Compare Bible Versions
Verse: Psalms 80:8
KJV
|
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
|
KJVP
|
Thou hast brought H5265 a vine H1612 out of Egypt H4480 H4714 : thou hast cast out H1644 the heathen, H1471 and planted H5193 it.
|
YLT
|
A vine out of Egypt Thou dost bring, Thou dost cast out nations, and plantest it.
|
ASV
|
Thou broughtest a vine out of Egypt: Thou didst drive out the nations, and plantedst it.
|
WEB
|
You brought a vine out of Egypt. You drove out the nations, and planted it.
|
ESV
|
You brought a vine out of Egypt; you drove out the nations and planted it.
|
RV
|
Thou broughtest a vine out of Egypt: thou didst drive out the nations, and plantedst it.
|
RSV
|
Thou didst bring a vine out of Egypt; thou didst drive out the nations and plant it.
|
NLT
|
You brought us from Egypt like a grapevine; you drove away the pagan nations and transplanted us into your land.
|
NET
|
You uprooted a vine from Egypt; you drove out nations and transplanted it.
|
ERVEN
|
When you brought us out of Egypt, we were like your special vine. You forced other nations to leave this land, and you planted that vine here.
|
TOV
|
நீர் எகிப்திலிருந்து ஒரு திராட்சக்கொடியைக் கொண்டுவந்து, ஜாதிகளைத் துரத்திவிட்டு, அதை நாட்டினீர்.
|
ERVTA
|
கடந்த காலத்தில் எங்களை முக்கியமான ஒரு தாவரத்தைப்போன்று நடத்தி வந்தீர். நீர் உமது "திராட்சைக்கொடியை" எகிப்திலிருந்து கொண்டுவந்தீர். இத்தேசத்திலிருந்து பிறர் வில கிப்போகுமாறு கட்டாயப்படுத்தினீர். உமது "திராட்சைக் கொடியை" நீர் இங்கு நட்டு வைத்தீர்.
|
MHB
|
גֶּפֶן H1612 מִמִּצְרַיִם H4714 M-TFS תַּסִּיעַ H5265 תְּגָרֵשׁ H1644 גּוֹיִם H1471 NMP וַתִּטָּעֶֽהָ H5193 ׃ EPUN
|
BHS
|
אֱלֹהִים צְבָאוֹת הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה ׃
|
ALEP
|
ח אלהים צבאות השיבנו והאר פניך ונושעה
|
WLC
|
אֱלֹהִים צְבָאֹות הֲשִׁיבֵנוּ וְהָאֵר פָּנֶיךָ וְנִוָּשֵׁעָה׃
|
LXXRP
|
αμπελον G288 N-ASF εξ G1537 PREP αιγυπτου G125 N-GSF μετηρας G3349 V-AAI-2S εξεβαλες G1544 V-AAI-2S εθνη G1484 N-APN και G2532 CONJ κατεφυτευσας V-AAI-2S αυτην G846 D-ASF
|
MOV
|
നീ മിസ്രയീമിൽനിന്നു ഒരു മുന്തിരവള്ളികൊണ്ടുവന്നു; ജാതികളെ നീക്കിക്കളഞ്ഞു അതിനെ നട്ടു.
|
HOV
|
तू मिस्त्र से एक दाखलता ले आया; और अन्यजातियों को निकाल कर उसे लगा दिया।
|
TEV
|
నీవు ఐగుప్తులోనుండి యొక ద్రాక్షావల్లిని తెచ్చితివి అన్యజనులను వెళ్లగొట్టి దాని నాటితివి
|
ERVTE
|
గతకాలంలో నీవు మమ్మల్ని ప్రాముఖ్యమైన మొక్కలా చూశావు. ఈజిప్టు నుండి నీవు నీ “ద్రాక్షాలత” తీసుకొని వచ్చావు. ఇతర ప్రజలను ఈ దేశం నుండి నీవు వెళ్లగొట్టావు. నీ “ద్రాక్షావల్లిని” నీవు నాటుకొన్నావు.
|
KNV
|
ನೀನು ದ್ರಾಕ್ಷೇಗಿಡವನ್ನು ಐಗುಪ್ತದಿಂದ ತಂದಿ; ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ಹೊರಡಿಸಿ ಅದನ್ನು ನೆಟ್ಟಿ.
|
ERVKN
|
ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ನೀನು ನಮ್ಮನ್ನು ಅಮೂಲ್ಯವಾದ ಸಸಿಯಂತೆ ನೋಡಿಕೊಂಡೆ. ನಿನ್ನ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯನ್ನು ಈಜಿಪ್ಟಿನಿಂದ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದೆ. ನೀನು ಬೇರೆ ಜನರನ್ನು ಈ ನಾಡಿನಿಂದ ಹೊರಗಟ್ಟಿ ನಿನ್ನ “ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತೆ”ಯನ್ನು ನೆಟ್ಟೆ.
|
GUV
|
તમે વિદેશી રાષ્ટોને હાંકી કાઢયા અને અહીં “દ્રાક્ષાવેલો” રોપ્યો.
|
PAV
|
ਤੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਇੱਕ ਦਾਖ ਦੀ ਵੇਲ ਨੂੰ ਕੱਢ ਲਿਆਇਆ, ਤੈਂ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲਾਇਆ।
|
URV
|
تُو مصر سے ایک تاک لایا۔ تُو نے قوموں کو خارج کر کے اُسے لگایا۔
|
BNV
|
অতীতে আপনি আমাদের প্রতি গুরুত্বপূর্ণ চারা গাছের মতই যত্ন নিয়েছিলেন| মিশর থেকে আপনি আপনার “দ্রাক্ষালতা” এনেছিলেন| অন্যান্য লোকদের আপনি এদেশ থেকে তাড়িয়ে দিয়েছিলেন এবং আপনার “দ্রাক্ষালতা” আপনি এখানে রোপণ করেছিলেন|
|
ORV
|
ତୁମ୍ଭେ ମିଶରରୁ ଗୋଟିଏ ପ୍ପଦ୍ରାକ୍ଷାଲତାଗ୍ଦଗ୍ଦ ଆଣିଲ। ତୁମ୍ଭେ ଅନ୍ୟ ଜାତିମାନଙ୍କୁ ସହେି ସ୍ଥାନରୁ ତଡ଼ି ଦଇେ ତୁମ୍ଭେ ସହେି ଭୂମିରେ "ଦ୍ରାକ୍ଷାଲତା" ରୋପଣ କର।
|
MRV
|
भूतकाळात तू आम्हाला अतिशय महत्वाच्या वनस्पती सारखे वागवलेस. तू तुझी ही “वेल” मिसर देशाच्याबाहेर आणलीस. तू इतर लोकांना ही जमीन सोडून जायला भाग पाडलेस आणि तू तुझी “वेल” इथे लावलीस.
|