהוה חסיתי    אל-אבושה לעולם
WLC : בְּךָ־יְהוָה חָסִיתִי אַל־אֵבֹושָׁה לְעֹולָם׃
LXXRP : τω G3588 T-DSM δαυιδ N-PRI υιων G5207 N-GPM ιωναδαβ N-PRI και G2532 CONJ των G3588 T-GPM πρωτων G4413 A-GPMS αιχμαλωτισθεντων G163 V-APPGP ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM επι G1909 PREP σοι G4771 P-DS ηλπισα G1679 V-AAI-1S μη G3165 ADV καταισχυνθειην G2617 V-APO-1S εις G1519 PREP τον G3588 T-ASM αιωνα G165 N-ASM
MOV : യഹോവ, ഞാൻ നിന്നിൽ ആശ്രയിക്കുന്നു; ഞാൻ ഒരുനാളും ലജ്ജിച്ചുപോകരുതേ.
HOV : हे यहोवा मैं तेरा शरणागत हूं; मेरी आशा कभी टूटने न पाए!
TEV : యెహోవా, నేను నీ శరణుజొచ్చి యున్నాను. నన్నెన్నడును సిగ్గుపడనియ్యకుము.
ERVTE : యెహోవా, నేను నిన్ను నమ్ముకొన్నాను. కనుక నేను ఎన్నటికీ నిరాశ చెందును.
KNV : ಓ ಕರ್ತನೇ, ನಾನು ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ಭರವಸವನ್ನಿಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ; ನನಗೆ ಎಂದಿಗೂ ಆಶಾ ಭಂಗವಾಗದಿರಲಿ.
ERVKN : ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ಎಂದಿಗೂ ಆಶಾಭಂಗಪಡಿಸಬೇಡ.
GUV : હે યહોવા, મેં તમારું શરણું લીધું છે. મને શરમિંદો કરશો નહિ.
PAV : ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਹੀ ਸ਼ਰਨ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਕਦੇ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਨਾ ਹੋਣ ਦੇਹ!
URV : اَے خُداوند تُو ہی میری پناہ ہے۔ مجھے کبھی شرمندہ نہ ہونے دے۔
BNV : হে প্রভু, আমি আপনাতে বিশ্বাস রাখি, তাই আমি কখনও হতাশ হব না|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ଉଦ୍ଧାର ପାଇଁ ତୁମ୍ଭ ପାଖକୁ ଯାଉଛି। ମାେତେ ନିରାଶ ହବୋକୁ ଦିଅ ନାହିଁ।
MRV : परमेश्वरा, माझा तुझ्यावर विश्वास आहे. त्यामुळे माझी कधीही निराशा होणार नाही.
2
KJV : Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me.
KJVP : Deliver H5337 me in thy righteousness, H6666 and cause me to escape: H6403 incline H5186 thine ear H241 unto H413 me , and save H3467 me.
YLT : In Thy righteousness Thou dost deliver me, And dost cause me to escape, Incline unto me Thine ear, and save me.
ASV : Deliver me in thy righteousness, and rescue me: Bow down thine ear unto me, and save me.
WEB : Deliver me in your righteousness, and rescue me. Turn your ear to me, and save me.
ESV : In your righteousness deliver me and rescue me; incline your ear to me, and save me!
RV : Deliver me in thy righteousness, and rescue me: bow down thine ear unto me, and save me.
RSV : In thy righteousness deliver me and rescue me; incline thy ear to me, and save me!
NLT : Save me and rescue me, for you do what is right. Turn your ear to listen to me, and set me free.
NET : Vindicate me by rescuing me! Listen to me! Deliver me!
ERVEN : You always do what is right, so come and save me. Listen to me and save me.
TOV : உமது நீதியினிமித்தம் என்னை விடுவித்து, என்னைக் காத்தருளும்; உமது செவியை எனக்குச் சாய்த்து, என்னை இரட்சியும்.
ERVTA : உமது நல்ல செயலினால், நீர் என்னை மீட்பீர். நீர் என்னைக் காப்பாற்றுவீர். நான் சொல்வதைக் கேளும், என்னை மீட்டருளும்.
MHB : בְּצִדְקָתְךָ H6666 תַּצִּילֵנִי H5337 וּֽתְפַלְּטֵנִי H6403 הַטֵּֽה H5186 ־ CPUN אֵלַי H413 PREP-1MS אָזְנְךָ H241 וְהוֹשִׁיעֵֽנִי H3467 ׃ EPUN
BHS : בְּצִדְקָתְךָ תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנְךָ וְהוֹשִׁיעֵנִי ׃
ALEP : ב   בצדקתך תצילני ותפלטני    הטה-אלי אזנך והושיעני
WLC : בְּצִדְקָתְךָ תַּצִּילֵנִי וּתְפַלְּטֵנִי הַטֵּה־אֵלַי אָזְנְךָ וְהֹושִׁיעֵנִי׃
LXXRP : εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF δικαιοσυνη G1343 N-DSF σου G4771 P-GS ρυσαι V-AMD-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εξελου G1807 V-AMD-2S με G1473 P-AS κλινον G2827 V-AAD-2S προς G4314 PREP με G1473 P-AS το G3588 T-ASN ους G3775 N-ASN σου G4771 P-GS και G2532 CONJ σωσον G4982 V-AAD-2S με G1473 P-AS
MOV : നിന്റെ നീതിനിമിത്തം എന്നെ ഉദ്ധരിച്ചു വിടുവിക്കേണമേ; നിന്റെ ചെവി എങ്കലേക്കു ചായിച്ചു എന്നെ രക്ഷിക്കേണമേ.
HOV : तू तो धर्मी है, मुझे छुड़ा और मेरा उद्धार कर; मेरी ओर कान लगा, और मेरा उद्धार कर!
TEV : నీ నీతినిబట్టి నన్ను తప్పింపుము నన్ను విడిపింపుము నీ చెవి యొగ్గి నన్ను రక్షింపుము.
ERVTE : నీ మంచితనాన్ని బట్టి నీవు నన్ను రక్షిస్తావు. నీవు నన్ను తప్పిస్తావు. నా మాట వినుము. నన్ను రక్షించుము.
KNV : ನಿನ್ನ ನೀತಿಯಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ಬಿಡಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು; ನಿನ್ನ ಕಿವಿಯನ್ನು ನನ್ನ ಕಡೆಗೆ ತಿರುಗಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
ERVKN : ನೀನು ನೀತಿವಂತನಾಗಿರುವುದರಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವೆ; ಬಿಡುಗಡೆಮಾಡುವೆ. ನನಗೆ ಕಿವಿಗೊಟ್ಟು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : મારા તરફ ન્યાયી થાઓ, અને મને મુકત કરો; મારી રક્ષા કરો, મારા તરફ વળો અને મારી તરફ કાન ધરી મારો ઉદ્ધાર કરો.
PAV : ਆਪਣੇ ਧਰਮ ਨਾਲ ਮੇਰਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਕਰ ਤੇ ਮੈਨੂੰ ਛੁਡਾ, ਮੇਰੀ ਵੱਲ ਕੰਨ ਧਰ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ!
URV : اپنی صداقت میں مجھے رہائی دے اور چھُڑا۔میری طرف کان لگا اور مجھے بچا لے۔
BNV : আপনার ধার্ম্মিকতা দিয়ে আপনি আমায় রক্ষা করবেন| আপনিই আমায় উদ্ধার করবেন| আমার কথা শুনুন, আমায় রক্ষা করুন|
ORV : କାରଣ ତୁମ୍ଭେ ୟଥାର୍ଥ ଅଟ। ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର ଓ ବଞ୍ଚାଅ। ମାହେର ଗୁହାରି ଶୁଣ ଓ ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର।
MRV : तुझ्या चांगुलपणात तू मला वाचवशील. तू माझी सुटका करशील, माझ्याकडे लक्ष दे आणि मला वाचव.
3
KJV : Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou [art] my rock and my fortress.
KJVP : Be H1961 thou my strong H6697 habitation, H4583 whereunto I may continually H8548 resort: H935 thou hast given commandment H6680 to save H3467 me; for H3588 thou H859 [art] my rock H5553 and my fortress. H4686
YLT : Be to me for a rock -- a habitation, To go in continually, Thou hast given command to save me, For my rock and my bulwark [art] Thou.
ASV : Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: Thou hast given commandment to save me; For thou art my rock and my fortress.
WEB : Be to me a rock of refuge to which I may always go. Give the command to save me, For you are my rock and my fortress.
ESV : Be to me a rock of refuge, to which I may continually come; you have given the command to save me, for you are my rock and my fortress.
RV : Be thou to me a rock of habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress.
RSV : Be thou to me a rock of refuge, a strong fortress, to save me, for thou art my rock and my fortress.
NLT : Be my rock of safety where I can always hide. Give the order to save me, for you are my rock and my fortress.
NET : Be my protector and refuge, a stronghold where I can be safe! For you are my high ridge and my stronghold.
ERVEN : Be my Rock, my place of safety. Be my fortress and protect me! You are my Rock and my protection.
TOV : நான் எப்பொழுதும் வந்தடையத்தக்க கன்மலையாயிரும்; என்னை இரட்சிப்பதற்குக் கட்டளையிட்டீரே; நீரே என் கன்மலையும் என் கோட்டையுமாய் இருக்கிறீர்.
ERVTA : பாதுகாப்பிற்காக ஓடிவரக்கூடிய புகலிடமான அரணாக நீர் எனக்கு இரும். நீர் என் கன்மலை என் பாதுகாப்பிடம். எனவே என்னைக் காப்பதற்குரிய ஆணையைக் கொடும்.
MHB : הֱיֵה H1961 לִי ׀ CPUN לְצוּר H6697 מָעוֹן H4583 לָבוֹא H935 L-VQFC תָּמִיד H8548 צִוִּיתָ H6680 VPQ2MS לְהוֹשִׁיעֵנִי H3467 כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN סַלְעִי H5553 וּמְצוּדָתִי H4686 אָֽתָּה H859 PPRO-2MS ׃ EPUN
BHS : הֱיֵה לִי לְצוּר מָעוֹן לָבוֹא תָּמִיד צִוִּיתָ לְהוֹשִׁיעֵנִי כִּי־סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה ׃
ALEP : ג   היה לי לצור מעון לבוא--    תמיד צוית להושיעני כי-סלעי ומצודתי    אתה
WLC : הֱיֵה לִי ׀ לְצוּר מָעֹון לָבֹוא תָּמִיד צִוִּיתָ לְהֹושִׁיעֵנִי כִּי־סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה׃
LXXRP : γενου G1096 V-AMD-2S μοι G1473 P-DS εις G1519 PREP θεον G2316 N-ASM υπερασπιστην N-ASM και G2532 CONJ εις G1519 PREP τοπον G5117 N-ASM οχυρον A-ASM του G3588 T-GSN σωσαι G4982 V-AAN με G1473 P-AS οτι G3754 CONJ στερεωμα G4733 N-NSN μου G1473 P-GS και G2532 CONJ καταφυγη N-NSF μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S συ G4771 P-NS
MOV : ഞാൻ എപ്പോഴും വന്നു പാർക്കേണ്ടതിന്നു നീ എനിക്കു ഉറപ്പുള്ള പാറയായിരിക്കേണമേ; എന്നെ രക്ഷിപ്പാൻ നീ കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ എന്റെ പാറയും എന്റെ കോട്ടയും ആകുന്നുവല്ലോ.
HOV : मेरे लिये सनातन काल की चट्टान का धाम बन, जिस में मैं नित्य जा सकूं; तू ने मेरे उद्धार की आज्ञा तो दी है, क्योंकि तू मेरी चट्टान और मेरा गढ़ ठहरा है॥
TEV : నేను నిత్యము చొచ్చునట్లు నాకు ఆశ్రయదుర్గముగా ఉండుము నా శైలము నా దుర్గము నీవే నీవు నన్ను రక్షింప నిశ్చయించియున్నావు.
ERVTE : భద్రత కోసం నేను పరుగెత్తి చేరగల గృహంగా, నా కోటగా ఉండుము. నన్ను రక్షించుటకు ఆజ్ఞ ఇమ్ము. నీవు నా బండవు కనుక నా క్షేమస్థానమై ఉన్నావు.
KNV : ನೀನು ಯಾವಾಗಲೂ ನಾನು ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಬಲಸ್ಥಾನವಾಗಿರು. ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸುವದಕ್ಕೆ ಆಜ್ಞಾಪಿಸಿದ್ದೀ, ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ಕೋಟೆಯೂ ನೀನೇ.
ERVKN : ನೀನೇ ನನ್ನ ಸಂರಕ್ಷಣೆಯ ಆಶ್ರಯಗಿರಿಯಾಗಿರು. ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಲು ಆಜ್ಞಾಪಿಸು. ನೀನೇ ನನ್ನ ಬಂಡೆಯೂ ಕೋಟೆಯೂ ಆಗಿರುವೆ.
GUV : જ્યાં હું સદાને માટે રહી શકું તેવો ગઢ તમે થાઓ, તમે મને તારવાની આજ્ઞા કરી છે કારણકે તમે મારા ખડક અને મારો ગઢ છો.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਿਵਾਸ ਦੀ ਚਟਾਨ ਬਣ ਜਿੱਥੇ ਮੈਂ ਨਿੱਤ ਜਾਇਆ ਕਰਾਂ, ਤੈਂ ਮੇਰੇ ਬਚਾਓ ਦੀ ਆਗਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਚਟਾਨ ਅਰ ਮੇਰਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈਂ।।
URV : تُو میرے لئے سُکونت کی چٹان ہو جہاں میَں برابر جاسکوں۔تُو نے بچانے کا حُکم دیدیا ہے۔کیونکہ میری چٹان اور میرا قلعہ تُو ہی ہے۔
BNV : আপনি আমার দুর্গ হোন, সেই গৃহ হোন যেখানে আমি নিরাপত্তার জন্য ছুটে য়েতে পারি| আপনিই আমার শিলা এবং আমার নিরাপদ আশ্রয়স্থল| তাই আমাকে রক্ষার আজ্ঞা দিন|
ORV : ମାରେ ଦୁର୍ଗ ହୁଅ। ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପ୍ରତି ଶୈଳ ସ୍ବରୂପ ସୁରକ୍ଷାର ଗଡ଼ ୟାହା ନିକଟକୁ ମୁଁ ଦୌଡ଼ି ୟିବି। ମାରେ ନିରାପଦର ସ୍ଥାନ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ପରିତ୍ରାଣ କରିବାକୁ ଆଜ୍ଞା ଦିଅ।
MRV : माझा किल्ला हो, सुरक्षित ठिकाणी धावत जाण्याचे माझे घर तू हो, तू माझे सुरक्षित ठिकाण माझा खडक आहेस. तेव्हा मला वाचवण्याची आज्ञा दे.
4
KJV : Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
KJVP : Deliver H6403 me , O my God, H430 out of the hand H4480 H3027 of the wicked, H7563 out of the hand H4480 H3709 of the unrighteous H5765 and cruel H2556 man.
YLT : O my God, cause me to escape From the hand of the wicked, From the hand of the perverse and violent.
ASV : Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, Out of the hand of the unrighteous and cruel man.
WEB : Rescue me, my God, from the hand of the wicked, From the hand of the unrighteous and cruel man.
ESV : Rescue me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of the unjust and cruel man.
RV : Rescue me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man.
RSV : Rescue me, O my God, from the hand of the wicked, from the grasp of the unjust and cruel man.
NLT : My God, rescue me from the power of the wicked, from the clutches of cruel oppressors.
NET : My God, rescue me from the power of the wicked, from the hand of the cruel oppressor!
ERVEN : My God, save me from wicked people. Save me from cruel, evil people.
TOV : என் தேவனே, துன்மார்க்கனுடைய கைக்கும், நியாயக்கேடும் கொடுமையுமுள்ளவனுடைய கைக்கும் என்னைத் தப்புவியும்.
ERVTA : என் தேவனே, கெட்ட ஜனங்களிடமிருந்து என்னை மீட்டருளும். கொடியோரும் தீயோருமான ஜனங்களிடமிருந்து என்னை மீட்டருளும்.
MHB : אֱ‍ֽלֹהַי H430 פַּלְּטֵנִי H6403 מִיַּד H3027 M-GFS רָשָׁע H7563 AMS מִכַּף H3709 M-CFS מְעַוֵּל H5765 וְחוֹמֵץ H2556 ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע מִכַּף מְעַוֵּל וְחוֹמֵץ ׃
ALEP : ד   אלהי--פלטני מיד רשע    מכף מעול וחומץ
WLC : אֱ‍לֹהַי פַּלְּטֵנִי מִיַּד רָשָׁע מִכַּף מְעַוֵּל וְחֹומֵץ ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS ρυσαι V-AMD-2S με G1473 P-AS εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF αμαρτωλου G268 A-GSM εκ G1537 PREP χειρος G5495 N-GSF παρανομουντος G3891 V-PAPGS και G2532 CONJ αδικουντος G91 V-PAPGS
MOV : എന്റെ ദൈവമേ, ദുഷ്ടന്റെ കയ്യിൽനിന്നും നീതികേടും ക്രൂരതയും ഉള്ളവന്റെ കയ്യിൽ നിന്നും എന്നെ വിടുവിക്കേണമേ.
