Compare Bible Versions
Verse: Psalms 95:8
KJV
|
Harden not your heart, as in the provocation, [and as in] the day of temptation in the wilderness:
|
KJVP
|
Harden H7185 not H408 your heart, H3824 as in the provocation, H4808 [and] as [in] the day H3117 of temptation H4531 in the wilderness: H4057
|
YLT
|
Harden not your heart as [in] Meribah, As [in] the day of Massah in the wilderness,
|
ASV
|
Harden not your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness;
|
WEB
|
Don\'t harden your heart, as at Meribah, As in the day of Massah in the wilderness,
|
ESV
|
do not harden your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
|
RV
|
Harden not your heart, as at Meribah, as in the day of Massah in the wilderness:
|
RSV
|
Harden not your hearts, as at Meribah, as on the day at Massah in the wilderness,
|
NLT
|
The LORD says, "Don't harden your hearts as Israel did at Meribah, as they did at Massah in the wilderness.
|
NET
|
He says, "Do not be stubborn like they were at Meribah, like they were that day at Massah in the wilderness,
|
ERVEN
|
"Don't be stubborn, as you were at Meribah, as you were at Massah in the desert.
|
TOV
|
இன்று அவருடைய சத்தத்தைக்கேட்பீர்களாகில், வனாந்தரத்தில் கோபம் மூட்டினபோதும் சோதனை நாளிலும் நடந்ததுபோல, உங்கள் இருதயத்தைக் கடினப்படுத்தாதேயுங்கள்.
|
ERVTA
|
தேவன்: "பாலைவனத்தில் மேரிபாவில் செய்தது போலவும், மாசாவில் செய்தது போலவும் அடம்பிடிக்காதீர்கள்" என்று கூறினார்.
|
MHB
|
אַל H408 NPAR ־ CPUN תַּקְשׁוּ H7185 לְבַבְכֶם H3824 כִּמְרִיבָה H4808 כְּיוֹם H3117 מַסָּה H4531 בַּמִּדְבָּֽר H4057 ׃ EPUN
|
BHS
|
אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיוֹם מַסָּה בַּמִּדְבָּר ׃
|
ALEP
|
ח אל-תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר
|
WLC
|
אַל־תַּקְשׁוּ לְבַבְכֶם כִּמְרִיבָה כְּיֹום מַסָּה בַּמִּדְבָּר׃
|
LXXRP
|
μη G3165 ADV σκληρυνητε G4645 V-AAS-2P τας G3588 T-APF καρδιας G2588 N-APF υμων G4771 P-GP ως G3739 CONJ εν G1722 PREP τω G3588 T-DSM παραπικρασμω G3894 N-DSM κατα G2596 PREP την G3588 T-ASF ημεραν G2250 N-ASF του G3588 T-GSM πειρασμου G3986 N-GSM εν G1722 PREP τη G3588 T-DSF ερημω G2048 N-DSF
|
MOV
|
ഇന്നു നിങ്ങൾ അവന്റെ ശബ്ദം കേൾക്കുന്നു എങ്കിൽ, മെരീബയിലെപ്പോലെയും മരുഭൂമിയിൽ മസ്സാനാളിനെപ്പോലെയും നിങ്ങളുടെ ഹൃദയത്തെ കഠിനമാക്കരുതു.
|
HOV
|
अपना अपना हृदय ऐसा कठोर मत करो, जैसा मरीबा में, वा मस्सा के दिन जंगल में हुआ था,
|
TEV
|
అరణ్యమందు మెరీబాయొద్ద మీరు కఠినపరచుకొని నట్లు మస్సాదినమందు మీరు కఠినపరచుకొనినట్లు మీ హృదయములను కఠినపరచుకొనకుడి.
|
ERVTE
|
దేవుడు చెబతున్నాడు, “మెరీబా దగ్గర మీరు ఉన్నట్టుగా అరణ్యంలో మస్సా దగ్గర మీరు ఉన్నట్టుగా మొండిగా ఉండకండి.
|
KNV
|
ಅರಣ್ಯದಲ್ಲಿ ಆದ ಶೋಧನೆಯ ದಿವಸದಲ್ಲಿ ಕೋಪವನ್ನೆಬ್ಬಿಸಿದಂತೆ ನಿಮ್ಮ ಹೃದ ಯವನ್ನು ಕಠಿಣಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
|
ERVKN
|
ದೇವರು ಇಂತೆನ್ನುತ್ತಾನೆ: “ನೀವು ಮೆರೀಬದಲ್ಲಿಯೂ ಮಸ್ಸಾ ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿಯೂ ಮಾಡಿದಂತೆ ಮೊಂಡರಾಗಿರಬೇಡಿ.
|
GUV
|
દેવ કહે છે, “ઇસ્રાએલી લોકોએ અરણ્યમાં મરીબાહમાં તથા માસ્સાહમાં, પોતાના હૃદય કઠણ કર્યા, તેવું તમે કરશો નહિ.
|
PAV
|
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਨੂੰ ਕਠੋਰ ਨਾ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਮਰੀਬਾਹ ਤੇ ਮੱਸਾਹ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ,
|
URV
|
تُم اپنے دِل کو سخت نہ کرو جَیسا مرِیؔبہ میں جَیسا مسّؔاہ کے دِن بیابان میں کیا تھا۔
|
BNV
|
ঈশ্বর বলেন, “মরীবাতে তোমরা য়েমন অবাধ্য হয়েছিলে, মঃসার মরুপ্রান্তরে য়েমন হয়েছিল, তেমন হযো না|
|
ORV
|
ପରମେଶ୍ବର କହନ୍ତି, "ମିରୀବାଃ ଓ ମଃସା ମରୁଭୂମିରେ ହେଲା ପରି ଜିଦ୍ଖୋର ହୁଅ ନାହିଁ।
|
MRV
|
देव म्हणतो, “तू मरिबात आणि मस्साच्या वाळवंटात जसा हटवादी होतास तसा होऊ नकोस.
|