Compare Bible Versions
Verse: Psalms 95:9
KJV
|
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
|
KJVP
|
When H834 your fathers H1 tempted H5254 me, proved H974 me, and H1571 saw H7200 my work. H6467
|
YLT
|
Where your fathers have tried Me, Have proved Me, yea, have seen My work.
|
ASV
|
When your fathers tempted me, Proved me, and saw my work.
|
WEB
|
When your fathers tempted me, Tested me, and saw my work.
|
ESV
|
when your fathers put me to the test and put me to the proof, though they had seen my work.
|
RV
|
When your fathers tempted me, proved me, and saw my work.
|
RSV
|
when your fathers tested me, and put me to the proof, though they had seen my work.
|
NLT
|
For there your ancestors tested and tried my patience, even though they saw everything I did.
|
NET
|
where your ancestors challenged my authority, and tried my patience, even though they had seen my work.
|
ERVEN
|
Your ancestors doubted and tested me, even after they saw what I could do!
|
TOV
|
அங்கே உங்கள் பிதாக்கள் என்னைச் சோதித்து, என்னைப் பரீட்சை பார்த்து, என் கிரியையையும் கண்டார்கள்.
|
ERVTA
|
உங்கள் முற்பிதாக்கள் என்னை சோதித்தார்கள். அவர்கள் என்னை சோதித்தபோது நான் செய்யக்கூடியவற்றைக் கண்டார்கள்.
|
MHB
|
אֲשֶׁר H834 RPRO נִסּוּנִי H5254 אֲבוֹתֵיכֶם H1 בְּחָנוּנִי H974 גַּם H1571 CONJ ־ CPUN רָאוּ H7200 VQQ3MP פָעֳלִֽי H6467 ׃ EPUN
|
BHS
|
אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבוֹתֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פָעֳלִי ׃
|
ALEP
|
ט אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם-ראו פעלי
|
WLC
|
אֲשֶׁר נִסּוּנִי אֲבֹותֵיכֶם בְּחָנוּנִי גַּם־רָאוּ פָעֳלִי׃
|
LXXRP
|
ου G3739 R-GSM επειρασαν G3985 V-AAI-3P οι G3588 T-NPM πατερες G3962 N-NPM υμων G4771 P-GP εδοκιμασαν G1381 V-AAI-3P και G2532 CONJ ειδοσαν G3708 V-AAI-3P τα G3588 T-APN εργα G2041 N-APN μου G1473 P-GS
|
MOV
|
അവിടെവെച്ചു നിങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർ എന്നെ പരീക്ഷിച്ചു; എന്റെ പ്രവൃത്തി അവർ കണ്ടിട്ടും എന്നെ ശോധനചെയ്തു.
|
HOV
|
जब तुम्हारे पुरखाओं ने मुझे परखा, उन्होंने मुझ को जांचा और मेरे काम को भी देखा।
|
TEV
|
అచ్చట మీ పితరులు నన్ను పరీక్షించి శోధించి నా కార్యములు చూచిరి
|
ERVTE
|
మీ పూర్వీకులు నన్ను శోధించారు. వారు నన్ను పరీక్షించారు. కానీ అప్పుడు నేను ఏమి చేయగలిగానో వారు చూశారు.
|
KNV
|
ಅಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ತಂದೆಗಳು ನನ್ನನ್ನು ಶೋಧಿಸಿ, ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು; ನನ್ನ ಕೆಲಸವನ್ನು ನೋಡಿದರು.
|
ERVKN
|
ನಿಮ್ಮ ಪೂರ್ವಿಕರು ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು. ನನ್ನ ಮಹತ್ಕಾರ್ಯಗಳನ್ನು ನೋಡಿದ್ದರೂ ನನ್ನನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸಿದರು.
|
GUV
|
તમારા પિતૃઓએ મારી કસોટી કરી, પરંતુ પછીથી તેઓએ જોયું કે હું શું કરી શકું છું!”
|
PAV
|
ਜਦ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਉ ਦਾਦਿਆਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪਰਤਾਇਆ, ਮੇਰੀ ਜਾਚ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਕੰਮ ਵੇਖਿਆ।
|
URV
|
اُس وقت تمہارے باپ دادا نے مجھے آزمایا۔ اور میرا امتحان کیا اور میرے کام کو بھی دیکھا۔
|
BNV
|
তোমাদের পূর্বপুরুষরা আমায় পরীক্ষা করেছে| ওরা আমাকে পরীক্ষা করেছিলো কিন্তু এই সময় ওরা দেখেছিলো আমি কি করতে পারি!
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭର ପୂର୍ବପୁରୁଷଗଣ ଆମ୍ଭର ପରୀକ୍ଷା ପାଇଁ ଆହ୍ବାନ କଲେ। ସମାନେେ ଜାଣି ପାରିଥିଲେ ୟେ ଆମ୍ଭେ କ'ଣ କରିପାରୁ।
|
MRV
|
तुझ्या पूर्वजांनी माझी परीक्षा पाहिली, त्यांनी माझी पारख केली आणि मी काय करु शकतो ते त्यांना दिसले.
|