HOV : हे मेरे परमेश्वर दुष्ट के, और कुटिल और क्रूर मनुष्य के हाथ से मेरी रक्षा कर।
TEV : నా దేవా, భక్తిహీనుల చేతిలోనుండి నన్ను రక్షిం పుము. కీడు చేయువారి పట్టులోనుండి బలాత్కారుని పట్టులోనుండి నన్ను విడిపింపుము.
ERVTE : నా దేవా, దుర్మార్గుల నుండి నన్ను రక్షించుము. కృ-రమైన దుర్మార్గుల నుండి నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಓ ನನ್ನ ದೇವರೇ, ದುಷ್ಟನ ಕೈಗೂ ಅನ್ಯಾಯ ಮಾಡುವ ಕ್ರೂರನ ಕೈಗೂ ನನ್ನನ್ನು ತಪ್ಪಿಸು.
ERVKN : ನನ್ನ ದೇವರೇ, ದುಷ್ಟರಿಂದಲೂ ಕ್ರೂರವಾದ ಕೆಟ್ಟವರಿಂದಲೂ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು.
GUV : હે મારા દેવ, તમે મને દુષ્ટોના ઘાતકી અન્યાયી હાથોમાંથી બચાવો.
PAV : ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਨੂੰ ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਹੱਥੋਂ! ਅਤੇ ਅਧਰਮੀ ਤੇ ਜ਼ਾਲਿਮ ਦੇ ਪੰਜਿਓ ਛੁਡਾ!
URV : اَے میرے خُدا! مُجھے شریر کے ہاتھ سے ناراستاور بے درد آدمی کے ہاتھ سے چھُڑا۔
BNV : হে আমার ঈশ্বর, আমায় দুষ্ট লোকের হাত থেকে রক্ষা করুন| নৃশংস ও মন্দ লোকেদের হাত থেকে আমায় রক্ষা করুন|
ORV : ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ଦୁଷ୍ଟ ଲୋକମାନଙ୍କଠାରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର। ଅନ୍ଯାଯକାରୀ ଓ ନିର୍ଦ୍ଦଯ ଲୋକ ହାତରୁ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର।
MRV : देवा, तू मला दुष्ट लोकांपासून वाचव. मला वाईट, पापी लोकांपासून वाचव.
5
KJV : For thou [art] my hope, O Lord GOD: [thou art] my trust from my youth.
KJVP : For H3588 thou H859 [art] my hope, H8615 O Lord H136 GOD: H3069 [thou] [art] my trust H4009 from my youth H4480 H5271 .
YLT : For Thou [art] my hope, O Lord Jehovah, My trust from my youth.
ASV : For thou art my hope, O Lord Jehovah: Thou art my trust from my youth.
WEB : For you are my hope, Lord Yahweh; My confidence from my youth.
ESV : For you, O Lord, are my hope, my trust, O LORD, from my youth.
RV : For thou art my hope, O Lord GOD: {cf15i thou art} my trust from my youth.
RSV : For thou, O Lord, art my hope, my trust, O LORD, from my youth.
NLT : O Lord, you alone are my hope. I've trusted you, O LORD, from childhood.
NET : For you give me confidence, O Lord; O LORD, I have trusted in you since I was young.
ERVEN : My Lord God, you are my hope. I have trusted you since I was a young boy.
TOV : கர்த்தராகிய ஆண்டவரே, நீரே என் நோக்கமும், என் சிறுவயது தொடங்கி என் நம்பிக்கையுமாயிருக்கிறீர்.
ERVTA : என் ஆண்டவரே, நீரே என் நம்பிக்கை. நான் சிறுவனாக இருந்தபோதே உம்மை நம்பினேன்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אַתָּה H859 PPRO-2MS תִקְוָתִי H8615 CFS-1MS אֲדֹנָי H136 EDS יְהוִה H3069 מִבְטַחִי H4009 מִנְּעוּרָֽי H5271 ׃ EPUN
BHS : כִּי־אַתָּה תִקְוָתִי אֲדֹנָי יְהוִה מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי ׃
ALEP : ה   כי-אתה תקותי    אדני יהוה מבטחי מנעורי
WLC : כִּי־אַתָּה תִקְוָתִי אֲדֹנָי יְהוִה מִבְטַחִי מִנְּעוּרָי׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ συ G4771 P-NS ει G1510 V-PAI-2S η G3588 T-NSF υπομονη G5281 N-NSF μου G1473 P-GS κυριε G2962 N-VSM κυριος G2962 N-NSM η G3588 T-NSF ελπις G1680 N-NSF μου G1473 P-GS εκ G1537 PREP νεοτητος G3503 N-GSF μου G1473 P-GS
MOV : യഹോവയായ കർത്താവേ, നീ എന്റെ പ്രത്യാശയാകുന്നു; ബാല്യംമുതൽ നീ എന്റെ ആശ്രയം തന്നേ.
HOV : क्योंकि हे प्रभु यहोवा, मैं तेरी ही बाट जोहता आया हूं; बचपन से मेरा आधार तू है।
TEV : నా ప్రభువా యెహోవా, నా నిరీక్షణాస్పదము నీవే బాల్యమునుండి నా ఆశ్రయము నీవే.
ERVTE : నా ప్రభువా, నీవే నా నిరీక్షణ. నేను నా యౌవ్వనకాలంనండి నిన్ను నమ్ముకొన్నాను.
KNV : ಓ ಕರ್ತನಾದ ದೇವರೇ, ನೀನು ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೂ ನನ್ನ ಯೌವನದಿಂದ ನನ್ನ ಭರವಸವೂ ಆಗಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನೇ, ನನ್ನ ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೂ ನೀನೇ ನನ್ನ ನಿರೀಕ್ಷೆಯೂ ಭರವಸವೂ ಆಗಿರುವೆ.
GUV : હે પ્રભુ, ફકત તમે જ મારી આશા છો! મેં બાળપણથી તમારો વિશ્વાસ કર્યો છે.
PAV : ਹੇ ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੂੰ ਹੀ ਮੇਰੀ ਤਾਂਘ ਹੈਂ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜੁਆਨੀ, ਤੋਂ ਮੇਰਾ ਭਰੋਸਾ ਹੈਂ
URV : کیونکہ اَے خُدا وند! تُو ہی میری اُمید ہے۔لڑکپن سے میرا توکُل تجھ پر ہے۔
BNV : আমার জন্মের সময় থেকে আমি আপনার যত্নে ছিলাম| আমার জন্মের সময় থেকে আপনি আমার সঙ্গে ছিলেন|
ORV : ହେ ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ମାରେ ଭରସା। ମାରେ ବାଲ୍ଯକାଳରୁ ତୁମ୍ଭେ ହିଁ ମାରେ ବିଶ୍ବାସ ଭୂମି।
MRV : प्रभु, तू माझी आशा आहेस मी तरुण मुलगा असल्यापासूनच तुझ्यावर विश्वास टाकला आहे.
6
KJV : By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise [shall be] continually of thee.
KJVP : By H5921 thee have I been holden up H5564 from the womb H4480 H990 : thou H859 art he that took H1491 me out of my mother's H517 bowels H4480 H4578 : my praise H8416 [shall] [be] continually H8548 of thee.
YLT : By Thee I have been supported from the womb, From my mother`s bowels Thou dost cut me out, In Thee [is] my praise continually.
ASV : By thee have I been holden up from the womb; Thou art he that took me out of my mothers bowels: My praise shall be continually of thee.
WEB : I have relied on you from the womb. You are he who took me out of my mother\'s womb. I will always praise you.
ESV : Upon you I have leaned from before my birth; you are he who took me from my mother's womb. My praise is continually of you.
RV : By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother-s bowels: my praise shall be continually of thee.
RSV : Upon thee I have leaned from my birth; thou art he who took me from my mother's womb. My praise is continually of thee.
NLT : Yes, you have been with me from birth; from my mother's womb you have cared for me. No wonder I am always praising you!
NET : I have leaned on you since birth; you pulled me from my mother's womb. I praise you continually.
ERVEN : I depended on you even before I was born. I relied on you even in my mother's womb. I have always prayed to you.
TOV : நான் கர்ப்பத்தில் உற்பவித்தது முதல் உம்மால் ஆதரிக்கப்பட்டேன்; என் தாயின் வயிற்றிலிருந்து என்னை எடுத்தவர் நீரே; உம்மையே நான் எப்பொழுதும் துதிப்பேன்.
ERVTA : நான் பிறப்பதற்கு முன்பிருந்தே உம்மையே சார்ந்திருக்கிறேன். என் தாயின் கருவில் இருந்தபோதே நான் உம்மைச் சார்ந்திருந்தேன். நான் உம்மிடம் எப்போதும் ஜெபம் பண்ணினேன்.
MHB : עָלֶיךָ H5921 PREP-2MS ׀ PUNC נִסְמַכְתִּי H5564 מִבֶּטֶן H990 M-CFS מִמְּעֵי H4578 M-CMP אִמִּי H517 CFS-1MS אַתָּה H859 PPRO-2MS גוֹזִי H1491 בְּךָ EPUN תְהִלָּתִי H8416 תָמִֽיד H8548 ׃ EPUN
BHS : עָלֶיךָ נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן מִמְּעֵי אִמִּי אַתָּה גוֹזִי בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד ׃
ALEP : ו   עליך נסמכתי מבטן--ממעי אמי אתה גוזי    בך תהלתי תמיד
WLC : עָלֶיךָ ׀ נִסְמַכְתִּי מִבֶּטֶן מִמְּעֵי אִמִּי אַתָּה גֹוזִי בְּךָ תְהִלָּתִי תָמִיד׃
LXXRP : επι G1909 PREP σε G4771 P-AS επεστηριχθην G1991 V-API-1S απο G575 PREP γαστρος G1064 N-GSF εκ G1537 PREP κοιλιας G2836 N-GSF μητρος G3384 N-GSF μου G1473 P-GS συ G4771 P-NS μου G1473 P-GS ει G1510 V-PAI-2S σκεπαστης N-NSM εν G1722 PREP σοι G4771 P-DS η G3588 T-NSF υμνησις N-NSF μου G1473 P-GS δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM
MOV : ഗർഭംമുതൽ നീ എന്നെ താങ്ങിയിരിക്കുന്നു; എന്റെ അമ്മയുടെ ഉദരത്തിൽനിന്നു എന്നെ എടുത്തവൻ നീ തന്നെ; എന്റെ സ്തുതി എപ്പോഴും നിന്നെക്കുറിച്ചാകുന്നു;
HOV : मैं गर्भ से निकलते ही, तुझ से सम्भाला गया; मुझे मां की कोख से तू ही ने निकाला; इसलिये मैं नित्य तेरी स्तुति करता रहूंगा॥
TEV : గర్భవాసినైనది మొదలుకొని నీవే నాకు ప్రాపకుడవై యుంటివి తల్లిగర్భమునుండి నన్ను ఉద్భవింపజేసినవాడవు నీవే నిన్నుగూర్చి నేను నిత్యము స్తుతిగానము చేయుదును.
ERVTE : నేను పుట్టినప్పటినుండి నీమీదనే ఆధారపడ్డాను. నా తల్లి గర్భమునుండి నీవు నన్ను జన్మింపజేశావు. నేను ఎల్లప్పుడూ నిన్నే ప్రార్థించాను.
KNV : ಗರ್ಭದಿಂದಲೇ ನಿನ್ನ ಮೇಲೆ ಆತುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ; ತಾಯಿಯ ಗರ್ಭದಿಂದ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಹೊರಗೆ ತಂದಿದ್ದಿ. ಯಾವಾಗಲೂ ನಿನ್ನಲ್ಲಿ ನನ್ನ ಸ್ತೋತ್ರವು ಇರುವದು.
ERVKN : ನಾನು ಹುಟ್ಟಿದಂದಿನಿಂದಲೂ ನಿನ್ನನ್ನೇ ಆಶ್ರಯಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಜನಿಸಿದಂದಿನಿಂದಲೂ ನೀನೇ ನನಗೆ ಆಧಾರವಾಗಿರುವೆ. ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು.
GUV : હું ગર્ભસ્થાનમાં હતો, ત્યારથી તમે મારા આધાર રહ્યાં છો. મારી માતાનાં ઉદરમાંથી મને કાઢનારા તમે જ છો. હે દેવ, હું હંમેશા તમારી સ્તુતિ ગાઇશ.
PAV : ਜਦੋਂ ਦਾ ਮੈਂ ਜੰਮਿਆਂ ਤਦੋਂ ਹੀ ਦਾ ਮੈਂ ਤੈਥੋਂ ਸਾਂਭਿਆ ਗਿਆ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਮਾਤਾ ਦੀ ਕੁੱਖ ਤੋਂ ਤੈਂ ਹੀ ਮੈਨੂੰ ਕੱਢਿਆ, ਮੈਂ ਸਦਾ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਕਰਾਂਗਾ।
URV : تُو پَیدایش ہی سے مجھے سنبھالتا آیا ہے۔تُو میری ماں کے بطن ہی سے میرا شفیق رہا ہے۔ سو میَں سدا تیری سِتایش کرتا رہوں گا۔
BNV : এমনকি আমার জন্মের আগে থেকেই আমি আপনার ওপর নির্ভর করেছি| আমি যখন মাতৃগর্ভে ছিলাম তখনও আমি আপনার ওপর আস্থা রেখেছি| সর্বদাই আমি আপনার কাছে প্রার্থনা করেছি|
ORV : ଗର୍ଭରେ ଥିବା ସମଯରେ ମୁଁ ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ନିର୍ଭରଶୀଳ ଥିଲି। ମାତାର ଗର୍ଭରୁ ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ନିରାପତ୍ତା ସହିତ ଆଣିଲ। ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପ୍ରତିଦିନ ପ୍ରଶଂସା କରିଛି।
MRV : जन्माला यायच्या आधीपासूनच मी तुझ्यावर अवलंबून आहे मी माझ्या आईच्या शरीरात होतो तेव्हा पासूनच तुझ्यावर विसंबून होतो मी नेहमीचतुझी प्रार्थना केली.
7
KJV : I am as a wonder unto many; but thou [art] my strong refuge.
KJVP : I am H1961 as a wonder H4159 unto many; H7227 but thou H859 [art] my strong H5797 refuge. H4268
YLT : As a wonder I have been to many, And Thou [art] my strong refuge.
ASV : I am as a wonder unto many; But thou art my strong refuge.
WEB : I am a marvel to many, But you are my strong refuge.
ESV : I have been as a portent to many, but you are my strong refuge.
RV : I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge.
RSV : I have been as a portent to many; but thou art my strong refuge.
NLT : My life is an example to many, because you have been my strength and protection.
NET : Many are appalled when they see me, but you are my secure shelter.
ERVEN : You are my source of strength, so I have been an example to others.
TOV : அநேகருக்கு நான் ஒரு புதுமைபோலானேன்; நீரோ எனக்குப் பலத்த அடைக்கலமாயிருக்கிறீர்.
ERVTA : நீரே என் பெலத்தின் இருப்பிடம். எனவே நான் பிற ஜனங்களுக்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டானேன்.
MHB : כְּמוֹפֵת H4159 הָיִיתִי H1961 VQQ1MS לְרַבִּים H7227 וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS מַֽחֲסִי H4268 ־ CPUN עֹֽז H5797 NMS ׃ EPUN
BHS : כְּמוֹפֵת הָיִיתִי לְרַבִּים וְאַתָּה מַחֲסִי־עֹז ׃
ALEP : ז   כמופת הייתי לרבים    ואתה מחסי-עז
WLC : כְּמֹופֵת הָיִיתִי לְרַבִּים וְאַתָּה מַחֲסִי־עֹז׃
LXXRP : ωσει G5616 CONJ τερας G5059 N-NSN εγενηθην G1096 V-API-1S τοις G3588 T-DPM πολλοις G4183 A-DPM και G2532 CONJ συ G4771 P-NS βοηθος G998 N-NSM κραταιος G2900 A-NSM
MOV : ഞാൻ പലർക്കും ഒരത്ഭുതം ആയിരിക്കുന്നു; നീ എന്റെ ബലമുള്ള സങ്കേതമാകുന്നു.
