Compare Bible Versions
Verse: Psalms 89:38
KJV
|
But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed.
|
KJVP
|
But thou H859 hast cast off H2186 and abhorred, H3988 thou hast been wroth H5674 with H5973 thine anointed. H4899
|
YLT
|
And Thou, Thou hast cast off, and dost reject, Thou hast shown Thyself wroth With Thine anointed,
|
ASV
|
But thou hast cast off and rejected, Thou hast been wroth with thine anointed.
|
WEB
|
But you have rejected and spurned. You have been angry with your anointed.
|
ESV
|
But now you have cast off and rejected; you are full of wrath against your anointed.
|
RV
|
But thou hast cast off and rejected, thou hast been wroth with thine anointed.
|
RSV
|
But now thou hast cast off and rejected, thou art full of wrath against thy anointed.
|
NLT
|
But now you have rejected him and cast him off. You are angry with your anointed king.
|
NET
|
But you have spurned and rejected him; you are angry with your chosen king.
|
ERVEN
|
But now, Lord, you have become angry with your chosen king, and you have left him all alone.
|
TOV
|
ஆனாலும் நீர் எங்களை வெறுத்துத் தள்ளிவிட்டீர்; நீர் அபிஷேகம்பண்ணுவித்தவன்மேல் உக்கிரமானீர்.
|
ERVTA
|
ஆனால் தேவனே, நீர் தேர்ந்தெடுத்த அரசனிடம் கோபங்கொண்டு, அவனைத் தன்னந்தனியாகவிட்டீர்.
|
MHB
|
וְאַתָּה H859 W-PPRO-2MS זָנַחְתָּ H2186 וַתִּמְאָס H3988 הִתְעַבַּרְתָּ H5674 עִם H5973 PREP ־ CPUN מְשִׁיחֶֽךָ H4899 ׃ EPUN
|
BHS
|
כְּיָרֵחַ יִכּוֹן עוֹלָם וְעֵד בַּשַּׁחַק נֶאֱמָן סֶלָה ׃
|
ALEP
|
לח כירח יכון עולם ועד בשחק נאמן סלה
|
WLC
|
כְּיָרֵחַ יִכֹּון עֹולָם וְעֵד בַּשַּׁחַק נֶאֱמָן סֶלָה׃
|
LXXRP
|
συ G4771 P-NS δε G1161 PRT απωσω V-AAS-1S και G2532 CONJ εξουδενωσας G1847 V-AAI-2S ανεβαλου V-AMI-2S τον G3588 T-ASM χριστον G5547 A-ASM σου G4771 P-GS
|
MOV
|
എങ്കിലും നീ ഉപേക്ഷിച്ചു തള്ളിക്കളകയും നിന്റെ അഭിഷിക്തനോടു കോപിക്കയും ചെയ്തു.
|
HOV
|
तौभी तू ने अपने अभिषिक्त को छोड़ा और उसे तज दिया, और उस पर अति क्रोध किया है।
|
TEV
|
ఇట్లు సెలవిచ్చి యుండియు నీవు మమ్ము విడనాడి విసర్జించియున్నావు నీ అభిషిక్తునిమీద నీవు అధికకోపము చూపి యున్నావు.
|
ERVTE
|
కానీ దేవా, ఏర్పరచబడిన నీ రాజు మీద నీకు కోపం వచ్చింది. నీవు అతన్ని ఒంటరి వానిగా విడిచి పెట్టావు.
|
KNV
|
ಆದರೆ ನೀನು ಅಸಹ್ಯಿಸಿಬಿಟ್ಟು ತಿರಸ್ಕರಿಸಿ ನಿನ್ನ ಅಭಿಷಕ್ತನ ಮೇಲೆ ಉಗ್ರನಾದಿ;
|
ERVKN
|
ಆದರೆ ನೀನು ಅಭಿಷೇಕಿಸಿದ ರಾಜನ ಮೇಲೆ ನೀನು ಕೋಪಗೊಂಡಿದ್ದರಿಂದಲೇ ಅವನನ್ನು ಒಬ್ಬಂಟಿಗನನ್ನಾಗಿ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟೆ.
|
GUV
|
પરંતુ, દેવ, તમે તમારા અભિષિકતને તજી દીધાં છે, તિરસ્કાર કર્યો છે અને સજા કરી છે.
|
PAV
|
ਪਰ ਤੈਂ ਤਾਂ ਤਿਆਗ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੂੰ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਮਸਹ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਉੱਤੇ ਕ੍ਰੋਧਵਾਨ ਹੋਇਆ ਹੈਂ,
|
URV
|
لیکن تُو نے تو ترک کر دیا ور چھوڑ دیا۔ تُو اپنے ممسوح سے ناراض ہؤا ہے۔
|
BNV
|
কিন্তু ঈশ্বর, আপনার মনোনীত রাজার প্রতি আপনি ক্রুদ্ধ হয়েছেন, এবং আপনি তাকে বরাবরই ত্যাগ করেছেন|
|
ORV
|
କିନ୍ତୁ ହେ ପରମେଶ୍ବର, ତୁମ୍ଭେ ଆପଣା ଅଭିଷିକ୍ତ ପ୍ରତି କୋର୍ଧ ହାଇେଅଛି, ତୁମ୍ଭେ ତାକୁ ଛାଡ଼ିଲ ଏବଂ ତ୍ଯାଗ କରିଅଛ।
|
MRV
|
पण देवा, तू तुझ्या निवडलेल्या राजावर रागावलास आणि तू त्याला एकटे सोडून दिलेस.
|