Compare Bible Versions
Verse: Psalms 74:1
KJV
|
O God, why hast thou cast us off for ever? [why] doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
|
KJVP
|
Maschil H4905 of Asaph. H623 O God, H430 why H4100 hast thou cast [us] off H2186 forever H5331 ? [why] doth thine anger H639 smoke H6225 against the sheep H6629 of thy pasture H4830 ?
|
YLT
|
An Instruction of Asaph. Why, O God, hast Thou cast off for ever? Thine anger smoketh against the flock of Thy pasture.
|
ASV
|
O God, why hast thou cast us off for ever? Why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
|
WEB
|
A contemplation by Asaph. God, why have you rejected us forever? Why does your anger smolder against the sheep of your pasture?
|
ESV
|
A MASKIL OF ASAPH.O God, why do you cast us off forever? Why does your anger smoke against the sheep of your pasture?
|
RV
|
O God, why hast thou cast {cf15i us} off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture?
|
RSV
|
A Maskil of Asaph. O God, why dost thou cast us off for ever? Why does thy anger smoke against the sheep of thy pasture?
|
NLT
|
O God, why have you rejected us so long? Why is your anger so intense against the sheep of your own pasture?
|
NET
|
[A well-written song by Asaph.] Why, O God, have you permanently rejected us? Why does your anger burn against the sheep of your pasture?
|
ERVEN
|
A maskil of Asaph. God, why have you turned away from us for so long? Why are you still angry with us, your own flock?
|
TOV
|
தேவனே, நீர் எங்களை என்றென்றைக்கும் ஏன் தள்ளிவிடுகிறீர்? உமது மேய்ச்சலின் ஆடுகள்மேல் உமது கோபம் ஏன் புகைகிறது?
|
ERVTA
|
தேவனே, என்றென்றும் நீர் எங்களைவிட்டு விலகினீரா? உமது ஜனங்களிடம் நீர் இன்னும் கோபமாயிருக்கிறீரா?
|
MHB
|
מַשְׂכִּיל H4905 לְאָסָף H623 לָמָה H4100 L-IGAT אֱלֹהִים H430 EDP זָנַחְתָּ H2186 לָנֶצַח H5331 L-NMS יֶעְשַׁן H6225 אַפְּךָ H639 בְּצֹאן H6629 מַרְעִיתֶֽךָ H4830 ׃ EPUN
|
BHS
|
מַשְׂכִּיל לְאָסָף לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ ׃
|
ALEP
|
א משכיל לאסף למה אלהים זנחת לנצח יעשן אפך בצאן מרעיתך
|
WLC
|
מַשְׂכִּיל לְאָסָף לָמָה אֱלֹהִים זָנַחְתָּ לָנֶצַח יֶעְשַׁן אַפְּךָ בְּצֹאן מַרְעִיתֶךָ׃
|
LXXRP
|
συνεσεως G4907 N-GSF τω G3588 T-DSM ασαφ N-PRI ινα G2443 CONJ τι G5100 I-ASN απωσω V-AMI-2S ο G3588 T-NSM θεος G2316 N-NSM εις G1519 PREP τελος G5056 N-ASN ωργισθη G3710 V-API-3S ο G3588 T-NSM θυμος G2372 N-NSM σου G4771 P-GS επι G1909 PREP προβατα G4263 N-APN νομης G3542 N-GSF σου G4771 P-GS
|
MOV
|
ദൈവമേ, നീ ഞങ്ങളെ സദാകാലത്തേക്കും തള്ളിക്കളഞ്ഞതു എന്തു? നിന്റെ മേച്ചല്പുറത്തെ ആടുകളുടെ നേരെ നിന്റെ കോപം പുകയുന്നതു എന്തു?
|
HOV
|
हे परमेश्वर, तू ने हमें क्यों सदा के लिये छोड़ दिया है? तेरी कोपाग्नि का धुआं तेरी चराई की भेंड़ों के विरुद्ध क्यों उठ रहा है?
|
TEV
|
దేవా, నీవు నిత్యము మమ్మును విడనాడితివేమి? నీవు మేపు గొఱ్ఱలమీద నీ కోపము పొగరాజు చున్నదేమి?
|
ERVTE
|
దేవా, నీవు మమ్మల్ని శాశ్వతంగా విడిచి పెట్టేశావా? నీవు నీ ప్రజల మీద ఇంకా కోపంగా ఉన్నావా?
|
KNV
|
ಓ ದೇವರೇ, ಸದಾಕಾಲಕ್ಕೆ ತಳ್ಳಿಬಿಟ್ಟದ್ದೇಕೆ? ನಿನ್ನ ಮೇವಿನ ಕುರಿಮಂದೆಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ನಿನ್ನ ಕೋಪವು ಹೊಗೆಯಾಡುವದು ಯಾಕೆ?
|
ERVKN
|
ದೇವರೇ, ನಮ್ಮನ್ನು ಶಾಶ್ವತವಾಗಿ ಕೈಬಿಟ್ಟಿರುವೆಯಾ? ನಿನ್ನ ಜನರ ಮೇಲೆ ಇನ್ನೂ ಕೋಪದಿಂದಿರುವೆಯಾ?
|
GUV
|
હે દેવ તમે અમને સદાને માટે શા માટે તજી દીધા છે? તમે તમારાં ઘેટાનાં ટોળા સામે હજી આજેય ગુસ્સામાં છો?
|
PAV
|
ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੈਂ ਸਾਨੂੰ ਸਦਾ ਲਈ ਕਿਉਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾॽ ਤੇਰੀ ਜੂਹ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਉੱਤੇ ਤੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦਾ ਧੂੰਆਂ ਕਿਉਂ ਉੱਠਦਾ ਹੈॽ
|
URV
|
اَے خُدا تُو نے ہم کو ہمیشہ کے لئے کیوں ترک کر دیا ؟ تیری چراگاہ کی بھیڑوں پر تیرا قہر کیوں بھڑک رہا ہے؟
|
BNV
|
ঈশ্বর আপনি কি চিরকালের জন্য আমাদের ছেড়ে চলে গেছেন? আপনি কি এখনও আপনার লোকদের ওপর ক্রুদ্ধ আছেন?
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ବହୁତ ଦିନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ପରିତ୍ଯାଗ କଲ ? ତୁମ୍ଭେ କାହିଁକି ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ଉପରେ ଏତେ ରାଗିଅଛ, ଆମ୍ଭେ ୟେ ତୁମ୍ଭର ନିଜ ଦଳ?
|
MRV
|
देवा, तू आम्हाला कायमचाच सोडून गेलास का? देवा, तू तुझ्या माणसांवर अजूनही रागावलेला आहेस का?.
|