HOV : मैं बहुतों के लिये चमत्कार बना हूं; परन्तु तू मेरा दृढ़ शरण स्थान है।
TEV : నేను అనేకులకు ఒక వింతగా ఉన్నాను అయినను నాకు బలమైన ఆశ్రయము నీవే.
ERVTE : ఇతరులకు నేను మాదిరిగా ఉన్నాను. ఎందుకంటే నీవే నా బలానికి ఆధారం.
KNV : ಅನೇಕರಿಗೆ ನಾನು ಆಶ್ಚರ್ಯದಂತಿದ್ದೇನೆ. ಆದರೆ ನೀನು ನನ್ನ ಬಲವಾದ ಆಶ್ರಯವಾಗಿದ್ದೀ.
ERVKN : ನಾನು ಅನೇಕರಿಗೆ ಮಾದರಿಯಾಗಿದ್ದೇನೆ. ಯಾಕಂದರೆ ನೀನೇ ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಗೆ ಆಧಾರ.
GUV : હું બીજા લોકો માટે એક ષ્ટાંત બન્યો છું. પણ તમે તો મારો શકિતશાળી આશ્રય છો.
PAV : ਮੈਂ ਬਹੁਤਿਆਂ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਅਚੰਭਾ ਜਿਹਾ ਬਣਿਆ, ਪਰ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਪੱਕੀ ਪਨਾਹ ਹੈਂ।
URV : میَں بہتوں کے لئے حَیرت کا باعث ہوُں۔ لیکن تُو میری مُحکم پناہ گاہ ہے۔
BNV : আপনিই আমার শক্তির উত্‌স| তাই অন্য লোকদের কাছে আমি দৃষ্টান্তস্বরূপ ছিলাম|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ହେଉଛି ମାରେ ଦୃଢ଼ ଆଶ୍ରଯ, ତଣେୁ ମୁଁ ଅନକେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଉଦାହରଣ ହାଇେଅଛି।
MRV : तू माझ्या शक्तीचा ठेवा आहेस म्हणून मी दुसऱ्यांसाठी एक उदाहरण झालो.
8
KJV : Let my mouth be filled [with] thy praise [and with] thy honour all the day.
KJVP : Let my mouth H6310 be filled H4390 [with] thy praise H8416 [and] [with] thy honor H8597 all H3605 the day. H3117
YLT : Filled is my mouth [with] Thy praise, All the day [with] Thy beauty.
ASV : My mouth shall be filled with thy praise, And with thy honor all the day.
WEB : My mouth shall be filled with your praise, With your honor all the day.
ESV : My mouth is filled with your praise, and with your glory all the day.
RV : My mouth shall be filled with thy praise, and with thy honour all the day.
RSV : My mouth is filled with thy praise, and with thy glory all the day.
NLT : That is why I can never stop praising you; I declare your glory all day long.
NET : I praise you constantly and speak of your splendor all day long.
ERVEN : I am always singing about the wonderful things you do.
TOV : என் வாய் உமது துதியினாலும், நாள்தோறும் உமது மகத்துவத்தினாலும் நிறைந்திருப்பதாக.
ERVTA : நீர் செய்யும் அற்புதமான காரியங்களைக் குறித்து நான் எப்போதும் பாடிக்கொண்டிருக்கிறேன்.
MHB : יִמָּלֵא H4390 פִי H6310 CMS-1MS תְּהִלָּתֶךָ H8416 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS תִּפְאַרְתֶּֽךָ H8597 ׃ EPUN
BHS : יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל־הַיּוֹם תִּפְאַרְתֶּךָ ׃
ALEP : ח   ימלא פי תהלתך    כל-היום תפארתך
WLC : יִמָּלֵא פִי תְּהִלָּתֶךָ כָּל־הַיֹּום תִּפְאַרְתֶּךָ׃
LXXRP : πληρωθητω G4137 V-APD-3S το G3588 T-ASN στομα G4750 N-ASN μου G1473 P-GS αινεσεως G133 N-GSF οπως G3704 CONJ υμνησω G5214 V-FAI-1S την G3588 T-ASF δοξαν G1391 N-ASF σου G4771 P-GS ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF την G3588 T-ASF μεγαλοπρεπειαν N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : എന്റെ വായ് നിന്റെ സ്തുതികൊണ്ടും ഇടവിടാതെ നിന്റെ പ്രശംസകൊണ്ടും നിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു.
HOV : मेरे मुंह से तेरे गुणानुवाद, और दिन भर तेरी शोभा का वर्णन बहुत हुआ करे।
TEV : నీ కీర్తితోను నీ ప్రభావవర్ణనతోను దినమంతయు నా నోరు నిండియున్నది.
ERVTE : నీవు చేసే అద్భుత కార్యాలను గూర్చి నేను ఎల్లప్పుడూ పాడుతున్నాను.
KNV : ನನ್ನ ಬಾಯಿ ನಿನ್ನ ಸ್ತೋತ್ರದಿಂದಲೂ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಗೌರವದಿಂದಲೂ ತುಂಬಿರಲಿ.
ERVKN : ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳ ಬಗ್ಗೆ ನಿನ್ನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿ ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
GUV : તમારી સ્તુતિથી મારું મુખ ભરપૂર થશે, આખો દિવસ તમારા ગૌરવની ભરપૂર વાતો થશે.
PAV : ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਮਾਣ ਨਾਲ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਭਰਿਆ ਰਹੇਗਾ।
URV : میرا مُنہ تیری سِتایش سے اور تیری تعظیم سے دِن بھر پُر رہیگا۔
BNV : য়ে সব বিস্ময়কর জিনিস আপনি করেন তার সম্বন্ধে সর্বদাই আমি গান গাই|
ORV : ମୁଁ ସର୍ବଦା, ତୁମ୍ଭେ କରିଥିବା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମ ବିଷଯରେ ଗାନ କରୁଛି।
MRV : तू केलेल्या अद्भुत गोष्टींचे मी नेहमी गुणगान करीत असतो.
9
KJV : Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
KJVP : Cast me not off H7993 H408 in the time H6256 of old age; H2209 forsake H5800 me not H408 when my strength H3581 faileth. H3615
YLT : Cast me not off at the time of old age, According to the consumption of my power forsake me not.
ASV : Cast me not off in the time of old age; Forsake me not when my strength faileth.
WEB : Don\'t reject me in my old age. Don\'t forsake me when my strength fails.
ESV : Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
RV : Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth.
RSV : Do not cast me off in the time of old age; forsake me not when my strength is spent.
NLT : And now, in my old age, don't set me aside. Don't abandon me when my strength is failing.
NET : Do not reject me in my old age! When my strength fails, do not abandon me!
ERVEN : Don't throw me away just because I am old. Don't leave me as I lose my strength.
TOV : முதிர்ந்த வயதில் என்னைத் தள்ளிவிடாமலும், என் பெலன் ஒடுங்கும்போது என்னைக் கைவிடாமலும் இரும்.
ERVTA : நான் வயது முதிர்ந்தவனாகிவிட்டதால் என்னைத் தள்ளிவிடாதேயும். என் பெலனை நான் இழக்கையில் என்னை விட்டுவிடாதேயும்.
MHB : אַֽל H408 ADV ־ CPUN תַּשְׁלִיכֵנִי H7993 לְעֵת H6256 L-CMS זִקְנָה H2209 כִּכְלוֹת H3615 כֹּחִי H3581 CMS-1MS אַֽל H408 ADV ־ CPUN תַּעַזְבֵֽנִי H5800 ׃ EPUN
BHS : אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלוֹת כֹּחִי אַל־תַּעַזְבֵנִי ׃
ALEP : ט   אל-תשליכני לעת זקנה    ככלות כחי אל-תעזבני
WLC : אַל־תַּשְׁלִיכֵנִי לְעֵת זִקְנָה כִּכְלֹות כֹּחִי אַל־תַּעַזְבֵנִי׃
LXXRP : μη G3165 ADV απορριψης V-AAS-2S με G1473 P-AS εις G1519 PREP καιρον G2540 N-ASM γηρους G1094 N-GSN εν G1722 PREP τω G3588 T-DSN εκλειπειν G1587 V-PAN την G3588 T-ASF ισχυν G2479 N-ASF μου G1473 P-GS μη G3165 ADV εγκαταλιπης G1459 V-AAS-2S με G1473 P-AS
MOV : വാർദ്ധക്യകാലത്തു നീ എന്നെ തള്ളിക്കളയരുതേ; ബലം ക്ഷയിക്കുമ്പോൾ എന്നെ ഉപേക്ഷിക്കയുമരുതേ.
HOV : बुढ़ापे के समय मेरा त्याग न कर; जब मेरा बल घटे तब मुझ को छोड़ न दे।
TEV : వృద్ధాప్యమందు నన్ను విడనాడకుము నా బలము క్షీణించినప్పుడు నన్ను విడువకుము.
ERVTE : కనుక నేను ముసలివాడినని నన్ను తోసివేయకుము. నా బలము క్షీణిస్తూండగా నన్ను విడిచి పెట్టకుము.
KNV : ನನ್ನ ಮುಪ್ಪಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಡಬೇಡ. ನನ್ನ ಶಕ್ತಿಯು ಕುಂದಿಹೋಗುವಾಗ ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಡ ಬೇಡ.
ERVKN : ವೃದ್ಧಾಪ್ಯದಲ್ಲಿ ನನ್ನನ್ನು ತಳ್ಳಿಬಿಡಬೇಡ. ಬಲವು ಕುಂದಿ ಹೋಗುತ್ತಿರುವಾಗ ಕೈಬಿಡಬೇಡ.
GUV : વૃદ્ધાવસ્થા કાળે, મારી શકિત ખૂટે ત્યારે મને તરછોડી મારો ત્યાગ ન કરો.
PAV : ਬੁਢੇਪੇ ਦੇ ਸਮੇਂ ਮੈਨੂੰ ਦੂਰ ਨਾ ਸੁੱਟ, ਜਾਂ ਮੇਰੇ ਬਲ ਘਟੇ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗ!
URV : بُڑھاپے کے وقت مجھے ترک نہ کر ۔ میری ضعیفی میں مُجھے چھوڑ نہ دے۔ کیونکہ میرے دُشمن میرے بارے میں باتیں کرتے ہیں اور جو میری گھات میں ہیں وہ آپس میں مشورہ کرتے ہین۔
BNV : আমি বৃদ্ধ হয়েছি বলে আমায় ছুঁড়ে ফেলে দেবেন না| হত শক্তি হয়েছি বলে আমায় ত্যাগ করবেন না|
ORV : ବୃଦ୍ଧା ଅବସ୍ଥା ହତେୁ ମାେତେ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ। ମୁଁ ଦୁର୍ବଳ ହବୋ ସମଯରେ ମାେତେ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ।
MRV : केवळ मी आता म्हातारा झालो आहे म्हणून मला दूर लोटू नकोस, माझी शक्ती क्षीण होत असताना मला सोडून जाऊ नकोस.
10
KJV : For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together,
KJVP : For H3588 mine enemies H341 speak H559 against me ; and they that lay wait for H8104 my soul H5315 take counsel H3289 together, H3162
YLT : For mine enemies have spoken against me, And those watching my soul have taken counsel together,
ASV : For mine enemies speak concerning me; And they that watch for my soul take counsel together,
WEB : For my enemies talk about me. Those who watch for my soul conspire together,
ESV : For my enemies speak concerning me; those who watch for my life consult together
RV : For mine enemies speak concerning me; and they that watch for my soul take counsel together,
RSV : For my enemies speak concerning me, those who watch for my life consult together,
NLT : For my enemies are whispering against me. They are plotting together to kill me.
NET : For my enemies talk about me; those waiting for a chance to kill me plot my demise.
ERVEN : My enemies make plans against me. They have met together and are making plans to kill me.
TOV : என் சத்துருக்கள் எனக்கு விரோதமாய்ப் பேசி, என் ஆத்துமாவுக்குக் காத்திருக்கிறவர்கள் ஏகமாய் ஆலோசனைபண்ணி:
ERVTA : என் பகைவர்கள் எனக்கெதிராகத் திட்டங்கள் வகுத்தார்கள். அந்த ஜனங்கள் உண்மையிலேயே ஒருமித்துச் சந்தித்தார்கள், அவர்கள் என்னைக் கொல்லத் திட்டமிட்டார்கள்.
MHB : כִּֽי H3588 CONJ ־ CPUN אָמְרוּ H559 VQQ3MP אוֹיְבַי H341 לִי L-PPRO-1MS וְשֹׁמְרֵי H8104 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS נוֹעֲצוּ H3289 יַחְדָּֽו H3162 ADV ׃ EPUN
BHS : כִּי־אָמְרוּ אוֹיְבַי לִי וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי נוֹעֲצוּ יַחְדָּו ׃
ALEP : י   כי-אמרו אויבי לי    ושמרי נפשי נועצו יחדו
WLC : כִּי־אָמְרוּ אֹויְבַי לִי וְשֹׁמְרֵי נַפְשִׁי נֹועֲצוּ יַחְדָּו׃
LXXRP : οτι G3754 CONJ ειπαν V-AAI-3P οι G3588 T-NPM εχθροι G2190 N-NPM μου G1473 P-GS εμοι G1473 P-DS και G2532 CONJ οι G3588 T-NPM φυλασσοντες G5442 V-PAPNP την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS εβουλευσαντο G1011 V-AMI-3P επι G1909 PREP το G3588 T-ASN αυτο G846 D-ASN
MOV : എന്റെ ശത്രുക്കൾ എന്നെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കുന്നു; എന്റെ പ്രാണഹാനിക്കായി കാത്തിരിക്കുന്നവർ കൂടിയാലോചിക്കുന്നു.
HOV : क्योंकि मेरे शत्रु मेरे विषय बातें करते हैं, और जो मेरे प्राण की ताक में हैं, वे आपस में यह सम्मति करते हैं, कि
TEV : నా శత్రువులు నన్నుగూర్చి మాటలాడుకొను చున్నారు నా ప్రాణముకొరకు పొంచియున్నవారు కూడి ఆలోచన చేయుచున్నారు.
ERVTE : నా శత్రువులు నిజంగా నాకు విరోధంగా పథకాలు వేసారు. ఆ మనుష్యులు నిజంగా కలుసుకొని నన్ను చంపుటకు పథకం వేసారు.
KNV : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ನನಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ; ನನ್ನ ಪ್ರಾಣಕ್ಕೆ ಹೊಂಚು ಹಾಕುವ ವರು ಕೂಡಿಕೊಂಡು ಆಲೋಚನೆ ಮಾಡುತ್ತಾ--
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳು ಒಟ್ಟುಗೂಡಿ ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಲು ಆಲೋಚಿಸಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.
GUV : મારા શત્રુઓ જેઓ મારી વિરુદ્ધ વાતો કરે છે, મારો પ્રાણ લેવાં તાકી રહ્યાં છે; તેઓ અંદરો અંદર મસલત કરે છે.
PAV : ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਤਾਂ ਮੇਰੇ ਵਿਖੇ ਆਖਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਲਾਗੂ ਆਪੋ ਵਿੱਚ ਮਤਾ ਮਤਾਉਂਦੇ ਹਨ।
BNV : শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে চক্রান্ত করছে| ওরা একসঙ্গে মিলিত হয়েছিলো, এবং আমাকে হত্যা করার চক্রান্ত করেছিলো|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ ମାେ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଯୋଜନା କରିଛନ୍ତି। ସହେି ଲୋକମାନେ ଏକତ୍ରୀତ ହେଲେ ଏବଂ ମାେତେ ମାରିବା ପାଇଁ ଯୋଜନା କଲେ।
MRV : माझ्या शंत्रूंनी माझ्याविरुध्द योजना आखल्या आहेत. ते लोक खरोखरच एकत्र आले, भेटले आणि मला मारण्याची योजना त्यांनी आखली.
11
KJV : Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for [there is] none to deliver [him.]
KJVP : Saying H559 , God H430 hath forsaken H5800 him: persecute H7291 and take H8610 him; for H3588 [there] [is] none H369 to deliver H5337 [him] .
YLT : Saying, `God hath forsaken him, Pursue and catch him, for there is no deliverer.`
ASV : Saying, God hath forsaken him: Pursue and take him; for there is none to deliver.
WEB : Saying, "God has forsaken him. Pursue and take him, for no one will rescue him."
ESV : and say, "God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him."
RV : Saying, God hath forsaken him: pursue and take him; for there is none to deliver.
RSV : and say, "God has forsaken him; pursue and seize him, for there is none to deliver him."
NLT : They say, "God has abandoned him. Let's go and get him, for no one will help him now."
NET : They say, "God has abandoned him. Run and seize him, for there is no one who will rescue him!"
ERVEN : They say, "Go get him! God has left him, so there is no one to help him."
TOV : தேவன் அவனைக் கைவிட்டார், அவனைத் தொடர்ந்து பிடியுங்கள்; அவனை விடுவிப்பார் இல்லை என்கிறார்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்கள், "போய் அவனைப் பிடியுங்கள்! தேவன் அவனைக் கைவிட்டார். அவனுக்கு ஒருவரும் உதவமாட்டார்கள்" என்றனர்.
MHB : לֵאמֹר H559 L-VQFC אֱלֹהִים H430 EDP עֲזָבוֹ H5800 רִֽדְפוּ H7291 וְתִפְשׂוּהוּ H8610 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN אֵין H369 NPAR מַצִּֽיל H5337 VHPMS ׃ EPUN
BHS : לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבוֹ רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ כִּי־אֵין מַצִּיל ׃
ALEP : יא   לאמר אלהים עזבו    רדפו ותפשוהו כי-אין מציל
WLC : לֵאמֹר אֱלֹהִים עֲזָבֹו רִדְפוּ וְתִפְשׂוּהוּ כִּי־אֵין מַצִּיל׃
LXXRP : λεγοντες G3004 V-PAPNP ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εγκατελιπεν G1459 V-AAI-3S αυτον G846 D-ASM καταδιωξατε G2614 V-AAD-2P και G2532 CONJ καταλαβετε G2638 V-AAD-2P αυτον G846 D-ASM οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εστιν G1510 V-PAI-3S ο G3588 T-NSM ρυομενος V-PMPNS
MOV : ദൈവം അവനെ ഉപേക്ഷിച്ചിരിക്കുന്നു; പിന്തുടർന്നു പിടിപ്പിൻ; വിടുവിപ്പാൻ ആരുമില്ല എന്നു അവർ പറയുന്നു.
HOV : परमेश्वर ने उसको छोड़ दिया है; उसका पीछा करके उसे पकड़ लो, क्योंकि उसका कोई छुड़ाने वाला नहीं॥
TEV : దేవుడు వానిని విడిచెను తప్పించువారెవరును లేరు వానిని తరిమి పట్టుకొనుడి అని వారనుకొనుచున్నారు.
ERVTE : “దేవుడు అతన్ని విడిచిపెట్టేశాడు, వెళ్లి అతన్ని పట్టుకోండి. అతనికి ఎవరూ సహాయం చేయరు” అని నా శత్రువులు అంటున్నారు.
KNV : ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕೈ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಅವನನ್ನು ಹಿಂಸಿಸಿ, ಹಿಡಿದುಕೊಳ್ಳಿರಿ; ಅವನನ್ನು ಬಿಡಿಸುವವನು ಯಾರೂ ಇಲ್ಲ ಎಂದು ಅವರು ಅನ್ನುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : “ದೇವರು ಅವನನ್ನು ಕೈಬಿಟ್ಟಿದ್ದಾನೆ; ಬೆನ್ನಟ್ಟಿ ಅವನನ್ನು ಹಿಡಿಯಿರಿ; ಅವನಿಗೆ ಸಹಾಯಕರೇ ಇಲ್ಲ” ಎಂದು ಅವರು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.
GUV : તેઓ કહે છે કે, “દેવે તેને તજી દીધો છે, આપણે પાછળ દોડીને તેને પકડી પાડીએ; કારણકે તેને છોડાવનારું કોઇ નથી.”
PAV : ਓਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਭਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੋ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਛੁਡਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ।
URV : اور کہتے ہیں کہ خُدا نے اُسے چھوڑ دیا ہے۔ اُسکا پیچھا کرو اور پکڑ لو کیونکہ چھُڑانے والا کوئی نہیں۔
BNV : আমার শত্রুরা বলছে, “যাও ওকে তুলে নিয়ে এসো! ঈশ্বর ওকে ত্যাগ করেছেন| আর কেউ ওকে সাহায্য করবে না|”
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନେ କହିଲେ, "ତାଙ୍କୁ ଅନୁଧାବନ କର ଏବଂ ଧରିଆଣ। ପରମେଶ୍ବର ତାଙ୍କୁ କରିତ୍ଯାଗ କରିଛନ୍ତି। ତଣେୁ ତାଙ୍କୁ କୌଣସି ଲୋକ ଉଦ୍ଧାର କରିବେ ନାହିଁ।
MRV : माझे शत्रू म्हणाले, “जा त्याला पकडा देवाने त्याला सोडले आहे आणि कोणीही माणूस त्याला मदत करणार नाही.”
12
KJV : O God, be not far from me: O my God, make haste for my help.
KJVP : O God, H430 be not H408 far H7368 from H4480 me : O my God, H430 make haste H2439 for my help. H5833
YLT : O God, be not far from me, O my God, for my help make haste.
ASV : O God, be not far from me; O my God, make haste to help me.
WEB : God, don\'t be far from me. My God, hurry to help me.
ESV : O God, be not far from me; O my God, make haste to help me!
RV : O God, be not far from me: O my God, make haste to help me.
RSV : O God, be not far from me; O my God, make haste to help me!
NLT : O God, don't stay away. My God, please hurry to help me.
NET : O God, do not remain far away from me! My God, hurry and help me!
ERVEN : God, don't leave me! My God, hurry and help me!
TOV : தேவனே, எனக்குத் தூரமாயிராதேயும்; என் தேவனே, எனக்குச் சகாயம்பண்ணத் தீவிரியும்.
ERVTA : தேவனே, நீர் என்னை விட்டு விலகாதேயும்! தேவனே, விரையும்! வந்து என்னைக் காப்பாற்றும்!
MHB : אֱלֹהִים H430 EDP אַל H408 NPAR ־ CPUN תִּרְחַק H7368 מִמֶּנִּי H4480 M-PREP-1MS אֱלֹהַי H430 NAME-4MP לְעֶזְרָתִי H5833 חישה H2363 ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי אֱלֹהַי לְעֶזְרָתִי חִישָׁה ׃
ALEP : יב   אלהים אל-תרחק ממני    אלהי לעזרתי חישה (חושה)
WLC : אֱלֹהִים אַל־תִּרְחַק מִמֶּנִּי אֱלֹהַי לְעֶזְרָתִי [חִישָׁה כ] (חוּשָׁה׃ ק)
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μη G3165 ADV μακρυνης V-AAS-2S απ G575 PREP εμου G1473 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μου G1473 P-GS εις G1519 PREP την G3588 T-ASF βοηθειαν G996 N-ASF μου G1473 P-GS προσχες G4337 V-AAD-2S
MOV : ദൈവമേ, എന്നോടു അകന്നിരിക്കരുതേ; എന്റെ ദൈവമേ, എന്നെ സഹായിപ്പാൻ വേഗം വരേണമേ.
HOV : हे परमेश्वर, मुझ से दूर न रह; हे मेरे परमेश्वर, मेरी सहायता के लिये फुर्ती कर!
TEV : దేవా, నాకు దూరముగా ఉండకుము. నా దేవా, నా సహాయమునకు త్వరపడి రమ్ము
ERVTE : దేవా, నన్ను విడిచిపెట్టకుము. దేవా, త్వరపడుము! వచ్చి నన్ను రక్షించుము.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನಿಂದ ದೂರವಾಗಿರ ಬೇಡ. ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಸಹಾಯಕ್ಕೆ ತ್ವರೆಪಡು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ನನಗೆ ದೂರವಾಗಿರಬೇಡ. ನನ್ನ ದೇವರೇ, ಬೇಗನೇ ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸು!
GUV : હે દેવ, મારાથી દૂર ન જશો; તમે મારી પાસે આવવાં ઉતાવળ કરો; અને મને સહાય કરો.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਥੋਂ ਦੂਰ ਨਾ ਰਹੁ, ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਛੇਤੀ ਕਰ!
URV : اَے خُدا مجھ سے دور نہ رہ! اَے خُدا! میری مدد کے لئے جلدی کر۔
BNV : ঈশ্বর, আমায় পরিত্যাগ করবেন না! ঈশ্বর তাড়াতাড়ি এসে আমায় রক্ষা করুন!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ମାେ ପାଖରୁ ଦୂରଇେ ୟାଅ ନାହିଁ, ହେ ପରମେଶ୍ବର ଶୀଘ୍ର ମାେତେ ଉଦ୍ଧାର କର।
MRV : देवा, मला सोडून जाऊ नकोस. देवा, त्वरा कर! ये आणि मला वाचव.
13
KJV : Let them be confounded [and] consumed that are adversaries to my soul; let them be covered [with] reproach and dishonour that seek my hurt.
KJVP : Let them be confounded H954 [and] consumed H3615 that are adversaries H7853 to my soul; H5315 let them be covered H5844 [with] reproach H2781 and dishonor H3639 that seek H1245 my hurt. H7451
YLT : They are ashamed, they are consumed, Who are opposing my soul, They are covered [with] reproach and blushing, Who are seeking my evil,
ASV : Let them be put to shame and consumed that are adversaries to my soul; Let them be covered with reproach and dishonor that seek my hurt.
WEB : Let my accusers be disappointed and consumed. Let them be covered with disgrace and scorn who want to harm me.
ESV : May my accusers be put to shame and consumed; with scorn and disgrace may they be covered who seek my hurt.
RV : Let them be ashamed {cf15i and} consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt.
RSV : May my accusers be put to shame and consumed; with scorn and disgrace may they be covered who seek my hurt.
NLT : Bring disgrace and destruction on my accusers. Humiliate and shame those who want to harm me.
NET : May my accusers be humiliated and defeated! May those who want to harm me be covered with scorn and disgrace!
ERVEN : Defeat my enemies. Destroy them completely! They are trying to hurt me. Let them suffer shame and disgrace.
TOV : என் ஆத்துமாவை விரோதிக்கிறவர்கள் வெட்கி அழியவும், எனக்குப் பொல்லாப்புத் தேடுகிறவர்கள் நிந்தையாலும் இலச்சையாலும் மூடப்படவுங்கடவர்கள்.
ERVTA : என் பகைவர்களைத் தோற்கடியும்! அவர்களை முழுமையாக அழித்துவிடும். அவர்கள் என்னைத் தாக்க முயல்கிறார்கள். அவர்கள் வெட்கமும் இகழ்ச்சியும் அடைவார்கள் என நான் நம்புகிறேன்.
MHB : יֵבֹשׁוּ H954 יִכְלוּ H3615 שֹׂטְנֵי H7853 נַפְשִׁי H5315 CFS-1MS יַֽעֲטוּ H5844 חֶרְפָּה H2781 וּכְלִמָּה H3639 מְבַקְשֵׁי H1245 רָעָתִֽי H7451 ׃ EPUN
BHS : יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי ׃
ALEP : יג   יבשו יכלו שטני נפשי    יעטו חרפה וכלמה--מבקשי רעתי
WLC : יֵבֹשׁוּ יִכְלוּ שֹׂטְנֵי נַפְשִׁי יַעֲטוּ חֶרְפָּה וּכְלִמָּה מְבַקְשֵׁי רָעָתִי׃
LXXRP : αισχυνθητωσαν G153 V-APD-3P και G2532 CONJ εκλιπετωσαν G1587 V-AAD-3P οι G3588 T-NPM ενδιαβαλλοντες V-PAPNP την G3588 T-ASF ψυχην G5590 N-ASF μου G1473 P-GS περιβαλεσθωσαν G4016 V-AMD-3P αισχυνην G152 N-ASF και G2532 CONJ εντροπην G1791 N-ASF οι G3588 T-NPM ζητουντες G2212 V-PAPNP τα G3588 T-APN κακα G2556 A-APN μοι G1473 P-DS
MOV : എന്റെ പ്രാണന്നു വിരോധികളായവർ ലജ്ജിച്ചു നശിച്ചുപോകട്ടെ; എനിക്കു അനർത്ഥം അന്വേഷിക്കുന്നവർ നിന്ദകൊണ്ടും ലജ്ജകൊണ്ടും മൂടിപ്പോകട്ടെ.
HOV : जो मेरे प्राण के विरोधी हैं, उनकी आशा टूटे और उनका अन्त हो जाए; जो मेरी हानि के अभिलाषी हैं, वे नामधराई और अनादर में गड़ जाएं।
TEV : నా ప్రాణవిరోధులు సిగ్గుపడి నశించుదురు గాక. నాకు కీడుచేయ జూచువారు నిందపాలై మాన భంగము నొందుదురుగాక.
ERVTE : నా శత్రువులను ఓడించుము. వారిని పూర్తిగా నాశనం చేయుము. వారు నన్ను బాధించుటకు ప్రయత్నిస్తున్నారు. వారు సిగ్గు, అవమానం అనుభవిస్తారని నా నిరీక్షణ.
KNV : ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವನ್ನು ಎದುರಿಸುವವರು ನಾಚಿಕೆಪಟ್ಟು ನಾಶವಾಗಲಿ; ನಿಂದೆಯೂ ಅವಮಾನವೂ ನನ್ನ ಕೇಡಿಗಾಗಿ ಹುಡುಕು ವವರನ್ನು ಸುತ್ತಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
ERVKN : ನನ್ನ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಸೋಲಿಸಿ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡು! ನನಗೆ ಕೇಡುಮಾಡಬೇಕೆಂದಿರುವ ಅವರಿಗೆ ನಾಚಿಕೆಯೂ ಅವಮಾನವೂ ಆವರಿಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ.
GUV : મારા આત્માનાં દુશ્મનો ફજેત થઇને નાશ પામો; મને ઉપદ્રવ કરવાને મથનારાઓ નિંદા તથા અપમાનથી ઢંકાઇ જાઓ.
PAV : ਜੋ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਦੇ ਵਿਰੋਧੀ ਹਨ ਓਹ ਲੱਜਿਆਵਾਨ ਅਤੇ ਬੱਸ ਹੋ ਜਾਣ, ਜੋ ਮੇਰਾ ਬੁਰਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਓਹ ਉਲਾਹਮੇ ਅਤੇ ਨਿਰਾਦਰੀ ਵਿੱਚ ਢੱਕੇ ਜਾਣ!।।
URV : میری جان کے مُخالِف شرمندہ اور فنا ہو جائیں۔ میرا نُقصان چاہنے والے ملامت اور رُسوائی سے مُلبس ہوں۔
BNV : আমার শত্রুদের পরাজিত করুন! ওদের সম্পূর্ণ ভাবে ধ্বংস করে দিন! যারা আমার ক্ষতি করতে চাইছে, তারা য়েন লজ্জিত ও অপমানিত হয়|
ORV : ମାରେ ଶତ୍ରୁମାନଙ୍କୁ ପରାସ୍ତ କର !ସମାନଙ୍କେୁ ସଂପୂର୍ଣ୍ଣ ଭାବରେ ଧ୍ବଂସ କର। ସମାନେେ ମାେତେ ମାରିବା ପାଇଁ ଚକ୍ରାନ୍ତ କରୁଛନ୍ତି। ସମାନେେ ଅପମାନିତ ହୁଅନ୍ତୁ।
MRV : माझ्या शत्रूंचा पराभव कर. ते मला इजा करण्याचा प्रयत्न करीत आहेत. त्यांना त्याबद्दल लाज वाटावी अशी माझी इच्छा आहे.
14
KJV : But I will hope continually, and will yet praise thee more and more.
KJVP : But I H589 will hope H3176 continually, H8548 and will yet praise H8416 thee more and more. H3254
YLT : And I continually do wait with hope, And have added unto all Thy praise.
ASV : But I will hope continually, And will praise thee yet more and more.
WEB : But I will always hope, And will add to all of your praise.
ESV : But I will hope continually and will praise you yet more and more.
RV : But I will hope continually, and will praise thee yet more and more.
RSV : But I will hope continually, and will praise thee yet more and more.
NLT : But I will keep on hoping for your help; I will praise you more and more.
NET : As for me, I will wait continually, and will continue to praise you.
ERVEN : Then I will always trust in you and praise you more and more.
TOV : நானோ எப்பொழுதும் நம்பிக்கைகொண்டிருந்து, மேன்மேலும் உம்மைத் துதிப்பேன்.
ERVTA : பின் நான் உம்மை எப்போதும் நம்புவேன். நான் உம்மை மென்மேலும் துதிப்பேன்.
MHB : וַאֲנִי H589 W-PPRO-1MS תָּמִיד H8548 אֲיַחֵל H3176 VPY1MS וְהוֹסַפְתִּי H3254 עַל H5921 PREP ־ CPUN כָּל H3605 NMS ־ CPUN תְּהִלָּתֶֽךָ H8416 ׃ EPUN
BHS : וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהוֹסַפְתִּי עַל־כָּל־תְּהִלָּתֶךָ ׃
ALEP : יד   ואני תמיד איחל    והוספתי על-כל-תהלתך
WLC : וַאֲנִי תָּמִיד אֲיַחֵל וְהֹוסַפְתִּי עַל־כָּל־תְּהִלָּתֶךָ׃
LXXRP : εγω G1473 P-NS δε G1161 PRT δια G1223 PREP παντος G3956 A-GSM ελπιω G1679 V-FAI-1S και G2532 CONJ προσθησω G4369 V-FAI-1S επι G1909 PREP πασαν G3956 A-ASF την G3588 T-ASF αινεσιν G133 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : ഞാനോ എപ്പോഴും പ്രത്യാശിക്കും; ഞാൻ മേല്ക്കുമേൽ നിന്നെ സ്തുതിക്കും.
HOV : मैं तो निरन्तर आशा लगाए रहूंगा, और तेरी स्तुति अधिक अधिक करता जाऊंगा।
TEV : నేను ఎల్లప్పుడు నిరీక్షింతును నేను మరి యెక్కువగా నిన్ను కీర్తింతును
ERVTE : అప్పుడు నేను నిన్నే ఎల్లప్పుడూ నమ్ముకొంటాను. నేను నిన్ను ఇంకా ఇంకా ఎక్కువగా స్తుతిస్తాను.
KNV : ಆದರೆ ನಾನು ಬಿಟ್ಟುಬಿಡದೆ ನಿನ್ನನ್ನು ನಿರೀಕ್ಷಿ ಸುತ್ತಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಇನ್ನೂ ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಸುತ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನಂತೂ ನಿನ್ನಲ್ಲೇ ಭರವಸವಿಟ್ಟಿರುವೆ. ನಿನ್ನನ್ನು ಹೆಚ್ಚೆಚ್ಚಾಗಿ ಕೊಂಡಾಡುತ್ತಿರುವೆ.
GUV : પણ હું તમારી નિત્ય આશા રાખીશ; અને દિવસે દિવસે અધિક સ્તુતિ કરીશ.
PAV : ਪਰ ਮੈਂ ਨਿੱਤ ਆਸਰਾ ਰੱਖੀ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਤੇ ਉਸਤਤ ਕਰਦਾ ਹੀ ਜਾਵਾਂਗਾ।
URV : لیکن میَں ہمیشہ اُمید رکھوُنگا اور تیری تعریف اَور بھی زیادہ کیا کرونگا۔
BNV : তাহলে আমি সব সময়ই আপনার ওপর নির্ভর করবো এবং আমি আরো বেশী করে আপনার প্রশংসা করবো|
ORV : କିନ୍ତୁ ମାେ ପକ୍ଷରେ ମୁଁ ନିରନ୍ତର ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ବିଶ୍ବାସ ରଖିବି। ଏବଂ ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ଅଧିକ ପ୍ରଶଂସା କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରସ୍ତୁତ ହବେି।
MRV : नंतर मी तुझ्यावर नेहमीच विश्वास ठेवीन आणि मी तुझी जास्त स्तुती करीन.
15
KJV : My mouth shall shew forth thy righteousness [and] thy salvation all the day; for I know not the numbers [thereof.]
KJVP : My mouth H6310 shall show forth H5608 thy righteousness H6666 [and] thy salvation H8668 all H3605 the day; H3117 for H3588 I know H3045 not H3808 the numbers H5615 [thereof] .
YLT : My mouth recounteth Thy righteousness, All the day Thy salvation, For I have not known the numbers.
ASV : My mouth shall tell of thy righteousness, And of thy salvation all the day; For I know not the numbers thereof.
WEB : My mouth will tell about your righteousness, And of your salvation all day, Though I don\'t know its full measure.
ESV : My mouth will tell of your righteous acts, of your deeds of salvation all the day, for their number is past my knowledge.
RV : My mouth shall tell of thy righteousness, {cf15i and} of thy salvation all the day; for I know not the numbers {cf15i thereof}.
RSV : My mouth will tell of thy righteous acts, of thy deeds of salvation all the day, for their number is past my knowledge.
NLT : I will tell everyone about your righteousness. All day long I will proclaim your saving power, though I am not skilled with words.
NET : I will tell about your justice, and all day long proclaim your salvation, though I cannot fathom its full extent.
ERVEN : I will tell people how good you are. I will tell about all the times you saved me— too many times to count.
TOV : என் வாய் நாள்தோறும் உமது நீதியையும் உமது இரட்சிப்பையும் சொல்லும்; அவைகளின் தொகையை நான் அறியேன்.
ERVTA : நீர் எவ்வளவு நல்லவர் என்பதை நான் ஜனங்களுக்குக் கூறுவேன். நீர் என்னை மீட்ட காலங்களைக் குறித்து நான் ஜனங்களுக்குக் கூறுவேன். எண்ண முடியாத பல காலங்கள் உள்ளன.
MHB : פִּי CMS-1MS ׀ CPUN יְסַפֵּר H5608 VPY3MS צִדְקָתֶךָ H6666 כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS תְּשׁוּעָתֶךָ H8668 כִּי H3588 CONJ לֹא H3808 NADV יָדַעְתִּי H3045 VQY1MS סְפֹרֽוֹת H5615 ׃ EPUN
BHS : פִּי יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ כָּל־הַיּוֹם תְּשׁוּעָתֶךָ כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרוֹת ׃
ALEP : טו   פי יספר צדקתך--כל-היום תשועתך    כי לא ידעתי ספרות
WLC : פִּי ׀ יְסַפֵּר צִדְקָתֶךָ כָּל־הַיֹּום תְּשׁוּעָתֶךָ כִּי לֹא יָדַעְתִּי סְפֹרֹות׃
LXXRP : το G3588 T-NSN στομα G4750 N-NSN μου G1473 P-GS εξαγγελει G1804 V-FAI-3S την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF σου G4771 P-GS ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF την G3588 T-ASF σωτηριαν G4991 N-ASF σου G4771 P-GS οτι G3754 CONJ ουκ G3364 ADV εγνων G1097 V-AAI-1S γραμματειας N-APF
MOV : എന്റെ വായ് ഇടവിടാതെ നിന്റെ നീതിയെയും രക്ഷയെയും വർണ്ണിക്കും; അവയുടെ സംഖ്യ എനിക്കു അറിഞ്ഞുകൂടാ.
HOV : मैं अपने मुंह से तेरे धर्म का, और तेरे किए हुए उद्धार का वर्णन दिन भर करता रहूंगा, परन्तु उनका पूरा ब्योरा जाना भी नहीं जाता।
TEV : నీ నీతిని నీ రక్షణను నా నోరు దినమెల్ల వివరించును అవి నాకు ఎన్నశక్యము కావు.
ERVTE : నీవు ఎంత మంచివాడవో దానిని నేను ప్రజలకు చెబతాను. నీవు నన్ను రక్షించిన సమయాలను గూర్చి నేను ప్రజలతో చెబతాను. లెక్కించేందుకు అవి ఎన్నెన్నో సమయాలు.
KNV : ನನ್ನ ಬಾಯಿ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನೂ ರಕ್ಷಣೆ ಯನ್ನೂ ಪ್ರಕಟಿಸುವದು. ಅವುಗಳ ಸಂಖ್ಯೆಗಳು ನನಗೆ ತಿಳಿಯದು.
ERVKN : ನಿನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನೂ ರಕ್ಷಣೆಯನ್ನೂ ನಾನು ಹಗಲೆಲ್ಲಾ ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು. ಅವು ವರ್ಣಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿವೆ.
GUV : તમારાં ન્યાયીપણાનાં અને ઉદ્ધારનાં કૃત્યો મારું મુખ આખો દિવસ પ્રગટ કરશે. તેઓની સંખ્યા કેટલી મોટી છે તે હું જાણતો નથી.
PAV : ਮੇਰਾ ਮੂੰਹ ਸਾਰੇ ਦਿਨ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਅਰ ਤੇਰੀ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕਰੇਗਾ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਲੇਖਾ ਵੀ ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸੱਕਦਾ।
URV : میرا مُنہ تیری صداقت کا اور تیری نجات کا بیان دِن بھر کریگا۔ کیونکہ مجھے اُنکا شُمار معلوم نہیں۔
BNV : আপনি য়ে কত ভালো, তা আমি লোকদের বলবো| আমি লোকদের বলবো কিভাবে আপনি আমায় প্রতিবার রক্ষা করেছিলেন| তা এত বার ঘটেছে য়ে গুনে শেষ করা যায় না|
ORV : ମୁଁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିବି ତୁମ୍ଭେ କିପରି ଉତ୍ତମ ଅଟ। ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ କିପରି ଅଗଣିତ ଥର ରକ୍ଷା କରିଥିଲ, ୟପରେିକି କେତେଥର ଗଣତି କରିପାରିବ ନାହିଁ।
MRV : तू किती चांगला आहेस ते मी लोकांना सांगेन, तू जेव्हा जेव्हा मला वाचवलेस त्याबद्दलही मी सांगेन. ते प्रसंग मोजता न येण्याइतके अगणित होत.
16
KJV : I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, [even] of thine only.
KJVP : I will go H935 in the strength H1369 of the Lord H136 GOD: H3069 I will make mention H2142 of thy righteousness, H6666 [even] of thine only. H905
YLT : I come in the might of the Lord Jehovah, I mention Thy righteousness -- Thine only.
ASV : I will come with the mighty acts of the Lord Jehovah: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
WEB : I will come with the mighty acts of the Lord Yahweh. I will make mention of your righteousness, even of yours alone.
ESV : With the mighty deeds of the Lord GOD I will come; I will remind them of your righteousness, yours alone.
RV : I will come with the mighty acts of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only.
RSV : With the mighty deeds of the Lord GOD I will come, I will praise thy righteousness, thine alone.
NLT : I will praise your mighty deeds, O Sovereign LORD. I will tell everyone that you alone are just.
NET : I will come and tell about the mighty acts of the sovereign LORD. I will proclaim your justice— yours alone.
ERVEN : I will tell about your greatness, my Lord God. I will talk only about you and your goodness.
TOV : கர்த்தராகிய ஆண்டவருடைய வல்லமையை முன்னிட்டு நடப்பேன்; உம்முடைய நீதியைப்பற்றியே மேன்மைபாராட்டுவேன்.
ERVTA : என் ஆண்டவராகிய கர்த்தாவே, உமது பெருமையைப்பற்றி நான் கூறுவேன். உம்மையும் உமது நற்குணங்களையும் நான் பேசுவேன்.
MHB : אָבוֹא H935 VQI1MS בִּגְבֻרוֹת H1369 אֲדֹנָי H136 EDS יְהוִה H3069 אַזְכִּיר H2142 צִדְקָתְךָ H6666 לְבַדֶּֽךָ H905 ׃ EPUN
BHS : אָבוֹא בִּגְבֻרוֹת אֲדֹנָי יְהוִה אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ ׃
ALEP : טז   אבוא--בגברות אדני יהוה    אזכיר צדקתך לבדך
WLC : אָבֹוא בִּגְבֻרֹות אֲדֹנָי יְהוִה אַזְכִּיר צִדְקָתְךָ לְבַדֶּךָ׃
LXXRP : εισελευσομαι G1525 V-FMI-1S εν G1722 PREP δυναστεια N-DSF κυριου G2962 N-GSM κυριε G2962 N-VSM μνησθησομαι G3403 V-FPI-1S της G3588 T-GSF δικαιοσυνης G1343 N-GSF σου G4771 P-GS μονου G3441 A-GSM
MOV : ഞാൻ യഹോവയായ കർത്താവിന്റെ വീര്യപ്രവൃത്തികളോടുകൂടെ വരും; നിന്റെ നീതിയെ മാത്രം ഞാൻ കീർത്തിക്കും.
HOV : मैं प्रभु यहोवा के पराक्रम के कामों का वर्णन करता हुआ आऊंगा, मैं केवल तेरे ही धर्म की चर्चा किया करूंगा॥
TEV : ప్రభువైన యెహోవాయొక్క బలవత్కార్యములను బట్టి నేను వర్ణింప మొదలుపెట్టెదను నీ నీతినిమాత్రమే నేను వర్ణించెదను.
ERVTE : యేహోవా, నా ప్రభూ , ని గోప్పతనాన్ని గూర్చి నేను చెబతాను . నిన్ను గూర్చి నీ మంచితనం గూర్చి మాత్రమే నేను మాట్లాడుతాను.
KNV : ಕರ್ತನಾದ ದೇವರ ಶಕ್ತಿಯಲ್ಲಿ ನಾನು ಹೋಗುವೆನು, ನಿನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಹೌದು, ನಿನ್ನದನ್ನೇ ತಿಳಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನನ್ನ ಒಡೆಯನಾದ ಯೆಹೋವನೇ, ನಿನ್ನ ಘನತೆಯ ಕುರಿತು ಹೇಳುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು. ನಿನ್ನೊಬ್ಬನ ಒಳ್ಳೆಯತನವನ್ನು ಕುರಿತು ಮಾತಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವೆನು.
GUV : હે પ્રભુ યહોવા, સર્વસમર્થ! હું આવીશ, અને તમારાં અદભૂત કાર્યોને પ્રગટ કરીશ! તમારા ન્યાયીપણા વિષે લોકોને જણાવીશ.
PAV : ਮੈਂ ਪ੍ਰਭੁ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਬਲ ਵਿੱਚ ਜਾਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਕੇਵਲ ਤੇਰੇ ਹੀ ਧਰਮ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਾਂਗਾ।।
URV : میَں خُداوند خُدا کی قُدرت کے کاموں کا اظہار کروُنگا۔ میَں صِرف تیری ہی صداقت کا ذِکر کروُنگا۔
BNV : আমি আপনার মহত্বের কথা বলবো, প্রভু আমার সদাপ্রভু| আমি সেই সব ধার্ম্মিকতার কথা বলব, যা শুধুমাত্র আপনি করতে পারেন|
ORV : ହେ ସଦାପ୍ରଭୁ, ମାରେ ପ୍ରଭୁ, ମୁଁ ତୁମ୍ଭର ମହାନତା ବିଷଯରେ କହିବି। ମୁଁ କବଳେ ତୁମ୍ଭର ଉତ୍ତମତା ବିଷଯ ବର୍ଣ୍ଣନା କରିବି।
MRV : मी तुझ्या मोठेपणाबद्दल सांगेन, परमेश्वरा, माझ्या प्रभु मी केवळ तुझ्याबद्दल आणि तुझ्या चांगुलपणाबद्दल बोलेन.
17
KJV : O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works.
KJVP : O God, H430 thou hast taught H3925 me from my youth H4480 H5271 : and hitherto H5704 H2008 have I declared H5046 thy wondrous works. H6381
YLT : God, Thou hast taught me from my youth, And hitherto I declare Thy wonders.
ASV : O God, thou hast taught me from my youth; And hitherto have I declared thy wondrous works.
WEB : God, you have taught me from my youth. Until now, I have declared your wondrous works.
ESV : O God, from my youth you have taught me, and I still proclaim your wondrous deeds.
RV : O God, thou hast taught me from my youth; and hitherto have I declared thy wondrous works.
RSV : O God, from my youth thou hast taught me, and I still proclaim thy wondrous deeds.
NLT : O God, you have taught me from my earliest childhood, and I constantly tell others about the wonderful things you do.
NET : O God, you have taught me since I was young, and I am still declaring your amazing deeds.
ERVEN : God, you have taught me since I was a young boy. And to this day I have told people about the wonderful things you do.
TOV : தேவனே, என் சிறுவயதுமுதல் எனக்குப் போதித்து வந்தீர்; இதுவரைக்கும் உம்முடைய அதிசயங்களை அறிவித்துவந்தேன்.
ERVTA : தேவனே, நான் சிறுவனாக இருக்கையிலேயே நீர் எனக்குப் போதித்துள்ளீர். இன்றுவரை நீர் செய்துள்ள அற்புதமான காரியங்களைக் குறித்து நான் ஜனங்களுக்குக் கூறியுள்ளேன்.
MHB : אֱ‍ֽלֹהִים H430 לִמַּדְתַּנִי H3925 מִנְּעוּרָי H5271 וְעַד H5704 W-PREP ־ CPUN הֵנָּה H2008 ADV אַגִּיד H5046 VHY3MS נִפְלְאוֹתֶֽיךָ H6381 ׃ EPUN
BHS : אֱלֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי וְעַד־הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאוֹתֶיךָ ׃
ALEP : יז   אלהים למדתני מנעורי    ועד-הנה אגיד נפלאותיך
WLC : אֱ‍לֹהִים לִמַּדְתַּנִי מִנְּעוּרָי וְעַד־הֵנָּה אַגִּיד נִפְלְאֹותֶיךָ׃
LXXRP : εδιδαξας G1321 V-AAI-2S με G1473 P-AS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εκ G1537 PREP νεοτητος G3503 N-GSF μου G1473 P-GS και G2532 CONJ μεχρι G3360 PREP νυν G3568 ADV απαγγελω V-FAI-1S τα G3588 T-APN θαυμασια G2297 A-APN σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവമേ, എന്റെ ബാല്യംമുതൽ നീ എന്നെ ഉപദേശിച്ചിരിക്കുന്നു; ഇന്നുവരെ ഞാൻ നിന്റെ അത്ഭുതപ്രവൃത്തികളെ അറിയിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
HOV : हे परमेश्वर, तू तो मुझ को बचपन ही से सिखाता आया है, और अब तक मैं तेरे आश्चर्य कर्मों का प्रचार करता आया हूं।
TEV : దేవా, బాల్యమునుండి నీవు నాకు బోధించుచు వచ్చితివి ఇంతవరకు నీ ఆశ్చర్యకార్యములు నేను తెలుపుచునే వచ్చితిని.
ERVTE : దేవా , నేను చిన్న వానిగా ఉన్నప్పటి నుండి నీవు నాకు నేర్పించావు. నీవు చేసే అద్భుత విషయాలను గూర్చి ఈనాటివరకు నేను చెబతూనే ఉన్నాను.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನನ್ನ ಯೌವನದಿಂದ ನನಗೆ ನೀನು ಕಲಿಸಿದ್ದೀ; ಈ ವರೆಗೂ ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತ ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ತಿಳಿಸುವೆನು.
ERVKN : ದೇವರೇ, ಬಾಲ್ಯದಿಂದಲೂ ನೀನೇ ನನಗೆ ಉಪದೇಶಕನಾಗಿರುವೆ. ನಿನ್ನ ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳ ಕುರಿತು ಇಂದಿನವರೆಗೂ ಪ್ರಚುರಪಡಿಸುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.
GUV : હે દેવ, મારા બાળપણમાં તમે મને શીખવ્યું છે, ત્યારથી હું તમારા ચમત્કારો વિષે જણાવતો રહ્યો છું.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੈਂ ਮੈਨੂੰ ਜੁਆਨੀ ਤੋਂ ਸਿਖਲਾਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਹੁਣ ਤੀਕੁਰ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਅਨੋਖੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਰਿਹਾ।
URV : اَے خُدا! تُو مجھے بچپن سے سِکھاتا آیا ہے اور میَں اب تک تیرے عجائب کا بیان کرتا رہا ہوں۔
BNV : ঈশ্বর, আমি যখন একটি ছোট্ট বালক ছিলাম তখন থেকে আপনি আমায় শিক্ষা দিয়েছেন| তখন থেকে আজ পর্য়ন্ত আপনি য়ে সব আশ্চর্য়্য় কার্য়্য় করেছেন তা আমি মানুষকে বলেছি!
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ବାଲ୍ଯକାଳରୁ ଶିକ୍ଷା ଦଇେ ଆସୁଅଛି। ମୁଁ ଏପର୍ୟ୍ଯନ୍ତ ତୁମ୍ଭର ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କ୍ରିଯାସବୁ ଲୋକମାନଙ୍କୁ କହିଛି।
MRV : देवा, तू मला मी लहान मुलगा होतो तेव्हापासून शिकवीत आहेस आणि आजच्या दिवसापर्यंत मी लोकांना तू करीत असलेल्या अद्भुत गोष्टींबद्दल सांगितले.
18
KJV : Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto [this] generation, [and] thy power to every one [that] is to come.
KJVP : Now also H1571 when H5704 I am old H2209 and grayheaded, H7872 O God, H430 forsake H5800 me not; H408 until H5704 I have showed H5046 thy strength H2220 unto [this] generation, H1755 [and] thy power H1369 to every one H3605 [that] is to come. H935
YLT : And also unto old age and grey hairs, O God, forsake me not, Till I declare Thy strength to a generation, To every one that cometh Thy might.
ASV : Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not, Until I have declared thy strength unto the next generation, Thy might to every one that is to come.
WEB : Yes, even when I am old and gray-haired, God, don\'t forsake me, Until I have declared your strength to the next generation, Your might to everyone who is to come.
ESV : So even to old age and gray hairs, O God, do not forsake me, until I proclaim your might to another generation, your power to all those to come.
RV : Yea, even when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have declared thy strength unto {cf15i the next} generation, thy might to every one that is to come.
RSV : So even to old age and gray hairs, O God, do not forsake me, till I proclaim thy might to all the generations to come. Thy power
NLT : Now that I am old and gray, do not abandon me, O God. Let me proclaim your power to this new generation, your mighty miracles to all who come after me.
NET : Even when I am old and gray, O God, do not abandon me, until I tell the next generation about your strength, and those coming after me about your power.
ERVEN : Now that I am old and my hair is gray, don't leave me, God. I must tell the next generation about your power and greatness.
TOV : இப்பொழுதும் தேவனே, இந்தச் சந்ததிக்கு உமது வல்லமையையும், வரப்போகிற யாவருக்கும் உமது பராக்கிரமத்தையும் நான் அறிவிக்குமளவும், முதிர்வயதும் நரைமயிருமுள்ளவனாகும்வரைக்கும் என்னைக் கைவிடீராக.
ERVTA : இப்போது நான் வயது முதிர்ந்தவன், என் தலை முடி நரைத்துவிட்டது. ஆனாலும் தேவனே, நீர் என்னை விட்டுவிடமாட்டீர் என்பதை நான் அறிவேன். உமது வல்லமையையும், பெருமையையும் ஒவ்வொரு புதிய தலைமுறையினருக்கும் நான் சொல்லுவேன்.
MHB : וְגַם H1571 W-CONJ עַד H5704 PREP ־ CPUN זִקְנָה H2209 ׀ CPUN וְשֵׂיבָה H7872 אֱלֹהִים H430 EDP אַֽל H408 ADV ־ CPUN תַּעַזְבֵנִי H5800 עַד H5704 PREP ־ CPUN אַגִּיד H5046 VHY3MS זְרוֹעֲךָ H2220 לְדוֹר H1755 לְכָל H3605 L-CMS ־ CPUN יָבוֹא H935 VQY3MS גְּבוּרָתֶֽךָ H1369 ׃ EPUN
BHS : וְגַם עַד־זִקְנָה וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־אַגִּיד זְרוֹעֲךָ לְדוֹר לְכָל־יָבוֹא גְּבוּרָתֶךָ ׃
ALEP : יח   וגם עד-זקנה ושיבה--    אלהים אל-תעזבני עד-אגיד זרועך לדור    לכל-יבוא גבורתך
WLC : וְגַם עַד־זִקְנָה ׀ וְשֵׂיבָה אֱלֹהִים אַל־תַּעַזְבֵנִי עַד־אַגִּיד זְרֹועֲךָ לְדֹור לְכָל־יָבֹוא גְּבוּרָתֶךָ׃
LXXRP : και G2532 CONJ εως G2193 PREP γηρους G1094 N-GSN και G2532 CONJ πρεσβειου N-GSN ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM μη G3165 ADV εγκαταλιπης G1459 V-AAS-2S με G1473 P-AS εως G2193 PREP αν G302 PRT απαγγειλω V-AAS-1S τον G3588 T-ASM βραχιονα G1023 N-ASM σου G4771 P-GS παση G3956 A-DSF τη G3588 T-DSF γενεα G1074 N-DSF τη G3588 T-DSF ερχομενη G2064 V-PMPDS την G3588 T-ASF δυναστειαν N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF σου G4771 P-GS
MOV : ദൈവമേ, അടുത്ത തലമുറയോടു ഞാൻ നിന്റെ ഭുജത്തെയും വരുവാനുള്ള എല്ലാവരോടും നിന്റെ വീര്യപ്രവൃത്തിയെയും അറിയിക്കുവോളം വാർദ്ധക്യവും നരയും ഉള്ള കാലത്തും എന്നെ ഉപേക്ഷിക്കരുതേ.
HOV : इसलिये हे परमेश्वर जब मैं बूढ़ा हो जाऊं और मेरे बाल पक जाएं, तब भी तू मुझे न छोड़, जब तक मैं आने वाली पीढ़ी के लोगों को तेरा बाहुबल और सब उत्पन्न होने वालों को तेरा पराक्रम सुनाऊं।
TEV : దేవా, వచ్చుతరమునకు నీ బాహుబలమును గూర్చియు పుట్టబోవువారికందరికి నీ శౌర్యమును గూర్చియు నేను తెలియజెప్పునట్లు తల నెరసి వృద్ధునైయుండు వరకు నన్ను విడువకుము.
ERVTE : దేవా, నేను తల నెరసిన వృద్ధుడుగా ఉన్నప్పుడు కూడా నన్ను విడిచిపెట్టవని నాకు తెలుసు. నీ శక్తి, గొప్పదనాలను గూర్చి ప్రతి కొత్త తరానికీ నేను చెబతాను.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ನಾನು ಮುಪ್ಪಿನವನೂ ನರೆ ಕೂದಲಿನವನೂ ಆದಾಗ ಈ ಸಂತತಿಯವರಿಗೆ ನಿನ್ನ ಶಕ್ತಿಯನ್ನೂ ಮುಂದೆ ಬರುವ ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬನಿಗೆ ನಿನ್ನ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ ತಿಳಿಸುವ ವರೆಗೂ ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಡಬೇಡ.
ERVKN : ನಾನು ವೃದ್ಧನಾಗಿರುವೆ; ನನ್ನ ಕೂದಲೂ ನರೆತು ಹೋಗಿದೆ. ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನನ್ನನ್ನು ಕೈಬಿಡಬೇಡ. ನಿನ್ನ ಬಲವನ್ನೂ ಪ್ರತಾಪವನ್ನೂ ಮುಂದಿನ ತಲೆಮಾರುಗಳವರಿಗೆಲ್ಲಾ ಪ್ರಕಟಿಸುವೆನು.
GUV : હે દેવ, હું હવે ઘરડો થયો છું ને વાળ પણ સફેદ થયાં છે, ત્યારે મારો ત્યાગ ન કરશો. તમારા સર્વ ચમત્કારો વિષે હું નવી પેઢી અને તેનાં સંતાનોને જણાવું તે માટે મને સમય આપો.
PAV : ਸੋ ਬੁਢੇਪੇ ਤੋਂ ਧੌਲਿਆਂ ਤੀਕ ਵੀ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਨੂੰ ਨਾ ਤਿਆਗ, ਜਦ ਤੀਕ ਮੈਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਨੂੰ ਤੇਰਾ ਬਲ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਆਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਤੇਰੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨਾ ਦੱਸਾਂ।
URV : اَے خُدا! جب میَں بُڈّھا اور سر سفید ہو جاؤں تو مجھے ترک نہ کرنا جب تک کہ میَں تیری قدرت آیندہ پُشت پر اور تیرا زور ہر آنے والے پر ظاہر نہ کردوں۔
BNV : এখন আমি বৃদ্ধ হয়েছি, আমার চুল পেকে গেছে| কিন্তু হে ঈশ্বর, আমি জানি, আপনি আমায় ত্যাগ করবেন না| প্রত্যেকটি নতুন প্রজন্মকে আমি আপনার ক্ষমতা ও মহত্বের কথা বলবো|
ORV : ବର୍ତ୍ତମାନ ମୁଁ ବୃଦ୍ଧ ଓ ମାରେ ବାଳ ପାଚିୟାଇଛି। ମାେତେ ପରିତ୍ଯାଗ କର ନାହିଁ, ପରମେଶ୍ବର। ମାେ ସାଙ୍ଗରେ ରୁହ, ମୁଁ ୟପରେି ତୁମ୍ଭର ଶକ୍ତି ଏବଂ ମହାନତା ବିଷଯରେ ଭବିଷ୍ଯତ ବଂଶଧରଙ୍କ ଆଗରେ କହିପାରିବି।
MRV : आता मी म्हातारा झालो आहे आणि माझे केस पांढरे झाले आहेत. पण देवा, तू मला सोडून जाणार नाहीस हे मला माहीत आहे. मी प्रत्येक नव्या पिढीला तुझ्या सामर्थ्याबद्दल आणि महानतेबद्दल सांगेन.
19
KJV : Thy righteousness also, O God, [is] very high, who hast done great things: O God, who [is] like unto thee!
KJVP : Thy righteousness H6666 also , O God, H430 [is] very H5704 high, H4791 who H834 hast done H6213 great things: H1419 O God, H430 who H4310 [is] like unto thee H3644 !
YLT : And Thy righteousness, O God, [is] unto the heights, Because Thou hast done great things, O God, who [is] like Thee?
ASV : Thy righteousness also, O God, is very high; Thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?
WEB : Your righteousness also, God, reaches to the heavens; You have done great things. God, who is like you?
ESV : Your righteousness, O God, reaches the high heavens. You who have done great things, O God, who is like you?
RV : Thy righteousness also, O God, is very high; thou who hast done great things, O God, who is like unto thee?
RSV : and thy righteousness, O God, reach the high heavens. Thou who hast done great things, O God, who is like thee?
NLT : Your righteousness, O God, reaches to the highest heavens. You have done such wonderful things. Who can compare with you, O God?
NET : Your justice, O God, extends to the skies above; you have done great things. O God, who can compare to you?
ERVEN : God, your goodness reaches far above the skies. You have done wonderful things. God, there is no one like you.
TOV : தேவனே, உம்முடைய நீதி உன்னதமானது, பெரிதானவைகளை நீர் செய்தீர்; தேவனே, உமக்கு நிகரானவர் யார்?
ERVTA : தேவனே, உமது நன்மை வானங்களுக்கும் மேலாக எட்டுகிறது. தேவனே, உம்மைப் போன்ற தேவன் வேறொருவருமில்லை. நீர் அற்புதமான காரியங்களைச் செய்திருக்கிறீர்.
MHB : וְצִדְקָתְךָ H6666 אֱלֹהִים H430 EDP עַד H5704 PREP ־ CPUN מָרוֹם H4791 אֲשֶׁר H834 RPRO ־ CPUN עָשִׂיתָ H6213 VQQ2MS גְדֹלוֹת H1419 AFP אֱלֹהִים H430 EDP מִי H4310 IPRO כָמֽוֹךָ H3644 ׃ EPUN
BHS : וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד־מָרוֹם אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ גְדֹלוֹת אֱלֹהִים מִי כָמוֹךָ ׃
ALEP : יט   וצדקתך אלהים    עד-מרום אשר-עשית גדלות    אלהים מי כמוך
WLC : וְצִדְקָתְךָ אֱלֹהִים עַד־מָרֹום אֲשֶׁר־עָשִׂיתָ גְדֹלֹות אֱלֹהִים מִי כָמֹוךָ׃
LXXRP : ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εως G2193 PREP υψιστων G5310 A-GPM α G3739 R-APN εποιησας G4160 V-AAI-2S μεγαλεια G3167 A-APN ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM τις G5100 I-NSM ομοιος G3664 A-NSM σοι G4771 P-DS
MOV : ദൈവമേ, നിന്റെ നീതിയും അത്യുന്നതമായിരിക്കുന്നു; മഹാകാര്യങ്ങളെ പ്രവർത്തിച്ചിട്ടുള്ള ദൈവമേ, നിന്നോടു തുല്യൻ ആരുള്ളു?
HOV : और हे परमेश्वर, तेरा धर्म अति महान है॥ तू जिसने महाकार्य किए हैं, हे परमेश्वर तेरे तुल्य कौन है?
TEV : దేవా, నీ నీతి మహాకాశమంత ఉన్నతమైనది గొప్ప కార్యములు చేసిన దేవా, నీతో సాటియైన వాడెవడు?
ERVTE : దేవా, నీ మంచితనం ఆకాశాల కంటే ఎంతో ఉన్నతమైనది. దేవా, నీ వంటి దేవుడు మరొకడు లేడు. నీవు ఆశ్చర్యకర కార్యాలు చేశావు.
KNV : ಓ ದೇವರೇ, ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದ ನಿನ್ನ ನೀತಿಯು ಬಹಳ ಉನ್ನತವಾಗಿದೆ. ಓ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ಹಾಗೆ ಯಾರಿದ್ದಾರೆ!
ERVKN : ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ನೀತಿಯು ಆಕಾಶಕ್ಕಿಂತಲೂ ಉನ್ನತವಾಗಿದೆ. ನೀನು ಅದ್ಭುತಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ಮಾಡಿರುವೆ. ದೇವರೇ, ನಿನ್ನಂಥ ದೇವರು ಬೇರೆಲ್ಲೂ ಇಲ್ಲ.
GUV : હે દેવ, તમારું ન્યાયીપણું અતિશય ઉચ્ચ છે; હે દેવ, તમે મોટાં કામો કર્યાં છે; તમારા જેવો બીજો કોણ છે?
PAV : ਨਾਲੇ ਤੇਰਾ ਧਰਮ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਅੱਤ ਉੱਚਾ ਹੈ, ਤੈਂ ਵੱਡੇ ਵੱਡੇ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ! ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੇਰੇ ਤੁੱਲ ਕੌਣ ਹੈॽ
URV : اَے خُدا! تیری صداقت بھی بہت بلند ہے۔اَے خُدا! تیری مانِند کوَن ہےجِس نے بڑے بڑے کام کئے ہیں؟
BNV : ঈশ্বর, আপনার ধার্ম্মিকতা আকাশের সীমা অতিক্রম করে যায়| ঈশ্বর, কোন দেবতাই আপনার মত নয়| আপনি বিস্ময়কর সব কাজ করেছেন|
ORV : ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭର ଧର୍ମ ବହୁତ ଉଚ୍ଚ। ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମପରି ଆଉ କହେି ପରମେଶ୍ବର ନାହିଁ। ତୁମ୍ଭେ ଅନକେ ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ଯ କର୍ମମାନ କର।
MRV : देवा, तुझा चांगुलपणा आकाशापेक्षाही उंच आहे. देवा, तुझ्यासारखा देव कुठेही नाही. तू अद्भुत गोष्टी केल्या आहेस.
20
KJV : [Thou,] which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
KJVP : [Thou] , which H834 hast showed H7200 me great H7227 and sore H7451 troubles, H6869 shalt quicken H2421 me again, H7725 and shalt bring me up H5927 again H7725 from the depths H4480 H8415 of the earth. H776
YLT : Because Thou hast showed me many and sad distresses, Thou turnest back -- Thou revivest me, And from the depths of the earth, Thou turnest back -- Thou bringest me up.
ASV : Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
WEB : You, who have shown us many and bitter troubles, You will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.
ESV : You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
RV : Thou, which hast shewed us many and sore troubles, shalt quicken us again, and shalt bring us up again from the depths of the earth.
RSV : Thou who hast made me see many sore troubles wilt revive me again; from the depths of the earth thou wilt bring me up again.
NLT : You have allowed me to suffer much hardship, but you will restore me to life again and lift me up from the depths of the earth.
NET : Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
ERVEN : You have let me see troubles and hard times, but you will give me new life; you will lift me up from this pit of death!
TOV : அநேக இக்கட்டுகளையும் ஆபத்துகளையும் காணும்படி செய்த என்னை நீர் திரும்பவும் உயிர்ப்பித்து, திரும்பவும் என்னைப் பூமியின் பாதாளங்களிலிருந்து ஏறப்பண்ணுவீர்.
ERVTA : தொல்லைகளையும் தீயகாலங்களையும் நான் காணச் செய்தீர். ஆனாலும் அவை எல்லாவற்றினின்றும் நீர் என்னை மீட்டு, உயிரோடு வைத்தீர். எத்தனை ஆழத்தில் மூழ்கியும் தொல்லைகளிலிருந்து நீர் என்னைத் தூக்கி நிறுத்தினீர்.
MHB : אֲשֶׁר H834 RPRO הראיתנו H7200 ׀ PUNC צָרוֹת H6869 NFP רַבּוֹת H7227 AFP וְרָעוֹת H7451 תָּשׁוּב H7725 VQY2MS תחיינו H2421 וּֽמִתְּהֹמוֹת H8415 הָאָרֶץ H776 D-GFS תָּשׁוּב H7725 VQY2MS תַּעֲלֵֽנִי H5927 ׃ EPUN
BHS : אֲשֶׁר הִרְאִיתַנִוּ צָרוֹת רַבּוֹת וְרָעוֹת תָּשׁוּב תְּחַיֵּינִו וּמִתְּהֹמוֹת הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי ׃
ALEP : כ   אשר הראיתנו (הראיתני) צרות רבות--    ורעות תשוב תחינו (תחיני)    ומתהמות הארץ תשוב תעלני
WLC : אֲשֶׁר [הִרְאִיתַנוּ כ] (הִרְאִיתַנִי ׀ ק) צָרֹות רַבֹּות וְרָעֹות תָּשׁוּב [תְּחַיֵּינוּ כ] (תְּחַיֵּינִי ק) וּמִתְּהֹמֹות הָאָרֶץ תָּשׁוּב תַּעֲלֵנִי׃
LXXRP : οσας G3745 A-APF εδειξας G1166 V-AAI-2S μοι G1473 P-DS θλιψεις G2347 N-APF πολλας G4183 A-APF και G2532 CONJ κακας G2556 A-APF και G2532 CONJ επιστρεψας G1994 V-AAPNS εζωοποιησας G2227 V-AAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF αβυσσων G12 N-GPF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF παλιν G3825 ADV ανηγαγες G321 V-AAI-2S με G1473 P-AS
MOV : അനവധി കഷ്ടങ്ങളും അനർത്ഥങ്ങളും ഞങ്ങളെ കാണുമാറാക്കിയവനേ, നീ ഞങ്ങളെ വീണ്ടും ജീവിപ്പിക്കും; ഭൂമിയുടെ ആഴങ്ങളിൽനിന്നു ഞങ്ങളെ തിരികെ കയറ്റും.
HOV : तू ने तो हम को बहुत से कठिन कष्ट दिखाए हैं परन्तु अब तू फिर से हम को जिलाएगा; और पृथ्वी के गहिरे गड़हे में से उबार लेगा।
TEV : అనేకమైన కఠినబాధలను మాకు కలుగజేసిన వాడా, నీవు మరల మమ్ము బ్రదికించెదవు భూమియొక్క అగాధ స్థలములలోనుండి నీవు మరల మమ్ము లేవనెత్తెదవు.
ERVTE : నన్ను నీవు అనేక కష్టాలను, ప్రయాసములను చూడనిచ్చావు. కాని వాటిలో ప్రతి ఒక్క దాని నుండి నీవు నన్ను రక్షించావు. మరియు బ్రతికించి ఉంచావు. భూమి లోతులనుండి కూడా నీవు నన్ను తిరిగి పైకి తీస్తావు.
KNV : ಕಠಿಣವಾದ ಇಕ್ಕಟ್ಟುಗಳನ್ನು ನೋಡಮಾಡಿದ ನನ್ನನ್ನು ನೀನು ತಿರಿಗಿ ಬದುಕಿಸಿದಿ; ಭೂಮಿಯ ಆಗಾಧ ಗಳೊಳಗಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆ ತರುತ್ತೀ.
ERVKN : ನನ್ನನ್ನು ಅನೇಕ ಕಷ್ಟಹಿಂಸೆಗಳಿಗೆ ಗುರಿಮಾಡಿದಾತನು ನೀನೇ. ಆದರೆ ಅವೆಲ್ಲವುಗಳಿಂದ ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿ ಜೀವಂತವಾಗಿ ಉಳಿಸಿದೆ. ಆಪತ್ತುಗಳಿಂದ ನಾನೆಷ್ಟೇ ಮುಳುಗಿಹೋಗಿದ್ದರೂ ಮೇಲೆತ್ತಿದಾತನು ನೀನೇ.
GUV : ઘણાં ખેદજનક સંકટો તમે અમને દેખાડ્યાં છે; તમે પૃથ્વીનાં ઊંડાણોમાંથી અમને પાછા કાઢી લાવશો; તમે અમને પુર્નજીવિત કરશો .
PAV : ਤੂੰ ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਤੇ ਬੁਰੀਆਂ ਬਿਪਤਾਂ ਵਿਖਾਈਆਂ ਹਨ, ਮੁੜ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਜਿਵਾਏਂਗਾ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੀਆਂ ਡੁੰਘਿਆਈਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਫੇਰ ਮੈਨੂੰ ਉਠਾਵੇਂਗਾ।।
URV : تُو جِس نے ہمکو بہت اور سخت تکلیفیں دِکھائی ہیں پھر ہمکو زندہ کرےگا۔ اور زمین کے اسفل سے ہمیں پھر اُوپر لے اُئیگا۔
BNV : আপনি আমাকে সমস্যা এবং দুঃসময় প্রত্যক্ষ করিয়েছেন| কিন্তু তাদের সবকিছু থেকে রক্ষা করে আপনি আমায় বাঁচিয়ে রেখেছেন| কত গভীরে আমি ডুবে গিয়েছিলাম সেটা কথা নয়, কিন্তু আপনি আমায় সমস্যা থেকে টেনে তুলেছেন|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେ ପାଇଁ ବହୁତ ଖରାପ ସମୟ ଓ ଅସୁବିଧା ଦଇେଛ। ମାେ ଜୀବନକୁ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କର। ଯେତବେେଳେ ମୁଁ ପ୍ରାଯ ମୃତ ପରି ଥିଲି, ମାେ ଜୀବନକୁ ରକ୍ଷା କଲ।
MRV : तू मला संकटे आणि वाईट काळ दाखविलास परंतु तू मला त्या प्रत्येकातून वाचविलेस आणि मला जिवंत ठेवलेस. मी कितीही खोल बुडालो तरी तू मला माझ्या संकटांतून वर खेचलेस.
21
KJV : Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side.
KJVP : Thou shalt increase H7235 my greatness, H1420 and comfort H5162 me on every side. H5437
YLT : Thou dost increase my greatness, And Thou surroundest -- Thou comfortest me,
ASV : Increase thou my greatness, And turn again and comfort me.
WEB : Increase my honor, And comfort me again.
ESV : You will increase my greatness and comfort me again.
RV : Increase thou my greatness, and turn again and comfort me.
RSV : Thou wilt increase my honor, and comfort me again.
NLT : You will restore me to even greater honor and comfort me once again.
NET : Raise me to a position of great honor! Turn and comfort me!
ERVEN : You will help me do even greater things. You will comfort me again!
TOV : என் மேன்மையைப் பெருகப்பண்ணி, என்னை மறுபடியும் தேற்றுவீர்.
ERVTA : முன்னிலும் பெரியக் காரியங்களைச் செய்ய, நீர் எனக்கு உதவும். தொடர்ந்து எனக்கு ஆறுதல் அளியும்.
MHB : תֶּרֶב H7235 ׀ PUNC גְּֽדֻלָּתִי H1420 וְתִסֹּב H5437 תְּֽנַחֲמֵֽנִי H5162 ׃ EPUN
BHS : תֶּרֶב גְּדֻלָּתִי וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי ׃
ALEP : כא   תרב גדלתי    ותסב תנחמני
WLC : תֶּרֶב ׀ גְּדֻלָּתִי וְתִסֹּב תְּנַחֲמֵנִי׃
LXXRP : επλεονασας G4121 V-AAI-2S την G3588 T-ASF μεγαλοσυνην G3172 N-ASF σου G4771 P-GS και G2532 CONJ επιστρεψας G1994 V-AAPNS παρεκαλεσας G3870 V-AAI-2S με G1473 P-AS και G2532 CONJ εκ G1537 PREP των G3588 T-GPF αβυσσων G12 N-GPF της G3588 T-GSF γης G1065 N-GSF παλιν G3825 ADV ανηγαγες G321 V-AAI-2S με G1473 P-AS
MOV : നീ എന്റെ മഹത്വം വർദ്ധിപ്പിച്ചു എന്നെ വീണ്ടും ആശ്വസിപ്പിക്കേണമേ.
HOV : तू मेरी बड़ाई को बढ़ाएगा, और फिर कर मुझे शान्ति देगा॥
TEV : నా గొప్పతనమును వృద్ధిచేయుము నా తట్టు మరలి నాకు నెమ్మది కలుగజేయుము
ERVTE : ఇదివరకటి కంటే గొప్ప కార్యాలు చేయుటకు నాకు సహాయం చేయుము. నన్ను ఆదరిస్తూనే ఉండుము.
KNV : ನೀನು ನನ್ನ ಗೌರವವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿ ಎಲ್ಲಾ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ನನ್ನನ್ನು ಆದರಿಸುವಿ.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನ ಘನತೆಯನ್ನು ಮೊದಲಿಗಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಿಸುವೆ. ನೀನೇ ನನ್ನನ್ನು ಸಂತೈಸುವೆ.
GUV : તમે મને અગાઉ કરતાંય વધારે માન આપશો, અને પાછા ફરીને મને દિલાસો પણ આપશો.
PAV : ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਵਧਾ, ਅਤੇ ਮੁੜ ਕੇ ਮੈਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇਹ।।
URV : تُو میری عظمت کو بڑھا اور پھر کر مجھے تسلی دے۔
BNV : অতীতে যা করেছি তার থেকেও মহত্‌ কাজসমূহ করতে আমায় সাহায্য করুন| আমাকে আরাম দিতে থাকুন|
ORV : ମାେତେ ସମ୍ମାନ ସହିତ ବିଶାଳ ଆକାରରେ ପୁନଃସ୍ଥାପନ କର ଏବଂ ମାେତେ ପୁଣିଥରେ ସାନ୍ତ୍ବନା ଦିଅ।
MRV : पूर्वीपेक्षाही महान गोष्टी करण्यास मला मदत कर. माझे सांत्वन करणे चालूच ठेव.
22
KJV : I will also praise thee with the psaltery, [even] thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel.
KJVP : I H589 will also H1571 praise H3034 thee with the psaltery H3627 H5035 , [even] thy truth, H571 O my God: H430 unto thee will I sing H2167 with the harp, H3658 O thou Holy One H6918 of Israel. H3478
YLT : I also thank Thee with a vessel of psaltery, Thy truth, O my God, I sing to Thee with a harp, O Holy One of Israel,
ASV : I will also praise thee with the psaltery, Even thy truth, O my God: Unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel.
WEB : I will also praise you with the harp for your faithfulness, my God. I sing praises to you with the lyre, Holy One of Israel.
ESV : I will also praise you with the harp for your faithfulness, O my God; I will sing praises to you with the lyre, O Holy One of Israel.
RV : I will also praise thee with the psaltery, {cf15i even} thy truth, O my God: unto thee will I sing praises with the harp, O thou Holy One of Israel.
RSV : I will also praise thee with the harp for thy faithfulness, O my God; I will sing praises to thee with the lyre, O Holy One of Israel.
NLT : Then I will praise you with music on the harp, because you are faithful to your promises, O my God. I will sing praises to you with a lyre, O Holy One of Israel.
NET : I will express my thanks to you with a stringed instrument, praising your faithfulness, O my God! I will sing praises to you accompanied by a harp, O Holy One of Israel!
ERVEN : I will play the harp and praise you. My God, I will sing about your faithfulness. I will play songs on my lyre for the Holy One of Israel.
TOV : என் தேவனே, நான் வீணையைக் கொண்டு உம்மையும் உம்முடைய சத்தியத்தையும் துதிப்பேன்; இஸ்ரவேலின் பரிசுத்தரே, சுரமண்டலத்தைக் கொண்டு உம்மைப் பாடுவேன்.
ERVTA : வீணையை மீட்டி, நான் உம்மைத் துதிப்பேன். என் தேவனே, நீர் நம்பிக்கைக் குரியவர் என்பதைப் பாடுவேன். இஸ்ரவேலின் பரிசுத்தருக்காக, என் சுரமண்டலத்தில் பாடல்களை இசைப்பேன்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN אֲנִי H589 PPRO-1MS ׀ CPUN אוֹדְךָ H3034 בִכְלִי H3627 ־ CPUN נֶבֶל H5035 אֲמִתְּךָ H571 אֱלֹהָי H430 אֲזַמְּרָה H2167 לְךָ L-PPRO-2MS בְכִנּוֹר H3658 קְדוֹשׁ H6918 יִשְׂרָאֵֽל H3478 LMS ׃ EPUN
BHS : גַּם־אֲנִי אוֹדְךָ בִכְלִי־נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנּוֹר קְדוֹשׁ יִשְׂרָאֵל ׃
ALEP : כב   גם-אני אודך בכלי-נבל--    אמתך אלהי אזמרה לך בכנור--    קדוש ישראל
WLC : גַּם־אֲנִי ׀ אֹודְךָ בִכְלִי־נֶבֶל אֲמִתְּךָ אֱלֹהָי אֲזַמְּרָה לְךָ בְכִנֹּור קְדֹושׁ יִשְׂרָאֵל׃
LXXRP : και G2532 CONJ γαρ G1063 PRT εγω G1473 P-NS εξομολογησομαι G1843 V-FMI-1S σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP σκευει G4632 N-DSN ψαλμου G5568 N-GSM την G3588 T-ASF αληθειαν G225 N-NSF σου G4771 P-GS ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM ψαλω G5567 V-FAI-1S σοι G4771 P-DS εν G1722 PREP κιθαρα G2788 N-DSF ο G3588 T-NSM αγιος G40 A-NSM του G3588 T-GSM ισραηλ G2474 N-PRI
MOV : എന്റെ ദൈവമേ, ഞാനും വീണകൊണ്ടു നിന്നെയും നിന്റെ വിശ്വസ്തതയെയും സ്തുതിക്കും; യിസ്രായേലിന്റെ പരിശുദ്ധനായുള്ളോവേ, ഞാൻ കിന്നരംകൊണ്ടു നിനക്കു സ്തുതിപാടും.
HOV : हे मेरे परमेश्वर, मैं भी तेरी सच्चाई का धन्यवाद सारंगी बजाकर गाऊंगा; हे इस्राएल के पवित्र मैं वीणा बजा कर तेरा भजन गाऊंगा।
TEV : నా దేవా, నేనుకూడ నీ సత్యమునుబట్టి స్వరమండల వాద్యముతో నిన్ను స్తుతించెదను ఇశ్రాయేలు పరిశుద్ధ దేవా, సితారాతో నిన్ను కీర్తించె దను.
ERVTE : స్వరమండలంతో నేను నిన్ను స్తుతిస్తాను. నా దేవా, నీవు నమ్మదగిన వాడవని నేను పాడుతాను. ఇశ్రాయేలీయుల పరిశుద్ధ దేవునికి నా సితారాతో నేను పాటలు పాడుతాను.
KNV : ಓ ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನಾನು ಸಹ ನಿನ್ನನ್ನೂ ನಿನ್ನ ಸತ್ಯವನ್ನೂ ವೀಣೆಯಿಂದ ಕೊಂಡಾಡುವೆನು; ಓ ಇಸ್ರಾಯೇಲಿನ ಪರಿಶುದ್ದನೇ, ಕಿನ್ನರಿಯಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವೆನು.
ERVKN : ನಾನು ಹಾರ್ಪ್‌ವಾದ್ಯವನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ನನ್ನ ದೇವರೇ, ನಿನ್ನ ನಂಬಿಕೆಗಸ್ತಿಕೆಯನ್ನು ಕೊಂಡಾಡುವೆನು. ಇಸ್ರೇಲಿನ ಪರಿಶುದ್ಧನೇ, ಲೈರ್‌ವಾದ್ಯವನ್ನು ನುಡಿಸುತ್ತಾ ನಿನ್ನನ್ನು ಭಜಿಸುವೆನು.
GUV : હું તમારું સિતાર સાથે સ્તવન કરીશ, હે મારા દેવ, હું તમારી સત્યતાનું સ્તવન કરીશ; હે ઇસ્રાએલનાં પવિત્ર દેવ; હું વીણા સાથે તમારા સ્તોત્રો ગાઇશ.
PAV : ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੈਂ ਵੀ ਤੇਰੀ ਸਚਿਆਈ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਸਤਾਰ ਵਜਾ ਕੇ ਤੇਰਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ, ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ, ਮੈਂ ਬਰਬਤ ਵਜਾ ਕੇ ਤੇਰਾ ਜਸ ਗਾਵਾਂਗਾ,
URV : اَے میرے خُدا! میَں بربط پر تیری ہاں تیری سچّائی کی حمد کروُنگا۔ اَے اِسراؔئیل کے قُدوس! میَں سِتار کے ساتھ مدح سرائی کرونگا۔
BNV : আমি বীণা বাজিয়ে আপনার প্রশংসা করবো| হে ঈশ্বর আমি গাইবো ও বলবো য়ে, আপনার ওপর নির্ভর করা য়েতে পারে| ইস্রায়েলের পবিত্র একের জন্য বীণা বাজিয়ে আমি গান গাইবো|
ORV : ତା'ପରେ ହେ ମାରେ ପରମେଶ୍ବର, ମୁଁ ତ୍ରିକୋଣାକାର ବୀଣା ସହିତ ତୁମ୍ଭର ପ୍ରଶଂସା କରିବି। ତୁମ୍ଭ ଉପରେ ଭରସା ରଖାୟାଇ ପାରିବ ବୋଲି ମୁଁ ଗୀତ ଗାଇବି। ତୁମେ ଇଶ୍ରାୟେଲର ପବିତ୍ର ସଦାପ୍ରଭୁ ବୋଲି ମୁଁ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ବୀଣା ବାଦନ କରି ପ୍ରଶଂସା ଗାନ କରିବି।
MRV : आणि मी तंतुवाद्य वाजवून तुझी स्तुती करीन. देवा, तुझ्यावर विश्वास टाकणे शक्य आहे असे गाणे मी गाईन. माझ्या तंतुवाद्यावर मी इस्राएलाच्या पवित्र देवासाठी गाणी वाजवीन.
23
KJV : My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
KJVP : My lips H8193 shall greatly rejoice H7442 when H3588 I sing H2167 unto thee ; and my soul, H5315 which H834 thou hast redeemed. H6299
YLT : My lips cry aloud when I sing praise to Thee, And my soul that Thou hast redeemed,
ASV : My lips shall shout for joy when I sing praises unto thee; And my soul, which thou hast redeemed.
WEB : My lips shall shout for joy! My soul, which you have redeemed, sings praises to you!
ESV : My lips will shout for joy, when I sing praises to you; my soul also, which you have redeemed.
RV : My lips shall greatly rejoice when I sing praises unto thee; and my soul, which thou hast redeemed.
RSV : My lips will shout for joy, when I sing praises to thee; my soul also, which thou hast rescued.
NLT : I will shout for joy and sing your praises, for you have ransomed me.
NET : My lips will shout for joy! Yes, I will sing your praises! I will praise you when you rescue me!
ERVEN : I will shout for joy, singing songs of praise to you for saving me.
TOV : நான் பாடும்போது என் உதடுகளும், நீர் மீட்டுக்கொண்ட என் ஆத்துமாவும் கெம்பீரித்து மகிழும்.
ERVTA : நீர் என் ஆத்துமாவைக் காத்தீர். என் ஆத்துமா மகிழ்ந்திருக்கும். என் உதடுகளால் துதிப்பாடல்களை நான் பாடுவேன்.
MHB : תְּרַנֵּנָּה H7442 שְׂפָתַי H8193 CFD-1MS כִּי H3588 CONJ אֲזַמְּרָה H2167 ־ CPUN לָּךְ L-PPRO-2FS וְנַפְשִׁי H5315 W-CFS-1MS אֲשֶׁר H834 RPRO פָּדִֽיתָ H6299 ׃ EPUN
BHS : תְּרַנֵּנָּה שְׂפָתַי כִּי אֲזַמְּרָה־לָּךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ ׃
ALEP : כג   תרננה שפתי כי אזמרה-לך    ונפשי אשר פדית
WLC : תְּרַנֵּנָּה פָתַי כִּי אֲזַמְּרָה־לָּךְ וְנַפְשִׁי אֲשֶׁר פָּדִיתָ׃
LXXRP : αγαλλιασονται V-FMI-3P τα G3588 T-NPN χειλη G5491 N-NPN μου G1473 P-GS οταν G3752 ADV ψαλω G5567 V-AAS-1S σοι G4771 P-DS και G2532 CONJ η G3588 T-NSF ψυχη G5590 N-NSF μου G1473 P-GS ην G3739 R-ASF ελυτρωσω G3084 V-AMI-2S
MOV : ഞാൻ നിനക്കു സ്തുതിപാടുമ്പോൾ എന്റെ അധരങ്ങളും നീ വീണ്ടെടുത്ത എന്റെ പ്രാണനും ഘോഷിച്ചാനന്ദിക്കും.
HOV : जब मैं तेरा भजन गाऊंगा, तब अपने मुंह से और अपने प्राण से भी जो तू ने बचा लिया है, जयजयकार करूंगा।
TEV : నేను నిన్ను కీర్తించునప్పుడు నా పెదవులును నీవు విమోచించిన నా ప్రాణమును నిన్నుగూర్చి ఉత్సాహధ్వని చేయును. నాకు కీడు చేయజూచువారు సిగ్గుపడియున్నారు
ERVTE : నీవు నా ఆత్మను రక్షించావు. నా ఆత్మ సంతోషంగా ఉంటుంది. నేను నా పెదవులతో స్తుతి కీర్తనలు పాడుతాను.
KNV : ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೀರ್ತಿಸುವಾಗ ನನ್ನ ತುಟಿಗಳೂ ನೀನು ವಿಮೋಚಿಸಿದ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವೂ ಉತ್ಸಾಹ ಧ್ವನಿಗೈಯುವವು.
ERVKN : ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ರಕ್ಷಿಸಿದ್ದರಿಂದ ನನ್ನ ಪ್ರಾಣವು ಉಲ್ಲಾಸಗೊಂಡಿದೆ. ನನ್ನ ತುಟಿಗಳಿಂದ ನಿನ್ನನ್ನು ಹಾಡಿ ಕೊಂಡಾಡುವೆನು.
GUV : હું તમારી સ્તુતિ કરીશ, ત્યારે મારા હોઠો હર્ષનો પોકાર કરશે, અને ઉદ્ધાર પામેલો મારો આત્મા અતિશય આનંદ પામશે.
PAV : ਮੇਰੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਜੈਕਾਰਾ ਗਜਾਉਣਗੇ ਜਦ ਮੈਂ ਤੇਰਾ ਜਸ ਗਾਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਜਾਨ ਵੀ ਜਿਹ ਨੂੰ ਤੈਂ ਨਿਸਤਾਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
URV : جب میَں تیری مدح سرائی کرونگا تو میرے ہونٹ نہایت شادمان ہونگے اور میری جان بھی جِسکا تو نے فدیہ دیا ہے۔
BNV : আপনি আমার আত্মাকে রক্ষা করেছেন| আমার আত্মা সুখী হবে| নিজের মুখে আমি আপনার প্রশংসা গান করবো|
ORV : ତୁମ୍ଭେ ମାେତେ ରକ୍ଷା କର, ମୁଁ ବହୁତ ଖୁସି ଅଟେ। ମୁଁ ନିଜ ଓଷ୍ଠ ଦ୍ବାରା ତୁମ୍ଭ ପ୍ରଶଂସାର ଗୀତ ଗାଇବି।
MRV : तू माझ्या आत्म्याचा उध्दार केलास. माझा आत्मा आनंदी होईल. मी माझ्या ओठांनी स्तुतिगीते गाईन.
24
KJV : My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt.
KJVP : My tongue H3956 also H1571 shall talk H1897 of thy righteousness H6666 all H3605 the day H3117 long: for H3588 they are confounded, H954 for H3588 they are brought unto shame, H2659 that seek H1245 my hurt. H7451
YLT : My tongue also all the day uttereth Thy righteousness, Because ashamed -- because confounded, Have been those seeking my evil!
ASV : My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long; For they are put to shame, for they are confounded, that seek my hurt. Psalm 72 A Psalm of Solomon.
WEB : My tongue will also talk about your righteousness all day long, For they are disappointed, and they are confounded, Who want to harm me.
ESV : And my tongue will talk of your righteous help all the day long, for they have been put to shame and disappointed who sought to do me hurt.
RV : My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are ashamed, for they are confounded, that seek my hurt.
RSV : And my tongue will talk of thy righteous help all the day long, for they have been put to shame and disgraced who sought to do me hurt.
NLT : I will tell about your righteous deeds all day long, for everyone who tried to hurt me has been shamed and humiliated. A psalm of Solomon.
NET : All day long my tongue will also tell about your justice, for those who want to harm me will be embarrassed and ashamed.
ERVEN : My tongue will sing about your goodness all the time, because those who wanted to kill me have been defeated and disgraced.
TOV : எனக்குப் பொல்லாப்பைத் தேடுகிறவர்கள் வெட்கி இலச்சையடைந்தபடியால், நாள்தோறும் என் நாவு உமது நீதியைக் கொண்டாடும்.
ERVTA : எப்போதும் உமது நன்மையை என் நாவு பாடும். என்னைக் கொல்ல விரும்பிய ஜனங்கள், தோற்கடிக்கப்பட்டு இகழ்ச்சி அடைவார்கள்.
MHB : גַּם H1571 CONJ ־ CPUN לְשׁוֹנִי H3956 CMS-1MS כָּל H3605 NMS ־ CPUN הַיּוֹם H3117 D-AMS תֶּהְגֶּה H1897 צִדְקָתֶךָ H6666 כִּי H3588 CONJ ־ CPUN בֹשׁוּ H954 כִֽי H3588 CONJ ־ CPUN חָפְרוּ H2659 מְבַקְשֵׁי H1245 רָעָתִֽי H7451 ׃ EPUN
BHS : גַּם־לְשׁוֹנִי כָּל־הַיּוֹם תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ כִּי־בֹשׁוּ כִי־חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי ׃
ALEP : כד   גם-לשוני--    כל-היום תהגה צדקתך כי-בשו כי-חפרו    מבקשי רעתי
WLC : גַּם־לְשֹׁונִי כָּל־הַיֹּום תֶּהְגֶּה צִדְקָתֶךָ כִּי־בֹשׁוּ כִי־חָפְרוּ מְבַקְשֵׁי רָעָתִי׃
LXXRP : ετι G2089 ADV δε G1161 PRT και G2532 CONJ η G3588 T-NSF γλωσσα G1100 N-NSF μου G1473 P-GS ολην G3650 A-ASF την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF μελετησει G3191 V-FAI-3S την G3588 T-ASF δικαιοσυνην G1343 N-ASF σου G4771 P-GS οταν G3752 ADV αισχυνθωσιν G153 V-APS-3P και G2532 CONJ εντραπωσιν G1788 V-AAS-3P οι G3588 T-NPM ζητουντες G2212 V-PAPNP τα G3588 T-APN κακα G2556 A-APN μοι G1473 P-DS
MOV : എന്റെ നാവും ഇടവിടാതെ നിന്റെ നീതിയെക്കുറിച്ചു സംസാരിക്കും; എനിക്കു അനർത്ഥം അന്വേഷിക്കുന്നവർ ലജ്ജിച്ചു ഭ്രമിച്ചുപോയിരിക്കുന്നു.
HOV : और मैं तेरे धर्म की चर्चा दिन भर करता रहूंगा; क्योंकि जो मेरी हानि के अभिलाषी थे, उनकी आशा टूट गई और मुंह काले हो गए हैं॥
TEV : వారు అవమానము పొందియున్నారు కాగా నా నాలుక దినమెల్ల నీ నీతిని వర్ణించును.
ERVTE : అన్ని వేళలా నా నాలుక నీ మంచితనమును గూర్చి పాడుతుంది. నన్ను చంపాలని కోరే ప్రజలు ఓడించబడి అవమానం పొందుతారు.
KNV : ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ಸಹ ದಿನವೆಲ್ಲಾ ನಿನ್ನ ನೀತಿಯನ್ನು ಮಾತನಾಡುವದು; ನನಗೆ ಕೇಡನ್ನು ಹುಡುಕುವವರು ನಾಚಿಕೊಂಡು ಲಜ್ಜೆಪಡುತ್ತಾರೆ.
ERVKN : ನನ್ನ ನಾಲಿಗೆಯು ನಿನ್ನ ಒಳ್ಳೆಯತನದ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಡುತ್ತಲೇ ಇರುವುದು. ನನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲಬೇಕೆಂದಿರುವವರು ಸೋತುಹೋಗಿ ಅವಮಾನಕ್ಕೀಡಾಗುವರು.
GUV : મારી જીભ આખો દિવસ તમારી દયા અને તમારા ન્યાયીપણાની વાતો કરશે; જેઓ મને હાની પહોંચાડવા ઇચ્છે છે તેઓને લજ્જિત અને અપમાનિત કરાયાં છે.
PAV : ਮੇਰੀ ਜੀਭ ਵੀ ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਤੇਰੇ ਧਰਮ ਦਾ ਚਰਚਾ ਕਰੇਗੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰਾ ਬੁਰਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਓਹ ਲੱਜਿਵਾਨ ਅਤੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦੇ ਹਨ।।
URV : اور میری زُبان دِن بھر تیری صداقت کا ذِکر کریگی کیونکہ میرا نُقصان چاہنے والے شرمِندہ اور پشیمان ہوئے ہیں۔
BNV : আমার জিভ সর্বদাই আপনার ধর্মশীলতার গান গাইবে এবং যারা আমাকে হত্যা করতে চেয়েছিলো তারা পরাজিত ও অসম্মানিত হবে|
ORV : ମାରେ ଜିହ୍ବା ତୁମ୍ଭର ସର୍ବଦା ଉତ୍ତମତା ଗାନ କରିବ, କାରଣ ମାେତେ ହତ୍ଯା କରିବାକୁ ଚାହିଁଥିବା ଲୋକମାନେ ପରାସ୍ତ ଓ ଅପମାନିତ ହବେେ।
MRV : माझी जीभ नेहमी तुझ्या चांगुलपणाची गाणी गाईल आणि ज्या लोकांना मला ठार मारायची इच्छा होती त्यांचा पराभव होईल आणि ते कलंकित होतील.
×

Alert

×